All language subtitles for Western Union (1941)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,198 --> 00:00:21,705 ESPÍRITU DE CONQUISTA 2 00:01:42,227 --> 00:01:44,096 Lo hemos perdido. Vosotros al Sur. 3 00:01:44,304 --> 00:01:46,484 Nosotros seguiremos el camino de la diligencia. Vamos. 4 00:02:30,275 --> 00:02:31,629 Qué te pasa Spider? 5 00:02:32,465 --> 00:02:33,543 So. 6 00:02:36,290 --> 00:02:37,091 So, amigo. 7 00:02:48,354 --> 00:02:52,664 Spider, viejo amigo, siento que nos separemos, pero... 8 00:02:53,917 --> 00:02:55,064 eres tú o yo. 9 00:03:43,042 --> 00:03:44,086 Qué tal forastero? 10 00:03:47,007 --> 00:03:49,788 Lo siento pero voy a tener que llevarme prestado tu caballo. 11 00:03:51,908 --> 00:03:53,993 Creo que también me llevo prestado el revolver. 12 00:04:27,336 --> 00:04:28,553 Dónde te duele más? 13 00:04:29,978 --> 00:04:33,108 El tobillo. Y aquí y aquí. 14 00:04:35,959 --> 00:04:38,149 Costilla rota. Alguien te ha dado una buena, eh? 15 00:04:39,156 --> 00:04:40,408 Me cayó encima el caballo. 16 00:04:40,687 --> 00:04:41,973 No te muevas de aquí. 17 00:04:48,475 --> 00:04:49,586 Siéntate. 18 00:04:49,901 --> 00:04:51,151 Vamos a subirte la camisa. 19 00:04:59,321 --> 00:05:00,886 Levanta las manos por encima de la cabeza. 20 00:05:14,619 --> 00:05:15,697 Mejor así? 21 00:05:16,288 --> 00:05:17,677 Mucho. Gracias. 22 00:05:28,317 --> 00:05:29,430 Vámonos de aquí. 23 00:05:50,637 --> 00:05:52,689 Bueno, por qué no dices lo que estás pensando? 24 00:05:52,863 --> 00:05:54,254 No estoy pensando nada. 25 00:06:08,543 --> 00:06:09,829 Vamos. 26 00:06:15,079 --> 00:06:16,158 Cuidado... 27 00:06:19,807 --> 00:06:22,867 Toma, mastica un poco de esto. Te ayudará a no pensar en el dolor. 28 00:06:27,074 --> 00:06:28,221 Gracias. 29 00:06:30,550 --> 00:06:31,663 Vamos. 30 00:06:37,122 --> 00:06:38,790 Yo un Santa Claus. 31 00:06:39,694 --> 00:06:41,954 - Qué has dicho? - Nada. Nada de nada. 32 00:07:01,980 --> 00:07:05,665 Es la parada de la diligencia. Aquí se encargarán de ti. 33 00:07:13,452 --> 00:07:14,879 Sigo necesitando tu caballo. 34 00:07:15,468 --> 00:07:17,485 Llévate el caballo y todo cuanto tengo. 35 00:07:17,521 --> 00:07:18,771 Ah, olvídalo. 36 00:07:26,665 --> 00:07:28,055 Qué pasa aquí? 37 00:07:41,824 --> 00:07:44,673 - No parece uno de ellos, verdad? - No lo había visto nunca. 38 00:07:50,201 --> 00:07:52,149 - Qué quieren? - Cómo se llama forastero? 39 00:07:54,826 --> 00:07:56,911 - Edward Creighton. - Qué está haciendo aquí? 40 00:07:57,154 --> 00:07:58,718 - Topógrafo. - Topógrafo? 41 00:07:59,276 --> 00:08:01,120 Sí. Trabajo para la Western Union. 42 00:08:01,884 --> 00:08:04,942 - Qué es la Western Union? - Una empresa de telégrafos. 43 00:08:05,360 --> 00:08:08,105 Vamos a atravesar por aquí el año que viene de camino a la costa. 44 00:08:08,245 --> 00:08:09,706 Parece que dice la verdad. 45 00:08:11,026 --> 00:08:12,173 Pasa algo? 46 00:08:12,209 --> 00:08:14,014 Hoy han atracado el banco en North Plate. 47 00:08:14,052 --> 00:08:16,432 Hemos matado a uno y el resto se han dispersado. 48 00:08:16,468 --> 00:08:18,814 Parece que los hemos perdido definitivamente. 49 00:08:37,380 --> 00:08:39,745 - Está aquí, señor Creighton. - Ah, bien! 50 00:08:39,952 --> 00:08:40,996 Está preparado? 51 00:08:42,456 --> 00:08:44,263 - Creo que sí, Bert. - Tome... 52 00:08:44,299 --> 00:08:48,716 A ver si soy capaz de navegar con estas cosas, Bert. 53 00:08:48,783 --> 00:08:52,086 Creo que dentro de un poco volverá por aquí con la línea del telégrafo. 54 00:08:52,124 --> 00:08:54,208 Si todo va bien, sí. 55 00:08:54,451 --> 00:08:56,572 Pongo alguna trampa de vez en cuando 56 00:08:56,607 --> 00:08:59,772 y me preguntaba cuánto costaría mandar mis pieles 57 00:08:59,807 --> 00:09:01,335 a Omaha por telégrafo. 58 00:09:01,370 --> 00:09:03,769 Por no se pueden mandar pieles, Berth. 59 00:09:03,806 --> 00:09:04,846 - No se puede? - No. 60 00:09:04,883 --> 00:09:06,725 Sólo se pueden mandar escritos. 61 00:09:06,933 --> 00:09:09,749 Entonces a mí el telégrafo no me va a servir de nada. 62 00:09:09,855 --> 00:09:14,721 Eh... Bert. Mira, nunca podré pagarte tu amabilidad, pero... 63 00:09:15,138 --> 00:09:17,538 tal vez esto ayude un poco. - Gracias. 64 00:09:18,649 --> 00:09:20,006 Dinero plegable! 65 00:09:21,258 --> 00:09:24,212 - Podrás tú solo con todo eso? - Ah, sí señor. 66 00:09:25,428 --> 00:09:27,236 Mejor que me quede eso también. 67 00:09:38,953 --> 00:09:44,961 Woody... Quiero que aceptes esto y mi agradecimiento. 68 00:09:45,667 --> 00:09:47,539 Caray, Sr. Creighton! Gracias. 69 00:09:53,298 --> 00:09:55,844 Adiós, muchachos. Nos vemos el año que viene. 70 00:10:02,557 --> 00:10:04,447 - Buen hombre. - Sí, señor. 71 00:10:04,484 --> 00:10:06,302 Pero no te habrás creído 72 00:10:06,337 --> 00:10:08,846 eso de que va a pasar por aquí el telégrafo, verdad? 73 00:10:08,884 --> 00:10:09,940 Pues claro que no. 74 00:10:09,976 --> 00:10:14,852 Esa cosa no existe, pero él sigue siendo un buen hombre igual. 75 00:10:14,890 --> 00:10:16,125 Ya lo creo que sí. 76 00:10:16,336 --> 00:10:18,599 Mira que me ha dado, el reloj y la cadena. 77 00:10:18,636 --> 00:10:20,576 Sí! Pero que hace con un reloj 78 00:10:20,613 --> 00:10:24,254 un tipo que se acuesta al anochecer y se levanta al amanecer? 79 00:10:24,289 --> 00:10:26,691 Bueno, queda muy bonito puesto. 80 00:10:28,386 --> 00:10:29,836 Y también suena bien. 81 00:10:31,178 --> 00:10:32,309 Sí! 82 00:10:43,934 --> 00:10:45,100 Tipo de cambio actual. 83 00:10:45,278 --> 00:10:47,292 Plata: 1-33 $ onza. Oro: 20'67 $ onza. 84 00:10:48,671 --> 00:10:51,639 Mille Francoise. Modista Última moda de París. 85 00:10:58,529 --> 00:11:01,144 EL último modelo Buffalo Gun. 86 00:11:18,669 --> 00:11:19,942 Western Union. 87 00:11:20,190 --> 00:11:22,027 División de mantenimiento de Omaha. 88 00:11:32,239 --> 00:11:33,970 Se necesita personal. 89 00:11:35,456 --> 00:11:38,280 En las llanuras, la paga de conductores, colocadores de postes 90 00:11:38,318 --> 00:11:42,664 y carpinteros es de dos dólares al día, y tres dólares en territorio indio. 91 00:11:42,984 --> 00:11:45,597 Cada hombre lleva su propia arma, Ok? 92 00:11:46,163 --> 00:11:47,799 Que quiere decir Ok? 93 00:11:48,984 --> 00:11:51,215 Es jerga de telégrafo. Significa de acuerdo. 94 00:11:51,735 --> 00:11:54,000 Y ahora, sí aquí el doctor os da el visto bueno, 95 00:11:54,037 --> 00:11:55,394 ya tenéis trabajo. 96 00:11:58,703 --> 00:12:00,062 Tú vales. 97 00:12:07,308 --> 00:12:09,051 Tú vales. Levántate, hijo. 98 00:12:10,863 --> 00:12:12,778 - Buena cruz. - No soy un caballo. 99 00:12:13,615 --> 00:12:15,599 Desearás serlo antes de haber acabado. 100 00:12:20,826 --> 00:12:22,985 Parece que tienes aquí un pedazo de plomo, socio. 101 00:12:23,020 --> 00:12:24,761 - Cuarenta y cuatro? - Una flecha india. 102 00:12:24,900 --> 00:12:26,190 No me molesta nada. 103 00:12:26,817 --> 00:12:28,489 A algunos miembros de la profesión médica 104 00:12:28,524 --> 00:12:31,693 les gusta quitar estas cosas, pero si están estables, se dejen estar. 105 00:12:31,972 --> 00:12:33,714 Conoces este territorio al que vamos? 106 00:12:33,750 --> 00:12:37,129 No sería ni a 100 millas de aquí donde perdí ese trozo de cabellera en el 56. 107 00:12:38,068 --> 00:12:39,601 Una cirugía muy fina, sí. 108 00:12:45,523 --> 00:12:46,951 Que te pasa? 109 00:12:48,274 --> 00:12:50,748 Has dicho a 100 millas de aquí? 110 00:12:50,958 --> 00:12:52,663 Ah, eso fue hace 5 años. 111 00:12:52,700 --> 00:12:55,801 Ahora ya no se ven indios a este lado de Cottonwood Springs. 112 00:12:55,869 --> 00:12:59,075 Ahí es donde tú y yo empezamos a ganar el dólar extra, eh? 113 00:12:59,597 --> 00:13:02,455 Hablar por ti, forastero. Cuando yo vuelva a Saint Joe, 114 00:13:02,490 --> 00:13:04,020 prefiero seguir manteniendo el pelo 115 00:13:04,057 --> 00:13:06,442 en vez de contarle a los amigos cómo lo perdí. 116 00:13:06,479 --> 00:13:08,830 Los indios no siempre arrancan las cabelleras. 117 00:13:08,865 --> 00:13:10,918 No, si primero se la arrancas tú a ellos. 118 00:13:13,392 --> 00:13:14,927 Esto no es para mí. 119 00:13:15,379 --> 00:13:18,932 Yo necesito paz y tranquilidad para preparar mis vituallas. 120 00:13:19,384 --> 00:13:20,602 Eres cocinero? 121 00:13:20,639 --> 00:13:23,216 Durante 20 años, con la misma cabellera. 122 00:13:23,287 --> 00:13:27,221 Y pretendo serlo durante 20 más. Caballeros, tengan un buen día. 123 00:13:27,259 --> 00:13:28,511 - Reténgalo, Doc! - Que no! 124 00:13:28,548 --> 00:13:29,870 - Doctor Murdoch! - Dime. 125 00:13:31,438 --> 00:13:33,351 El Sr. Creighton dice que ya no les necesita más. 126 00:13:33,389 --> 00:13:36,559 Déjalas ahí. Vete a la cocina y dile a ese envenenador incompetente 127 00:13:36,596 --> 00:13:37,813 que está despedido. 128 00:13:38,825 --> 00:13:40,392 Sabe hacer cordero? 129 00:13:49,169 --> 00:13:52,932 Hay 9 maneras distintas de cocinarlo y yo las conozco todas: 130 00:13:53,629 --> 00:13:56,658 hervido, guisado, estofado... 131 00:13:56,696 --> 00:13:59,378 Eso no importa. Lo cocinas con el pelo? 132 00:14:00,909 --> 00:14:03,312 - Yo diría que no. - Hurra! 133 00:14:03,349 --> 00:14:05,072 - Entonces estás contratado. - No, no! 134 00:14:05,110 --> 00:14:06,760 Y tu trabajo es encargarte de que siga así. 135 00:14:06,798 --> 00:14:10,001 Recuérdame que te enseñe una manera india de cocinar perro. 136 00:14:10,039 --> 00:14:12,440 Ojalá me hubiese quedado en Saint Joe. 137 00:14:13,346 --> 00:14:15,610 - Hola, Sr. Creighton. - Ah, hola, Bert. 138 00:14:20,591 --> 00:14:23,169 - Dónde está la Srta. Creighton, Pat? - Está en el corral, Sr. 139 00:14:23,206 --> 00:14:25,330 Hoy vamos a comprar algún caballo nuevo. 140 00:14:26,620 --> 00:14:27,977 Cuántos tenemos Bert? 141 00:14:31,216 --> 00:14:32,958 Quién está con mi hermana, Pat? 142 00:14:34,456 --> 00:14:38,080 Es el tipo que contraté para explorar y encargarse del ganado, Sr. 143 00:14:39,682 --> 00:14:40,902 Hola, Sue. 144 00:14:41,250 --> 00:14:42,466 Edward, cariño! 145 00:14:42,504 --> 00:14:45,081 No me digas que has dejado la telegrafía por el corral? 146 00:14:47,799 --> 00:14:50,586 Ah, Edward, cuánto me alegro de que hayas vuelto. 147 00:14:54,975 --> 00:14:56,822 Qué te ha dicho el médico de Washington? 148 00:14:56,859 --> 00:14:58,352 Pues que estoy rebosante de salud. 149 00:14:58,389 --> 00:15:00,583 Podría caminar de aquí a Saint Lake haciendo el pino. 150 00:15:00,620 --> 00:15:02,081 Cuánto me alegro. 151 00:15:02,289 --> 00:15:03,855 Éste es el Sr. Creighton, el gran jefe, 152 00:15:03,893 --> 00:15:06,820 el único hombre de por aquí con el que tienes que ser educado. 153 00:15:07,480 --> 00:15:09,188 Me alegro de conocerte, Shaw. 154 00:15:10,092 --> 00:15:12,498 Tienen mucho ganado que llevar y mucho camino por delante. 155 00:15:12,533 --> 00:15:14,553 - Cree que podrá? - Pienso que sí. 156 00:15:14,902 --> 00:15:17,095 Bien. Vamos, hermana. 157 00:15:17,130 --> 00:15:18,977 Se supone que eres telegrafista, sabes? 158 00:15:19,014 --> 00:15:20,789 - Adiós, Sr. Shaw. - Adiós señora. 159 00:15:57,681 --> 00:15:59,389 A qué viene tanta prisa? 160 00:16:00,398 --> 00:16:02,523 No nos vamos hasta dentro de un par de días. 161 00:16:03,743 --> 00:16:06,355 - Yo me voy esta noche. - Por qué? 162 00:16:06,565 --> 00:16:09,422 Ya sabes por qué. Me gusta estar solo. 163 00:16:11,407 --> 00:16:14,053 A veces el mejor lugar para estar solo es la multitud. 164 00:16:14,158 --> 00:16:16,980 Eso me parecía a mí hasta que me topé contigo. 165 00:16:18,687 --> 00:16:21,159 En la Western Union tienes una buena oportunidad. 166 00:16:22,484 --> 00:16:23,599 De verdad? 167 00:16:24,399 --> 00:16:27,082 Creo que sí. Depende de ti. 168 00:16:30,217 --> 00:16:31,542 No me debes nada. 169 00:16:33,144 --> 00:16:35,895 Cómo te lo voy a deber? No te había visto nunca. 170 00:16:39,692 --> 00:16:41,470 Encantado de conocerle, Sr. Creighton. 171 00:16:44,813 --> 00:16:51,364 Toma, mastica un poco de esto. Ayuda a olvidar cosas. 172 00:16:51,886 --> 00:16:53,071 Gracias. 173 00:17:24,596 --> 00:17:25,921 So! 174 00:17:31,529 --> 00:17:33,480 Le importa sujetarme los caballos, anciano? 175 00:17:33,654 --> 00:17:34,805 Muchísimas gracias. 176 00:17:47,729 --> 00:17:50,794 Me... gustaría ver al Sr. Creighton, por favor. 177 00:17:51,630 --> 00:17:52,814 En aquel despacho. 178 00:17:53,441 --> 00:17:54,694 Gracias. 179 00:18:04,555 --> 00:18:07,305 Ha... deletreado "Nene". N- e-n-e. 180 00:18:07,340 --> 00:18:09,848 - Esa así como... - No. La "e" es un punto. Así... 181 00:18:09,884 --> 00:18:11,800 Ud. puso una raya detrás, así... 182 00:18:12,009 --> 00:18:15,771 No, de eso nada. Además, ni siquiera sé de que habla. 183 00:18:17,442 --> 00:18:19,708 No, pero yo sí sé de qué habla usted. 184 00:18:20,961 --> 00:18:23,019 La próxima vez hablemos de... 185 00:18:37,509 --> 00:18:41,932 - El Sr. Creighton? - Sí, soy yo. 186 00:18:41,970 --> 00:18:44,231 Soy Richard Blake y me presento para trabajar, Sr. 187 00:18:44,269 --> 00:18:47,229 Cómo esta Ud., Sr. Blake? Esperaba que llegase en la diligencia. 188 00:18:47,298 --> 00:18:49,491 Es que la diligencia estaba tan llena 189 00:18:49,528 --> 00:18:52,246 que compré un coche y conduje yo mismo el último tramo. 190 00:18:52,281 --> 00:18:54,368 - Ah, así es mucho más cómodo. - Desde luego. 191 00:18:54,404 --> 00:18:57,538 Sr. Blake, le presento a Homer Kettle, mi ayudante. 192 00:18:57,575 --> 00:18:59,839 - Y a Pat Grogan, nuestro capataz. - Qué tal caballeros? 193 00:18:59,876 --> 00:19:01,753 - Cómo estás tú, hijo? - Encantado, Blake. 194 00:19:01,790 --> 00:19:04,071 El último tramo debe de haber sido muy solitario. 195 00:19:04,108 --> 00:19:06,354 Bueno, eso no ha importado tanto como el polvo. 196 00:19:06,390 --> 00:19:09,142 - Me vendría bien un baño. - Un baño? 197 00:19:10,185 --> 00:19:11,717 Sí. Nos lo aprueba? 198 00:19:11,753 --> 00:19:14,192 Hombre, si hace calor y estás cerca de un río, 199 00:19:14,229 --> 00:19:15,933 no tengo nada contra ellos. 200 00:19:16,805 --> 00:19:20,602 Y qué tipo de trabajo preferiría que se le asignase? 201 00:19:20,915 --> 00:19:22,832 Pues... cualquiera en absoluto. 202 00:19:23,111 --> 00:19:26,768 Estudié ingeniería en Harvard y sé el código Morse a la perfección. 203 00:19:26,804 --> 00:19:28,823 Bueno, pues ya se me ocurrirá algo. 204 00:19:29,066 --> 00:19:31,785 De momento, por qué no va corriendo al hotel, 205 00:19:31,820 --> 00:19:34,291 toma su baño y ya hablamos después? 206 00:19:34,328 --> 00:19:35,407 Muchas gracias. 207 00:19:35,477 --> 00:19:38,508 Hasta luego caballeros. Y a usted también. 208 00:19:39,553 --> 00:19:41,643 - Pero será...! - Hala, hala... 209 00:19:43,558 --> 00:19:45,506 - Ah, Sr. Blake! - Sí? 210 00:19:47,804 --> 00:19:49,019 Lo siento. 211 00:19:49,160 --> 00:19:52,152 Lo siente? Que entendiese el código Morse? 212 00:19:52,257 --> 00:19:54,449 Sí... No, quiero decir... 213 00:19:55,352 --> 00:19:57,299 Discúlpeme, tengo trabajo que hacer. 214 00:19:57,336 --> 00:19:59,285 De todos modos me alegro de haberla conocido. 215 00:19:59,321 --> 00:20:01,442 Es la hermana del gran jefe, verdad? 216 00:20:02,555 --> 00:20:04,295 - Sí, cómo lo sabe? - Qué cómo lo se? 217 00:20:04,642 --> 00:20:06,763 Los dos tienen esa mirada intensa. 218 00:20:07,147 --> 00:20:09,374 Se la provoca la naturaleza del Oeste? 219 00:20:10,625 --> 00:20:12,853 No, es la gente que vemos del Este! 220 00:20:13,061 --> 00:20:15,914 Pues alguna gente que ve, va a insistir en seguir viéndola. 221 00:20:15,984 --> 00:20:17,968 Así que aún no me despediré. 222 00:20:21,239 --> 00:20:22,526 So, caballo! 223 00:20:26,249 --> 00:20:28,265 Así, ve? Muchas gracias. 224 00:20:28,300 --> 00:20:30,038 Por cierto, podría decirme dónde está el hotel? 225 00:20:30,076 --> 00:20:33,276 En la calle principal. Tome la primera a la derecha y siga dos calles. 226 00:20:33,313 --> 00:20:34,388 Muchísimas gracias. 227 00:20:35,571 --> 00:20:38,702 - Un momento. Sabe Ud. quién soy? - No tengo ni idea. 228 00:20:38,740 --> 00:20:41,835 Soy el Gobernador Provisional del Territorio de Nebraska. 229 00:20:42,113 --> 00:20:44,948 Sí? Pues cuando se presente a la reelección, votaré por Ud. 230 00:20:44,983 --> 00:20:47,748 El Gobernador Provisional no se vota, lo nombra el Presidente. 231 00:20:47,784 --> 00:20:50,705 Entonces la próxima vez que vaya a Washington, le hablaré bien de Ud. 232 00:20:50,742 --> 00:20:51,923 Cuidado! 233 00:20:54,429 --> 00:20:58,012 Te importa decirme qué era eso que acaba de pasar por aquí? 234 00:20:59,056 --> 00:21:01,316 Es el hijo del viejo Arad Blake, que hizo fortuna 235 00:21:01,352 --> 00:21:04,101 transportando mercancías por el desfiladero de Cumberland en los 30. 236 00:21:04,137 --> 00:21:06,848 Arad Blake? Ese? 237 00:21:07,441 --> 00:21:10,815 Su padre cree que trabajar en la Western Union hará un hombre de él. 238 00:21:10,852 --> 00:21:11,963 Que hará un hombre... 239 00:21:12,519 --> 00:21:15,652 Cuando estuve en el Este, Arad me dio 50.000 dólares para la línea. 240 00:21:15,999 --> 00:21:18,851 Entiendo. El hijo iba con dinero. 241 00:21:34,020 --> 00:21:36,805 Cielo santo, vosotros veis lo mismo que yo? 242 00:21:50,651 --> 00:21:54,686 Bueno, aquí estoy, preparado para trabajar. 243 00:21:55,730 --> 00:21:56,948 Ya veo. 244 00:21:57,227 --> 00:21:59,105 Dónde has comprado la ropa, en la ciudad? 245 00:21:59,142 --> 00:22:00,494 Ah, no en Nueva York. 246 00:22:00,531 --> 00:22:03,315 Quería estar seguro de las medidas. No está mal, eh? 247 00:22:04,288 --> 00:22:05,959 Blake, está es Shaw, el explorador. 248 00:22:05,994 --> 00:22:07,316 - Cómo está Ud.? - Qué tal? 249 00:22:08,499 --> 00:22:10,898 Vaya, tienen un bonito grupo de caballos. 250 00:22:11,699 --> 00:22:13,820 Me alegro de que le gusten. Ud. monta? 251 00:22:13,857 --> 00:22:15,423 Ah, sí. Sí, por supuesto. 252 00:22:16,605 --> 00:22:18,483 Estos no son animales de establo. 253 00:22:18,761 --> 00:22:20,884 Algunos son... bastante salvajes. 254 00:22:23,563 --> 00:22:26,763 Pues así es como me gusta. Le importa escogerme uno? 255 00:22:28,433 --> 00:22:33,548 Por mí, encantado! Coja aquel negro de allí. 256 00:22:34,486 --> 00:22:36,784 - Por aquí, por favor. - Discúlpenme. 257 00:22:40,888 --> 00:22:43,115 Mejor que alguien llame al Dr. Murdoch. 258 00:23:13,490 --> 00:23:15,644 No va en serio! Sólo está de broma! 259 00:23:27,961 --> 00:23:29,875 Venga, adelante con él! 260 00:23:56,454 --> 00:23:58,298 Quieto, quieto, muchacho! 261 00:24:12,041 --> 00:24:13,746 Tranquilo, tranquilo, muchacho. 262 00:24:14,721 --> 00:24:19,207 Sí, buen animal, caballeros. No quieren que pruebe nada más? 263 00:24:21,017 --> 00:24:22,096 No. 264 00:24:22,932 --> 00:24:24,461 Un regalo para Ud., Homer. 265 00:24:26,549 --> 00:24:29,644 - Es un buen charlatán, eh? - Sí, y un buen jinete, además. 266 00:24:49,651 --> 00:24:51,320 - Hola, Sr. Blake. - Hola. 267 00:24:51,946 --> 00:24:53,512 Mi hermano no está en este momento. 268 00:24:53,616 --> 00:24:55,042 Eso está bien. 269 00:24:56,296 --> 00:24:58,244 - No quiere una silla? - Gracias. 270 00:25:05,133 --> 00:25:06,490 Buenas noches, Sr. Blake. 271 00:25:08,335 --> 00:25:13,518 Hola. Bueno... imagino que será mejor que me vaya. 272 00:25:13,555 --> 00:25:14,875 Oh, tan pronto? 273 00:25:15,291 --> 00:25:18,597 Sí. Sólo quería desearle un feliz Cuatro de Julio. 274 00:25:18,634 --> 00:25:19,919 Pero eso es mañana. 275 00:25:20,127 --> 00:25:23,642 Es que pensé que sería el primero, pero ya veo que no. 276 00:25:24,094 --> 00:25:26,251 Ud., también ha venido por eso, Sr. Shaw? 277 00:25:29,313 --> 00:25:31,957 Bueno, creo que será mejor que yo también me vaya. 278 00:25:33,174 --> 00:25:38,080 Buenas noches. A los dos. Gracias por venir. 279 00:25:38,220 --> 00:25:39,297 Buenas noches. 280 00:25:42,534 --> 00:25:44,377 - Adiós. - Buenas noches. 281 00:25:52,796 --> 00:25:55,545 No... No he tenido ocasión de decírselo antes, 282 00:25:55,582 --> 00:25:58,397 pero lo hizo muy bien esta mañana con ese caballo. 283 00:25:58,434 --> 00:26:01,214 - Sí, no estuvo mal. - Le dieron el peor bicho de todos. 284 00:26:01,319 --> 00:26:03,547 Es lo que se hace siempre con los novatos, no? 285 00:26:03,894 --> 00:26:05,146 Depende del novato. 286 00:26:05,599 --> 00:26:07,163 Pues siento haberles defraudado, 287 00:26:07,200 --> 00:26:09,599 pero ya montaba a caballo antes de saber andar. 288 00:26:47,348 --> 00:26:49,018 - Buenas noches. - Buenas noches. 289 00:26:49,958 --> 00:26:52,185 Vamos... por el mismo sitio? 290 00:26:59,317 --> 00:27:02,900 Ésta línea de telégrafo transcontinental 291 00:27:03,282 --> 00:27:06,797 ha sido durante mucho tiempo el sueño de los americanos! 292 00:27:07,317 --> 00:27:11,528 Ahora se ha convertido en realidad, 293 00:27:11,806 --> 00:27:17,616 una gran realidad que al final acabará triunfando 294 00:27:18,000 --> 00:27:21,478 sobre miserias y privaciones! 295 00:27:22,694 --> 00:27:26,347 Es para mí un gran placer presentarles 296 00:27:26,384 --> 00:27:30,558 al ingeniero jefe de la Western Union, el Sr. Edward Creighton. 297 00:27:41,519 --> 00:27:45,762 Acabo de recibir un mensaje que creo que explicará mejor que nada 298 00:27:45,798 --> 00:27:49,173 que diga yo la urgencia de nuestra tarea. 299 00:27:50,215 --> 00:27:54,113 "Permitidme desearos buena suerte en un viaje que hará mucho 300 00:27:54,148 --> 00:27:58,009 para ayudar a esta Unión en su momento de mayor necesidad. 301 00:27:58,219 --> 00:28:00,442 Es imperativo que nuestro gobierno 302 00:28:00,480 --> 00:28:02,915 tenga comunicación rápida con el Oeste". 303 00:28:04,342 --> 00:28:07,439 El mensaje está firmado por Abraham Lincoln. 304 00:28:15,509 --> 00:28:16,902 Adelante muchachos! 305 00:29:32,920 --> 00:29:34,032 Arre, arre! 306 00:30:14,355 --> 00:30:15,676 Estás contento, verdad? 307 00:30:17,314 --> 00:30:19,991 Cualquiera lo está cuando su sueño empieza a materializarse. 308 00:30:20,028 --> 00:30:23,332 Lo sé. Son cosas así las que hacen que algunas mujeres 309 00:30:23,368 --> 00:30:24,862 deseen haber nacido hombres. 310 00:30:24,897 --> 00:30:28,029 Pues no olvides que tú también tienes un trabajo que hacer. Adiós. 311 00:30:28,307 --> 00:30:30,289 Adiós. Que dios te bendiga. 312 00:30:36,692 --> 00:30:39,371 Algo me dice que voy a extrañar la vieja Omaha. 313 00:30:39,752 --> 00:30:41,006 A mí también. 314 00:30:44,555 --> 00:30:46,990 Lamento decirlo, Srta. pero me temo que es la despedida. 315 00:30:47,028 --> 00:30:49,982 Adiós, Sr. Blake. Cuidará de mi hermano, verdad? 316 00:30:50,019 --> 00:30:51,199 Haré lo que pueda, Srta. 317 00:30:51,234 --> 00:30:53,114 No quiere que me cuide a mi también? 318 00:30:53,150 --> 00:30:54,332 Eso también lo haré. 319 00:30:54,470 --> 00:30:56,384 - Adiós, Srta. Creighton. - Adiós! 320 00:31:10,788 --> 00:31:15,903 Me voy de Cheyenne, dejo la montaña. 321 00:31:18,721 --> 00:31:21,330 Adiós, mi bien. 322 00:31:21,435 --> 00:31:26,307 Me voy de Cheyenne. Adiós... 323 00:31:31,107 --> 00:31:33,508 Deja de aullar y mira por dónde vas! 324 00:31:34,691 --> 00:31:38,204 A 5 millas de Omaha y ya estoy lisiado! 325 00:31:55,844 --> 00:31:58,942 Señores, lo estamos haciendo bien, 11 millas en dos días, 326 00:31:58,978 --> 00:32:00,541 pero tenemos que hacerlo mejor. 327 00:32:00,924 --> 00:32:04,367 Estamos en las praderas y tenemos que aprovechar cada segundo, 328 00:32:04,404 --> 00:32:06,509 porque muy pronto llegaremos a las colinas 329 00:32:06,546 --> 00:32:08,614 y es probable que encontremos problemas. 330 00:32:08,788 --> 00:32:11,310 Es todo. Ahora a acostarse e intentar dormir bien, 331 00:32:11,347 --> 00:32:13,833 que mañana temprano volvemos otra vez al tajo. 332 00:33:13,953 --> 00:33:15,936 - Hola Sr. Shaw. - Hola, Srta. Creighton. 333 00:33:18,128 --> 00:33:21,712 Vaya, no esperaba verlo. Pasa algo? 334 00:33:22,199 --> 00:33:23,836 No, no pasa nada. 335 00:33:24,218 --> 00:33:27,976 Es que sólo estamos a unas millas, así que... se me ocurrió que... 336 00:33:28,288 --> 00:33:31,594 Bien. Siéntese. 337 00:33:32,185 --> 00:33:33,298 Gracias. 338 00:33:33,855 --> 00:33:37,368 Es que... me quedaron unos asuntos sin resolver y... 339 00:33:40,188 --> 00:33:41,544 Buenas noches, Sr. Shaw. 340 00:33:42,066 --> 00:33:44,049 Yo también tenía asuntos que resolver. 341 00:33:44,815 --> 00:33:46,728 Hola. 342 00:33:55,670 --> 00:33:58,662 Por lo menos así a la vuelta se hacen compañía. 343 00:34:17,206 --> 00:34:18,773 Ve a buscar al médico, deprisa! 344 00:34:18,876 --> 00:34:21,972 - Con cuidado... - Ha sido un accidente...? 345 00:34:22,981 --> 00:34:25,173 - Es grave... - Sí, parece bastante grave... 346 00:34:25,210 --> 00:34:27,086 No entiendo cómo ha sido... 347 00:34:29,106 --> 00:34:31,021 Herb! Qué ha pasado? 348 00:34:32,028 --> 00:34:33,315 Los indios. 349 00:34:33,664 --> 00:34:36,621 Se han llevado el ganado. Hicimos lo que pudimos. 350 00:34:36,726 --> 00:34:38,465 - Seguro que sí. - Dónde está Frank? 351 00:34:38,987 --> 00:34:40,797 Lo han matado. 352 00:34:43,336 --> 00:34:46,016 Aquí es donde tú y yo empezamos a cobrar el dólar extra. 353 00:35:03,655 --> 00:35:06,646 La bala te ha atravesado, Herb. No debería haber ningún problema. 354 00:35:08,072 --> 00:35:10,856 Vamos a llevarlo a mi tienda, chicos. Hay más luz para trabajar. 355 00:35:11,239 --> 00:35:13,675 Eh, venga, Cocinillas, que no te va a morder. 356 00:35:23,833 --> 00:35:27,070 - Una pena. Herb era un buen tipo. - Aún no está muerto. 357 00:35:27,106 --> 00:35:28,668 No, pero va la paga de una semana 358 00:35:28,706 --> 00:35:30,896 a que lo estará antes del amanecer. - Acepto. 359 00:35:30,934 --> 00:35:32,219 Vale. 360 00:35:38,099 --> 00:35:40,500 - Se han llevado todo el ganado? - Es lo que dicen Sr. 361 00:35:40,778 --> 00:35:42,099 Pues no lo entiendo. 362 00:35:42,135 --> 00:35:44,398 Esto es territorio pawnee, y los pawnees no roban ganado 363 00:35:44,434 --> 00:35:46,065 cuando tienen cerca un montón de búfalos. 364 00:35:46,101 --> 00:35:49,199 - Cree que serán cuatreros? - No lo sé. Iré a echar un vistazo. 365 00:35:49,407 --> 00:35:51,286 - Cuántos hombres quieres? - Ninguno. 366 00:35:51,807 --> 00:35:54,347 No querrás recuperar el el ganado tú solo, verdad? 367 00:35:55,114 --> 00:35:57,547 Tampoco quiero empezar una guerra con los indios. 368 00:35:57,583 --> 00:36:00,331 Lo primero que tenemos que saber es qué tenemos entre manos. 369 00:36:00,436 --> 00:36:01,724 De acuerdo. 370 00:36:05,447 --> 00:36:07,550 - Esta noche dobla la guardia, Pat. - Sí, Sr. 371 00:36:07,586 --> 00:36:09,655 Vamos, Homer. Quiero que llames al fuerte Keaney. 372 00:36:20,893 --> 00:36:23,016 Shaw! Espera un momento. 373 00:36:24,650 --> 00:36:26,181 - Vas a buscarlos? - Sí. 374 00:36:26,913 --> 00:36:28,686 Si no te importa, me gustaría ir contigo. 375 00:36:29,036 --> 00:36:31,539 Lo siento, pero para este trabajo no confiamos un novato, 376 00:36:31,577 --> 00:36:33,141 por muy bueno que sea. 377 00:36:44,447 --> 00:36:45,909 Como está, Doc? 378 00:37:00,523 --> 00:37:01,914 Más suerte la próxima vez! 379 00:38:05,862 --> 00:38:08,646 Arriba las manos! Y volveos despacio. 380 00:38:21,275 --> 00:38:22,389 Vance! 381 00:38:23,398 --> 00:38:24,407 Jack... 382 00:38:27,224 --> 00:38:29,034 - Qué tal? - Hola, Vance. 383 00:38:29,452 --> 00:38:30,391 Qué? 384 00:38:30,599 --> 00:38:32,510 Sabíamos que volverías, antes o después. 385 00:38:32,547 --> 00:38:35,922 Te hemos echado de menos desde aquel asuntillo en North Platte. 386 00:38:36,061 --> 00:38:38,706 - Dónde has estado, en Missouri? - No, en Omaha. 387 00:38:39,088 --> 00:38:41,768 Omaha? No fue un poquito arriesgado? 388 00:38:41,804 --> 00:38:43,052 No demasiado. 389 00:38:43,090 --> 00:38:45,282 Mi cara no es tan famosa como la tuya. 390 00:38:46,083 --> 00:38:47,646 Qué estás haciendo aquí? 391 00:38:48,623 --> 00:38:50,188 Trabajar para la Western Union. 392 00:38:53,494 --> 00:38:55,371 He venido por ese ganado que robasteis. 393 00:38:56,416 --> 00:38:59,235 Cómo que robamos? Ahora somos soldados. 394 00:38:59,271 --> 00:39:01,007 Luchamos por la Confederación. 395 00:39:01,043 --> 00:39:03,617 Pues eso que lleváis no parecen uniformes. 396 00:39:03,652 --> 00:39:06,784 Claro que no. Somos guerrilleros a las órdenes del general Moseby. 397 00:39:06,820 --> 00:39:09,150 Os ha ordenado él disfrazaros de indios y robar ganado? 398 00:39:09,186 --> 00:39:11,271 Pues ya que tanto te interesa, sí. 399 00:39:11,307 --> 00:39:14,161 Estos son mis hombres, como los que tiene Moseby. 400 00:39:14,369 --> 00:39:16,806 Hago lo que creo que puede ayudar a la causa. 401 00:39:16,911 --> 00:39:20,320 Ayudarías mucho más si fueses al sur y te alistases en el ejército. 402 00:39:20,356 --> 00:39:22,686 Hablas como si olvidases dónde naciste. 403 00:39:22,722 --> 00:39:24,652 Tú eres de Missouri, igual que yo. 404 00:39:24,688 --> 00:39:26,545 Te vas a volver contra tu gente? 405 00:39:26,581 --> 00:39:29,434 Cuando se volvió contra su propio país, dejó de ser mi gente. 406 00:39:29,472 --> 00:39:32,288 Pero es la mía y no quiero estar cabreado con los yanquis. 407 00:39:32,878 --> 00:39:35,106 Y mientras yo viva, no lo va a haber. 408 00:39:37,157 --> 00:39:40,360 No estarás haciendo un dinerillo con tu lucha, verdad? 409 00:39:40,396 --> 00:39:42,552 Sí, hombre, claro que hay dinero. 410 00:39:43,141 --> 00:39:46,170 Mezclamos negocio y placer, por así decir. 411 00:39:49,682 --> 00:39:51,353 Quiero ese ganado, Jack. 412 00:39:53,163 --> 00:39:55,842 Sabes que vas a tener que hacer para llevártelo, verdad? 413 00:40:01,443 --> 00:40:03,702 - Tú ganas, por ahora. - Un momento! 414 00:40:05,338 --> 00:40:07,980 Cómo sé que no le vas a hablar de nosotros a Creighton? 415 00:40:09,023 --> 00:40:10,414 No lo sabes. 416 00:40:10,831 --> 00:40:12,534 Imagina que no te dejo ir. 417 00:40:12,952 --> 00:40:14,516 Por qué no me lo impides? 418 00:40:18,550 --> 00:40:19,940 Ah, vete ya. 419 00:40:23,001 --> 00:40:24,288 Adiós, Jack. 420 00:40:30,268 --> 00:40:31,833 Tú que crees que hará? 421 00:40:31,867 --> 00:40:35,309 Qué puede hacer... como están las cosas? 422 00:40:55,788 --> 00:40:57,353 - Sr. Cleighton... - Dime. 423 00:40:57,561 --> 00:40:59,923 Esos salvajes infieles nos han limpiado. 424 00:40:59,960 --> 00:41:02,498 Qué voy a decir a los hombres cuando empiecen a gritar por comida? 425 00:41:02,536 --> 00:41:05,628 Bueno, diles que traeremos más ternera lo antes posible. 426 00:41:05,664 --> 00:41:08,338 Esa es poca respuesta para darle a un hambriento. 427 00:41:08,375 --> 00:41:10,878 Pues van a tener que apretar al cinturón un día o dos. 428 00:41:11,052 --> 00:41:13,275 Alguna vez ha intentado decirle eso a un tipo 429 00:41:13,311 --> 00:41:16,510 cuando ya está sentado a la mesa y con la servilleta atada al cuello? 430 00:41:16,547 --> 00:41:18,318 Yo sí, sólo una. 431 00:41:49,856 --> 00:41:51,487 Quítale la silla y dale de comer, Joe. 432 00:41:51,523 --> 00:41:53,855 - Quieres que lo cepille? - Eso ya lo hago yo. 433 00:42:04,842 --> 00:42:07,449 - Algún rastro de ellos? - Están 20 millas río arriba. 434 00:42:07,485 --> 00:42:09,360 - Indios? - Sí. 435 00:42:09,396 --> 00:42:11,621 - Pues reunimos unos hombres... - Yo no lo haría. 436 00:42:12,664 --> 00:42:14,891 Son un grupo de dakotas, un par de cientos más o menos. 437 00:42:14,927 --> 00:42:16,210 He hablado con ellos. 438 00:42:16,246 --> 00:42:18,958 Y no saben que robándonos el ganado se buscan problemas? 439 00:42:18,994 --> 00:42:21,146 Saben que por aquí no hay caballería. 440 00:42:21,184 --> 00:42:23,581 He intentado razonar con ellos, pro no han hecho caso. 441 00:42:23,617 --> 00:42:24,972 Mi consejo es cargar la ternera 442 00:42:25,007 --> 00:42:27,789 en la cuenta de "relaciones con los indios" y dejarlo estar. 443 00:42:31,335 --> 00:42:32,898 El encargado del ganado era yo, 444 00:42:32,936 --> 00:42:35,125 por tanto creo que la culpa del robo es mía. 445 00:42:35,230 --> 00:42:37,628 Lo mejor que puedo hacer es dejarlo e irme. 446 00:42:37,699 --> 00:42:39,054 No digas tonterías. 447 00:42:39,264 --> 00:42:43,192 Cómo vas a ser responsable de algo así? Además te necesito. 448 00:42:45,869 --> 00:42:47,226 Tú eres el jefe. 449 00:42:51,398 --> 00:42:52,545 Sue! 450 00:42:52,753 --> 00:42:55,429 Hola, Ed. Hola, Sr. Shaw. 451 00:42:55,467 --> 00:42:57,170 - Qué tal, Srta. Creighton? - Hola. 452 00:42:57,309 --> 00:42:58,177 Hola. 453 00:42:58,213 --> 00:43:00,507 Pero, por dios, qué estás haciendo tú aquí? 454 00:43:00,543 --> 00:43:02,802 Pues soy la nueva telegrafista que pediste. 455 00:43:03,672 --> 00:43:05,271 Esto es cosa tuya? 456 00:43:05,860 --> 00:43:07,563 Bueno, yo telegrafiaré a Omaha, 457 00:43:07,601 --> 00:43:10,311 pero no sabía a quién mandarían. - Seguro que no. 458 00:43:10,730 --> 00:43:12,677 Parece que nadie me quisiese. 459 00:43:13,302 --> 00:43:16,153 Cochero, cuándo pasa por aquí la diligencia del Este? 460 00:43:16,190 --> 00:43:17,927 Dentro de una o dos horas. 461 00:43:18,378 --> 00:43:20,777 Pues te vuelves derecha a Omaha, jovencita. 462 00:43:20,813 --> 00:43:23,697 Y te quedas allí hasta que te mande llamar de verdad. 463 00:43:25,054 --> 00:43:27,592 No puedo impedir que me mandes de vuelta. 464 00:43:27,697 --> 00:43:31,068 - Pero ha valido la pena verte. - Ah, no, nada de eso. 465 00:43:31,106 --> 00:43:33,070 Me gustaría enseñarle nuestra metrópolis. 466 00:43:33,106 --> 00:43:35,034 Necesita un guía para moverse por aquí. 467 00:43:35,070 --> 00:43:36,666 Muy amable por tu parte, Blake, 468 00:43:36,702 --> 00:43:38,893 pero quiero que vayas delante con los carros. 469 00:43:39,240 --> 00:43:41,952 Shaw, te hago responsable de la Srta. Creighton mientras esté aquí, 470 00:43:41,989 --> 00:43:45,047 y asegúrate de que sube en la diligencia del Este. 471 00:43:45,360 --> 00:43:46,751 Será un placer, Sr. 472 00:43:48,211 --> 00:43:51,653 Bueno, parece que debo irme. Adiós Srta. Creighton. 473 00:43:51,688 --> 00:43:53,965 Adiós y siento que que no se pueda quedar. 474 00:43:54,001 --> 00:43:56,244 Y yo, pero así es el mundo del telégrafo. 475 00:44:03,650 --> 00:44:06,431 Sue. Es él el responsable de esto? 476 00:44:06,744 --> 00:44:10,255 Ah, no, en absoluto. Sólo quería verte. De verdad. 477 00:44:10,534 --> 00:44:12,621 Estaremos en Salt Lake antes de que te des cuenta. 478 00:44:12,657 --> 00:44:14,706 - Ah, eso espero. - Bueno, tengo que irme. 479 00:44:15,193 --> 00:44:16,826 Los hombres me esperan a la cabeza. 480 00:44:16,862 --> 00:44:18,949 Tan pronto? Tengo tantas cosas que preguntarte. 481 00:44:18,985 --> 00:44:21,034 Y yo, tantas cosas que hacer. Adiós, querida. 482 00:44:21,068 --> 00:44:22,041 Adiós, Edward. 483 00:44:22,077 --> 00:44:24,023 Y la próxima vez que te haga una visita 484 00:44:24,059 --> 00:44:26,632 recuerda que soy tu única hermana y que te quiero. 485 00:44:30,873 --> 00:44:32,960 Creo que es un gran hombre. 486 00:44:34,385 --> 00:44:35,951 Toda la familia es así. 487 00:44:48,675 --> 00:44:49,788 Ya viene. 488 00:44:58,932 --> 00:44:59,802 Qué es? 489 00:45:00,045 --> 00:45:03,210 Es un mensaje de mi hermano. Dice: "Todavía no te has ido?" 490 00:45:05,505 --> 00:45:06,931 - Qué le ha dicho? - No. 491 00:45:16,945 --> 00:45:18,126 Gracias. 492 00:45:19,481 --> 00:45:20,630 Es precioso. 493 00:45:21,012 --> 00:45:23,028 Mi hermano dice que incluso se parece a mí, 494 00:45:23,065 --> 00:45:24,523 pero, claro, es parcial. 495 00:45:24,592 --> 00:45:26,228 No, Sra., esta vez no. 496 00:45:36,518 --> 00:45:37,632 Por aquí. 497 00:45:40,900 --> 00:45:43,056 Muy tranquilo cuando no esté la Western Union. 498 00:45:43,856 --> 00:45:46,358 Supongo que pasarán 50 años antes de que Sinking Wells 499 00:45:46,396 --> 00:45:47,922 vuelva a tener agitación. 500 00:45:48,166 --> 00:45:50,358 Como yo, cuando se vaya la diligencia. 501 00:45:51,574 --> 00:45:54,181 Oh, espero no haber dicho algo inconveniente. 502 00:45:56,824 --> 00:45:57,902 No lo ha dicho. 503 00:45:58,250 --> 00:46:00,927 Ya sé que no tengo nada que hacer con alguien como Blake... 504 00:46:00,963 --> 00:46:03,081 No sería mejor que eso lo decidiera yo? 505 00:46:07,532 --> 00:46:09,480 Debería haberla conocido hace un par de años. 506 00:46:11,010 --> 00:46:12,088 Por qué? 507 00:46:14,000 --> 00:46:15,981 Desde entonces he cometido algunos errores. 508 00:46:17,199 --> 00:46:18,903 Lo errores pueden corregirse. 509 00:46:21,128 --> 00:46:22,277 No siempre. 510 00:47:02,054 --> 00:47:05,007 Esta diligencia enlaza con el tren que va a Saint Joe? 511 00:47:05,112 --> 00:47:09,112 - Ya lo creo, socio. - Sr., ya tiene un pasajero. 512 00:47:13,909 --> 00:47:17,317 Qué tal si tú y yo nos damos un paseíllo para abrir el apetito? 513 00:47:18,358 --> 00:47:21,559 Es que a mí no me apetece pasear ni me apetece comer. 514 00:47:21,596 --> 00:47:23,922 Tanto da, es lo que vas a hacer. 515 00:47:32,164 --> 00:47:33,902 Puede que no vuelva a verla. 516 00:47:34,771 --> 00:47:37,239 No diga eso. Nos veremos en Saint Lake. 517 00:47:37,865 --> 00:47:41,099 Puede ser. De todos modos, pensaré en Ud. 518 00:47:49,340 --> 00:47:50,590 Esto le ayudará. 519 00:48:00,465 --> 00:48:03,003 - Adiós. - Adiós, Sue. 520 00:48:04,463 --> 00:48:05,751 Arre! 521 00:48:38,434 --> 00:48:39,547 Shaw! 522 00:48:46,050 --> 00:48:47,510 Parece que tenemos compañía. 523 00:48:55,646 --> 00:48:57,628 Monta y avisa a los otros! 524 00:48:58,045 --> 00:48:59,331 Deprisa, Jimmy, Eddie! 525 00:48:59,679 --> 00:49:01,695 Volvemos al campamento! Indios! 526 00:49:27,077 --> 00:49:29,858 Coged las armas y al campamento! Vienen los indios! 527 00:49:51,659 --> 00:49:53,746 Qué pasa, hijo? Pareces un poquito alterado. 528 00:49:53,782 --> 00:49:55,099 Viene un grupo de sioux! 529 00:49:55,137 --> 00:49:56,804 Y no cabalgas en la dirección equivocada? 530 00:49:56,842 --> 00:49:59,726 - Tengo que avisar al campamento. - Estaba a punto de hacer conexión. 531 00:49:59,762 --> 00:50:02,159 A lo mejor es más rápido si les avisa por telégrafo. 532 00:50:02,195 --> 00:50:05,081 Es decir, a menos que tengas mucha prisa por largarte de aquí. 533 00:50:06,297 --> 00:50:07,063 Arre! 534 00:50:14,648 --> 00:50:17,052 Tú transmite que yo te hago la conexión. 535 00:50:28,710 --> 00:50:30,588 Venga, date prisa! 536 00:50:30,900 --> 00:50:33,893 No te preocupes, hijo, no voy a dejar que te maten los indios. 537 00:51:17,672 --> 00:51:18,927 Sr., Creighton! 538 00:51:20,804 --> 00:51:21,987 Estás loco? 539 00:51:22,023 --> 00:51:24,043 Indios! Están al principio de la línea! 540 00:51:24,322 --> 00:51:26,583 Indios! Están al principio de la línea! 541 00:51:27,905 --> 00:51:29,818 No, tú quédate ahí, Pat. Ya voy yo. 542 00:51:33,161 --> 00:51:35,179 Vamos! Vamos daos prisa...! 543 00:52:04,724 --> 00:52:06,221 Ya vienen! 544 00:52:12,797 --> 00:52:14,675 - Guárdalo, no vas a necesitarlo. - No lo creo. 545 00:52:14,713 --> 00:52:17,844 Yo sí! Y hasta que no llegue el Sr. Creighton, soy el jefe. 546 00:52:27,623 --> 00:52:29,224 Tranquilos, pararán. 547 00:52:41,994 --> 00:52:43,074 Haw! 548 00:52:43,284 --> 00:52:45,684 Haw! Whisky! 549 00:52:46,380 --> 00:52:49,407 - No whisky para hermano indio. - Tu dar whisky. 550 00:52:49,443 --> 00:52:50,659 No tengo. 551 00:52:51,635 --> 00:52:52,643 Yo mirar. 552 00:52:56,298 --> 00:52:57,411 Dejadles. 553 00:53:22,157 --> 00:53:23,898 Van a ver los borrachos estos. 554 00:53:25,914 --> 00:53:28,317 Si por mi fuese, les reventaba la cabeza! 555 00:53:28,873 --> 00:53:29,916 Quietos. 556 00:53:46,518 --> 00:53:47,699 Eh, deja eso! 557 00:53:47,768 --> 00:53:49,440 No te muevas. Ya se lo quito yo. 558 00:54:01,793 --> 00:54:03,429 Bueno. Bueno. 559 00:54:09,137 --> 00:54:10,355 No poder. 560 00:54:10,563 --> 00:54:12,722 Yo quedar. Buena medicina. 561 00:54:13,313 --> 00:54:14,565 No quedar. 562 00:54:29,391 --> 00:54:30,503 Quieto, ya puedo yo! 563 00:54:39,831 --> 00:54:41,675 Yupi, ahí vienen! 564 00:54:59,563 --> 00:55:00,849 Debería partirte la cara! 565 00:55:00,885 --> 00:55:02,974 Ese es el agradecimiento que recibo por ayudarte? 566 00:55:03,010 --> 00:55:04,641 Cuando la necesite ya te la pediré! 567 00:55:04,677 --> 00:55:07,427 Si alguna vez necesitas ayuda tendrás que arrodillarte y suplicar! 568 00:55:17,172 --> 00:55:19,155 Los indios están atacando el campamento! 569 00:56:40,798 --> 00:56:42,956 - Gracias, Charlie. - De nada, Doc. 570 00:56:43,338 --> 00:56:45,393 Creo que va a perder este paciente. 571 00:56:45,672 --> 00:56:48,001 No si soy tan buen médico como tú lanzador de hacha. 572 00:56:48,038 --> 00:56:50,856 Si sólo fuese un indio no me importaría tanto, pero no lo es. 573 00:56:50,891 --> 00:56:52,074 Qué? 574 00:56:52,387 --> 00:56:54,128 Ningún indio es así. 575 00:57:05,333 --> 00:57:06,967 Tengo que mantener vivo a este tipo. 576 00:57:07,003 --> 00:57:09,264 El Sr. Creighton querrá hacerle unas preguntas. 577 00:57:09,543 --> 00:57:10,936 Doctor! 578 00:57:14,451 --> 00:57:17,894 Necesito atención médica y la necesito pronto. 579 00:57:17,931 --> 00:57:19,704 - Te dispararon, Herman? - Pues no. 580 00:57:19,742 --> 00:57:21,271 Entonces, qué te pasa? 581 00:57:23,568 --> 00:57:27,152 Esto es privado y tiene que seguir siéndolo. 582 00:57:35,016 --> 00:57:37,661 Bueno, nuestro indio blanco no ha sobrevivido. 583 00:57:38,949 --> 00:57:40,829 Ha dicho algo antes de morir? 584 00:57:40,932 --> 00:57:43,579 Me llamó unas cuentas lindezas mientras lo estaba cosiendo. 585 00:57:43,961 --> 00:57:45,876 Que lo entierren inmediatamente. 586 00:57:46,259 --> 00:57:48,798 De momento, no quiero que lo sepan los hombres. 587 00:57:48,835 --> 00:57:51,340 Ahora mismo ya lo están cubriendo de tierra. 588 00:57:53,706 --> 00:57:56,525 - Tú que opinas de eso, Shaw? - No sé. 589 00:57:56,561 --> 00:57:58,751 - Tienes alguna idea? - No. 590 00:57:59,483 --> 00:58:01,813 Dijiste que los indios que os habíais encontrado hoy, 591 00:58:01,851 --> 00:58:04,007 estaban borrachos, no? - Sí. 592 00:58:04,423 --> 00:58:06,530 Un hombre blanco disfrazado de indio 593 00:58:06,567 --> 00:58:08,637 participó en el asalto al campamento. 594 00:58:08,740 --> 00:58:11,246 Eso significa que los blancos han debido de emborracharlos 595 00:58:11,282 --> 00:58:13,682 y les convencieron para que nos atacasen. 596 00:58:14,065 --> 00:58:17,684 - Por ahí sólo hay yanquis, sabe? - Parece que no. 597 00:58:18,623 --> 00:58:22,800 Está seguro que la gente que nos robó en Sinking Wells eran indios? 598 00:58:26,141 --> 00:58:27,846 A mí me parecieron indios. 599 00:58:30,351 --> 00:58:31,918 De acuerdo. Es todo, señores. 600 00:58:32,231 --> 00:58:34,875 Seguid con vuestro trabajo como si no hubiese pasado nada. 601 00:58:35,014 --> 00:58:38,773 Shaw, tú sustituyes a Grogan como capataz. 602 00:58:38,913 --> 00:58:41,766 No tengo que decirte la responsabilidad que implica. 603 00:58:43,367 --> 00:58:45,873 Gracias, Sr. Creighton, pero no lo puedo aceptar. 604 00:58:45,909 --> 00:58:48,132 No... tengo experiencia. 605 00:58:48,168 --> 00:58:50,746 Tienes más que cualquier hombre del equipo. 606 00:58:50,782 --> 00:58:51,891 Quiero, sólo que... 607 00:58:51,927 --> 00:58:54,606 No me irás a defraudar en un momento así, verdad? 608 00:58:54,643 --> 00:58:57,739 Alguien se tiene que encargar de las cosas, escoger caballos nuevos y... 609 00:58:57,775 --> 00:59:00,661 Eso puedo hacerlo. Debe de haber 60 ó 70 cabezas en Sage. 610 00:59:00,699 --> 00:59:02,507 Entonces, aceptas el trabajo? 611 00:59:06,927 --> 00:59:10,371 - Si así lo quiere Sr. Creighton. - Así lo quiero. 612 00:59:11,485 --> 00:59:14,059 Mañana iremos al pueblo y compraremos lo que podamos. 613 00:59:14,097 --> 00:59:16,427 - De acuerdo. Hasta mañana. - Hasta mañana. 614 00:59:22,344 --> 00:59:23,943 Puedo hablar con Ud. un momento? 615 00:59:24,327 --> 00:59:27,355 - Pues claro. - No me gusta entrometerme, pero... 616 00:59:27,668 --> 00:59:29,478 creo que estamos cometiendo un grave error. 617 00:59:29,514 --> 00:59:31,668 - Sí? - Sé que tiene confianza en Shaw. 618 00:59:31,704 --> 00:59:34,873 Acaba de hacerlo capataz y no hay duda de que se lo merece... 619 00:59:35,219 --> 00:59:36,855 Vete al grano, Blake. 620 00:59:37,028 --> 00:59:39,552 Pues yo creo que si queremos acabar de tender ese cable, 621 00:59:39,588 --> 00:59:42,074 tenemos que actuar de manera distinta a como lo hemos hecho. 622 00:59:42,389 --> 00:59:43,711 Qué quieres decir? 623 00:59:43,954 --> 00:59:46,739 Sabe que no busco pelea ni problemas, pero... 624 00:59:46,844 --> 00:59:50,150 mire lo que pasó con el ganado, mire lo que ha pasado hoy. 625 00:59:50,706 --> 00:59:52,481 Supongo que Shaw sabrá lo que hace, pero... 626 00:59:53,003 --> 00:59:55,211 tal como dejó que esos indios nos vapuleasen, 627 00:59:55,248 --> 00:59:57,422 cualquiera diría que se quitaba del medio 628 00:59:57,458 --> 00:59:59,231 para animarlos a atacarnos otra vez. 629 01:00:03,998 --> 01:00:07,375 Sin embargo, creo que hay mucho del Oeste que nunca entenderé. 630 01:00:08,942 --> 01:00:10,125 Hasta mañana. 631 01:00:11,795 --> 01:00:13,119 Hasta mañana. 632 01:00:36,507 --> 01:00:38,840 Me parece que no tenemos que ir más lejos. 633 01:00:40,056 --> 01:00:41,240 Vamos. 634 01:00:50,327 --> 01:00:51,579 Qué tal, Vance? 635 01:00:53,076 --> 01:00:54,364 Qué tal, Jack? 636 01:00:56,416 --> 01:00:59,027 Ud. es Ed Creighton, de la Western Union, verdad? 637 01:00:59,967 --> 01:01:01,081 El mismo. 638 01:01:02,717 --> 01:01:06,579 Yo soy Jack Slade. Buenos caballos, verdad? 639 01:01:06,893 --> 01:01:07,934 Estupendos. 640 01:01:07,971 --> 01:01:09,677 No estaría interesado, verdad? 641 01:01:09,920 --> 01:01:11,764 Puede ser. Cuánto quiere por ellos? 642 01:01:12,009 --> 01:01:13,923 5.000 dólares y para Ud. 643 01:01:14,097 --> 01:01:15,974 Ayer los indios nos atacaron el campamento. 644 01:01:16,010 --> 01:01:19,179 - Se llevaron casi todos los animales. - Entonces les vienen muy bien. 645 01:01:19,527 --> 01:01:21,197 Deberían. Son nuestros. 646 01:01:21,858 --> 01:01:24,119 He dicho que son nuestros. Nos los han robado. 647 01:01:24,155 --> 01:01:27,983 Oiga, No me estará acusando de ser ladrón de caballos, verdad? 648 01:01:28,541 --> 01:01:30,420 No. Esperaré que me dé una explicación. 649 01:01:30,456 --> 01:01:32,994 Les compré los a unos indios. 650 01:01:33,030 --> 01:01:35,538 - No dijeron de dónde habían salido. - No lo preguntó. 651 01:01:36,059 --> 01:01:39,922 No, en efecto. Y en este país cuando se llama a alguien ladrón de caballos 652 01:01:39,958 --> 01:01:41,242 hay que tener pruebas. 653 01:01:41,278 --> 01:01:44,655 Compré estos caballos de buena fe y pretendo venderlos igual. 654 01:01:44,693 --> 01:01:47,159 Entonces será mejor que lleve el caso ante la ley. 655 01:01:47,195 --> 01:01:50,677 Pues para eso va a tener que volver a Omaha; no llega hasta aquí. 656 01:01:51,025 --> 01:01:52,592 Haré la mía propia. 657 01:01:52,974 --> 01:01:54,990 Eso no quedaría bien, verdad? 658 01:01:55,027 --> 01:01:57,097 La Western Union linchando a hombres blancos 659 01:01:57,135 --> 01:01:59,168 por lo que hicieron un hatajo de indios. 660 01:01:59,795 --> 01:02:01,673 Tiene todas las respuestas, verdad? 661 01:02:01,710 --> 01:02:04,320 Bueno, aquí Shaw podría darle unas cuantas más. 662 01:02:04,356 --> 01:02:06,548 Conoce este territorio de arriba a abajo. 663 01:02:07,661 --> 01:02:11,385 Lo que dice tiene sentido. Por lo menos aquí sí. 664 01:02:14,726 --> 01:02:18,275 Vale, voy a darle esos 5.000 porque tengo mucho trabajo que hacer 665 01:02:18,313 --> 01:02:19,597 y poco tiempo para discutir. 666 01:02:19,635 --> 01:02:23,322 Le pago considerando los 5.000 un soborno, 667 01:02:23,393 --> 01:02:25,447 pero como vuelva a meterse con la Western Union, 668 01:02:25,485 --> 01:02:28,302 el próximo pago será en plomo. Está claro? 669 01:02:29,275 --> 01:02:30,632 Hágame una escritura en venta. 670 01:02:30,668 --> 01:02:32,757 Nos vemos en la cantina dentro de 15 minutos. 671 01:02:37,630 --> 01:02:40,969 - Parece que os conocéis muy bien. - Sí, es cierto. 672 01:02:41,806 --> 01:02:44,206 - Viejos amigos? - Más o menos. 673 01:02:44,972 --> 01:02:47,583 Nos criamos en el mismo rincón de Missouri. 674 01:03:21,623 --> 01:03:22,771 Qué van a tomar? 675 01:03:23,014 --> 01:03:24,478 La escritura de venta. 676 01:03:28,585 --> 01:03:29,940 Aquí la tiene. 677 01:03:32,969 --> 01:03:34,257 De acuerdo... 678 01:03:34,987 --> 01:03:38,922 Tome, una letra del banco de Omaha por 5.000 dólares. 679 01:03:44,351 --> 01:03:46,856 Puede hacerla efectiva por telégrafo, si quiere. 680 01:03:46,893 --> 01:03:49,153 Oh, no, me fío de Ud. 681 01:03:50,998 --> 01:03:53,782 Supongo que también venderá ganado. 682 01:03:54,338 --> 01:03:57,646 Bueno, últimamente, no pero... si está interesado... 683 01:03:57,994 --> 01:03:59,489 Sólo era una pregunta. 684 01:03:59,527 --> 01:04:02,414 Sr. Creighton, es Ud. un hombre con el que se pueden hacer negocios. 685 01:04:02,451 --> 01:04:03,876 Pero sólo una vez. 686 01:04:22,322 --> 01:04:25,036 5.000 dólares. No ha estado nada mal la cosa. 687 01:04:25,072 --> 01:04:28,309 Sí. Y todavía no me he despedido del Sr. Creighton. 688 01:04:28,483 --> 01:04:29,876 - No? - No. 689 01:04:30,572 --> 01:04:32,903 Pero antes de nada, quiero tomar un gran trago, 690 01:04:32,940 --> 01:04:34,818 por los Estados Confederados de América. 691 01:04:36,141 --> 01:04:38,612 Si no hubiese confederados, no habría guerra. 692 01:04:38,855 --> 01:04:40,422 No es algo por lo que brindar? 693 01:04:40,561 --> 01:04:42,266 - Sí, pero creo que... - Sabéis? 694 01:04:42,927 --> 01:04:44,387 si no se estropean, 695 01:04:44,423 --> 01:04:46,965 se puede hacer que las cosas duren mucho tiempo. 696 01:04:47,800 --> 01:04:49,436 Además, soy un patriota. 697 01:05:02,557 --> 01:05:03,635 Alto! 698 01:05:08,751 --> 01:05:11,539 - ES Ud. el Sr. Creighton? - Si, soy yo. 699 01:05:13,347 --> 01:05:15,505 Soy el capitán Harlow, del fuerte Laramie. 700 01:05:15,887 --> 01:05:18,532 - Encantado. - Me temo que traigo malas noticias. 701 01:05:18,570 --> 01:05:21,141 El jefe Caballo Pinto, de los sioux ogalalla, 702 01:05:21,179 --> 01:05:24,206 dice que no puede seguir tendiendo cable a través de su nación. 703 01:05:24,240 --> 01:05:25,528 No? Por qué no? 704 01:05:25,563 --> 01:05:27,686 Ayer, uno de sus hombres hirió a su hijo. 705 01:05:27,724 --> 01:05:29,391 Estaban borrachos, Capitán. 706 01:05:29,427 --> 01:05:31,724 Atacaron el campamento inmediatamente después 707 01:05:31,760 --> 01:05:33,184 y mataron a varios hombres. 708 01:05:33,222 --> 01:05:36,146 Caballo Pinto dice que sus indios no mataron a ningún blanco. 709 01:05:36,284 --> 01:05:38,581 Unos renegados emborracharon a unos jóvenes guerreros 710 01:05:38,617 --> 01:05:40,880 y los convencieron para robar caballos y buscar whisky; 711 01:05:40,916 --> 01:05:42,478 la matanza lo hicieron los renegados. 712 01:05:42,514 --> 01:05:45,298 Así que el Jefe piensa que los únicos culpables son los blancos. 713 01:05:45,335 --> 01:05:48,083 - Quienes son los renegados? - Caballo Pinto dice que no lo sabe. 714 01:05:48,152 --> 01:05:50,972 Indios o no, voy a seguir con la línea, Capitán. 715 01:05:51,320 --> 01:05:53,860 - El Gobierno cuenta con ella. - Lo comprendo. 716 01:05:53,896 --> 01:05:56,835 Washington ya me ha notificado que le ayude en lo que pueda, 717 01:05:56,873 --> 01:05:59,777 pero, la mayoría de mis tropas han sido destinadas al Potomac. 718 01:05:59,987 --> 01:06:02,387 Además, una guerra india sería una masacre 719 01:06:02,423 --> 01:06:04,509 e imagino que no la desea. - Por supuesto que no. 720 01:06:04,545 --> 01:06:07,434 Tenemos al hermano de Caballo Pinto en le fuerte de Keaney 721 01:06:07,472 --> 01:06:09,905 para garantizar el comportamiento de los ogalalla. 722 01:06:09,940 --> 01:06:12,795 Podría intentar presionarle un poco. A lo mejor en 2 ó 3 semanas... 723 01:06:12,831 --> 01:06:14,186 Pero no puedo esperar. 724 01:06:14,222 --> 01:06:17,771 El invierno está casi aquí y, a partir de ahora, cada día cuenta. 725 01:06:18,538 --> 01:06:21,565 Si pudiese hablar con el Jefe, a lo mejor le haría cambiar de opinión. 726 01:06:21,601 --> 01:06:22,782 Es mucho riesgo. 727 01:06:22,818 --> 01:06:25,253 Después de lo que he pasado, tendría que entrar en su territorio 728 01:06:25,291 --> 01:06:27,552 o con no más de un par de hombres, y desarmados. 729 01:06:27,900 --> 01:06:29,639 Aún así, no se sabe qué podría hacer. 730 01:06:29,675 --> 01:06:33,121 Pues tenemos que correr el riesgo, y con su permiso, lo haremos. 731 01:06:33,224 --> 01:06:34,130 Gracias. 732 01:06:41,891 --> 01:06:43,458 Arre, Barney! 733 01:07:09,632 --> 01:07:11,197 Qué pinta de malos, no? 734 01:07:11,233 --> 01:07:13,251 Pues que no se te crucen los cables. 735 01:07:14,192 --> 01:07:15,824 Lo que hagamos tiene que ser rápido. 736 01:07:15,862 --> 01:07:18,646 Los indios son incapaces de interesarse mucho tiempo en algo. 737 01:07:31,594 --> 01:07:33,996 Es él. Engancha los cables. 738 01:07:35,666 --> 01:07:37,059 - Haw! - Haw! 739 01:07:38,554 --> 01:07:40,086 Cómo estás? Venimos en paz. 740 01:07:40,123 --> 01:07:41,407 Venís en paz hoy, 741 01:07:41,443 --> 01:07:44,541 pero los indios no os permitirán tender cables a través de la reserva. 742 01:07:45,307 --> 01:07:47,742 Dice que hoy vienes en paz, pero que no la habrá 743 01:07:47,777 --> 01:07:51,119 si intentas tender el cable que canta a través de la nación ogalalla. 744 01:07:51,190 --> 01:07:53,519 Pues dile al Gran Padre Blanco, 745 01:07:53,556 --> 01:07:55,679 que habla con el rayo por el cable que canta, 746 01:07:56,027 --> 01:07:58,112 siente que hubiesen herido a su hijo, 747 01:07:58,150 --> 01:08:02,327 pero que el rayo que habla es gran medicina y debe continuar. 748 01:08:11,306 --> 01:08:15,135 Los ogalallas no creen que sea gran medicina. 749 01:08:16,770 --> 01:08:20,042 Dice que los ogalallas no creen que el cable sea gran medicina. 750 01:08:20,807 --> 01:08:23,697 Pregúntale si permitiría que 10 de sus guerreros más fuertes 751 01:08:23,733 --> 01:08:25,768 sujetasen la lengua del cable que canta. 752 01:08:25,805 --> 01:08:27,804 Después de probar que es inofensivo, claro. 753 01:08:27,908 --> 01:08:33,755 Permite que 10 hombres sujeten el cable. 754 01:08:35,217 --> 01:08:44,511 Estáis dispuestos a permitir que 10 hombres sujeten el cable? 755 01:08:46,773 --> 01:08:56,413 Dicen que sí, pero si resultan heridos será culpa vuestra. 756 01:08:57,458 --> 01:08:58,746 Dice que sí. 757 01:09:12,979 --> 01:09:14,685 Qué significa eso? 758 01:09:15,591 --> 01:09:18,132 Quiere saber por qué echamos agua en el suelo. 759 01:09:18,341 --> 01:09:21,055 Ah, pues dile... 760 01:09:21,612 --> 01:09:25,859 Dile que es un sacrificio a la diosa Lluvia, hermana del Rayo. 761 01:09:27,042 --> 01:09:30,836 Es un sacrificio a la diosa Lluvia, hermana del Rayo. 762 01:09:31,009 --> 01:09:32,783 Eso es cierto. 763 01:09:33,654 --> 01:09:36,300 Caballo Pinto entiende la relación entre dioses. 764 01:09:36,337 --> 01:09:37,307 Ahora, sujeta el cable, 765 01:09:37,344 --> 01:09:39,850 y explícale que es buena medicina para nosotros, 766 01:09:39,887 --> 01:09:41,972 pero mala para nuestros enemigos. 767 01:09:45,105 --> 01:09:49,560 Buena medicina para nosotros, mala para nuestros enemigos. 768 01:09:49,770 --> 01:09:53,634 Adelantaos 10 de vosotros y sujetad el cable. 769 01:10:10,792 --> 01:10:11,837 Cuando quieras. 770 01:10:27,185 --> 01:10:28,475 Ya es suficiente, Blake. 771 01:10:36,413 --> 01:10:38,434 Estáis todos de acuerdo? 772 01:10:45,641 --> 01:10:51,875 Adelante, tended el cable. Es mala medicina para nosotros. 773 01:10:53,127 --> 01:10:54,868 Dice que el rayo Del Gran Padre Blanco 774 01:10:54,904 --> 01:10:57,795 es la medicina más grande que ha visto y que el cable que canta 775 01:10:57,831 --> 01:10:59,359 puede atravesar su nación en paz. 776 01:10:59,395 --> 01:11:02,252 Dile que le prometo que el cable será buena medicina 777 01:11:02,288 --> 01:11:04,269 para los ogalalla contra sus enemigos. 778 01:11:04,305 --> 01:11:09,180 Será mala medicina contra los enemigos de los ogalallas. 779 01:11:09,216 --> 01:11:13,603 Paz. Paz. 780 01:11:14,542 --> 01:11:15,692 Dice: "Paz. Paz." 781 01:11:15,728 --> 01:11:18,512 Vámonos de aquí antes de que se lo piense mejor. 782 01:11:48,703 --> 01:11:51,699 Desde el principio estaba seguro de que todo saldría bien, 783 01:11:51,735 --> 01:11:53,440 vosotros no? - Por supuesto. 784 01:11:53,476 --> 01:11:55,042 Ni lo pensé. 785 01:12:04,722 --> 01:12:05,837 Barney, arre! 786 01:12:29,029 --> 01:12:31,658 Muchachos os he reunido aquí esta noche, 787 01:12:31,694 --> 01:12:34,287 para daros buenas noticias, para variar! 788 01:12:36,515 --> 01:12:39,055 Prácticamente hemos liquidado el trabajo! 789 01:12:39,091 --> 01:12:42,086 Estamos en el último tramo y el fin está casi a la vista! 790 01:12:42,644 --> 01:12:45,604 Todos habéis hecho un gran trabajo, por lo tanto, 791 01:12:45,640 --> 01:12:47,726 cuando lleguemos a Salt Lake City, 792 01:12:47,762 --> 01:12:51,453 todo el mundo recibirá una paga extra de 2 meses como gratificación. 793 01:12:56,782 --> 01:12:59,707 Y esta noche, doble ración de rancho para todos! 794 01:13:05,346 --> 01:13:08,307 Venid a por él! Venid a por él! 795 01:13:52,775 --> 01:13:56,222 - Jack quiere verte, Vance. - Para qué? 796 01:13:56,259 --> 01:13:57,510 Es cuestión de vida o muerte. 797 01:13:57,546 --> 01:14:00,889 Tuvo una discusión con un tipo en Elkville y le disparó en el estómago. 798 01:14:03,675 --> 01:14:04,859 Dónde esta? 799 01:14:05,207 --> 01:14:07,122 A un par de millas de aquí. 800 01:14:13,773 --> 01:14:16,244 Está bien. Quedamos al otro lado del campamento. 801 01:14:17,569 --> 01:14:18,752 De acuerdo. 802 01:14:54,550 --> 01:14:56,500 Lo siento, son órdenes. 803 01:14:58,101 --> 01:14:59,355 Vamos. 804 01:15:00,818 --> 01:15:02,315 Coged los caballos, muchachos. 805 01:15:06,981 --> 01:15:09,141 Hola, Vance. 806 01:15:10,533 --> 01:15:12,171 No pongas esa cara. 807 01:15:12,413 --> 01:15:13,493 Te he traído aquí para salvarte de la quema. 808 01:15:15,234 --> 01:15:17,359 Esta noche voy a calcinar la Western Union. 809 01:15:17,810 --> 01:15:19,309 No quería que te pillase. 810 01:15:20,944 --> 01:15:22,478 Qué amable de tu parte. 811 01:15:22,652 --> 01:15:25,784 Eras uno de los nuestros, y, por lo que a mí respecta, aún lo eres. 812 01:15:25,820 --> 01:15:28,067 He tenido la boca cerrada y has jugado limpio. 813 01:15:28,103 --> 01:15:30,275 - No quería haberte herido. - Contente, Jack. 814 01:15:30,313 --> 01:15:32,471 No puedes luchar contra algo tan grande e importante 815 01:15:32,509 --> 01:15:34,386 como la Western Union. Es una locura que... 816 01:15:34,422 --> 01:15:35,430 No, para mí, no. 817 01:15:35,466 --> 01:15:37,974 Si la cosa de esta noche no sale bien, ya saldrá otra. 818 01:15:38,078 --> 01:15:40,689 Voy a detenerlos aunque tenga que talar todos los postes yanquis 819 01:15:40,725 --> 01:15:42,152 desde aquí hasta Omaha. 820 01:15:42,814 --> 01:15:44,380 Vas a venir con vosotros o no? 821 01:15:46,157 --> 01:15:49,395 Escucha, quiero darte el mejor consejo que te hayan dado jamás. 822 01:15:49,430 --> 01:15:51,864 - Sí? - Deja la Western Union en paz. 823 01:15:51,900 --> 01:15:54,444 No voy a dejarlos en paz hasta que hayan pagado 10 veces 824 01:15:54,479 --> 01:15:56,462 cada palmo de cable que estén tendiendo. 825 01:15:56,498 --> 01:15:58,689 Esto es mejor que tener una mina de oro. 826 01:15:58,726 --> 01:16:01,302 Les robas el ganado, los caballos, les quemas todo. 827 01:16:01,511 --> 01:16:04,020 Después cuando necesiten más carros, más caballos y más ganado, 828 01:16:04,055 --> 01:16:06,387 estaremos a mano para vendérselo. - Eres un loco. 829 01:16:06,421 --> 01:16:09,346 No puedes enfrentarte a algo tan grande sin que te cuelguen. 830 01:16:09,384 --> 01:16:11,087 Tal vez me cuelguen y tal vez no. 831 01:16:11,123 --> 01:16:13,421 Si aún tienes sentido, vendrás con nosotros. 832 01:16:13,458 --> 01:16:14,953 Te diré que voy a hacer. 833 01:16:14,988 --> 01:16:17,774 Ven con nosotros y te doy la mitad de mi parte. 834 01:16:23,764 --> 01:16:26,583 - Sí, pero con una condición. - Dime. 835 01:16:26,862 --> 01:16:30,065 Que olvides el asunto del fuego y vuelvas a Missouri conmigo. 836 01:16:30,657 --> 01:16:33,304 Nos unimos al general Moseby y somos guerrilleros de verdad. 837 01:16:35,289 --> 01:16:36,823 Atadlo, chicos, y fuerte. 838 01:17:00,189 --> 01:17:02,521 Seguro que no quieres cambiar de opinión? 839 01:17:03,671 --> 01:17:04,993 En este viaje, no. 840 01:17:05,203 --> 01:17:08,057 Está bien. Vamos, chicos. 841 01:18:17,563 --> 01:18:20,140 He mirado por todas partes, Sr., pero no lo encuentro. 842 01:18:20,347 --> 01:18:22,140 Está bien, ya lo veré por la mañana. 843 01:18:22,177 --> 01:18:23,935 - Hasta mañana. - Hasta mañana, Joe. 844 01:18:26,963 --> 01:18:29,506 - Buscabas a Shaw? - Sí. 845 01:18:30,829 --> 01:18:33,301 Lo vi salir del campamento hace más de una hora. 846 01:19:22,400 --> 01:19:24,838 Esta maleza está tan seca que arderá como papel. 847 01:19:25,847 --> 01:19:28,216 Aseguraos de rodear todo el campamento. 848 01:20:14,773 --> 01:20:17,769 Fuego! Fuego! Todo el mundo arriba! 849 01:20:17,943 --> 01:20:20,275 Fuego! Fuego! 850 01:20:21,529 --> 01:20:22,641 Blake! 851 01:20:23,963 --> 01:20:25,426 Vamos fuera, fuera! 852 01:20:27,930 --> 01:20:29,215 Arriba todo el mundo! 853 01:20:29,252 --> 01:20:31,408 Sacad los caballos del corral y ponedlos a salvo! 854 01:20:38,400 --> 01:20:41,810 Deprisa! Meted todo esto en un carro! 855 01:20:42,193 --> 01:20:43,654 Qué calor hace hoy... 856 01:20:45,671 --> 01:20:48,768 Eso tanto da! Cargad los aislantes! 857 01:21:31,487 --> 01:21:33,016 Blake, ven aquí, échame una mano! 858 01:21:35,382 --> 01:21:37,715 - El camino está bloqueado! - Id hacia el lago! 859 01:21:45,368 --> 01:21:47,247 - Dónde lo ponemos, Doc? - En mi carro. 860 01:22:16,434 --> 01:22:18,139 Vamos muchachos, fuera de aquí! 861 01:22:22,346 --> 01:22:23,773 Cuidado con ese árbol! 862 01:24:14,502 --> 01:24:16,938 Charlie. Estoy tan cansado... 863 01:24:17,460 --> 01:24:19,127 Qué pasó, Herman? Un pequeño accidente? 864 01:24:19,164 --> 01:24:21,390 No. Cuando el fuego empezó a lamerle las botas 865 01:24:21,426 --> 01:24:23,617 corrió tan deprisa que se le cayeron los calzones. 866 01:24:26,713 --> 01:24:29,671 Venga, hombre, Cocinillas, sé bueno. 867 01:24:30,228 --> 01:24:34,609 Toma, cómete tu guiso como un buen chico. Toma. 868 01:24:34,854 --> 01:24:36,908 A ver este poquito. Venga. 869 01:24:38,820 --> 01:24:40,176 No está bueno? 870 01:25:00,213 --> 01:25:02,475 No pensé que llegarías a tiempo para quemarte. 871 01:25:05,918 --> 01:25:07,170 Eres el siguiente, hijo. 872 01:25:07,207 --> 01:25:10,582 Ah, Shaw, ven a mi tienda. Quiero hablar contigo. 873 01:25:11,588 --> 01:25:12,703 Gracias, Doc. 874 01:25:31,243 --> 01:25:33,993 - Lo habías visto antes? - No. 875 01:25:38,792 --> 01:25:42,828 Durante mucho tiempo he esperado que me dijeses algo, pero nada. 876 01:25:43,105 --> 01:25:44,984 Te he dado todas las oportunidades. 877 01:25:45,158 --> 01:25:48,150 La única conclusión que puedo sacar es que me equivoqué contigo. 878 01:25:52,047 --> 01:25:54,413 Sabes que no dije nada cuando robaron el ganado. 879 01:25:54,518 --> 01:25:56,952 Sabes que no dije nada sobre la compra de caballos en Sage, 880 01:25:57,195 --> 01:26:00,534 pero tu ausencia de anoche es algo que no toleraré. 881 01:26:01,372 --> 01:26:03,457 De una vez por todas, quiero la verdad. 882 01:26:10,590 --> 01:26:12,886 Está bien, recoge tus cosas y vete. 883 01:26:15,948 --> 01:26:17,824 - Eso es todo? - Sí. 884 01:26:33,689 --> 01:26:37,481 Vaya... veo que te vas. 885 01:26:38,698 --> 01:26:39,917 Sí, para siempre. 886 01:26:41,447 --> 01:26:43,985 Cuando me vaya, quiero que me hagas un favor. 887 01:26:44,717 --> 01:26:47,046 Un favor? A ti? 888 01:26:47,186 --> 01:26:49,344 Dile al señor Creighton que Jack Slade es mi hermano. 889 01:26:50,351 --> 01:26:51,710 Tu hermano? 890 01:26:52,056 --> 01:26:54,596 Quería decírselo yo mismo, pero cuando un tipo es tu hermano, 891 01:26:54,632 --> 01:26:58,073 no puedes decir mucho. Voy a Elkville a un asunto. 892 01:26:58,109 --> 01:27:01,310 Dile al Sr. Creighton que no molestaré a la Western nunca más. 893 01:27:19,121 --> 01:27:21,661 - Quiero un afeitado - Será un placer, amigo. 894 01:27:46,813 --> 01:27:48,796 Se ha soltado, Jack! Ha venido a buscarte! 895 01:27:48,899 --> 01:27:50,014 - Solo? - Sí. 896 01:27:54,395 --> 01:27:55,787 Nos quedamos aquí. 897 01:27:56,065 --> 01:27:57,215 De acuerdo. 898 01:27:59,439 --> 01:28:01,613 Si me disculpa, creo que voy a cenar. 899 01:28:01,650 --> 01:28:03,752 Ponme el trapo y empieza a trabajar! 900 01:28:03,788 --> 01:28:07,006 Pero mi esposa es muy quisquillosa para la puntualidad y... 901 01:28:07,042 --> 01:28:10,225 vivo al otro lado de la ciudad. - Cállate y haz lo que te digo! 902 01:28:10,954 --> 01:28:12,069 Sí, señor. 903 01:28:14,469 --> 01:28:17,113 Y cuidado con cortarme, si sabes lo que te conviene. 904 01:28:17,149 --> 01:28:18,470 Ah, no, señor. 905 01:28:42,576 --> 01:28:43,551 Ahí está! 906 01:28:56,319 --> 01:28:57,710 A lo mejor no nos ha visto. 907 01:28:57,779 --> 01:29:01,466 Ya lo creo que sí. Conozco a Vance. 908 01:29:01,885 --> 01:29:06,162 - Qué vamos a hacer? - Depende. Ya veremos. 909 01:29:37,404 --> 01:29:38,480 Ahí viene. 910 01:30:19,043 --> 01:30:20,365 Que tal, Vance? 911 01:30:30,729 --> 01:30:31,911 Qué tal, Jack? 912 01:30:33,578 --> 01:30:35,523 Has venido para unirte a nosotros? 913 01:30:35,730 --> 01:30:39,516 No. Voy a darte una oportunidad. 914 01:30:40,279 --> 01:30:42,570 No puedo seguir más así. 915 01:30:42,606 --> 01:30:44,726 Va a tener que ser tú o yo, así que... 916 01:30:45,802 --> 01:30:47,470 Levántate y quítate ese paño. 917 01:34:23,162 --> 01:34:25,260 - Blake. - Bueno... 918 01:34:27,155 --> 01:34:30,381 Un sonido agradable, verdad? que atraviesa el continente. 919 01:34:32,922 --> 01:34:34,377 Es música. 920 01:34:34,859 --> 01:34:36,796 Ojalá Shaw pudiera oírla. 921 01:34:37,926 --> 01:34:41,797 Hay un largo camino desde Salt Lake City hasta Boot Hill, en Elkville, 922 01:34:42,000 --> 01:34:43,814 pero creo que puede oírla. 68265

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.