Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,209 --> 00:00:04,953
Distributed by atg
2
00:00:05,005 --> 00:00:13,005
produced in association with
the director's company & atg
3
00:00:33,200 --> 00:00:36,943
Get me some tea!
Thanks, that's what I need!
4
00:00:37,704 --> 00:00:40,662
You should quit as a fisherman
and be a singer.
5
00:00:40,791 --> 00:00:42,327
I'm beat.
6
00:00:43,710 --> 00:00:45,450
Good job.
7
00:00:49,091 --> 00:00:54,211
I don't want to sell my land, and I'm
opposed to the amusement park.
8
00:00:55,973 --> 00:00:58,180
How about you, old timer?
9
00:00:58,350 --> 00:01:00,966
Like you said, I'm not young.
10
00:01:01,103 --> 00:01:04,687
Going out to sea isn't
worthwhile anymore.
11
00:01:05,148 --> 00:01:07,764
First, they'll feed us a line
about how great it is.
12
00:01:07,901 --> 00:01:10,938
Remember the plan for
yellowtail aquaculture?
13
00:01:11,071 --> 00:01:15,565
They promised us a big time payday,
but we ended up getting chump change.
14
00:01:15,701 --> 00:01:18,568
The project fell through and
they skipped out.
15
00:01:18,704 --> 00:01:21,821
Overfeeding left the seabed rotten.
16
00:01:22,583 --> 00:01:25,074
How long will it take for
the ocean to recover?
17
00:01:25,168 --> 00:01:28,285
Don't shout, it's bad for business.
18
00:01:29,423 --> 00:01:33,587
Do you have to keep taking
photos like this!?
19
00:01:34,469 --> 00:01:35,959
Shohei!
20
00:01:36,430 --> 00:01:37,795
Are you ok?
21
00:01:38,223 --> 00:01:40,965
You tell the old man, shohei!
22
00:01:41,727 --> 00:01:44,719
First the observation tower and
now the amusement park.
23
00:01:44,980 --> 00:01:48,973
Maybe our mothers and daughters can
swim naked for a water show.
24
00:01:49,484 --> 00:01:52,046
Then, when the "sweating Buddha" statue
sweats the black sweat of misfortune,
25
00:01:52,070 --> 00:01:54,812
the whole damn thing will be
washed away in a storm!
26
00:02:02,748 --> 00:02:06,991
Keisuke! Keisuke, wait!
27
00:02:10,047 --> 00:02:13,505
I'll call you a cab.
Wait at the restaurant.
28
00:02:13,634 --> 00:02:16,671
Forget it, I'd just start
drinking again.
29
00:02:18,555 --> 00:02:20,511
Grow up, man.
30
00:02:20,682 --> 00:02:22,638
It's pathetic.
31
00:02:23,310 --> 00:02:27,519
I'm tired, and maybe
I want to quit.
32
00:02:27,773 --> 00:02:29,889
But dammit, we're fishermen!
33
00:02:30,067 --> 00:02:34,811
It's pathetic that we can be bought out
so easily by building contractors!
34
00:02:36,198 --> 00:02:38,280
I wouldn't know about that.
35
00:02:38,533 --> 00:02:42,776
That's because you're the spoiled,
rich son of the miyamoto empire.
36
00:02:50,712 --> 00:02:53,078
- Asshole!
- Keisuke!
37
00:03:01,056 --> 00:03:04,594
We're not cut from the same cloth.
38
00:03:07,479 --> 00:03:10,971
And my cloth is
a Fisherman's uniform.
39
00:03:31,336 --> 00:03:38,003
Mermaid legend
40
00:03:50,897 --> 00:03:55,266
Shirao mari
41
00:03:56,111 --> 00:04:00,024
fto jun shimizu kentaro
42
00:04:00,907 --> 00:04:04,900
yoshio miyashita junko
43
00:04:05,787 --> 00:04:09,746
kanda takashi kato kazuo tsuji
mancho seki hiroko emi juntaro
44
00:04:20,260 --> 00:04:24,253
Miyaguchi seiji
45
00:04:24,639 --> 00:04:29,884
directed by ikeda toshiharu
46
00:05:25,075 --> 00:05:28,158
When I pull the rope, you have to
bring me up immediately!
47
00:05:28,286 --> 00:05:29,446
I know that.
48
00:05:30,205 --> 00:05:33,697
- You were late!
- You have to pull harder.
49
00:05:33,834 --> 00:05:35,825
Then you go down next time.
50
00:05:36,086 --> 00:05:38,452
If that's how you feel,
you can do it by yourself.
51
00:05:38,922 --> 00:05:43,086
If we can't catch abalone, we won't
be able to eat anything but cold rice.
52
00:05:43,218 --> 00:05:45,834
Don't you forget it!
53
00:06:26,094 --> 00:06:29,757
She'd be a fine gal if she
didn't talk so much.
54
00:06:59,169 --> 00:07:02,161
We got four big ones.
55
00:07:02,923 --> 00:07:04,504
You're the best.
56
00:07:04,633 --> 00:07:07,295
You silly pickle, it's just luck.
57
00:08:26,131 --> 00:08:28,497
What the hell is that
greenhorn doing?
58
00:08:29,884 --> 00:08:31,249
Idiot.
59
00:08:31,886 --> 00:08:35,549
He isn't going to catch anything
this far inland.
60
00:08:52,157 --> 00:08:55,149
There are nets up! Watch out!
61
00:09:48,713 --> 00:09:51,625
I've haven't heard a thing.
62
00:09:51,758 --> 00:09:54,124
Could you check with the
fishing association?
63
00:09:54,260 --> 00:09:57,878
If there were such an accident,
a body would certainly have surfaced.
64
00:09:57,972 --> 00:10:00,258
It wasn't an accident,
someone was killed!
65
00:10:00,350 --> 00:10:02,261
Really? Where?
66
00:10:02,477 --> 00:10:05,719
None of your business.
Nobody fishes there at night.
67
00:10:05,772 --> 00:10:09,765
Stop all of this talk about
death and murder.
68
00:10:10,026 --> 00:10:12,233
- It'll hurt our business.
- Who asked you!
69
00:10:12,362 --> 00:10:17,152
You could put your mind to better use
thinking of ways to catch more abalone.
70
00:10:17,283 --> 00:10:18,614
I do.
71
00:10:18,660 --> 00:10:20,776
I'd be ashamed about such a meager haul!
72
00:10:20,912 --> 00:10:21,992
Shut up already!
73
00:10:22,038 --> 00:10:26,156
Keisuke, I'll look into it for you.
74
00:10:26,292 --> 00:10:30,001
- Newlyweds sure do fight!
- After reconciliation it's even better!
75
00:10:30,046 --> 00:10:31,911
I'm going home.
76
00:10:32,132 --> 00:10:35,750
If anyone wants to buy him,
you can have him for cheap!
77
00:10:39,514 --> 00:10:41,050
This is awful.
78
00:10:41,182 --> 00:10:43,798
If you care to remember,
it was your company that built it.
79
00:10:43,935 --> 00:10:46,551
It was our company's first contract.
80
00:10:46,688 --> 00:10:49,179
We researched as much as we could...
81
00:10:49,440 --> 00:10:52,147
This is the result of your research?
82
00:10:53,695 --> 00:10:58,314
We could have made money
out of this project.
83
00:10:59,159 --> 00:11:00,524
Mr. miyamoto!
84
00:11:00,785 --> 00:11:04,277
The mayor and the chairman of
the fishing association.
85
00:11:04,414 --> 00:11:07,702
- What do you want?
- We need to talk.
86
00:11:07,792 --> 00:11:11,034
- We'll be waiting upstairs.
- I'll be along.
87
00:11:11,421 --> 00:11:14,834
I want you to repair all of this,
free of charge.
88
00:11:16,968 --> 00:11:20,927
This is Mr. ota and Mr. tani of kinki
electric power's location development.
89
00:11:21,306 --> 00:11:22,341
- I'm ota.
- I'm tani.
90
00:11:22,599 --> 00:11:25,966
Are they here to talk money?
91
00:11:26,311 --> 00:11:28,597
Don't be rude, Mr. miyamoto.
92
00:11:28,730 --> 00:11:31,472
It depends on how the
conversation goes.
93
00:11:31,691 --> 00:11:33,977
I have something to show you.
94
00:11:34,110 --> 00:11:37,853
Our plan is to acquire all of this land
under the guise of an amusement park.
95
00:11:38,072 --> 00:11:40,563
- How's it going?
- It's proceeding smoothly.
96
00:11:40,742 --> 00:11:44,485
You'll meet Mr. shimogawa from the
kansai tourist development company.
97
00:11:44,579 --> 00:11:46,740
As busy as bees, they are!
98
00:11:46,998 --> 00:11:49,865
- Is shimogawa here?
- Not yet. - I see.
99
00:11:50,585 --> 00:11:53,452
He went out fishing last night
and hasn't returned yet.
100
00:11:53,588 --> 00:11:56,500
- Mr. shimogawa...
- You know him?
101
00:11:56,758 --> 00:11:59,966
- We met him.
- What'll become of your staff?
102
00:12:00,511 --> 00:12:02,877
I'll fire everyone.
103
00:12:03,514 --> 00:12:07,382
- Hey, make sure to get the rust off.
- Right, boss.
104
00:12:08,019 --> 00:12:12,262
If you lose one round, you'll raise your
game in the next. That's how I do things!
105
00:12:12,398 --> 00:12:16,107
Boss, we've prepared
a discreet place.
106
00:12:16,361 --> 00:12:18,352
I think we should talk there.
107
00:12:29,540 --> 00:12:30,996
Right here.
108
00:12:33,294 --> 00:12:35,501
Keisuke, we're here.
109
00:13:00,780 --> 00:13:03,692
I'm terribly sorry about this.
110
00:13:03,825 --> 00:13:06,908
I can't believe that you're
drinking like this!
111
00:13:07,954 --> 00:13:12,288
Ever since we were kids,
I never wanted to lose to him.
112
00:13:13,334 --> 00:13:17,293
But he always wins. He can even
outdrink the women.
113
00:13:17,338 --> 00:13:20,671
I've never seen him
so dead drunk.
114
00:13:21,968 --> 00:13:25,085
- You must hate me.
- On the contrary.
115
00:13:26,306 --> 00:13:27,716
I'm grateful.
116
00:13:34,230 --> 00:13:37,722
Migiwa, shohei and I are
going out drinking again!
117
00:13:37,984 --> 00:13:39,724
Don't go!
118
00:13:42,238 --> 00:13:43,603
Thank you.
119
00:13:46,075 --> 00:13:47,485
You dope.
120
00:13:55,752 --> 00:14:01,463
An amusement park... ridiculous!
121
00:14:02,342 --> 00:14:04,378
Drink some water.
122
00:14:13,478 --> 00:14:15,639
Let's go to bed.
123
00:14:16,481 --> 00:14:20,520
Hey... what would you do if I died?
124
00:14:20,777 --> 00:14:24,019
Are you thinking about that
night fishing boat again?
125
00:14:24,781 --> 00:14:27,898
What would you do if I died?
126
00:14:29,535 --> 00:14:32,402
I'd marry a man who
doesn't drink.
127
00:14:32,663 --> 00:14:35,029
- I see.
- Just kidding.
128
00:14:35,416 --> 00:14:38,499
If you do, I'll haunt you
to your dying day!
129
00:14:38,878 --> 00:14:40,414
And what if I died?
130
00:14:40,546 --> 00:14:43,629
Even if someone kills you,
you wouldn't die.
131
00:14:44,509 --> 00:14:46,420
Don't worry.
132
00:14:50,264 --> 00:14:53,381
Maybe all this was just a dream.
133
00:15:15,706 --> 00:15:17,196
Migiwal
134
00:15:23,464 --> 00:15:28,299
We won't make money, if I search
for it on workingdays.
135
00:15:29,220 --> 00:15:31,336
I won't do anything bad.
136
00:15:31,597 --> 00:15:34,839
I just want to chase away
my husband's bad dreams.
137
00:15:35,059 --> 00:15:37,596
Please don't be angry.
138
00:15:38,729 --> 00:15:39,969
Hey!
139
00:15:45,486 --> 00:15:48,728
- What are you doing?
- Worrying won't do you any good.
140
00:15:48,865 --> 00:15:52,449
What? Oh, the fishing boat.
141
00:15:52,952 --> 00:15:55,489
You were talking about it
in your sleep.
142
00:15:55,705 --> 00:15:57,696
I'll dive and look for it.
143
00:15:57,748 --> 00:15:59,989
I'll get ready.
144
00:16:01,711 --> 00:16:03,622
What are you doing?
145
00:16:04,255 --> 00:16:07,747
- Taking the boat out.
- But today's a fishing holiday.
146
00:16:07,884 --> 00:16:11,376
- We're not going to fish.
- Hey, let's go!
147
00:16:11,596 --> 00:16:15,134
Long ago, the Buddha seeped black sweat
on this day and nine diving women died.
148
00:16:15,224 --> 00:16:17,761
I know. I asked the Buddha's
permission.
149
00:16:17,852 --> 00:16:19,968
- You'll be next!
- Don't go out!
150
00:16:23,274 --> 00:16:25,230
Don't worry!
151
00:16:45,046 --> 00:16:47,662
- Here?
- Yes.
152
00:16:49,008 --> 00:16:50,873
The current is strong,
153
00:16:51,052 --> 00:16:55,671
but you might find something that
hasn't been washed away.
154
00:16:58,184 --> 00:16:59,674
What is it?
155
00:17:00,186 --> 00:17:02,802
I thought marrying you
was a mistake.
156
00:17:02,939 --> 00:17:05,976
Fool! That's supposed
to be my line.
157
00:17:06,150 --> 00:17:08,141
Maybe it cuts both ways.
158
00:17:08,277 --> 00:17:11,769
- Don't take any unnecessary risks.
- You're unusually kind today.
159
00:17:11,864 --> 00:17:13,650
I'm humbled by this honor.
160
00:17:15,284 --> 00:17:16,774
Take care!
161
00:17:17,912 --> 00:17:19,277
I will.
162
00:17:23,167 --> 00:17:26,659
Just make sure to haul me up
when I tug the rope.
163
00:17:31,551 --> 00:17:34,634
Who does she think
she's talking to?
164
00:21:14,732 --> 00:21:17,144
I told them not to go out.
165
00:21:17,610 --> 00:21:19,771
Did they cast off over there?
166
00:21:19,987 --> 00:21:23,650
No, between the inlet and that
low saddle. - Over there.
167
00:22:55,249 --> 00:22:56,739
Keisuke!
168
00:23:42,129 --> 00:23:43,369
Wait.
169
00:23:44,423 --> 00:23:45,788
Wait!
170
00:23:49,887 --> 00:23:51,798
My husband...
171
00:23:51,931 --> 00:23:54,889
Aren't you migiwa saeki?
172
00:23:55,935 --> 00:23:59,268
- My husband was killed.
- What?
173
00:23:59,563 --> 00:24:03,647
When I was diving, my husband's
body suddenly sank down.
174
00:24:03,817 --> 00:24:08,277
Then the tide rushed in, and I don't
remember what happened after that.
175
00:24:08,322 --> 00:24:13,567
It's ok. You did the right thing
turning yourself in.
176
00:24:13,786 --> 00:24:15,322
"Turning myself in"?
177
00:24:15,537 --> 00:24:17,903
You killed your husband and
tried to kill yourself.
178
00:24:17,957 --> 00:24:21,074
No, you've got it all wrong!
179
00:24:21,585 --> 00:24:24,201
They killed my husband and
left me for dead!
180
00:24:24,296 --> 00:24:25,331
Calm down!
181
00:24:25,422 --> 00:24:26,582
Hey!
182
00:24:28,175 --> 00:24:31,417
Come back! Don't run!
183
00:24:38,686 --> 00:24:39,971
Don't go!
184
00:25:38,912 --> 00:25:42,530
You always want me to come
when the bar is busy.
185
00:25:42,791 --> 00:25:45,248
It's bad for business.
186
00:25:45,627 --> 00:25:48,790
Why? Why did this have
to happen to us?
187
00:25:50,883 --> 00:25:52,669
I don't know.
188
00:25:55,054 --> 00:25:58,512
I suppose my mother's death
doesn't really compare.
189
00:26:22,331 --> 00:26:26,665
- You could go to watakano island.
- Watakano island?
190
00:26:37,971 --> 00:26:42,340
Only women live on the island.
You should blend in easily enough.
191
00:26:42,976 --> 00:26:45,092
Why do I have to run?
192
00:26:45,187 --> 00:26:48,725
That cop is badly injured.
The police will blame it on you.
193
00:26:49,108 --> 00:26:52,566
They're conspiring to frame me
for murder.
194
00:26:52,945 --> 00:26:55,482
It's their job to be suspicious.
195
00:26:56,073 --> 00:26:58,564
They're just doing their job.
196
00:27:00,369 --> 00:27:03,987
There's no police on watakano island,
so it should work out all right.
197
00:27:40,742 --> 00:27:43,905
I talked to the owner of
a bar I know.
198
00:27:44,788 --> 00:27:48,030
She's sweet on me,
so she'll help.
199
00:28:30,584 --> 00:28:35,328
Bar Osaka
200
00:28:48,810 --> 00:28:52,598
- Good evening, party of one?
- I need to talk to the owner.
201
00:28:56,193 --> 00:29:01,313
Hey, it's the camera man!
Long time, no see.
202
00:29:02,115 --> 00:29:06,950
As you can see, we're exhibiting
your photos elegantly.
203
00:29:16,255 --> 00:29:17,586
Go ahead.
204
00:29:39,027 --> 00:29:40,358
This way.
205
00:29:46,618 --> 00:29:50,486
The last girl left a few things behind.
Feel free to use them.
206
00:29:53,375 --> 00:29:55,036
Come in.
207
00:29:59,047 --> 00:30:01,754
- It's hot.
- Don't!
208
00:30:02,551 --> 00:30:05,543
The window faces the hills.
It's not safe if it's lit.
209
00:30:06,555 --> 00:30:10,047
- Even during business hours?
- That's the deal.
210
00:30:13,312 --> 00:30:15,678
Make yourself at home.
211
00:30:21,445 --> 00:30:25,404
That's natsuko. She's not bad.
212
00:30:30,454 --> 00:30:32,445
Have a seat.
213
00:30:35,208 --> 00:30:37,324
It sure is hot.
214
00:30:37,586 --> 00:30:40,919
I guess it's okay,
if the lights are out.
215
00:30:50,307 --> 00:30:52,719
I wonder if his body has surfaced?
216
00:30:52,851 --> 00:30:56,594
It won't, because the current
is too strong.
217
00:30:57,356 --> 00:30:59,187
That's good.
218
00:30:59,733 --> 00:31:03,351
I entrusted him with
my life every day.
219
00:31:04,071 --> 00:31:06,813
He always pulled me up.
220
00:31:11,745 --> 00:31:14,361
Those clothes look good on you.
221
00:31:15,582 --> 00:31:19,621
My departed dear mother wasn't good
for anything but catching abalone.
222
00:31:19,878 --> 00:31:23,496
She was ugly, her face always dark
from sunburns. You knew her.
223
00:31:23,715 --> 00:31:24,750
Yes.
224
00:31:25,008 --> 00:31:28,500
The fishermen jumped her
for illegal fishing.
225
00:31:29,221 --> 00:31:30,882
She died.
226
00:31:32,015 --> 00:31:34,973
That makes me the son
of a thief.
227
00:31:35,143 --> 00:31:36,633
You're leaving?
228
00:31:38,730 --> 00:31:41,142
- You think I did it?
- No, it's not that...
229
00:31:41,274 --> 00:31:42,605
Don't go!
230
00:31:45,404 --> 00:31:49,022
- I'll throw this away for you.
- Don't!
231
00:31:53,495 --> 00:31:55,406
I'll keep in touch.
232
00:31:57,791 --> 00:32:02,000
My husband and I didn't
do anything wrong.
233
00:32:03,672 --> 00:32:05,754
I believe you.
234
00:32:28,697 --> 00:32:32,315
Ishiyoshi construction
235
00:33:37,516 --> 00:33:38,631
Hey!
236
00:33:43,021 --> 00:33:47,264
Hey, are you up yet?
You should get something to eat!
237
00:33:50,529 --> 00:33:54,272
The owner asked me to get you
something to eat!
238
00:33:54,783 --> 00:33:58,901
Hurry up! You hear me! Come on!
239
00:34:23,103 --> 00:34:24,718
This way.
240
00:34:43,707 --> 00:34:45,243
Come on in!
241
00:34:54,509 --> 00:34:55,965
Sit down.
242
00:35:00,515 --> 00:35:04,133
You haven't washed your face.
243
00:35:05,395 --> 00:35:10,606
There's a basin out back.
Where's the towel... here you go.
244
00:35:11,276 --> 00:35:13,107
Wash! Hurry! Hurry!
245
00:35:17,282 --> 00:35:18,613
Honey!
246
00:35:19,659 --> 00:35:23,777
Hurry and wake up!
Breakfast's waiting!
247
00:36:11,920 --> 00:36:13,330
Shohei!
248
00:36:13,922 --> 00:36:17,710
Hey, shohei! Could you get
the car out for me?
249
00:36:18,176 --> 00:36:19,541
What!
250
00:36:21,846 --> 00:36:23,962
I'm not your chauffeur.
251
00:36:24,224 --> 00:36:27,091
My chauffeur can't come in today.
252
00:36:28,353 --> 00:36:31,595
You seem very busy since
shimogawa disappeared.
253
00:36:37,237 --> 00:36:40,946
Are you working with the electric
power company officials?
254
00:36:42,617 --> 00:36:44,983
Why are you acting so coy?
255
00:36:54,504 --> 00:36:57,086
Your necktie is too plain.
256
00:36:58,341 --> 00:36:59,706
It is?
257
00:37:00,009 --> 00:37:03,877
Forget about it and
take a look at this.
258
00:37:06,224 --> 00:37:08,590
I don't know anything about this.
259
00:37:08,727 --> 00:37:10,763
Just look at it!
260
00:37:31,791 --> 00:37:33,531
Is this...?
261
00:37:34,043 --> 00:37:36,910
- A once in a lifetime opportunity.
- The amusement park?
262
00:37:37,005 --> 00:37:39,166
That was nixed.
263
00:37:39,632 --> 00:37:42,795
This is the only project
left to us.
264
00:37:44,554 --> 00:37:48,046
You know that fisherman
named keisuke?
265
00:37:48,767 --> 00:37:50,758
Did you kill keisuke?
266
00:37:50,810 --> 00:37:54,052
I'm never directly involved
in such things.
267
00:37:54,898 --> 00:37:56,183
What's the difference?
268
00:37:56,316 --> 00:38:00,434
I told you, it was the chance of a lifetime!
Sometimes your hands get a little dirty!
269
00:38:00,570 --> 00:38:02,902
Not a word of this to anyone!
270
00:41:59,934 --> 00:42:03,017
I've lived there almost
my whole adult life.
271
00:42:03,438 --> 00:42:09,058
After I met my husband we came here.
Four years after the war ended.
272
00:42:13,406 --> 00:42:17,069
Whenever there was a storm,
scores of large ships would dock here.
273
00:42:17,201 --> 00:42:20,318
They completely surrounded
the island.
274
00:42:20,455 --> 00:42:22,946
It was a thriving place.
275
00:42:32,050 --> 00:42:33,711
Tell me more.
276
00:42:38,598 --> 00:42:40,714
I want you to leave.
277
00:42:43,186 --> 00:42:47,976
I don't want to get involved in it.
Natsuko's brothel is all I can handle.
278
00:42:50,485 --> 00:42:55,479
My husband read about it
in the newspaper...
279
00:42:56,491 --> 00:42:58,607
All about your "incident".
280
00:42:58,868 --> 00:43:02,235
He said he wants you off the island.
Stubborn old man.
281
00:43:02,371 --> 00:43:06,330
- That's not how it happened.
- I really don't care.
282
00:43:06,751 --> 00:43:08,207
Just go.
283
00:43:23,351 --> 00:43:26,718
Shohei, telephone! Shohei!
284
00:43:29,398 --> 00:43:32,014
Hello, may I ask who you are?
285
00:43:34,987 --> 00:43:38,400
- They won't give a name.
- Hello?
286
00:43:40,284 --> 00:43:42,991
Mr. miyamoto, we should
probably leave now.
287
00:43:43,037 --> 00:43:44,868
Already? Let's have
another drink.
288
00:43:44,914 --> 00:43:48,031
Let's postpone that until we go
to watakano island.
289
00:43:48,167 --> 00:43:51,409
Nobody goes to watakano island
for the liquor!
290
00:43:51,629 --> 00:43:52,744
See you.
291
00:43:54,549 --> 00:43:57,541
I understand. I'll come
meet you tomorrow.
292
00:44:22,326 --> 00:44:25,033
- It looks like the project is on track.
- Yes.
293
00:44:25,204 --> 00:44:28,662
When I'm on board,
everything falls into place.
294
00:44:30,168 --> 00:44:32,580
Are you going to watakano island?
295
00:44:32,920 --> 00:44:37,209
The day after tomorrow. I invited
the guys from kinki electric power.
296
00:44:37,675 --> 00:44:39,711
The day after tomorrow?
297
00:44:42,180 --> 00:44:47,470
Shohei... who was that?
On the phone.
298
00:44:48,603 --> 00:44:51,595
- Just a girl.
- That much I could tell.
299
00:44:51,731 --> 00:44:55,474
- Who is she?
- A girl not easily seduced.
300
00:44:56,485 --> 00:44:59,693
I know I've heard that
voice somewhere.
301
00:44:59,864 --> 00:45:03,607
It must've been the night that
keisuke was murdered...
302
00:45:03,743 --> 00:45:06,610
- Dad...
- She called that night. I remember well.
303
00:45:06,871 --> 00:45:08,111
Dad.
304
00:45:09,749 --> 00:45:12,866
Was it his wife, migiwa?
305
00:45:14,003 --> 00:45:18,713
- So what if it was?
- This is a fine kettle of fish.
306
00:45:18,883 --> 00:45:19,998
Why?
307
00:45:22,595 --> 00:45:27,464
I don't know whether I can
cover your ass on this one.
308
00:45:28,517 --> 00:45:30,473
What do you mean?
309
00:45:30,603 --> 00:45:33,640
You could meet the same
end as keisuke.
310
00:45:35,858 --> 00:45:40,978
I thought that you decided to kill both
keisuke and shimogawa on your own.
311
00:45:41,155 --> 00:45:46,525
I'm talking about people that
you can't just reason with.
312
00:45:48,246 --> 00:45:52,114
Listen, just keep your mouth shut.
313
00:45:52,750 --> 00:45:54,786
You don't know anything.
314
00:45:54,919 --> 00:45:58,127
And I'll pretend I didn't
hear anything. Ok?
315
00:45:59,006 --> 00:46:01,167
Forget all of it!
316
00:46:03,177 --> 00:46:05,384
I'm going to bed.
317
00:46:52,226 --> 00:46:55,969
Remember what you told me
about your dead mother?
318
00:46:56,814 --> 00:46:58,179
I forgot.
319
00:46:59,191 --> 00:47:02,729
You said that she wasn't good for
anything but catching abalone.
320
00:47:03,738 --> 00:47:05,478
I'm the same.
321
00:47:05,614 --> 00:47:08,572
I can't do anything but
fish for abalone.
322
00:47:08,701 --> 00:47:11,113
Coming here I realized that.
323
00:47:13,122 --> 00:47:16,740
When I look back,
all we did was fight.
324
00:47:17,835 --> 00:47:21,248
We fought on the boat,
we fought on the way home,
325
00:47:21,380 --> 00:47:24,497
then at dinner, we'd fight again.
326
00:47:25,843 --> 00:47:29,335
Now that I'm here, I think
morning, noon, and night...
327
00:47:29,472 --> 00:47:33,511
About who'd kill him and
who'd try to kill me?
328
00:47:33,726 --> 00:47:35,762
Who set it up?
329
00:47:36,270 --> 00:47:39,979
"Who? Who? Who?"
Is all I can think.
330
00:47:40,775 --> 00:47:43,733
The only thing that comes
to my mind is...
331
00:47:47,907 --> 00:47:50,273
My husband's face.
332
00:47:50,785 --> 00:47:54,653
When he was confused,
he just smiled.
333
00:47:57,041 --> 00:48:00,784
I should shut the window.
Natsuko will be angry.
334
00:48:02,421 --> 00:48:04,787
It rains. A cloudburst.
335
00:48:12,556 --> 00:48:14,888
Just kidding. It was just a joke.
336
00:48:37,415 --> 00:48:39,827
What...?
337
00:48:40,334 --> 00:48:43,701
What... are you doing?
338
00:49:54,283 --> 00:49:56,649
Turn out the light.
339
00:52:31,649 --> 00:52:33,935
Do you want to run?
340
00:52:37,071 --> 00:52:38,561
Where to?
341
00:52:40,324 --> 00:52:42,030
I don't know...
342
00:52:44,912 --> 00:52:47,403
- To Osaka?
- Why?
343
00:52:47,581 --> 00:52:49,071
You like it here?
344
00:52:49,208 --> 00:52:52,450
No, but even if I can't be
in the same town,
345
00:52:53,337 --> 00:52:56,579
I want to be near him.
346
00:52:57,800 --> 00:53:00,667
I have something to tell you...
347
00:53:05,057 --> 00:53:09,221
If you like it so much here,
you might stay for good.
348
00:53:10,229 --> 00:53:12,220
What are you...?
349
00:53:12,356 --> 00:53:17,976
Your life is worth nothing
to my father.
350
00:53:24,076 --> 00:53:25,612
Your father?
351
00:53:44,638 --> 00:53:47,880
Where have you been?
There's a call for you!
352
00:53:48,267 --> 00:53:50,633
Use your head, girly!
353
00:53:52,229 --> 00:53:53,389
Hello?
354
00:53:54,273 --> 00:53:55,888
It's shohei.
355
00:53:56,275 --> 00:54:00,735
Did you find out anything?
No, stay where you are.
356
00:54:01,530 --> 00:54:04,522
I want you to stay there at least
through tomorrow.
357
00:54:04,616 --> 00:54:08,029
You started to say something
about your father...
358
00:54:11,790 --> 00:54:15,374
Are you seeing him tomorrow?
359
00:54:16,545 --> 00:54:19,503
- We didn't discuss it.
- I see.
360
00:54:20,007 --> 00:54:22,168
That's too bad...
361
00:54:22,551 --> 00:54:27,420
His father is coming, so I thought he
might be here to rescue his Princess.
362
00:54:28,182 --> 00:54:31,299
- His father is Mr. miyamoto?
- Yes.
363
00:54:31,810 --> 00:54:34,301
He's holding a banquet.
364
00:54:34,438 --> 00:54:37,555
All of the girls will be
working tomorrow.
365
00:54:37,775 --> 00:54:41,142
Tomorrow Mr. miyamoto
will hold a banquet?
366
00:54:45,073 --> 00:54:49,282
This banquet...
May I take part in it?
367
00:54:50,704 --> 00:54:51,819
What?
368
00:54:52,039 --> 00:54:55,452
Please, I'd like to attend
Mr. miamoto's banquet.
369
00:54:56,960 --> 00:54:58,450
Really?
370
00:54:58,587 --> 00:55:01,420
You'd be a big help.
371
00:55:03,550 --> 00:55:06,166
But don't you mind?
372
00:55:06,970 --> 00:55:11,964
He's shohei's father.
It could be unpleasant.
373
00:55:12,226 --> 00:55:13,841
I don't mind.
374
00:55:15,354 --> 00:55:19,222
Working the banquet will mean taking
a customer who's to stay the night.
375
00:55:20,818 --> 00:55:22,479
You're still willing?
376
00:56:30,387 --> 00:56:32,002
Excuse me.
377
00:56:35,309 --> 00:56:36,799
Where's your wife?
378
00:56:36,935 --> 00:56:40,553
Off yammering with someone,
no doubt.
379
00:56:41,690 --> 00:56:43,931
I'll come back later.
380
00:56:44,818 --> 00:56:47,434
Is there anything you need?
381
00:56:49,781 --> 00:56:52,898
I was hoping she'd let me make
an offering to the Buddha.
382
00:56:53,702 --> 00:56:56,944
If our altar will do,
be my guest.
383
00:56:58,081 --> 00:57:02,700
Make an offering for us too,
while you're at it.
384
00:57:32,616 --> 00:57:35,107
This is all we have.
385
00:57:37,371 --> 00:57:40,738
- I don't need anything.
- Have it anyway.
386
00:57:41,833 --> 00:57:43,869
It's dinnertime.
387
00:57:45,754 --> 00:57:50,748
By the way,
I can't leave this island now.
388
00:57:51,134 --> 00:57:54,843
I don't own this island.
389
00:57:58,225 --> 00:57:59,385
Oh...
390
00:58:00,644 --> 00:58:04,887
Ma made me out to be
the bad guy?
391
00:58:06,149 --> 00:58:10,518
She told you that I wanted
you off the island?
392
00:58:11,029 --> 00:58:14,647
- I'm right, aren't 1?
- Don't you?
393
00:58:15,534 --> 00:58:20,028
It was her idea,
but she didn't mean any harm.
394
00:58:20,497 --> 00:58:22,738
You must forgive us.
395
00:58:24,167 --> 00:58:25,907
You're forgiven.
396
00:58:29,798 --> 00:58:33,006
She just didn't want
to be involved.
397
00:58:33,635 --> 00:58:37,878
She has a sharp tongue,
but she's actually very kind.
398
00:58:38,432 --> 00:58:40,548
Does she treat you well?
399
00:58:42,144 --> 00:58:46,308
You might not understand
at your age,
400
00:58:47,566 --> 00:58:53,937
but I decided long ago
to take care of her until my death.
401
00:58:55,282 --> 00:58:57,819
When I came back from the war,
402
00:58:58,035 --> 00:59:02,074
she was the lover
of an army buddy.
403
00:59:03,832 --> 00:59:05,413
That's her?
404
00:59:06,209 --> 00:59:09,952
Sure enough.
That pruny old crone.
405
00:59:11,590 --> 00:59:14,707
He asked me for it
as he lay dying.
406
00:59:15,719 --> 00:59:18,461
I didn't do it, because he was
dying for his country.
407
00:59:18,597 --> 00:59:22,306
I suppose it was because his death
seemed so pointless.
408
00:59:22,809 --> 00:59:28,600
It would've have made more sense, if he'd
been killed by his wife or something.
409
00:59:31,068 --> 00:59:35,107
My husband told me that if he died,
he'd haunt me. But I've seen no sign.
410
00:59:36,114 --> 00:59:38,981
Pay your respects to him properly.
411
01:00:17,489 --> 01:00:20,276
Hey, babe!
412
01:00:21,159 --> 01:00:23,024
Pour me a drink.
413
01:00:25,247 --> 01:00:27,989
I came late, so I've to catch up.
414
01:00:34,297 --> 01:00:36,629
Do you know Mr. miyamoto?
415
01:00:36,675 --> 01:00:38,165
No, not really.
416
01:00:40,053 --> 01:00:43,170
Are you going to spend
the night with him?
417
01:00:44,057 --> 01:00:45,922
It's not decided yet.
418
01:00:47,144 --> 01:00:49,681
Then, how about me?
419
01:00:59,197 --> 01:01:04,191
- Aren't you... his employee?
- Yes, that's right.
420
01:01:04,452 --> 01:01:06,818
I'm his right-hand man.
421
01:01:12,335 --> 01:01:14,951
You promised a yakuza that you'd
spend the night with him?
422
01:01:15,046 --> 01:01:18,334
- Yes.
- Are you sure? It's your first time.
423
01:01:18,967 --> 01:01:21,458
- I'll be fine.
- I don't want any trouble.
424
01:01:32,063 --> 01:01:34,054
- Want a drink?
- Nope.
425
01:01:35,609 --> 01:01:38,692
- I have a question.
- What?
426
01:01:38,862 --> 01:01:44,232
There was an incident in a nearby town.
A young fisherman was killed in his boat.
427
01:01:44,451 --> 01:01:47,363
- That guy killed by his wife?
- Yes.
428
01:01:48,872 --> 01:01:52,330
Do you know whether
miyamoto was mixed up in it?
429
01:01:52,375 --> 01:01:56,209
Yes. Mr. miyamoto had him killed.
430
01:01:57,005 --> 01:02:00,338
- Then why was the wife blamed?
- Oh, that?
431
01:02:00,508 --> 01:02:05,127
We failed to kill both of them.
So, we pinned the crime on her.
432
01:02:05,263 --> 01:02:08,755
Why... why did you want
to kill them?
433
01:02:10,852 --> 01:02:15,721
The fisherman, keisuke,
witnessed the murder of shimogawa.
434
01:02:16,775 --> 01:02:22,145
Kinki electric power is scrambling
to build the nuclear power plant.
435
01:02:23,615 --> 01:02:25,651
- A nuclear power plant?
- Right.
436
01:02:25,784 --> 01:02:30,027
But problems occured to
purchase the land for it.
437
01:02:30,538 --> 01:02:34,247
So we cooked up the plan about
the amusement park as a ruse.
438
01:02:34,292 --> 01:02:38,535
That's how Mr. miyamoto
got caught up in it.
439
01:02:39,923 --> 01:02:42,915
Shimogawa's stubbornness
got him killed.
440
01:02:43,426 --> 01:02:48,295
Then we killed keisuke
as the sole witness.
441
01:02:50,809 --> 01:02:54,893
Only ordinary people worry about
such mundane things.
442
01:02:58,316 --> 01:03:00,523
Enough of the q&a.
443
01:03:09,202 --> 01:03:11,067
Take off your clothes.
444
01:03:21,464 --> 01:03:23,079
All of it.
445
01:03:30,807 --> 01:03:32,343
Come here!
446
01:03:46,239 --> 01:03:50,824
This body is too good to kill,
Mrs. migiwa.
447
01:03:57,876 --> 01:04:01,118
Mr. miyamoto's son is even worse
than his father.
448
01:04:01,463 --> 01:04:04,580
He wanted me to kill a beautiful
woman like you!
449
01:04:04,716 --> 01:04:07,253
- You mean shohei...?
- Yep.
450
01:04:08,595 --> 01:04:12,008
He said this girl with a cut
on her arm.
451
01:04:19,522 --> 01:04:23,265
I wanted to kill you as
husband and wife.
452
01:04:46,424 --> 01:04:50,793
I'll show you heaven in your
last minutes on earth.
453
01:04:58,770 --> 01:05:00,135
Mrs. migiwa...
454
01:05:00,647 --> 01:05:02,683
Turn out the light.
455
01:05:03,066 --> 01:05:04,397
Shut up!
456
01:07:59,742 --> 01:08:01,107
Get away!
457
01:08:02,328 --> 01:08:03,488
Get away!
458
01:09:24,619 --> 01:09:26,985
God, the smell...
459
01:09:29,791 --> 01:09:31,622
What is it?
460
01:09:34,504 --> 01:09:36,040
I see...
461
01:09:39,425 --> 01:09:41,757
That's the smell of blood.
462
01:09:48,893 --> 01:09:51,805
It was because of a
nuclear power plant...
463
01:09:53,564 --> 01:09:54,929
Darling.
464
01:09:56,776 --> 01:10:01,019
It seems to be a stupid reason
to die for.
465
01:10:09,706 --> 01:10:11,196
Darling...
466
01:10:13,793 --> 01:10:17,411
You can rest in Buddha's
paradise now.
467
01:12:32,473 --> 01:12:35,556
Shohei, could you grab
me a beer?
468
01:12:37,436 --> 01:12:39,347
Huh, he's not here.
469
01:13:11,637 --> 01:13:13,252
Who are you?
470
01:13:14,223 --> 01:13:16,009
I have a favor to ask.
471
01:13:17,101 --> 01:13:20,719
- Give me back my husband.
- What?
472
01:13:21,230 --> 01:13:22,515
Give him back!
473
01:13:22,607 --> 01:13:25,394
I don't care about your
nuclear power plant!
474
01:13:25,526 --> 01:13:27,892
Nor if it's on the beach
or in the ocean!
475
01:13:27,987 --> 01:13:31,525
Just give me back my husband!
Bring him here right now!
476
01:13:31,908 --> 01:13:33,023
Are you crazy?
477
01:13:36,287 --> 01:13:38,744
Murderer! Give him back!
478
01:13:41,292 --> 01:13:43,283
You stupid bitch!
479
01:15:55,926 --> 01:15:57,541
- Sir.
- Ok.
480
01:16:00,806 --> 01:16:02,671
How's everyone doing?
481
01:16:02,808 --> 01:16:06,016
I have to get ready
for the wake.
482
01:16:07,938 --> 01:16:10,429
Be at the groundbreaking
ceremony tomorrow.
483
01:16:13,277 --> 01:16:14,813
Don't let us down.
484
01:16:15,196 --> 01:16:18,814
Don't forget, you could be next.
485
01:16:19,075 --> 01:16:22,693
You're obligated to succeed your father
at miyamoto industries.
486
01:16:25,331 --> 01:16:29,324
Miyamoto had been planning a party
in the observation tower.
487
01:16:31,337 --> 01:16:34,170
Yes, ll've inherited the position.
488
01:16:38,177 --> 01:16:41,294
We can't possibly leave the company
in the hands of that halfwit.
489
01:16:41,347 --> 01:16:43,963
We didn't plan to engage a
jerkwater outfit like this anyhow.
490
01:17:25,224 --> 01:17:29,763
Worldly name: Keisuke
saeki died aged 29
491
01:18:09,685 --> 01:18:12,017
Miyamoto industries
492
01:18:57,566 --> 01:19:00,353
The deal is done. Disappear.
493
01:19:02,988 --> 01:19:06,731
Why did you disrupt our
mourning ceremony?
494
01:19:07,243 --> 01:19:09,325
I'm here for a funeral, too.
495
01:21:39,645 --> 01:21:41,761
Shame on you...
496
01:21:43,649 --> 01:21:46,015
You should've waited for me.
497
01:22:29,319 --> 01:22:32,561
Hamamachi nuclear power plant site
498
01:23:32,508 --> 01:23:33,839
Darling!
499
01:24:49,668 --> 01:24:56,039
Commemorating the construction of
hamamach's new nuclear power plant
500
01:26:45,033 --> 01:26:49,447
Assemblyman daiji hanaoka
reception tonight
501
01:26:53,291 --> 01:26:55,907
the other day I...
502
01:26:56,211 --> 01:27:02,582
Drank a glass of water
from a nuclear reactor.
503
01:27:03,051 --> 01:27:06,214
I couldn't believe how tasty it was.
504
01:27:07,097 --> 01:27:08,837
I was just joking.
505
01:27:09,975 --> 01:27:15,095
People tend to equate nuclear power
plants with nuclear weapons.
506
01:27:15,313 --> 01:27:19,977
I frequently hear, "the radiation,
isn't it dangerous?"
507
01:27:20,360 --> 01:27:23,602
But these are the fears
of the uninformed.
508
01:28:01,651 --> 01:28:04,609
I beg you to sweat black.
509
01:28:06,281 --> 01:28:09,273
And please, make it storm tonight.
510
01:28:11,661 --> 01:28:15,245
To wreak havoc,
511
01:28:16,291 --> 01:28:19,408
I beg you for a terrible storm.
512
01:29:47,883 --> 01:29:51,501
You must be every bit as capable
as your father.
513
01:29:56,349 --> 01:29:59,637
Mr. hanaoka, sir,
let me shake your hand.
514
01:30:45,190 --> 01:30:46,771
Don't move!
515
01:30:48,693 --> 01:30:51,400
Go to the entrance. Move!
516
01:31:40,495 --> 01:31:44,238
What... what're you...
517
01:31:47,252 --> 01:31:50,494
Where are the people
building the plant?
518
01:31:51,214 --> 01:31:55,002
Where are the men who
killed my husband?
519
01:35:21,424 --> 01:35:23,836
Stop! This is madness!
520
01:35:26,304 --> 01:35:28,716
That's because I'm insane!
521
01:40:54,006 --> 01:40:56,167
I don't like the light.
522
01:41:38,301 --> 01:41:40,713
They just keep coming...
523
01:42:04,493 --> 01:42:08,862
Killing is supposed to
wrap things up...
524
01:42:18,758 --> 01:42:26,758
But no matter how many I kill,
they just keep coming.
525
01:42:29,602 --> 01:42:31,593
There's no end to it.
526
01:42:34,357 --> 01:42:36,393
Darling...
527
01:42:36,525 --> 01:42:38,982
Your death...
528
01:42:41,030 --> 01:42:43,897
Who was really responsible?
529
01:42:55,294 --> 01:42:56,875
Darling...
530
01:42:59,757 --> 01:43:02,043
This is no laughing matter.
531
01:43:03,761 --> 01:43:05,171
Darling.
532
01:43:08,516 --> 01:43:11,007
Darling!
533
01:46:22,877 --> 01:46:26,495
You have to make sure to surface
closer to the boat!
534
01:46:27,339 --> 01:46:28,749
Darling!
535
01:46:39,518 --> 01:46:41,725
Here you go! Dive!
536
01:46:46,775 --> 01:46:49,391
You make sure to pull
me up quickly.
537
01:49:20,512 --> 01:49:25,802
Directed by toshiharu ikeda
37595
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.