All language subtitles for (rapidmoviez.cr) Mermaid Legend (1984)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,209 --> 00:00:04,953 Distributed by atg 2 00:00:05,005 --> 00:00:13,005 produced in association with the director's company & atg 3 00:00:33,200 --> 00:00:36,943 Get me some tea! Thanks, that's what I need! 4 00:00:37,704 --> 00:00:40,662 You should quit as a fisherman and be a singer. 5 00:00:40,791 --> 00:00:42,327 I'm beat. 6 00:00:43,710 --> 00:00:45,450 Good job. 7 00:00:49,091 --> 00:00:54,211 I don't want to sell my land, and I'm opposed to the amusement park. 8 00:00:55,973 --> 00:00:58,180 How about you, old timer? 9 00:00:58,350 --> 00:01:00,966 Like you said, I'm not young. 10 00:01:01,103 --> 00:01:04,687 Going out to sea isn't worthwhile anymore. 11 00:01:05,148 --> 00:01:07,764 First, they'll feed us a line about how great it is. 12 00:01:07,901 --> 00:01:10,938 Remember the plan for yellowtail aquaculture? 13 00:01:11,071 --> 00:01:15,565 They promised us a big time payday, but we ended up getting chump change. 14 00:01:15,701 --> 00:01:18,568 The project fell through and they skipped out. 15 00:01:18,704 --> 00:01:21,821 Overfeeding left the seabed rotten. 16 00:01:22,583 --> 00:01:25,074 How long will it take for the ocean to recover? 17 00:01:25,168 --> 00:01:28,285 Don't shout, it's bad for business. 18 00:01:29,423 --> 00:01:33,587 Do you have to keep taking photos like this!? 19 00:01:34,469 --> 00:01:35,959 Shohei! 20 00:01:36,430 --> 00:01:37,795 Are you ok? 21 00:01:38,223 --> 00:01:40,965 You tell the old man, shohei! 22 00:01:41,727 --> 00:01:44,719 First the observation tower and now the amusement park. 23 00:01:44,980 --> 00:01:48,973 Maybe our mothers and daughters can swim naked for a water show. 24 00:01:49,484 --> 00:01:52,046 Then, when the "sweating Buddha" statue sweats the black sweat of misfortune, 25 00:01:52,070 --> 00:01:54,812 the whole damn thing will be washed away in a storm! 26 00:02:02,748 --> 00:02:06,991 Keisuke! Keisuke, wait! 27 00:02:10,047 --> 00:02:13,505 I'll call you a cab. Wait at the restaurant. 28 00:02:13,634 --> 00:02:16,671 Forget it, I'd just start drinking again. 29 00:02:18,555 --> 00:02:20,511 Grow up, man. 30 00:02:20,682 --> 00:02:22,638 It's pathetic. 31 00:02:23,310 --> 00:02:27,519 I'm tired, and maybe I want to quit. 32 00:02:27,773 --> 00:02:29,889 But dammit, we're fishermen! 33 00:02:30,067 --> 00:02:34,811 It's pathetic that we can be bought out so easily by building contractors! 34 00:02:36,198 --> 00:02:38,280 I wouldn't know about that. 35 00:02:38,533 --> 00:02:42,776 That's because you're the spoiled, rich son of the miyamoto empire. 36 00:02:50,712 --> 00:02:53,078 - Asshole! - Keisuke! 37 00:03:01,056 --> 00:03:04,594 We're not cut from the same cloth. 38 00:03:07,479 --> 00:03:10,971 And my cloth is a Fisherman's uniform. 39 00:03:31,336 --> 00:03:38,003 Mermaid legend 40 00:03:50,897 --> 00:03:55,266 Shirao mari 41 00:03:56,111 --> 00:04:00,024 fto jun shimizu kentaro 42 00:04:00,907 --> 00:04:04,900 yoshio miyashita junko 43 00:04:05,787 --> 00:04:09,746 kanda takashi kato kazuo tsuji mancho seki hiroko emi juntaro 44 00:04:20,260 --> 00:04:24,253 Miyaguchi seiji 45 00:04:24,639 --> 00:04:29,884 directed by ikeda toshiharu 46 00:05:25,075 --> 00:05:28,158 When I pull the rope, you have to bring me up immediately! 47 00:05:28,286 --> 00:05:29,446 I know that. 48 00:05:30,205 --> 00:05:33,697 - You were late! - You have to pull harder. 49 00:05:33,834 --> 00:05:35,825 Then you go down next time. 50 00:05:36,086 --> 00:05:38,452 If that's how you feel, you can do it by yourself. 51 00:05:38,922 --> 00:05:43,086 If we can't catch abalone, we won't be able to eat anything but cold rice. 52 00:05:43,218 --> 00:05:45,834 Don't you forget it! 53 00:06:26,094 --> 00:06:29,757 She'd be a fine gal if she didn't talk so much. 54 00:06:59,169 --> 00:07:02,161 We got four big ones. 55 00:07:02,923 --> 00:07:04,504 You're the best. 56 00:07:04,633 --> 00:07:07,295 You silly pickle, it's just luck. 57 00:08:26,131 --> 00:08:28,497 What the hell is that greenhorn doing? 58 00:08:29,884 --> 00:08:31,249 Idiot. 59 00:08:31,886 --> 00:08:35,549 He isn't going to catch anything this far inland. 60 00:08:52,157 --> 00:08:55,149 There are nets up! Watch out! 61 00:09:48,713 --> 00:09:51,625 I've haven't heard a thing. 62 00:09:51,758 --> 00:09:54,124 Could you check with the fishing association? 63 00:09:54,260 --> 00:09:57,878 If there were such an accident, a body would certainly have surfaced. 64 00:09:57,972 --> 00:10:00,258 It wasn't an accident, someone was killed! 65 00:10:00,350 --> 00:10:02,261 Really? Where? 66 00:10:02,477 --> 00:10:05,719 None of your business. Nobody fishes there at night. 67 00:10:05,772 --> 00:10:09,765 Stop all of this talk about death and murder. 68 00:10:10,026 --> 00:10:12,233 - It'll hurt our business. - Who asked you! 69 00:10:12,362 --> 00:10:17,152 You could put your mind to better use thinking of ways to catch more abalone. 70 00:10:17,283 --> 00:10:18,614 I do. 71 00:10:18,660 --> 00:10:20,776 I'd be ashamed about such a meager haul! 72 00:10:20,912 --> 00:10:21,992 Shut up already! 73 00:10:22,038 --> 00:10:26,156 Keisuke, I'll look into it for you. 74 00:10:26,292 --> 00:10:30,001 - Newlyweds sure do fight! - After reconciliation it's even better! 75 00:10:30,046 --> 00:10:31,911 I'm going home. 76 00:10:32,132 --> 00:10:35,750 If anyone wants to buy him, you can have him for cheap! 77 00:10:39,514 --> 00:10:41,050 This is awful. 78 00:10:41,182 --> 00:10:43,798 If you care to remember, it was your company that built it. 79 00:10:43,935 --> 00:10:46,551 It was our company's first contract. 80 00:10:46,688 --> 00:10:49,179 We researched as much as we could... 81 00:10:49,440 --> 00:10:52,147 This is the result of your research? 82 00:10:53,695 --> 00:10:58,314 We could have made money out of this project. 83 00:10:59,159 --> 00:11:00,524 Mr. miyamoto! 84 00:11:00,785 --> 00:11:04,277 The mayor and the chairman of the fishing association. 85 00:11:04,414 --> 00:11:07,702 - What do you want? - We need to talk. 86 00:11:07,792 --> 00:11:11,034 - We'll be waiting upstairs. - I'll be along. 87 00:11:11,421 --> 00:11:14,834 I want you to repair all of this, free of charge. 88 00:11:16,968 --> 00:11:20,927 This is Mr. ota and Mr. tani of kinki electric power's location development. 89 00:11:21,306 --> 00:11:22,341 - I'm ota. - I'm tani. 90 00:11:22,599 --> 00:11:25,966 Are they here to talk money? 91 00:11:26,311 --> 00:11:28,597 Don't be rude, Mr. miyamoto. 92 00:11:28,730 --> 00:11:31,472 It depends on how the conversation goes. 93 00:11:31,691 --> 00:11:33,977 I have something to show you. 94 00:11:34,110 --> 00:11:37,853 Our plan is to acquire all of this land under the guise of an amusement park. 95 00:11:38,072 --> 00:11:40,563 - How's it going? - It's proceeding smoothly. 96 00:11:40,742 --> 00:11:44,485 You'll meet Mr. shimogawa from the kansai tourist development company. 97 00:11:44,579 --> 00:11:46,740 As busy as bees, they are! 98 00:11:46,998 --> 00:11:49,865 - Is shimogawa here? - Not yet. - I see. 99 00:11:50,585 --> 00:11:53,452 He went out fishing last night and hasn't returned yet. 100 00:11:53,588 --> 00:11:56,500 - Mr. shimogawa... - You know him? 101 00:11:56,758 --> 00:11:59,966 - We met him. - What'll become of your staff? 102 00:12:00,511 --> 00:12:02,877 I'll fire everyone. 103 00:12:03,514 --> 00:12:07,382 - Hey, make sure to get the rust off. - Right, boss. 104 00:12:08,019 --> 00:12:12,262 If you lose one round, you'll raise your game in the next. That's how I do things! 105 00:12:12,398 --> 00:12:16,107 Boss, we've prepared a discreet place. 106 00:12:16,361 --> 00:12:18,352 I think we should talk there. 107 00:12:29,540 --> 00:12:30,996 Right here. 108 00:12:33,294 --> 00:12:35,501 Keisuke, we're here. 109 00:13:00,780 --> 00:13:03,692 I'm terribly sorry about this. 110 00:13:03,825 --> 00:13:06,908 I can't believe that you're drinking like this! 111 00:13:07,954 --> 00:13:12,288 Ever since we were kids, I never wanted to lose to him. 112 00:13:13,334 --> 00:13:17,293 But he always wins. He can even outdrink the women. 113 00:13:17,338 --> 00:13:20,671 I've never seen him so dead drunk. 114 00:13:21,968 --> 00:13:25,085 - You must hate me. - On the contrary. 115 00:13:26,306 --> 00:13:27,716 I'm grateful. 116 00:13:34,230 --> 00:13:37,722 Migiwa, shohei and I are going out drinking again! 117 00:13:37,984 --> 00:13:39,724 Don't go! 118 00:13:42,238 --> 00:13:43,603 Thank you. 119 00:13:46,075 --> 00:13:47,485 You dope. 120 00:13:55,752 --> 00:14:01,463 An amusement park... ridiculous! 121 00:14:02,342 --> 00:14:04,378 Drink some water. 122 00:14:13,478 --> 00:14:15,639 Let's go to bed. 123 00:14:16,481 --> 00:14:20,520 Hey... what would you do if I died? 124 00:14:20,777 --> 00:14:24,019 Are you thinking about that night fishing boat again? 125 00:14:24,781 --> 00:14:27,898 What would you do if I died? 126 00:14:29,535 --> 00:14:32,402 I'd marry a man who doesn't drink. 127 00:14:32,663 --> 00:14:35,029 - I see. - Just kidding. 128 00:14:35,416 --> 00:14:38,499 If you do, I'll haunt you to your dying day! 129 00:14:38,878 --> 00:14:40,414 And what if I died? 130 00:14:40,546 --> 00:14:43,629 Even if someone kills you, you wouldn't die. 131 00:14:44,509 --> 00:14:46,420 Don't worry. 132 00:14:50,264 --> 00:14:53,381 Maybe all this was just a dream. 133 00:15:15,706 --> 00:15:17,196 Migiwal 134 00:15:23,464 --> 00:15:28,299 We won't make money, if I search for it on workingdays. 135 00:15:29,220 --> 00:15:31,336 I won't do anything bad. 136 00:15:31,597 --> 00:15:34,839 I just want to chase away my husband's bad dreams. 137 00:15:35,059 --> 00:15:37,596 Please don't be angry. 138 00:15:38,729 --> 00:15:39,969 Hey! 139 00:15:45,486 --> 00:15:48,728 - What are you doing? - Worrying won't do you any good. 140 00:15:48,865 --> 00:15:52,449 What? Oh, the fishing boat. 141 00:15:52,952 --> 00:15:55,489 You were talking about it in your sleep. 142 00:15:55,705 --> 00:15:57,696 I'll dive and look for it. 143 00:15:57,748 --> 00:15:59,989 I'll get ready. 144 00:16:01,711 --> 00:16:03,622 What are you doing? 145 00:16:04,255 --> 00:16:07,747 - Taking the boat out. - But today's a fishing holiday. 146 00:16:07,884 --> 00:16:11,376 - We're not going to fish. - Hey, let's go! 147 00:16:11,596 --> 00:16:15,134 Long ago, the Buddha seeped black sweat on this day and nine diving women died. 148 00:16:15,224 --> 00:16:17,761 I know. I asked the Buddha's permission. 149 00:16:17,852 --> 00:16:19,968 - You'll be next! - Don't go out! 150 00:16:23,274 --> 00:16:25,230 Don't worry! 151 00:16:45,046 --> 00:16:47,662 - Here? - Yes. 152 00:16:49,008 --> 00:16:50,873 The current is strong, 153 00:16:51,052 --> 00:16:55,671 but you might find something that hasn't been washed away. 154 00:16:58,184 --> 00:16:59,674 What is it? 155 00:17:00,186 --> 00:17:02,802 I thought marrying you was a mistake. 156 00:17:02,939 --> 00:17:05,976 Fool! That's supposed to be my line. 157 00:17:06,150 --> 00:17:08,141 Maybe it cuts both ways. 158 00:17:08,277 --> 00:17:11,769 - Don't take any unnecessary risks. - You're unusually kind today. 159 00:17:11,864 --> 00:17:13,650 I'm humbled by this honor. 160 00:17:15,284 --> 00:17:16,774 Take care! 161 00:17:17,912 --> 00:17:19,277 I will. 162 00:17:23,167 --> 00:17:26,659 Just make sure to haul me up when I tug the rope. 163 00:17:31,551 --> 00:17:34,634 Who does she think she's talking to? 164 00:21:14,732 --> 00:21:17,144 I told them not to go out. 165 00:21:17,610 --> 00:21:19,771 Did they cast off over there? 166 00:21:19,987 --> 00:21:23,650 No, between the inlet and that low saddle. - Over there. 167 00:22:55,249 --> 00:22:56,739 Keisuke! 168 00:23:42,129 --> 00:23:43,369 Wait. 169 00:23:44,423 --> 00:23:45,788 Wait! 170 00:23:49,887 --> 00:23:51,798 My husband... 171 00:23:51,931 --> 00:23:54,889 Aren't you migiwa saeki? 172 00:23:55,935 --> 00:23:59,268 - My husband was killed. - What? 173 00:23:59,563 --> 00:24:03,647 When I was diving, my husband's body suddenly sank down. 174 00:24:03,817 --> 00:24:08,277 Then the tide rushed in, and I don't remember what happened after that. 175 00:24:08,322 --> 00:24:13,567 It's ok. You did the right thing turning yourself in. 176 00:24:13,786 --> 00:24:15,322 "Turning myself in"? 177 00:24:15,537 --> 00:24:17,903 You killed your husband and tried to kill yourself. 178 00:24:17,957 --> 00:24:21,074 No, you've got it all wrong! 179 00:24:21,585 --> 00:24:24,201 They killed my husband and left me for dead! 180 00:24:24,296 --> 00:24:25,331 Calm down! 181 00:24:25,422 --> 00:24:26,582 Hey! 182 00:24:28,175 --> 00:24:31,417 Come back! Don't run! 183 00:24:38,686 --> 00:24:39,971 Don't go! 184 00:25:38,912 --> 00:25:42,530 You always want me to come when the bar is busy. 185 00:25:42,791 --> 00:25:45,248 It's bad for business. 186 00:25:45,627 --> 00:25:48,790 Why? Why did this have to happen to us? 187 00:25:50,883 --> 00:25:52,669 I don't know. 188 00:25:55,054 --> 00:25:58,512 I suppose my mother's death doesn't really compare. 189 00:26:22,331 --> 00:26:26,665 - You could go to watakano island. - Watakano island? 190 00:26:37,971 --> 00:26:42,340 Only women live on the island. You should blend in easily enough. 191 00:26:42,976 --> 00:26:45,092 Why do I have to run? 192 00:26:45,187 --> 00:26:48,725 That cop is badly injured. The police will blame it on you. 193 00:26:49,108 --> 00:26:52,566 They're conspiring to frame me for murder. 194 00:26:52,945 --> 00:26:55,482 It's their job to be suspicious. 195 00:26:56,073 --> 00:26:58,564 They're just doing their job. 196 00:27:00,369 --> 00:27:03,987 There's no police on watakano island, so it should work out all right. 197 00:27:40,742 --> 00:27:43,905 I talked to the owner of a bar I know. 198 00:27:44,788 --> 00:27:48,030 She's sweet on me, so she'll help. 199 00:28:30,584 --> 00:28:35,328 Bar Osaka 200 00:28:48,810 --> 00:28:52,598 - Good evening, party of one? - I need to talk to the owner. 201 00:28:56,193 --> 00:29:01,313 Hey, it's the camera man! Long time, no see. 202 00:29:02,115 --> 00:29:06,950 As you can see, we're exhibiting your photos elegantly. 203 00:29:16,255 --> 00:29:17,586 Go ahead. 204 00:29:39,027 --> 00:29:40,358 This way. 205 00:29:46,618 --> 00:29:50,486 The last girl left a few things behind. Feel free to use them. 206 00:29:53,375 --> 00:29:55,036 Come in. 207 00:29:59,047 --> 00:30:01,754 - It's hot. - Don't! 208 00:30:02,551 --> 00:30:05,543 The window faces the hills. It's not safe if it's lit. 209 00:30:06,555 --> 00:30:10,047 - Even during business hours? - That's the deal. 210 00:30:13,312 --> 00:30:15,678 Make yourself at home. 211 00:30:21,445 --> 00:30:25,404 That's natsuko. She's not bad. 212 00:30:30,454 --> 00:30:32,445 Have a seat. 213 00:30:35,208 --> 00:30:37,324 It sure is hot. 214 00:30:37,586 --> 00:30:40,919 I guess it's okay, if the lights are out. 215 00:30:50,307 --> 00:30:52,719 I wonder if his body has surfaced? 216 00:30:52,851 --> 00:30:56,594 It won't, because the current is too strong. 217 00:30:57,356 --> 00:30:59,187 That's good. 218 00:30:59,733 --> 00:31:03,351 I entrusted him with my life every day. 219 00:31:04,071 --> 00:31:06,813 He always pulled me up. 220 00:31:11,745 --> 00:31:14,361 Those clothes look good on you. 221 00:31:15,582 --> 00:31:19,621 My departed dear mother wasn't good for anything but catching abalone. 222 00:31:19,878 --> 00:31:23,496 She was ugly, her face always dark from sunburns. You knew her. 223 00:31:23,715 --> 00:31:24,750 Yes. 224 00:31:25,008 --> 00:31:28,500 The fishermen jumped her for illegal fishing. 225 00:31:29,221 --> 00:31:30,882 She died. 226 00:31:32,015 --> 00:31:34,973 That makes me the son of a thief. 227 00:31:35,143 --> 00:31:36,633 You're leaving? 228 00:31:38,730 --> 00:31:41,142 - You think I did it? - No, it's not that... 229 00:31:41,274 --> 00:31:42,605 Don't go! 230 00:31:45,404 --> 00:31:49,022 - I'll throw this away for you. - Don't! 231 00:31:53,495 --> 00:31:55,406 I'll keep in touch. 232 00:31:57,791 --> 00:32:02,000 My husband and I didn't do anything wrong. 233 00:32:03,672 --> 00:32:05,754 I believe you. 234 00:32:28,697 --> 00:32:32,315 Ishiyoshi construction 235 00:33:37,516 --> 00:33:38,631 Hey! 236 00:33:43,021 --> 00:33:47,264 Hey, are you up yet? You should get something to eat! 237 00:33:50,529 --> 00:33:54,272 The owner asked me to get you something to eat! 238 00:33:54,783 --> 00:33:58,901 Hurry up! You hear me! Come on! 239 00:34:23,103 --> 00:34:24,718 This way. 240 00:34:43,707 --> 00:34:45,243 Come on in! 241 00:34:54,509 --> 00:34:55,965 Sit down. 242 00:35:00,515 --> 00:35:04,133 You haven't washed your face. 243 00:35:05,395 --> 00:35:10,606 There's a basin out back. Where's the towel... here you go. 244 00:35:11,276 --> 00:35:13,107 Wash! Hurry! Hurry! 245 00:35:17,282 --> 00:35:18,613 Honey! 246 00:35:19,659 --> 00:35:23,777 Hurry and wake up! Breakfast's waiting! 247 00:36:11,920 --> 00:36:13,330 Shohei! 248 00:36:13,922 --> 00:36:17,710 Hey, shohei! Could you get the car out for me? 249 00:36:18,176 --> 00:36:19,541 What! 250 00:36:21,846 --> 00:36:23,962 I'm not your chauffeur. 251 00:36:24,224 --> 00:36:27,091 My chauffeur can't come in today. 252 00:36:28,353 --> 00:36:31,595 You seem very busy since shimogawa disappeared. 253 00:36:37,237 --> 00:36:40,946 Are you working with the electric power company officials? 254 00:36:42,617 --> 00:36:44,983 Why are you acting so coy? 255 00:36:54,504 --> 00:36:57,086 Your necktie is too plain. 256 00:36:58,341 --> 00:36:59,706 It is? 257 00:37:00,009 --> 00:37:03,877 Forget about it and take a look at this. 258 00:37:06,224 --> 00:37:08,590 I don't know anything about this. 259 00:37:08,727 --> 00:37:10,763 Just look at it! 260 00:37:31,791 --> 00:37:33,531 Is this...? 261 00:37:34,043 --> 00:37:36,910 - A once in a lifetime opportunity. - The amusement park? 262 00:37:37,005 --> 00:37:39,166 That was nixed. 263 00:37:39,632 --> 00:37:42,795 This is the only project left to us. 264 00:37:44,554 --> 00:37:48,046 You know that fisherman named keisuke? 265 00:37:48,767 --> 00:37:50,758 Did you kill keisuke? 266 00:37:50,810 --> 00:37:54,052 I'm never directly involved in such things. 267 00:37:54,898 --> 00:37:56,183 What's the difference? 268 00:37:56,316 --> 00:38:00,434 I told you, it was the chance of a lifetime! Sometimes your hands get a little dirty! 269 00:38:00,570 --> 00:38:02,902 Not a word of this to anyone! 270 00:41:59,934 --> 00:42:03,017 I've lived there almost my whole adult life. 271 00:42:03,438 --> 00:42:09,058 After I met my husband we came here. Four years after the war ended. 272 00:42:13,406 --> 00:42:17,069 Whenever there was a storm, scores of large ships would dock here. 273 00:42:17,201 --> 00:42:20,318 They completely surrounded the island. 274 00:42:20,455 --> 00:42:22,946 It was a thriving place. 275 00:42:32,050 --> 00:42:33,711 Tell me more. 276 00:42:38,598 --> 00:42:40,714 I want you to leave. 277 00:42:43,186 --> 00:42:47,976 I don't want to get involved in it. Natsuko's brothel is all I can handle. 278 00:42:50,485 --> 00:42:55,479 My husband read about it in the newspaper... 279 00:42:56,491 --> 00:42:58,607 All about your "incident". 280 00:42:58,868 --> 00:43:02,235 He said he wants you off the island. Stubborn old man. 281 00:43:02,371 --> 00:43:06,330 - That's not how it happened. - I really don't care. 282 00:43:06,751 --> 00:43:08,207 Just go. 283 00:43:23,351 --> 00:43:26,718 Shohei, telephone! Shohei! 284 00:43:29,398 --> 00:43:32,014 Hello, may I ask who you are? 285 00:43:34,987 --> 00:43:38,400 - They won't give a name. - Hello? 286 00:43:40,284 --> 00:43:42,991 Mr. miyamoto, we should probably leave now. 287 00:43:43,037 --> 00:43:44,868 Already? Let's have another drink. 288 00:43:44,914 --> 00:43:48,031 Let's postpone that until we go to watakano island. 289 00:43:48,167 --> 00:43:51,409 Nobody goes to watakano island for the liquor! 290 00:43:51,629 --> 00:43:52,744 See you. 291 00:43:54,549 --> 00:43:57,541 I understand. I'll come meet you tomorrow. 292 00:44:22,326 --> 00:44:25,033 - It looks like the project is on track. - Yes. 293 00:44:25,204 --> 00:44:28,662 When I'm on board, everything falls into place. 294 00:44:30,168 --> 00:44:32,580 Are you going to watakano island? 295 00:44:32,920 --> 00:44:37,209 The day after tomorrow. I invited the guys from kinki electric power. 296 00:44:37,675 --> 00:44:39,711 The day after tomorrow? 297 00:44:42,180 --> 00:44:47,470 Shohei... who was that? On the phone. 298 00:44:48,603 --> 00:44:51,595 - Just a girl. - That much I could tell. 299 00:44:51,731 --> 00:44:55,474 - Who is she? - A girl not easily seduced. 300 00:44:56,485 --> 00:44:59,693 I know I've heard that voice somewhere. 301 00:44:59,864 --> 00:45:03,607 It must've been the night that keisuke was murdered... 302 00:45:03,743 --> 00:45:06,610 - Dad... - She called that night. I remember well. 303 00:45:06,871 --> 00:45:08,111 Dad. 304 00:45:09,749 --> 00:45:12,866 Was it his wife, migiwa? 305 00:45:14,003 --> 00:45:18,713 - So what if it was? - This is a fine kettle of fish. 306 00:45:18,883 --> 00:45:19,998 Why? 307 00:45:22,595 --> 00:45:27,464 I don't know whether I can cover your ass on this one. 308 00:45:28,517 --> 00:45:30,473 What do you mean? 309 00:45:30,603 --> 00:45:33,640 You could meet the same end as keisuke. 310 00:45:35,858 --> 00:45:40,978 I thought that you decided to kill both keisuke and shimogawa on your own. 311 00:45:41,155 --> 00:45:46,525 I'm talking about people that you can't just reason with. 312 00:45:48,246 --> 00:45:52,114 Listen, just keep your mouth shut. 313 00:45:52,750 --> 00:45:54,786 You don't know anything. 314 00:45:54,919 --> 00:45:58,127 And I'll pretend I didn't hear anything. Ok? 315 00:45:59,006 --> 00:46:01,167 Forget all of it! 316 00:46:03,177 --> 00:46:05,384 I'm going to bed. 317 00:46:52,226 --> 00:46:55,969 Remember what you told me about your dead mother? 318 00:46:56,814 --> 00:46:58,179 I forgot. 319 00:46:59,191 --> 00:47:02,729 You said that she wasn't good for anything but catching abalone. 320 00:47:03,738 --> 00:47:05,478 I'm the same. 321 00:47:05,614 --> 00:47:08,572 I can't do anything but fish for abalone. 322 00:47:08,701 --> 00:47:11,113 Coming here I realized that. 323 00:47:13,122 --> 00:47:16,740 When I look back, all we did was fight. 324 00:47:17,835 --> 00:47:21,248 We fought on the boat, we fought on the way home, 325 00:47:21,380 --> 00:47:24,497 then at dinner, we'd fight again. 326 00:47:25,843 --> 00:47:29,335 Now that I'm here, I think morning, noon, and night... 327 00:47:29,472 --> 00:47:33,511 About who'd kill him and who'd try to kill me? 328 00:47:33,726 --> 00:47:35,762 Who set it up? 329 00:47:36,270 --> 00:47:39,979 "Who? Who? Who?" Is all I can think. 330 00:47:40,775 --> 00:47:43,733 The only thing that comes to my mind is... 331 00:47:47,907 --> 00:47:50,273 My husband's face. 332 00:47:50,785 --> 00:47:54,653 When he was confused, he just smiled. 333 00:47:57,041 --> 00:48:00,784 I should shut the window. Natsuko will be angry. 334 00:48:02,421 --> 00:48:04,787 It rains. A cloudburst. 335 00:48:12,556 --> 00:48:14,888 Just kidding. It was just a joke. 336 00:48:37,415 --> 00:48:39,827 What...? 337 00:48:40,334 --> 00:48:43,701 What... are you doing? 338 00:49:54,283 --> 00:49:56,649 Turn out the light. 339 00:52:31,649 --> 00:52:33,935 Do you want to run? 340 00:52:37,071 --> 00:52:38,561 Where to? 341 00:52:40,324 --> 00:52:42,030 I don't know... 342 00:52:44,912 --> 00:52:47,403 - To Osaka? - Why? 343 00:52:47,581 --> 00:52:49,071 You like it here? 344 00:52:49,208 --> 00:52:52,450 No, but even if I can't be in the same town, 345 00:52:53,337 --> 00:52:56,579 I want to be near him. 346 00:52:57,800 --> 00:53:00,667 I have something to tell you... 347 00:53:05,057 --> 00:53:09,221 If you like it so much here, you might stay for good. 348 00:53:10,229 --> 00:53:12,220 What are you...? 349 00:53:12,356 --> 00:53:17,976 Your life is worth nothing to my father. 350 00:53:24,076 --> 00:53:25,612 Your father? 351 00:53:44,638 --> 00:53:47,880 Where have you been? There's a call for you! 352 00:53:48,267 --> 00:53:50,633 Use your head, girly! 353 00:53:52,229 --> 00:53:53,389 Hello? 354 00:53:54,273 --> 00:53:55,888 It's shohei. 355 00:53:56,275 --> 00:54:00,735 Did you find out anything? No, stay where you are. 356 00:54:01,530 --> 00:54:04,522 I want you to stay there at least through tomorrow. 357 00:54:04,616 --> 00:54:08,029 You started to say something about your father... 358 00:54:11,790 --> 00:54:15,374 Are you seeing him tomorrow? 359 00:54:16,545 --> 00:54:19,503 - We didn't discuss it. - I see. 360 00:54:20,007 --> 00:54:22,168 That's too bad... 361 00:54:22,551 --> 00:54:27,420 His father is coming, so I thought he might be here to rescue his Princess. 362 00:54:28,182 --> 00:54:31,299 - His father is Mr. miyamoto? - Yes. 363 00:54:31,810 --> 00:54:34,301 He's holding a banquet. 364 00:54:34,438 --> 00:54:37,555 All of the girls will be working tomorrow. 365 00:54:37,775 --> 00:54:41,142 Tomorrow Mr. miyamoto will hold a banquet? 366 00:54:45,073 --> 00:54:49,282 This banquet... May I take part in it? 367 00:54:50,704 --> 00:54:51,819 What? 368 00:54:52,039 --> 00:54:55,452 Please, I'd like to attend Mr. miamoto's banquet. 369 00:54:56,960 --> 00:54:58,450 Really? 370 00:54:58,587 --> 00:55:01,420 You'd be a big help. 371 00:55:03,550 --> 00:55:06,166 But don't you mind? 372 00:55:06,970 --> 00:55:11,964 He's shohei's father. It could be unpleasant. 373 00:55:12,226 --> 00:55:13,841 I don't mind. 374 00:55:15,354 --> 00:55:19,222 Working the banquet will mean taking a customer who's to stay the night. 375 00:55:20,818 --> 00:55:22,479 You're still willing? 376 00:56:30,387 --> 00:56:32,002 Excuse me. 377 00:56:35,309 --> 00:56:36,799 Where's your wife? 378 00:56:36,935 --> 00:56:40,553 Off yammering with someone, no doubt. 379 00:56:41,690 --> 00:56:43,931 I'll come back later. 380 00:56:44,818 --> 00:56:47,434 Is there anything you need? 381 00:56:49,781 --> 00:56:52,898 I was hoping she'd let me make an offering to the Buddha. 382 00:56:53,702 --> 00:56:56,944 If our altar will do, be my guest. 383 00:56:58,081 --> 00:57:02,700 Make an offering for us too, while you're at it. 384 00:57:32,616 --> 00:57:35,107 This is all we have. 385 00:57:37,371 --> 00:57:40,738 - I don't need anything. - Have it anyway. 386 00:57:41,833 --> 00:57:43,869 It's dinnertime. 387 00:57:45,754 --> 00:57:50,748 By the way, I can't leave this island now. 388 00:57:51,134 --> 00:57:54,843 I don't own this island. 389 00:57:58,225 --> 00:57:59,385 Oh... 390 00:58:00,644 --> 00:58:04,887 Ma made me out to be the bad guy? 391 00:58:06,149 --> 00:58:10,518 She told you that I wanted you off the island? 392 00:58:11,029 --> 00:58:14,647 - I'm right, aren't 1? - Don't you? 393 00:58:15,534 --> 00:58:20,028 It was her idea, but she didn't mean any harm. 394 00:58:20,497 --> 00:58:22,738 You must forgive us. 395 00:58:24,167 --> 00:58:25,907 You're forgiven. 396 00:58:29,798 --> 00:58:33,006 She just didn't want to be involved. 397 00:58:33,635 --> 00:58:37,878 She has a sharp tongue, but she's actually very kind. 398 00:58:38,432 --> 00:58:40,548 Does she treat you well? 399 00:58:42,144 --> 00:58:46,308 You might not understand at your age, 400 00:58:47,566 --> 00:58:53,937 but I decided long ago to take care of her until my death. 401 00:58:55,282 --> 00:58:57,819 When I came back from the war, 402 00:58:58,035 --> 00:59:02,074 she was the lover of an army buddy. 403 00:59:03,832 --> 00:59:05,413 That's her? 404 00:59:06,209 --> 00:59:09,952 Sure enough. That pruny old crone. 405 00:59:11,590 --> 00:59:14,707 He asked me for it as he lay dying. 406 00:59:15,719 --> 00:59:18,461 I didn't do it, because he was dying for his country. 407 00:59:18,597 --> 00:59:22,306 I suppose it was because his death seemed so pointless. 408 00:59:22,809 --> 00:59:28,600 It would've have made more sense, if he'd been killed by his wife or something. 409 00:59:31,068 --> 00:59:35,107 My husband told me that if he died, he'd haunt me. But I've seen no sign. 410 00:59:36,114 --> 00:59:38,981 Pay your respects to him properly. 411 01:00:17,489 --> 01:00:20,276 Hey, babe! 412 01:00:21,159 --> 01:00:23,024 Pour me a drink. 413 01:00:25,247 --> 01:00:27,989 I came late, so I've to catch up. 414 01:00:34,297 --> 01:00:36,629 Do you know Mr. miyamoto? 415 01:00:36,675 --> 01:00:38,165 No, not really. 416 01:00:40,053 --> 01:00:43,170 Are you going to spend the night with him? 417 01:00:44,057 --> 01:00:45,922 It's not decided yet. 418 01:00:47,144 --> 01:00:49,681 Then, how about me? 419 01:00:59,197 --> 01:01:04,191 - Aren't you... his employee? - Yes, that's right. 420 01:01:04,452 --> 01:01:06,818 I'm his right-hand man. 421 01:01:12,335 --> 01:01:14,951 You promised a yakuza that you'd spend the night with him? 422 01:01:15,046 --> 01:01:18,334 - Yes. - Are you sure? It's your first time. 423 01:01:18,967 --> 01:01:21,458 - I'll be fine. - I don't want any trouble. 424 01:01:32,063 --> 01:01:34,054 - Want a drink? - Nope. 425 01:01:35,609 --> 01:01:38,692 - I have a question. - What? 426 01:01:38,862 --> 01:01:44,232 There was an incident in a nearby town. A young fisherman was killed in his boat. 427 01:01:44,451 --> 01:01:47,363 - That guy killed by his wife? - Yes. 428 01:01:48,872 --> 01:01:52,330 Do you know whether miyamoto was mixed up in it? 429 01:01:52,375 --> 01:01:56,209 Yes. Mr. miyamoto had him killed. 430 01:01:57,005 --> 01:02:00,338 - Then why was the wife blamed? - Oh, that? 431 01:02:00,508 --> 01:02:05,127 We failed to kill both of them. So, we pinned the crime on her. 432 01:02:05,263 --> 01:02:08,755 Why... why did you want to kill them? 433 01:02:10,852 --> 01:02:15,721 The fisherman, keisuke, witnessed the murder of shimogawa. 434 01:02:16,775 --> 01:02:22,145 Kinki electric power is scrambling to build the nuclear power plant. 435 01:02:23,615 --> 01:02:25,651 - A nuclear power plant? - Right. 436 01:02:25,784 --> 01:02:30,027 But problems occured to purchase the land for it. 437 01:02:30,538 --> 01:02:34,247 So we cooked up the plan about the amusement park as a ruse. 438 01:02:34,292 --> 01:02:38,535 That's how Mr. miyamoto got caught up in it. 439 01:02:39,923 --> 01:02:42,915 Shimogawa's stubbornness got him killed. 440 01:02:43,426 --> 01:02:48,295 Then we killed keisuke as the sole witness. 441 01:02:50,809 --> 01:02:54,893 Only ordinary people worry about such mundane things. 442 01:02:58,316 --> 01:03:00,523 Enough of the q&a. 443 01:03:09,202 --> 01:03:11,067 Take off your clothes. 444 01:03:21,464 --> 01:03:23,079 All of it. 445 01:03:30,807 --> 01:03:32,343 Come here! 446 01:03:46,239 --> 01:03:50,824 This body is too good to kill, Mrs. migiwa. 447 01:03:57,876 --> 01:04:01,118 Mr. miyamoto's son is even worse than his father. 448 01:04:01,463 --> 01:04:04,580 He wanted me to kill a beautiful woman like you! 449 01:04:04,716 --> 01:04:07,253 - You mean shohei...? - Yep. 450 01:04:08,595 --> 01:04:12,008 He said this girl with a cut on her arm. 451 01:04:19,522 --> 01:04:23,265 I wanted to kill you as husband and wife. 452 01:04:46,424 --> 01:04:50,793 I'll show you heaven in your last minutes on earth. 453 01:04:58,770 --> 01:05:00,135 Mrs. migiwa... 454 01:05:00,647 --> 01:05:02,683 Turn out the light. 455 01:05:03,066 --> 01:05:04,397 Shut up! 456 01:07:59,742 --> 01:08:01,107 Get away! 457 01:08:02,328 --> 01:08:03,488 Get away! 458 01:09:24,619 --> 01:09:26,985 God, the smell... 459 01:09:29,791 --> 01:09:31,622 What is it? 460 01:09:34,504 --> 01:09:36,040 I see... 461 01:09:39,425 --> 01:09:41,757 That's the smell of blood. 462 01:09:48,893 --> 01:09:51,805 It was because of a nuclear power plant... 463 01:09:53,564 --> 01:09:54,929 Darling. 464 01:09:56,776 --> 01:10:01,019 It seems to be a stupid reason to die for. 465 01:10:09,706 --> 01:10:11,196 Darling... 466 01:10:13,793 --> 01:10:17,411 You can rest in Buddha's paradise now. 467 01:12:32,473 --> 01:12:35,556 Shohei, could you grab me a beer? 468 01:12:37,436 --> 01:12:39,347 Huh, he's not here. 469 01:13:11,637 --> 01:13:13,252 Who are you? 470 01:13:14,223 --> 01:13:16,009 I have a favor to ask. 471 01:13:17,101 --> 01:13:20,719 - Give me back my husband. - What? 472 01:13:21,230 --> 01:13:22,515 Give him back! 473 01:13:22,607 --> 01:13:25,394 I don't care about your nuclear power plant! 474 01:13:25,526 --> 01:13:27,892 Nor if it's on the beach or in the ocean! 475 01:13:27,987 --> 01:13:31,525 Just give me back my husband! Bring him here right now! 476 01:13:31,908 --> 01:13:33,023 Are you crazy? 477 01:13:36,287 --> 01:13:38,744 Murderer! Give him back! 478 01:13:41,292 --> 01:13:43,283 You stupid bitch! 479 01:15:55,926 --> 01:15:57,541 - Sir. - Ok. 480 01:16:00,806 --> 01:16:02,671 How's everyone doing? 481 01:16:02,808 --> 01:16:06,016 I have to get ready for the wake. 482 01:16:07,938 --> 01:16:10,429 Be at the groundbreaking ceremony tomorrow. 483 01:16:13,277 --> 01:16:14,813 Don't let us down. 484 01:16:15,196 --> 01:16:18,814 Don't forget, you could be next. 485 01:16:19,075 --> 01:16:22,693 You're obligated to succeed your father at miyamoto industries. 486 01:16:25,331 --> 01:16:29,324 Miyamoto had been planning a party in the observation tower. 487 01:16:31,337 --> 01:16:34,170 Yes, ll've inherited the position. 488 01:16:38,177 --> 01:16:41,294 We can't possibly leave the company in the hands of that halfwit. 489 01:16:41,347 --> 01:16:43,963 We didn't plan to engage a jerkwater outfit like this anyhow. 490 01:17:25,224 --> 01:17:29,763 Worldly name: Keisuke saeki died aged 29 491 01:18:09,685 --> 01:18:12,017 Miyamoto industries 492 01:18:57,566 --> 01:19:00,353 The deal is done. Disappear. 493 01:19:02,988 --> 01:19:06,731 Why did you disrupt our mourning ceremony? 494 01:19:07,243 --> 01:19:09,325 I'm here for a funeral, too. 495 01:21:39,645 --> 01:21:41,761 Shame on you... 496 01:21:43,649 --> 01:21:46,015 You should've waited for me. 497 01:22:29,319 --> 01:22:32,561 Hamamachi nuclear power plant site 498 01:23:32,508 --> 01:23:33,839 Darling! 499 01:24:49,668 --> 01:24:56,039 Commemorating the construction of hamamach's new nuclear power plant 500 01:26:45,033 --> 01:26:49,447 Assemblyman daiji hanaoka reception tonight 501 01:26:53,291 --> 01:26:55,907 the other day I... 502 01:26:56,211 --> 01:27:02,582 Drank a glass of water from a nuclear reactor. 503 01:27:03,051 --> 01:27:06,214 I couldn't believe how tasty it was. 504 01:27:07,097 --> 01:27:08,837 I was just joking. 505 01:27:09,975 --> 01:27:15,095 People tend to equate nuclear power plants with nuclear weapons. 506 01:27:15,313 --> 01:27:19,977 I frequently hear, "the radiation, isn't it dangerous?" 507 01:27:20,360 --> 01:27:23,602 But these are the fears of the uninformed. 508 01:28:01,651 --> 01:28:04,609 I beg you to sweat black. 509 01:28:06,281 --> 01:28:09,273 And please, make it storm tonight. 510 01:28:11,661 --> 01:28:15,245 To wreak havoc, 511 01:28:16,291 --> 01:28:19,408 I beg you for a terrible storm. 512 01:29:47,883 --> 01:29:51,501 You must be every bit as capable as your father. 513 01:29:56,349 --> 01:29:59,637 Mr. hanaoka, sir, let me shake your hand. 514 01:30:45,190 --> 01:30:46,771 Don't move! 515 01:30:48,693 --> 01:30:51,400 Go to the entrance. Move! 516 01:31:40,495 --> 01:31:44,238 What... what're you... 517 01:31:47,252 --> 01:31:50,494 Where are the people building the plant? 518 01:31:51,214 --> 01:31:55,002 Where are the men who killed my husband? 519 01:35:21,424 --> 01:35:23,836 Stop! This is madness! 520 01:35:26,304 --> 01:35:28,716 That's because I'm insane! 521 01:40:54,006 --> 01:40:56,167 I don't like the light. 522 01:41:38,301 --> 01:41:40,713 They just keep coming... 523 01:42:04,493 --> 01:42:08,862 Killing is supposed to wrap things up... 524 01:42:18,758 --> 01:42:26,758 But no matter how many I kill, they just keep coming. 525 01:42:29,602 --> 01:42:31,593 There's no end to it. 526 01:42:34,357 --> 01:42:36,393 Darling... 527 01:42:36,525 --> 01:42:38,982 Your death... 528 01:42:41,030 --> 01:42:43,897 Who was really responsible? 529 01:42:55,294 --> 01:42:56,875 Darling... 530 01:42:59,757 --> 01:43:02,043 This is no laughing matter. 531 01:43:03,761 --> 01:43:05,171 Darling. 532 01:43:08,516 --> 01:43:11,007 Darling! 533 01:46:22,877 --> 01:46:26,495 You have to make sure to surface closer to the boat! 534 01:46:27,339 --> 01:46:28,749 Darling! 535 01:46:39,518 --> 01:46:41,725 Here you go! Dive! 536 01:46:46,775 --> 01:46:49,391 You make sure to pull me up quickly. 537 01:49:20,512 --> 01:49:25,802 Directed by toshiharu ikeda 37595

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.