All language subtitles for The.Man.In.The.Iron.Mask.1977.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:36,378 --> 00:05:37,835 You must understand, monsieur. 2 00:05:37,838 --> 00:05:40,501 I have strict orders not to let anyone see these prisoners. 3 00:05:40,507 --> 00:05:43,090 But an order from the Minister, Monsieur Fouquet. 4 00:05:47,180 --> 00:05:48,546 The rack, mademoiselle. 5 00:05:48,557 --> 00:05:50,970 Still the best way to loosen a villain's tongue. 6 00:06:09,452 --> 00:06:12,320 Tell me, monsieur, why does a beautiful young lady 7 00:06:12,330 --> 00:06:14,492 of His Majesty's court wish to see 8 00:06:14,499 --> 00:06:16,582 a wretch like this de la Valliere? 9 00:06:16,585 --> 00:06:17,996 She is the man's daughter. 10 00:06:19,170 --> 00:06:21,662 A fact that Monsieur Fouquet would not want published. 11 00:06:21,673 --> 00:06:24,962 As governor of the Bastille, one learns to be discreet. 12 00:06:29,931 --> 00:06:31,593 Please! 13 00:06:43,403 --> 00:06:44,237 Monsieur! 14 00:06:44,238 --> 00:06:47,776 Monsieur, I demand to know why I am here! 15 00:06:47,782 --> 00:06:49,489 What have I done? 16 00:06:49,492 --> 00:06:50,326 Who is my accuser? 17 00:06:50,327 --> 00:06:51,534 When am I to be tried? 18 00:06:52,871 --> 00:06:55,488 To hear them complain, they are all innocent. 19 00:07:06,134 --> 00:07:07,134 Alone, 20 00:07:08,219 --> 00:07:09,710 as I was promised. 21 00:07:11,264 --> 00:07:12,596 Five minutes, no more. 22 00:07:29,324 --> 00:07:30,324 Father? 23 00:07:32,327 --> 00:07:34,284 Who's there? 24 00:07:34,287 --> 00:07:36,529 What do you want of me? 25 00:07:36,539 --> 00:07:37,700 It's Louise. 26 00:07:41,670 --> 00:07:42,670 Louise? 27 00:07:46,549 --> 00:07:47,549 Go away! 28 00:07:49,469 --> 00:07:50,960 I'm dreaming. 29 00:07:50,971 --> 00:07:51,971 No, papa. 30 00:07:53,139 --> 00:07:54,801 You're not dreaming. 31 00:07:58,478 --> 00:08:02,267 Dear child! 32 00:08:02,273 --> 00:08:05,232 Dear child! 33 00:08:05,235 --> 00:08:06,442 Forgive me. 34 00:08:06,444 --> 00:08:08,436 Why isn't this, I can't. 35 00:08:10,031 --> 00:08:11,863 Let me see you. 36 00:08:11,866 --> 00:08:16,531 How beautiful you are! 37 00:08:16,538 --> 00:08:17,745 So, so elegant. 38 00:08:19,207 --> 00:08:22,200 Life at court must suit you. 39 00:08:22,210 --> 00:08:24,202 Oh, if only you knew how little. 40 00:08:25,505 --> 00:08:27,121 Dearest papa, 41 00:08:27,132 --> 00:08:28,748 please forgive me. 42 00:08:28,758 --> 00:08:30,875 What, why do you blame yourself? 43 00:08:32,303 --> 00:08:35,296 If I had not rejected the attentions of Monsieur Fouquet. 44 00:08:35,306 --> 00:08:36,306 Fouquet? 45 00:08:37,684 --> 00:08:39,471 That lecher! 46 00:08:39,477 --> 00:08:41,469 Shh, we may be heard. 47 00:08:43,106 --> 00:08:44,972 It would be better if I were Fouquet's mistress, 48 00:08:44,983 --> 00:08:45,983 and you were free. 49 00:08:46,860 --> 00:08:48,317 Never! 50 00:08:48,319 --> 00:08:50,060 I'd rather rot here. 51 00:08:51,114 --> 00:08:53,151 He said that if I gave myself to him. 52 00:08:53,158 --> 00:08:54,615 Do they never! 53 00:08:54,617 --> 00:08:56,483 I must accept his bargain. 54 00:08:57,495 --> 00:08:58,827 No! 55 00:08:58,830 --> 00:09:00,321 No! 56 00:09:04,294 --> 00:09:05,535 Mademoiselle! 57 00:09:09,716 --> 00:09:10,797 My father and I, 58 00:09:13,511 --> 00:09:14,511 thank you 59 00:09:15,555 --> 00:09:17,262 for your kindness. 60 00:09:18,142 --> 00:09:20,384 Why do you stare at me so? 61 00:09:22,937 --> 00:09:24,724 It's just that you resemble. 62 00:09:27,525 --> 00:09:28,525 Who? 63 00:09:30,945 --> 00:09:32,436 An acquaintance. 64 00:09:34,449 --> 00:09:35,449 Do not be afraid. 65 00:09:36,826 --> 00:09:39,284 How could I harm anyone so beautiful? 66 00:09:40,455 --> 00:09:41,787 But you must tell me. 67 00:09:42,916 --> 00:09:43,916 I must know. 68 00:09:52,425 --> 00:09:53,425 It is time. 69 00:09:58,139 --> 00:09:59,139 Give me some light. 70 00:10:01,351 --> 00:10:02,637 You there, come here. 71 00:10:11,444 --> 00:10:13,185 What is it you see? 72 00:10:15,031 --> 00:10:17,148 Leave him alone! 73 00:10:48,022 --> 00:10:49,763 Monsieur, monsieur, monsieur. 74 00:11:20,013 --> 00:11:25,008 See how the hawk and the falcon conspire together? 75 00:11:25,101 --> 00:11:27,844 I wonder what evil they are hatching. 76 00:11:27,854 --> 00:11:29,265 Fouquet. 77 00:11:29,272 --> 00:11:31,559 The master juggler at work. 78 00:11:31,566 --> 00:11:33,432 The national treasury plundered. 79 00:11:33,443 --> 00:11:36,186 The very wealth of funds smoothly channelled 80 00:11:36,196 --> 00:11:39,155 into personal glory in his chateau at Vaux. 81 00:11:39,157 --> 00:11:41,740 Maybe we'll see him pay it back one day. 82 00:11:45,663 --> 00:11:47,450 But look at the real scourge of France. 83 00:11:47,457 --> 00:11:50,291 This water lily who calls himself a king. 84 00:11:50,293 --> 00:11:51,534 Patience, D'Artagnan. 85 00:11:51,544 --> 00:11:55,458 Remember, Louis still wears the crown and bears the sceptre. 86 00:11:55,465 --> 00:11:58,208 Any action against him must be a last recourse. 87 00:11:58,218 --> 00:12:00,835 It cannot be soon enough for me. 88 00:12:00,845 --> 00:12:03,758 Fouquet has ears everywhere. 89 00:12:03,765 --> 00:12:05,506 He must not never get wind of our plans 90 00:12:05,516 --> 00:12:07,758 until we are ready to act. 91 00:12:07,769 --> 00:12:10,477 I will count the minutes till the day. 92 00:12:21,199 --> 00:12:22,781 I tell you. 93 00:12:22,784 --> 00:12:23,784 He lives! 94 00:12:27,413 --> 00:12:28,654 Where? 95 00:12:28,665 --> 00:12:29,665 The Bastille. 96 00:12:30,750 --> 00:12:32,036 Though God knows what stroke of fate 97 00:12:32,043 --> 00:12:33,659 put him there for me to find. 98 00:12:33,670 --> 00:12:34,670 Fate? 99 00:12:35,713 --> 00:12:37,454 This was the work of those jealous 100 00:12:37,465 --> 00:12:39,377 of my power over the King. 101 00:12:39,384 --> 00:12:40,465 Colbert? 102 00:12:40,468 --> 00:12:43,302 As I've long suspected that venerated 103 00:12:43,304 --> 00:12:46,797 Minister of the Interior to have a plot to do me damage. 104 00:12:46,808 --> 00:12:49,221 But a move so bold as this, 105 00:12:49,227 --> 00:12:51,640 is not only against me, it's... 106 00:12:51,646 --> 00:12:53,137 Could be treason. 107 00:12:53,147 --> 00:12:54,147 Delicious. 108 00:12:55,233 --> 00:12:56,644 I'll hang the old fox yet! 109 00:12:58,945 --> 00:13:01,733 Are you absolutely sure it's the boy? 110 00:13:02,949 --> 00:13:07,034 The protege of Cardinal Mazarin, not just some look-alike? 111 00:13:08,371 --> 00:13:10,408 The resemblance is too perfect. 112 00:13:10,415 --> 00:13:11,415 It has to be. 113 00:13:13,668 --> 00:13:14,875 We must be certain. 114 00:13:17,380 --> 00:13:18,380 Must be. 115 00:13:34,522 --> 00:13:36,434 Who are you? 116 00:13:39,819 --> 00:13:41,230 What do you want? 117 00:14:06,179 --> 00:14:08,136 Who brought this prisoner here? 118 00:14:08,139 --> 00:14:09,755 I don't know who arrested him. 119 00:14:09,766 --> 00:14:12,429 The order was signed by some obscure prefecture in Burgundy. 120 00:14:12,435 --> 00:14:15,018 No one must see that prisoner without my authorization. 121 00:14:15,021 --> 00:14:17,229 Guard him well, or it will be your neck. 122 00:14:18,858 --> 00:14:21,601 Rest assured, Minister! 123 00:14:21,611 --> 00:14:22,692 Rest assured. 124 00:14:56,896 --> 00:14:59,434 Beat that, Montfleury, if you can. 125 00:15:00,691 --> 00:15:01,525 If you dare! 126 00:15:01,526 --> 00:15:03,438 What, and risk another tantrum? 127 00:15:03,444 --> 00:15:05,527 I shall miss by a league, my dear. 128 00:15:30,555 --> 00:15:32,387 How brazenly de La Valliere 129 00:15:32,390 --> 00:15:34,347 flirts with your husband, madame. 130 00:15:35,852 --> 00:15:39,436 How openly your son encourages her, madame. 131 00:15:46,154 --> 00:15:48,146 Oh, what a pity! 132 00:16:33,701 --> 00:16:37,320 Ah, Fouquet, if you come to join the game, you are too late. 133 00:16:37,330 --> 00:16:39,822 We are bored with it, and have found ourselves 134 00:16:39,832 --> 00:16:41,573 a new distraction. 135 00:16:41,584 --> 00:16:45,373 I seek a word in private with Your Majesty 136 00:16:45,379 --> 00:16:47,496 on a matter of some urgency. 137 00:16:47,507 --> 00:16:49,794 What a tedious man you are, Fouquet! 138 00:16:49,800 --> 00:16:51,666 You haven't even asked the score. 139 00:16:51,677 --> 00:16:56,672 I wager Your Majesty played as successfully as usual? 140 00:16:56,807 --> 00:16:57,968 We have won every set. 141 00:16:57,975 --> 00:16:59,557 Congratulations, Sire. 142 00:16:59,560 --> 00:17:01,051 Come to our chambers later. 143 00:17:02,647 --> 00:17:04,138 Much later. 144 00:17:09,779 --> 00:17:14,194 How can you endure such humiliation with a smile? 145 00:17:14,200 --> 00:17:17,784 Easily, madame, if it keeps him from my bedroom. 146 00:17:17,787 --> 00:17:19,699 With a common country girl? 147 00:17:19,705 --> 00:17:21,071 Little slut. 148 00:17:21,082 --> 00:17:23,119 You are not the only one to be upset. 149 00:17:24,335 --> 00:17:25,496 Look at Fouquet. 150 00:17:27,213 --> 00:17:29,296 I admire your restraint, monsieur. 151 00:17:29,298 --> 00:17:31,881 No sacrifice is too great, Duval, 152 00:17:31,884 --> 00:17:35,252 if one pleases one's sovereign. 153 00:17:37,848 --> 00:17:39,760 Why is that? 154 00:17:39,767 --> 00:17:42,851 Because, madame, our little Louis 155 00:17:42,853 --> 00:17:44,469 has taken his prize! 156 00:18:10,506 --> 00:18:11,506 Exquisite! 157 00:18:14,594 --> 00:18:16,927 But we will have to arrange for a new wardrobe. 158 00:18:18,431 --> 00:18:20,718 His Majesty is too kind. 159 00:18:20,725 --> 00:18:21,725 Not at all. 160 00:18:22,685 --> 00:18:25,177 It is a pity to hide such assets. 161 00:18:25,187 --> 00:18:27,520 You deserve gowns that will show them off 162 00:18:27,523 --> 00:18:29,936 and allow one a glimpse of paradise. 163 00:18:32,278 --> 00:18:33,519 Come, come, why so shy? 164 00:18:34,447 --> 00:18:35,323 Surely you've guessed by now 165 00:18:35,324 --> 00:18:37,110 that I would give the world for you. 166 00:18:38,034 --> 00:18:40,868 Simply ask, and it will be yours! 167 00:18:42,163 --> 00:18:44,405 Oh, Your Majesty, I would not presume. 168 00:18:44,415 --> 00:18:46,202 Dear girl, I expect you to presume. 169 00:18:46,208 --> 00:18:47,619 Presume too much! 170 00:18:47,627 --> 00:18:49,869 Demand more than I can fulfil! 171 00:18:49,879 --> 00:18:51,916 That will be my agony and my joy! 172 00:18:53,090 --> 00:18:54,331 Such is the game of love, 173 00:18:55,468 --> 00:18:57,960 at which I perceive you are new. 174 00:18:59,555 --> 00:19:01,763 Alas, I fear I will never know the rules. 175 00:19:01,766 --> 00:19:02,766 Nonsense. 176 00:19:03,476 --> 00:19:04,592 I will instruct you. 177 00:19:06,687 --> 00:19:10,476 For example, when I shower you with gifts, 178 00:19:10,483 --> 00:19:13,772 do not be too quick to show your pleasure. 179 00:19:13,778 --> 00:19:16,020 Pout a while and look dissatisfied. 180 00:19:17,323 --> 00:19:20,361 But surely that would hurt your feelings, Sire. 181 00:19:20,368 --> 00:19:21,368 Yes! 182 00:19:22,119 --> 00:19:23,906 Yes, now you begin to understand. 183 00:19:36,759 --> 00:19:40,173 And I will grovel at your feet, like this 184 00:19:42,014 --> 00:19:44,222 and kiss the hem of your gown, like this, 185 00:19:45,434 --> 00:19:46,925 and beg you to forgive me. 186 00:19:48,437 --> 00:19:49,803 Your Majesty! 187 00:19:57,988 --> 00:19:59,570 - Monsieur. - We have been waiting... 188 00:19:59,573 --> 00:20:01,781 Messieurs, messieurs, please, His Majesty 189 00:20:01,784 --> 00:20:04,492 will receive you all in due course. 190 00:20:07,248 --> 00:20:08,784 Will His Majesty see me now? 191 00:20:08,791 --> 00:20:10,498 His Majesty craves the Minister 192 00:20:10,501 --> 00:20:13,335 of the Interior's indulgence a little while longer. 193 00:20:14,755 --> 00:20:16,212 - Monsieur Fouquet. - Later. 194 00:20:17,967 --> 00:20:18,967 Much later. 195 00:20:22,263 --> 00:20:23,720 We should just stand here. 196 00:20:27,101 --> 00:20:29,684 Monsieur Colbert, D'Artagnan. 197 00:20:30,646 --> 00:20:31,727 Monsieur. 198 00:20:31,731 --> 00:20:34,018 You are looking more fit than ever. 199 00:20:34,024 --> 00:20:35,105 Thank you. 200 00:20:35,109 --> 00:20:38,443 And you're looking more prosperous than ever, monsieur. 201 00:20:44,952 --> 00:20:45,952 Monsieur. 202 00:20:46,662 --> 00:20:48,574 I have been kept waiting five days! 203 00:20:48,581 --> 00:20:49,992 I hear the English Ambassador was kept... 204 00:20:49,999 --> 00:20:51,080 Have you heard Charles 205 00:20:51,083 --> 00:20:52,001 has recalled his emissary? 206 00:20:52,002 --> 00:20:53,994 How can a country survive without the monarch? 207 00:20:54,003 --> 00:20:55,710 Do you hear them? 208 00:20:55,713 --> 00:20:57,579 How much longer must we suffer this? 209 00:20:57,590 --> 00:21:00,082 We must not act impetuously. 210 00:21:00,092 --> 00:21:01,799 Impetuously? 211 00:21:01,802 --> 00:21:04,044 Our shores are threatened from abroad, 212 00:21:04,054 --> 00:21:06,137 our people cry out for bread, 213 00:21:06,140 --> 00:21:10,259 and Louis writes odes to peace and dances the minuet! 214 00:21:10,269 --> 00:21:12,477 What is to become of France with such a king? 215 00:21:25,117 --> 00:21:26,117 The door. 216 00:21:26,827 --> 00:21:28,363 Ignore it, they will go away. 217 00:21:41,217 --> 00:21:42,217 Enter! 218 00:21:50,309 --> 00:21:51,470 Your Majesty. 219 00:21:51,477 --> 00:21:52,477 Ah, Fouquet. 220 00:21:53,604 --> 00:21:55,095 How quick you are. 221 00:21:55,105 --> 00:21:57,688 Pray, forgive the intrusion, 222 00:21:57,691 --> 00:21:59,648 but the business that I spoke of, 223 00:22:00,986 --> 00:22:02,193 I fear it cannot wait. 224 00:22:04,490 --> 00:22:07,528 Alas, my dear, such are the burdens of monarchy. 225 00:22:07,535 --> 00:22:08,571 Please, leave us. 226 00:22:10,663 --> 00:22:12,746 No, through here. 227 00:22:15,668 --> 00:22:18,411 It leads to your new apartments. 228 00:22:18,420 --> 00:22:21,163 Through this passage we can come and go, 229 00:22:21,173 --> 00:22:24,666 unobserved by the Queen and my mother. 230 00:22:27,763 --> 00:22:30,506 Till soon, my one and only love. 231 00:22:40,734 --> 00:22:44,148 Ah, Fouquet, what a delight she is! 232 00:22:44,154 --> 00:22:45,154 Such 233 00:22:46,198 --> 00:22:47,314 transparent innocence! 234 00:22:47,324 --> 00:22:49,065 Such incandescent beauty. 235 00:22:49,076 --> 00:22:50,738 She seems demure. 236 00:22:50,744 --> 00:22:52,485 Yes. 237 00:22:52,496 --> 00:22:54,237 Too demure, we must admit. 238 00:22:54,248 --> 00:22:56,080 We are at our wit's end. 239 00:22:56,083 --> 00:22:57,083 Perhaps, 240 00:22:59,128 --> 00:23:01,370 I can help persuade the girl. 241 00:23:03,090 --> 00:23:04,752 You have her confidence? 242 00:23:04,758 --> 00:23:06,590 To some small degree. 243 00:23:06,594 --> 00:23:11,589 If you could but convince her to trust herself to us. 244 00:23:11,724 --> 00:23:14,933 We would be most grateful in return, Monsieur Fouquet. 245 00:23:14,935 --> 00:23:17,222 - At Your Majesty's service. - Yes, yes, yes. 246 00:23:18,480 --> 00:23:20,472 And now your pressing business. 247 00:23:24,653 --> 00:23:26,770 How could you be so cold-hearted? 248 00:23:26,780 --> 00:23:27,780 Henriette! 249 00:23:29,408 --> 00:23:31,695 The face I see before me, I could easily love. 250 00:23:32,745 --> 00:23:34,281 But the man I find behind the face. 251 00:23:34,288 --> 00:23:36,496 Oh, Louise. 252 00:23:36,498 --> 00:23:38,034 My fan! 253 00:23:38,042 --> 00:23:39,499 I left my fan! 254 00:23:39,501 --> 00:23:41,333 The Queen shouldn't find it there. 255 00:23:45,758 --> 00:23:47,715 You must be mad, Fouquet! 256 00:23:47,718 --> 00:23:49,584 Our twin brother died at birth. 257 00:23:49,595 --> 00:23:51,678 He lives, Sire, I assure you. 258 00:23:52,681 --> 00:23:54,843 That death was the invention 259 00:23:54,850 --> 00:23:57,058 of your father's first minister. 260 00:23:58,062 --> 00:23:58,896 Mazarin. 261 00:23:58,897 --> 00:24:00,933 A lie that he told to the King, 262 00:24:00,940 --> 00:24:05,685 which he accepted in good faith, the infant was still born. 263 00:24:05,694 --> 00:24:06,694 In fact, 264 00:24:07,488 --> 00:24:08,899 he lived. 265 00:24:08,906 --> 00:24:12,866 He was taken away and brought up in a secret place. 266 00:24:12,868 --> 00:24:15,952 On the pretext of sparing your mother further grief, 267 00:24:15,955 --> 00:24:20,541 a secret quick funeral was prepared and a coffin was buried. 268 00:24:22,378 --> 00:24:24,290 God knows who was really in that coffin. 269 00:24:24,296 --> 00:24:26,913 One thing is now certain, Sire, 270 00:24:26,924 --> 00:24:30,042 it was not your brother Philippe. 271 00:24:30,052 --> 00:24:32,886 But, what could have been Mazarin's motive in all this? 272 00:24:35,015 --> 00:24:36,015 Sire, 273 00:24:37,393 --> 00:24:40,932 the first born is rightful heir to the throne. 274 00:24:40,938 --> 00:24:42,770 You are the second son. 275 00:24:42,773 --> 00:24:47,393 Now, he, having in his control the legitimate heir, 276 00:24:47,403 --> 00:24:49,565 had the power to manipulate you. 277 00:24:54,326 --> 00:24:59,321 Our own mother would have let her lover Mazarin use us so? 278 00:24:59,957 --> 00:25:02,074 Louis, a puppet king? - Precisely. 279 00:25:03,752 --> 00:25:05,994 The very ground we stand upon turns to quicksand. 280 00:25:06,005 --> 00:25:07,005 Fortunately, 281 00:25:07,965 --> 00:25:11,083 Mazarin died before he was able 282 00:25:11,093 --> 00:25:15,053 to replace you on the throne with your brother Philippe, 283 00:25:15,055 --> 00:25:16,341 and the secret died with him. 284 00:25:16,348 --> 00:25:17,759 That is, we thought so until now. 285 00:25:17,766 --> 00:25:19,678 Are you certain beyond a doubt 286 00:25:19,685 --> 00:25:22,052 that this is our brother Philippe? 287 00:25:24,189 --> 00:25:27,557 I have myself seen the birthmark. 288 00:25:30,821 --> 00:25:32,403 Forgive me. 289 00:25:32,406 --> 00:25:33,406 Identical, 290 00:25:37,494 --> 00:25:39,611 with the one Your Majesty bears. 291 00:25:51,842 --> 00:25:56,758 What a fool Louis has been to think his crown secure. 292 00:25:59,767 --> 00:26:00,767 Sire, 293 00:26:02,144 --> 00:26:03,144 fear not. 294 00:26:04,438 --> 00:26:08,022 I have the pretender in safe custody. 295 00:26:11,236 --> 00:26:13,649 What have you done with Philippe? 296 00:26:13,655 --> 00:26:15,021 Is he safe and sound? 297 00:26:15,032 --> 00:26:18,776 What could be safer and more sound than the Bastille? 298 00:26:18,786 --> 00:26:20,027 The Bastille? 299 00:26:21,121 --> 00:26:24,159 Where better to hide him from Fouquet's spies? 300 00:26:24,166 --> 00:26:25,407 Does he suspect anything? 301 00:26:25,417 --> 00:26:26,658 No, nothing. 302 00:26:26,668 --> 00:26:28,785 He is haunted by the mystery. 303 00:26:28,796 --> 00:26:30,958 It would be an act of mercy to let him know. 304 00:26:30,964 --> 00:26:32,500 We must say nothing yet. 305 00:26:32,508 --> 00:26:34,750 We should tell him his true identity. 306 00:26:34,760 --> 00:26:38,003 You and I are flirting with high treason, my friend. 307 00:26:38,013 --> 00:26:40,630 Let Philippe remain ignorant for his own sake, 308 00:26:40,641 --> 00:26:41,848 as well as our own. 309 00:26:41,850 --> 00:26:45,469 The rack can loosen any man's tongue, 310 00:26:45,479 --> 00:26:46,970 even that of a prince. 311 00:26:50,984 --> 00:26:53,772 Who has revived this conspiracy against us? 312 00:26:55,697 --> 00:26:57,233 Names. 313 00:26:57,241 --> 00:26:58,573 We cannot point the finger 314 00:26:58,575 --> 00:26:59,907 until I have more proof. 315 00:27:05,666 --> 00:27:06,873 Get it! 316 00:27:06,875 --> 00:27:10,869 And when you have it, we will extract our retribution. 317 00:27:13,132 --> 00:27:14,589 Has our brother any property? 318 00:27:15,467 --> 00:27:19,006 Just a small estate in Burgundy, I am told. 319 00:27:19,012 --> 00:27:20,012 Confiscate it! 320 00:27:21,640 --> 00:27:22,640 And, 321 00:27:23,684 --> 00:27:26,301 the fate of the pretender? 322 00:27:27,980 --> 00:27:29,471 Not a single drop of royal blood 323 00:27:29,481 --> 00:27:31,017 is to be shed in this, Fouquet! 324 00:27:32,526 --> 00:27:35,894 We would not want to tempt providence by condoning regicide. 325 00:27:35,904 --> 00:27:36,904 Wise. 326 00:27:38,198 --> 00:27:39,405 Very wise, Sire. 327 00:27:46,832 --> 00:27:49,950 Also, we cannot forget that this pretender 328 00:27:49,960 --> 00:27:52,077 is more than our brother, he is our twin, 329 00:27:53,255 --> 00:27:55,998 our mirror image, our other self. 330 00:27:59,052 --> 00:28:02,136 Wound Philippe, and might not Louis bleed? 331 00:28:03,473 --> 00:28:06,090 Kill Philippe, and might not Louis die? 332 00:28:08,562 --> 00:28:12,181 No, we must find some other way. 333 00:28:12,191 --> 00:28:15,434 Sire, I know of a fortress 334 00:28:16,361 --> 00:28:18,193 remote and inaccessible. 335 00:28:18,197 --> 00:28:19,779 We leave the place to your discretion. 336 00:28:19,781 --> 00:28:21,989 Most certain. 337 00:28:21,992 --> 00:28:23,233 But know this, Fouquet, 338 00:28:24,161 --> 00:28:26,153 we wish never to hear his name again, 339 00:28:27,539 --> 00:28:31,533 and no one, no one is ever to look upon his face. 340 00:28:33,295 --> 00:28:35,628 That is why mere confinement will not suffice. 341 00:28:36,632 --> 00:28:37,964 We must devise 342 00:28:40,219 --> 00:28:41,219 something 343 00:28:45,390 --> 00:28:46,676 special? 344 00:28:59,196 --> 00:29:00,232 We want him. 345 00:29:01,156 --> 00:29:02,156 Come. 346 00:29:05,452 --> 00:29:06,784 Where are you taking me? 347 00:29:06,787 --> 00:29:08,779 Île Sainte-Marguerite. 348 00:29:31,770 --> 00:29:33,727 Île Sainte-Marguerite. 349 00:29:35,607 --> 00:29:38,270 Île Sainte-Marguerite, what, what is it? 350 00:29:39,987 --> 00:29:40,987 A place of repose. 351 00:29:43,198 --> 00:29:45,611 As restful as the one I have just left? 352 00:29:45,617 --> 00:29:47,904 Oh, more so, you will have total seclusion 353 00:29:47,911 --> 00:29:49,573 and constant personal care. 354 00:29:52,624 --> 00:29:56,208 I see the beginnings of it, thank you, monsieur. 355 00:29:56,211 --> 00:29:57,998 The shackles are merely a temporary measure 356 00:29:58,005 --> 00:29:59,837 for your protection 357 00:29:59,840 --> 00:30:01,832 in case you might attempt something foolish. 358 00:30:01,842 --> 00:30:04,334 I promise they'll be removed as soon as we arrive. 359 00:30:05,429 --> 00:30:06,510 You promise? 360 00:30:07,389 --> 00:30:08,470 Faithfully. 361 00:30:20,319 --> 00:30:21,355 What are you? 362 00:30:21,361 --> 00:30:22,237 Hmm? 363 00:30:22,238 --> 00:30:23,570 What are you? 364 00:30:25,824 --> 00:30:26,824 A minister. 365 00:30:27,909 --> 00:30:29,946 Not with the church, I'll be bound. 366 00:30:29,953 --> 00:30:31,489 Perhaps I missed my vocation. 367 00:30:33,248 --> 00:30:35,114 The church, oh thank god. 368 00:30:35,125 --> 00:30:36,125 Very good. 369 00:30:37,002 --> 00:30:39,460 Perhaps you missed your vocation. 370 00:30:47,596 --> 00:30:50,259 I admire your spirit, young man. 371 00:30:50,265 --> 00:30:52,302 You come from good stock. 372 00:30:54,269 --> 00:30:55,680 What do you want of me? 373 00:30:55,687 --> 00:30:58,430 It would be unfair to burden your mind with thoughts 374 00:30:58,440 --> 00:31:01,308 that might torment you in your secluded night. 375 00:31:02,569 --> 00:31:03,569 Very well. 376 00:31:04,529 --> 00:31:05,986 You should feel complimented. 377 00:31:07,741 --> 00:31:10,108 You are a principal player in a game. 378 00:31:12,913 --> 00:31:14,279 The game of history. 379 00:31:16,291 --> 00:31:17,998 Does that give you food for thought? 380 00:31:25,384 --> 00:31:26,920 I can smell the sea air. 381 00:31:28,637 --> 00:31:33,348 Soon we shall enjoy a brief voyage together. 382 00:31:42,818 --> 00:31:43,652 Hold there. 383 00:31:47,656 --> 00:31:48,656 Stop him! 384 00:32:00,669 --> 00:32:02,877 Get him, you fool! 385 00:32:29,573 --> 00:32:30,573 Stop! 386 00:32:32,367 --> 00:32:33,903 Not the face. 387 00:32:34,911 --> 00:32:36,573 Not the face. 388 00:32:46,548 --> 00:32:47,880 Get in. 389 00:34:13,426 --> 00:34:15,509 No, I beg you, no! 390 00:34:15,512 --> 00:34:16,753 I have done nothing! 391 00:34:20,308 --> 00:34:21,594 Please, I beg you, no! 392 00:34:23,186 --> 00:34:24,186 No! 393 00:34:24,187 --> 00:34:25,187 No, no! 394 00:34:39,327 --> 00:34:40,943 Listen to me. 395 00:34:40,954 --> 00:34:43,537 No one must be allowed to see that prisoner 396 00:34:43,540 --> 00:34:45,532 without my express permission 397 00:34:47,294 --> 00:34:48,535 or on orders of the King. 398 00:34:49,629 --> 00:34:52,087 As for him, 399 00:34:53,842 --> 00:34:55,458 he must never leave this island. 400 00:34:57,846 --> 00:34:59,053 Understood? 401 00:34:59,055 --> 00:35:00,055 Yes, sir. 402 00:37:02,721 --> 00:37:03,721 Why? 403 00:37:09,018 --> 00:37:10,018 Why? 404 00:37:13,648 --> 00:37:14,648 Why? 405 00:37:58,276 --> 00:37:59,858 In the name of God, 406 00:38:01,321 --> 00:38:03,779 will no one tell me who I am? 407 00:38:21,007 --> 00:38:22,714 I leave you here. 408 00:38:22,717 --> 00:38:25,084 Some business with the King's tailor 409 00:38:25,094 --> 00:38:28,462 for the royal name-day celebrations at Vaux. 410 00:38:28,473 --> 00:38:31,466 It promises to be the event of the season. 411 00:38:31,476 --> 00:38:34,685 And you will attend this extravaganza? 412 00:38:34,687 --> 00:38:37,100 I wouldn't miss it for the world, 413 00:38:37,106 --> 00:38:38,267 and neither must you. 414 00:38:41,611 --> 00:38:43,443 What are you up to? 415 00:38:45,824 --> 00:38:47,986 We make our move at Vaux. 416 00:38:49,244 --> 00:38:52,703 The King and all his court will be assembled under one roof. 417 00:38:52,705 --> 00:38:53,705 Prepare Philippe. 418 00:38:54,707 --> 00:38:57,290 This order will release from the Bastille. 419 00:38:57,293 --> 00:39:01,537 Then, bring him to my estate at Bercy, as planned. 420 00:39:04,467 --> 00:39:05,799 Drive on. 421 00:39:10,598 --> 00:39:12,590 Let you see the King's costume? 422 00:39:12,600 --> 00:39:13,932 You must think me mad, monsieur. 423 00:39:13,935 --> 00:39:16,678 No one sees the King's costumes before he wears them. 424 00:39:16,688 --> 00:39:18,270 That would ruin the surprise. 425 00:39:18,273 --> 00:39:19,980 Ah, but that is the point. 426 00:39:19,983 --> 00:39:23,977 You see, Monsieur Fouquet wishes to surprise the King 427 00:39:23,987 --> 00:39:25,853 upon his entry into Vaux. 428 00:39:25,864 --> 00:39:26,696 How so? 429 00:39:26,698 --> 00:39:28,030 With a portrait of His Majesty 430 00:39:28,032 --> 00:39:32,697 wearing the costume you have designed for the masked ball. 431 00:39:35,665 --> 00:39:38,328 one of France's finest young painters. 432 00:39:38,334 --> 00:39:40,496 Perhaps you've heard of him, Lebrun. 433 00:39:40,503 --> 00:39:42,119 Ah, Lebrun! 434 00:39:42,130 --> 00:39:43,462 A master of detail! 435 00:39:43,464 --> 00:39:45,296 Especially with costumes. 436 00:39:45,300 --> 00:39:48,418 The idea is to have a model pose in the costume, 437 00:39:48,428 --> 00:39:51,091 and then paint it in the features of the King. 438 00:39:51,097 --> 00:39:52,338 Admirable! 439 00:39:52,348 --> 00:39:54,010 A delicious surprise! 440 00:39:54,017 --> 00:39:58,352 And a treasure His Majesty will doubtless prize forever. 441 00:39:58,354 --> 00:40:02,519 My finest creations, preserved for posterity! 442 00:40:02,525 --> 00:40:05,689 Of course, if you're still opposed. 443 00:40:05,695 --> 00:40:09,234 Opposed, I, Percerin, opposed to the King's pleasure? 444 00:40:09,240 --> 00:40:11,197 Claude, some wine for monsieur. 445 00:40:13,328 --> 00:40:14,328 One moment. 446 00:40:16,831 --> 00:40:20,950 I beg of you, monsieur, he will surely suspect. 447 00:40:20,960 --> 00:40:24,294 Then it will be both our necks! 448 00:40:32,221 --> 00:40:34,008 And stop shaking. 449 00:40:35,183 --> 00:40:36,183 Monsieur. 450 00:40:58,957 --> 00:41:03,292 Of course, it is nothing without the King himself. 451 00:41:06,464 --> 00:41:07,296 Where did they take him? 452 00:41:07,298 --> 00:41:09,506 Monsieur Fouquet did not say. 453 00:41:09,509 --> 00:41:11,216 All right, all right, leave me! 454 00:41:18,559 --> 00:41:21,051 Captain D'Artagnan. 455 00:41:21,062 --> 00:41:22,062 Captain! 456 00:41:26,818 --> 00:41:27,818 Who are you? 457 00:41:29,153 --> 00:41:30,985 My name is not important. 458 00:41:32,198 --> 00:41:33,198 But... 459 00:41:35,159 --> 00:41:36,159 What? 460 00:41:37,120 --> 00:41:39,362 I know where they've taken him. 461 00:41:40,248 --> 00:41:41,248 Where? 462 00:41:42,500 --> 00:41:43,707 I can trust you. 463 00:41:45,211 --> 00:41:47,703 I know I can trust you. 464 00:41:47,714 --> 00:41:49,330 You tell me where he is, 465 00:41:50,466 --> 00:41:52,173 and you may save his life. 466 00:41:52,176 --> 00:41:53,176 Where? 467 00:41:56,723 --> 00:41:58,430 The Île Sainte-Marguerite! 468 00:41:58,433 --> 00:42:00,299 My god, we must get him out of there. 469 00:42:00,309 --> 00:42:03,473 It would take an army to penetrate those walls. 470 00:42:03,479 --> 00:42:05,391 I only have a handful of men. 471 00:42:05,398 --> 00:42:07,981 Brave Musketeers too, but not enough of them 472 00:42:07,984 --> 00:42:09,566 to take a fortress. 473 00:42:09,569 --> 00:42:12,562 But we can always try. 474 00:42:12,572 --> 00:42:16,156 Not by force, my friend, by cunning. 475 00:42:40,266 --> 00:42:41,507 Not now, Colbert! 476 00:42:41,517 --> 00:42:42,633 Can you not see we are busy? 477 00:42:42,643 --> 00:42:45,351 I sincerely regret this intrusion, Sire, 478 00:42:45,354 --> 00:42:47,311 but these matters will not wait. 479 00:42:59,535 --> 00:43:01,697 For the Coleral to Madrid. 480 00:43:06,209 --> 00:43:09,498 For the ambassadors tonight, Sire. 481 00:43:09,504 --> 00:43:10,961 Really, Colbert, you could not have chosen 482 00:43:10,963 --> 00:43:13,376 a more inopportune moment. 483 00:43:13,382 --> 00:43:14,918 And the usual, Sire. 484 00:43:19,472 --> 00:43:21,304 The usual again, Sire. 485 00:43:23,142 --> 00:43:24,804 What have we here? 486 00:43:24,811 --> 00:43:28,600 Merely a release order for a minor offender. 487 00:43:30,566 --> 00:43:32,057 You consider this essential? 488 00:43:32,068 --> 00:43:34,151 For your Name Day, Sire! 489 00:43:34,153 --> 00:43:37,442 This annual demonstration of royal clemency 490 00:43:37,448 --> 00:43:41,283 helps to reaffirm your subjects' devotion to you. 491 00:43:41,285 --> 00:43:44,653 They love you the more for your great compassion. 492 00:43:45,915 --> 00:43:48,407 How shrewd you are, Colbert. 493 00:43:48,417 --> 00:43:49,703 Perhaps too shrewd? 494 00:43:53,589 --> 00:43:54,589 There. 495 00:43:55,424 --> 00:43:57,336 Now may we resume our fittings? 496 00:43:58,344 --> 00:43:59,344 Sire. 497 00:44:00,763 --> 00:44:03,676 Let us see the silk brocade again, Percerin. 498 00:44:08,980 --> 00:44:11,142 Your Majesty? 499 00:44:12,150 --> 00:44:14,062 Nothing. 500 00:44:14,068 --> 00:44:15,730 It is nothing, only. 501 00:44:17,155 --> 00:44:20,239 Only what, Your Majesty? 502 00:44:21,492 --> 00:44:24,610 Looking in the mirror just then, 503 00:44:24,620 --> 00:44:26,612 a coldness came over us, 504 00:44:28,875 --> 00:44:32,118 as though someone had walked upon our grave. 505 00:45:00,281 --> 00:45:01,692 God, help me! 506 00:45:01,699 --> 00:45:03,531 Dear God, help. 507 00:45:10,791 --> 00:45:12,908 Madness, madness, 508 00:45:12,919 --> 00:45:13,919 nightmares, nightmares. 509 00:45:16,172 --> 00:45:17,172 God! 510 00:45:19,425 --> 00:45:22,543 Bring me some sweet dreams. 511 00:45:22,553 --> 00:45:27,139 Sweet dreams, sweet dreams, sweet dreams, sweet dreams. 512 00:45:31,520 --> 00:45:33,136 Bring me some sweet dreams. 513 00:45:35,775 --> 00:45:36,775 Louise. 514 00:45:39,028 --> 00:45:41,020 I shall dream of Louise. 515 00:45:42,365 --> 00:45:46,359 I shall dream of Louise. 516 00:45:46,369 --> 00:45:47,369 Louise. 517 00:45:49,872 --> 00:45:51,283 Louise! 518 00:45:54,001 --> 00:45:55,958 Ah, you're losing your bets. 519 00:45:58,714 --> 00:46:00,876 On the right, of course. 520 00:46:02,260 --> 00:46:03,626 I put money on you. 521 00:46:03,636 --> 00:46:04,797 Come on! 522 00:46:15,147 --> 00:46:16,729 That's it, come on! 523 00:46:17,817 --> 00:46:20,275 Quite! 524 00:46:20,278 --> 00:46:23,817 Sergeant, kill him! 525 00:46:23,823 --> 00:46:25,735 Take care, monsieur! 526 00:46:25,741 --> 00:46:29,200 Lest the King observe your advances. 527 00:46:32,456 --> 00:46:33,456 Excuse me. 528 00:46:35,793 --> 00:46:37,284 Come on! 529 00:46:42,508 --> 00:46:44,875 Come on, cold line, kill him, kill him! 530 00:46:44,885 --> 00:46:45,885 Come on! 531 00:46:51,100 --> 00:46:52,100 And, 532 00:46:54,353 --> 00:46:56,515 thus you keep us both at bay. 533 00:46:56,522 --> 00:46:58,764 What a cunning vixen you have become 534 00:46:58,774 --> 00:47:00,310 for one 535 00:47:00,318 --> 00:47:02,150 so innocent. 536 00:47:02,153 --> 00:47:05,191 Necessity is my tutor, to my shame. 537 00:47:05,197 --> 00:47:08,361 Come, listen to the fox. 538 00:47:08,367 --> 00:47:11,531 By not yielding to my ardors, 539 00:47:12,705 --> 00:47:15,789 you saw your father thrown into prison and ruined. 540 00:47:15,791 --> 00:47:19,956 By rejecting the King's, you risk a fate far worse. 541 00:47:19,962 --> 00:47:23,205 A word to the wise, my pet, the next time 542 00:47:24,633 --> 00:47:26,420 the King offers you his favour. 543 00:47:46,947 --> 00:47:50,190 D'Artagnan has been to the Bastille for Philippe. 544 00:47:50,201 --> 00:47:51,908 D'Artagnan? 545 00:47:51,911 --> 00:47:55,575 Then he must know that his pigeon has flown the coop. 546 00:47:55,581 --> 00:47:57,368 A pity he doesn't know where. 547 00:47:58,959 --> 00:48:01,292 He rides at this moment for the coast. 548 00:48:04,382 --> 00:48:07,546 Philippe must not be allowed to reach Paris. 549 00:48:09,345 --> 00:48:10,836 Gently, gently. 550 00:48:24,985 --> 00:48:26,226 I know not who you are, 551 00:48:27,154 --> 00:48:28,941 or why you have come to help me. 552 00:48:28,948 --> 00:48:33,943 That can wait, I think. 553 00:48:34,286 --> 00:48:35,868 Are you strong enough to ride? 554 00:48:40,042 --> 00:48:41,453 Just a little light-headed. 555 00:48:43,295 --> 00:48:45,002 Get him ready, there is no time to waste. 556 00:48:45,005 --> 00:48:46,086 I want to talk to you. 557 00:48:48,008 --> 00:48:49,590 Forgive me, monsieur. 558 00:48:49,593 --> 00:48:52,051 Never have I been forced to do so cruel a deed. 559 00:48:53,472 --> 00:48:54,758 They gave you no choice. 560 00:48:56,058 --> 00:48:58,095 Take this, monsieur, so that you may never forget 561 00:48:58,102 --> 00:48:59,138 what they did to you. 562 00:49:02,022 --> 00:49:03,022 God be with you. 563 00:49:04,650 --> 00:49:06,607 This man goes free as well. 564 00:49:06,610 --> 00:49:07,610 But, Monsieur Fouquet ordered... 565 00:49:07,611 --> 00:49:09,193 Do you question my authority? 566 00:49:09,196 --> 00:49:10,607 - Well, no, Captain. - Well, then. 567 00:49:10,614 --> 00:49:12,401 Come, the boat is waiting. 568 00:50:00,581 --> 00:50:01,581 Fouquet. 569 00:50:03,209 --> 00:50:04,791 Fast! 570 00:50:17,640 --> 00:50:20,474 Can you get me in this without locking it? 571 00:50:20,476 --> 00:50:23,093 - Yes, sir. - Good, give me your cloak. 572 00:50:23,103 --> 00:50:23,895 My cloak, why? 573 00:50:23,896 --> 00:50:25,104 And you get in this. 574 00:50:50,172 --> 00:50:53,381 Now I shall play the Man in the Iron Mask 575 00:50:55,052 --> 00:50:56,463 and Fouquet the fool. 576 00:51:16,991 --> 00:51:19,074 To the horses, to the horses! 577 00:51:24,290 --> 00:51:25,781 Will you be all right on foot? 578 00:51:25,791 --> 00:51:27,407 Aye, monsieur, I have a wife and family waiting. 579 00:51:27,418 --> 00:51:29,034 My feet will fly me home! 580 00:51:29,044 --> 00:51:30,706 - Godspeed. - Godspeed to you. 581 00:51:34,675 --> 00:51:36,337 My Lord, come! 582 00:51:36,343 --> 00:51:37,800 Go! 583 00:52:33,984 --> 00:52:35,191 You three, ride with him. 584 00:52:35,194 --> 00:52:37,151 The rest, follow me. 585 00:52:51,460 --> 00:52:52,292 After them. 586 00:52:52,294 --> 00:52:53,294 I will deal with this. 587 00:53:29,665 --> 00:53:31,327 Are you hurt, sir? 588 00:53:41,176 --> 00:53:45,386 Ride on, sir, we'll hold them here. 589 00:54:17,129 --> 00:54:20,122 Your sword, give me your sword. 590 00:54:20,132 --> 00:54:21,132 Now go! 591 00:55:52,683 --> 00:55:56,097 The King commanded that his life should be spared. 592 00:55:56,103 --> 00:55:57,765 Who is to tell the King? 593 00:55:57,771 --> 00:55:58,852 D'Artagnan? 594 00:55:58,856 --> 00:55:59,856 And lose his neck? 595 00:56:00,649 --> 00:56:04,188 You and I are the only two witnesses. 596 00:56:07,281 --> 00:56:08,692 There is still Colbert. 597 00:56:10,909 --> 00:56:11,909 Colbert. 598 00:56:50,699 --> 00:56:53,442 Captain D'Artagnan! 599 00:56:55,245 --> 00:56:56,245 Captain! 600 00:57:50,133 --> 00:57:52,216 Thank God you're alive. 601 00:57:56,014 --> 00:57:57,014 Back there, 602 00:57:58,350 --> 00:58:00,342 you called me My Lord, 603 00:58:00,352 --> 00:58:03,140 and then risked your own life to save mine. 604 00:58:05,732 --> 00:58:07,644 I must understand. 605 00:58:07,651 --> 00:58:10,064 What is it you want of me? 606 00:58:13,865 --> 00:58:15,151 Who am I? 607 00:58:22,749 --> 00:58:23,830 You, my prince, 608 00:58:25,794 --> 00:58:29,083 are the true king of France. 609 00:58:52,362 --> 00:58:54,900 Is the resemblance really so striking? 610 00:58:57,075 --> 00:58:58,657 You could be his twin. 611 00:58:58,660 --> 00:58:59,821 Difficult to believe. 612 00:59:01,580 --> 00:59:02,787 I've heard the tale of this twin, 613 00:59:02,789 --> 00:59:04,746 but they say the child died at birth. 614 00:59:04,750 --> 00:59:07,413 Still, such myths are enough 615 00:59:07,419 --> 00:59:08,455 to make you a threat, 616 00:59:08,462 --> 00:59:10,454 especially to ambitious men like Fouquet. 617 00:59:10,464 --> 00:59:11,580 A threat or an asset. 618 00:59:20,057 --> 00:59:23,801 D'Artagnan, is my chance resemblance to the King 619 00:59:23,810 --> 00:59:25,927 all that lies behind these strange events? 620 00:59:31,735 --> 00:59:34,148 A simple yes from you is all the reassurance I need. 621 00:59:34,154 --> 00:59:35,816 Trust me, please. 622 00:59:37,157 --> 00:59:41,151 What we do here is not for personal gain, but for France. 623 00:59:50,045 --> 00:59:51,286 Oh, thank you, Andre. 624 00:59:53,090 --> 00:59:54,456 Come now. 625 00:59:54,466 --> 00:59:56,253 It's time for you to dress. 626 00:59:57,094 --> 00:59:58,585 There's much for you to learn. 627 00:59:59,763 --> 01:00:00,763 At last! 628 01:00:01,723 --> 01:00:03,055 I'm tired of being the invalid. 629 01:00:03,058 --> 01:00:04,094 Good! 630 01:00:04,101 --> 01:00:06,263 For now I shall teach you to play the King! 631 01:00:10,357 --> 01:00:12,098 Again, and slowly. 632 01:00:12,109 --> 01:00:14,772 When you practise slowly, you learn faster. 633 01:00:15,654 --> 01:00:19,022 And rhythmically, staccato. 634 01:00:21,827 --> 01:00:22,827 Go. 635 01:00:24,121 --> 01:00:25,121 Yes, again. 636 01:00:51,106 --> 01:00:52,938 Saint Louis Francis I. 637 01:00:53,817 --> 01:00:56,025 Left side of the family. 638 01:00:56,027 --> 01:00:56,903 Henry III. 639 01:00:56,904 --> 01:00:58,144 Henry III was my grandfather. 640 01:00:58,155 --> 01:00:59,646 - Wrong. - Oh, I'm sorry. 641 01:00:59,656 --> 01:01:01,943 - Your great grandfather. - Yes, my great grandfather. 642 01:01:01,950 --> 01:01:02,784 Henry IV? 643 01:01:02,785 --> 01:01:04,275 Henry IV, my grandfather. 644 01:01:04,286 --> 01:01:05,286 Exactly. 645 01:01:06,955 --> 01:01:07,955 What is your mother's name? 646 01:01:07,956 --> 01:01:09,197 Anne of Austria. 647 01:01:09,207 --> 01:01:10,041 Grandmother. 648 01:01:10,042 --> 01:01:11,078 Marie de' Medici. 649 01:01:15,005 --> 01:01:16,587 Maternal grandfather? 650 01:01:17,507 --> 01:01:19,840 - Philip III of Spain! - Good. 651 01:01:29,352 --> 01:01:30,684 Paternal grandfather? 652 01:01:30,687 --> 01:01:32,053 Henry IV of France. - Good! 653 01:01:33,440 --> 01:01:34,521 Come on. 654 01:01:45,243 --> 01:01:47,451 Parry high, then lunge. 655 01:01:47,454 --> 01:01:49,070 Go! 656 01:01:58,298 --> 01:02:01,336 It's coming very nicely, very nicely. 657 01:02:04,304 --> 01:02:05,465 One, 658 01:02:05,472 --> 01:02:07,213 two, chin up. 659 01:02:07,224 --> 01:02:08,681 Chin up. 660 01:02:16,524 --> 01:02:18,891 - Louis XIII is my father. - Yes. 661 01:02:18,902 --> 01:02:20,143 One, 662 01:02:20,153 --> 01:02:21,644 two, 663 01:02:21,655 --> 01:02:23,021 three, 664 01:02:23,031 --> 01:02:24,192 four. 665 01:02:24,199 --> 01:02:25,199 And one. 666 01:02:32,999 --> 01:02:35,332 What is your date of birth? 667 01:02:35,335 --> 01:02:37,543 September 5th, 1638. 668 01:02:37,545 --> 01:02:38,545 Good! 669 01:02:39,381 --> 01:02:40,838 Two, 670 01:02:40,840 --> 01:02:42,297 three, 671 01:02:42,300 --> 01:02:43,632 four, reverence. 672 01:02:44,678 --> 01:02:45,512 Very good, very good. 673 01:02:45,513 --> 01:02:46,429 And we do it all over again. 674 01:02:46,430 --> 01:02:47,886 Now, please Jacques. 675 01:02:50,684 --> 01:02:52,516 Your favourite pastime? 676 01:02:52,519 --> 01:02:53,635 Dancing and gambling. 677 01:02:59,067 --> 01:03:00,729 To whom do you liken yourself? 678 01:03:00,735 --> 01:03:01,896 The young god Apollo. 679 01:03:10,787 --> 01:03:12,779 Which name flatters you most? 680 01:03:12,789 --> 01:03:13,789 The Sun King. 681 01:03:21,047 --> 01:03:22,788 Yes, yes, yes, good! 682 01:03:24,926 --> 01:03:25,926 Good! 683 01:03:27,429 --> 01:03:29,216 Again, again, good, good, good, good! 684 01:03:31,683 --> 01:03:33,174 Up! 685 01:03:33,184 --> 01:03:34,925 Who was Cardinal Mazarin? 686 01:03:34,936 --> 01:03:35,936 My father's first minister. 687 01:03:35,937 --> 01:03:37,098 My mother's first lover. 688 01:03:38,440 --> 01:03:40,056 Monsieur Colbert? 689 01:03:40,066 --> 01:03:42,979 Minister of the Interior, friend and ally. 690 01:03:42,986 --> 01:03:44,943 Nicolas Fouquet? 691 01:03:44,946 --> 01:03:46,062 Minister of Finance. 692 01:03:51,703 --> 01:03:52,910 Marked man! 693 01:03:55,123 --> 01:03:56,910 Jacques, bring me that, will you? 694 01:03:58,752 --> 01:04:01,335 If you are to rule this great nation, 695 01:04:01,338 --> 01:04:03,125 you must learn restraint. 696 01:04:08,303 --> 01:04:09,419 Keep cool. 697 01:04:09,429 --> 01:04:10,965 In battle or in sports. 698 01:04:10,972 --> 01:04:13,339 Be angry, but in cold blood. 699 01:04:35,747 --> 01:04:36,581 Wait here, my dear. 700 01:04:36,582 --> 01:04:38,118 I promise, I shall be brief. 701 01:04:43,963 --> 01:04:44,797 Monsieur Fouquet, 702 01:04:44,798 --> 01:04:46,380 what an unexpected surprise! 703 01:04:46,383 --> 01:04:47,590 Please forgive the interruption, 704 01:04:47,592 --> 01:04:49,800 but the King did request that I check his escort 705 01:04:49,803 --> 01:04:51,795 for the journey to my chateau. 706 01:04:51,805 --> 01:04:54,468 But, please don't let me interrupt your exercise. 707 01:04:54,474 --> 01:04:57,638 Nonsense, it's a welcome intrusion for an ageing swordsman. 708 01:04:57,644 --> 01:04:59,727 Thank you, Francois, it'll be all for today. 709 01:04:59,729 --> 01:05:02,346 Come, we'll adjourn to the salon for a glass of wine. 710 01:05:49,112 --> 01:05:50,112 You! 711 01:05:51,531 --> 01:05:52,531 The Bastille. 712 01:05:54,617 --> 01:05:55,617 Hi. 713 01:05:57,370 --> 01:05:58,861 How is it you're here? 714 01:05:58,872 --> 01:06:02,240 By such means as neither you nor I could ever comprehend. 715 01:06:02,250 --> 01:06:03,250 My father? 716 01:06:03,251 --> 01:06:05,368 Well, when last I saw him. 717 01:06:05,378 --> 01:06:06,378 Thank God! 718 01:06:07,172 --> 01:06:09,539 Hey, Jacqueline! 719 01:06:09,549 --> 01:06:10,756 You're in danger here. 720 01:06:12,677 --> 01:06:13,677 Come. 721 01:06:23,646 --> 01:06:24,646 Louise! 722 01:06:29,277 --> 01:06:32,691 You remember my name? 723 01:06:32,697 --> 01:06:35,280 Everything about you. 724 01:06:35,283 --> 01:06:37,900 We met a moment, hardly longer. 725 01:06:37,911 --> 01:06:39,698 Yet you remember me. 726 01:06:39,704 --> 01:06:41,445 How could I forget? 727 01:06:42,916 --> 01:06:45,408 I made your father tell me all about you. 728 01:06:45,418 --> 01:06:46,659 We spoke of nothing else. 729 01:06:47,837 --> 01:06:49,078 I even know where you cut your knee 730 01:06:49,088 --> 01:06:50,829 when you fell off a pony as a girl. 731 01:06:51,799 --> 01:06:53,756 It is as though I've known you all my life. 732 01:06:56,054 --> 01:06:58,341 I am no longer the child my father spoke of. 733 01:07:00,058 --> 01:07:01,674 What could you see in me now? 734 01:07:16,157 --> 01:07:17,819 How can I explain? 735 01:07:22,163 --> 01:07:23,904 Your finger. 736 01:07:29,796 --> 01:07:31,753 I've dreamt of a moment such as this! 737 01:07:32,799 --> 01:07:33,799 I, too. 738 01:07:37,011 --> 01:07:39,253 Yet I dared not hope. 739 01:07:39,264 --> 01:07:42,473 What needed you to dream with my double so near at hand? 740 01:07:43,393 --> 01:07:45,885 The two of you are worlds apart. 741 01:07:45,895 --> 01:07:47,727 I am revolted by your brother. 742 01:07:52,652 --> 01:07:53,652 What is it? 743 01:07:55,989 --> 01:07:56,989 Brother? 744 01:07:58,783 --> 01:07:59,783 The King! 745 01:08:02,620 --> 01:08:03,620 My brother? 746 01:08:07,875 --> 01:08:09,662 Surely, you knew. 747 01:08:09,669 --> 01:08:11,877 They say the resemblance is purely chance. 748 01:08:13,339 --> 01:08:14,546 They deceive you then. 749 01:08:18,303 --> 01:08:19,303 I, his twin? 750 01:08:23,391 --> 01:08:27,135 You have a birthmark, do you not? 751 01:08:27,145 --> 01:08:28,511 God, it's true, then! 752 01:08:31,357 --> 01:08:33,690 Is there no one I can trust? 753 01:08:35,653 --> 01:08:36,653 No. 754 01:08:37,488 --> 01:08:38,488 You are a king. 755 01:08:44,662 --> 01:08:46,244 Louise? 756 01:08:47,332 --> 01:08:48,332 Fouquet. 757 01:08:50,335 --> 01:08:54,124 My heart, my life are in these hands. 758 01:08:55,089 --> 01:08:58,082 Then both are safe and sound. 759 01:08:58,092 --> 01:09:00,334 Louise! 760 01:09:00,345 --> 01:09:01,586 He must not find you. 761 01:11:01,299 --> 01:11:03,882 Our ballet has bored you, my dear? 762 01:11:03,885 --> 01:11:06,218 Your Majesty misconstrues. 763 01:11:07,138 --> 01:11:08,879 Give us your opinion, then. 764 01:11:11,976 --> 01:11:12,976 Very nice. 765 01:11:14,020 --> 01:11:15,431 Nice? 766 01:11:15,438 --> 01:11:17,270 We are overwhelmed by your praise. 767 01:11:18,483 --> 01:11:21,351 Yet still we fear you prefer your silly rose 768 01:11:21,360 --> 01:11:23,067 to our lavish ballet. 769 01:11:25,448 --> 01:11:27,656 Not at all, Sire. 770 01:11:27,658 --> 01:11:29,570 I merely enjoy its fragrance. 771 01:11:36,334 --> 01:11:39,498 You find a simple flower more beautiful than our creation? 772 01:11:40,463 --> 01:11:42,500 Only in that its beauty is natural 773 01:11:43,508 --> 01:11:46,000 not painted on or contrived. 774 01:11:52,225 --> 01:11:53,225 There! 775 01:11:54,352 --> 01:11:56,685 You see how transitory your natural beauty is. 776 01:11:59,148 --> 01:12:01,561 Such beauty as Your Majesty has just destroyed 777 01:12:02,568 --> 01:12:04,355 will endure in my heart forever! 778 01:12:05,655 --> 01:12:06,691 Louise! 779 01:12:19,919 --> 01:12:20,955 How is it, Fouquet? 780 01:12:21,963 --> 01:12:24,080 She spurns us, she scorns us. 781 01:12:25,341 --> 01:12:26,175 Yet, even now, we're more 782 01:12:26,176 --> 01:12:27,758 a prisoner of her charms than ever. 783 01:12:29,095 --> 01:12:32,008 You cannot allow this to continue, madame. 784 01:12:32,014 --> 01:12:34,927 Each day this girl humiliates you more. 785 01:12:34,934 --> 01:12:38,894 Not the girl, madame, but her suitor, your son, 786 01:12:38,896 --> 01:12:40,979 who brings disgrace upon our house. 787 01:12:42,525 --> 01:12:45,108 The only disgrace in this household, madame, 788 01:12:45,111 --> 01:12:46,192 is our marriage! 789 01:12:47,363 --> 01:12:50,106 In God's name Louis, I am your wife! 790 01:12:50,116 --> 01:12:51,402 Wife? 791 01:12:51,409 --> 01:12:53,150 Nay, say rather burden. 792 01:12:54,787 --> 01:12:57,074 For the sake of France and our beloved mother, 793 01:12:57,081 --> 01:12:58,617 we agreed to appease Spain 794 01:12:58,624 --> 01:13:00,866 and got this baggage in the bargain. 795 01:13:00,877 --> 01:13:02,834 Louis, you are speaking 796 01:13:02,837 --> 01:13:04,328 to the mother of your children. 797 01:13:04,338 --> 01:13:06,830 Aye, and there's a miracle, madame! 798 01:13:06,841 --> 01:13:08,958 Far easier to span Rhodes' harbour 799 01:13:08,968 --> 01:13:11,506 than to husband this mountain of sallow flesh. 800 01:13:12,597 --> 01:13:13,555 Oh come, my sweet! 801 01:13:13,556 --> 01:13:16,220 Before you leave, let the world behold 802 01:13:16,225 --> 01:13:19,514 the special vision of ecstasy that greets these royal eyes 803 01:13:19,520 --> 01:13:21,887 each night when we retire. 804 01:13:31,657 --> 01:13:33,239 May God forgive me. 805 01:13:34,452 --> 01:13:36,819 If I could bear to see my children fatherless, 806 01:13:36,829 --> 01:13:39,947 I would wish him dead! 807 01:13:55,389 --> 01:13:56,925 You knew! 808 01:13:56,933 --> 01:13:59,596 All this time you knew, and yet you did not tell me! 809 01:13:59,602 --> 01:14:01,264 Is your faith so shaken 810 01:14:01,270 --> 01:14:03,353 that you cannot trust us any further? 811 01:14:03,356 --> 01:14:04,972 If so, all is lost. 812 01:14:09,153 --> 01:14:11,315 You saved my life and rescued me from hell. 813 01:14:11,322 --> 01:14:12,688 Whom else am I to trust? 814 01:14:14,992 --> 01:14:16,483 Well, let me hear the plan. 815 01:14:16,494 --> 01:14:19,407 Simply this, the overthrow of the King 816 01:14:19,413 --> 01:14:21,621 during Fouquet's celebration at Vaux. 817 01:14:23,125 --> 01:14:25,868 There is, however, for you, one condition. 818 01:14:27,463 --> 01:14:28,795 What price a crown? 819 01:14:28,798 --> 01:14:32,087 The transition of power must be swift and smooth. 820 01:14:32,927 --> 01:14:34,589 The world must never be aware 821 01:14:34,595 --> 01:14:36,257 that any change has taken place. 822 01:14:37,640 --> 01:14:40,804 You must therefore agree to rule as Louis XIV. 823 01:14:47,316 --> 01:14:48,150 As Louis? 824 01:14:48,151 --> 01:14:50,813 For the rest of your natural life. 825 01:14:53,823 --> 01:14:55,985 As first-born, am I not the rightful heir? 826 01:14:55,992 --> 01:14:59,156 Right or wrong has little to do with this. 827 01:14:59,161 --> 01:15:01,369 It's a matter of political necessity. 828 01:15:01,372 --> 01:15:04,331 France is too unstable now to risk a coup. 829 01:15:07,837 --> 01:15:09,044 But what of me? 830 01:15:10,756 --> 01:15:12,918 I am not Louis, I am Philippe! 831 01:15:13,759 --> 01:15:15,466 Am I never to be myself? 832 01:15:15,469 --> 01:15:16,469 What of me? 833 01:15:19,015 --> 01:15:20,015 No. 834 01:15:21,183 --> 01:15:24,597 I refuse to take any part in such a travesty. 835 01:15:24,603 --> 01:15:27,311 What of me, poor Philippe? 836 01:15:28,149 --> 01:15:31,142 Sickens me to listen to such stuff. 837 01:15:31,152 --> 01:15:34,020 These old eyes have seen too much suffering, 838 01:15:35,072 --> 01:15:38,110 while you, you lay abed in Burgundy, 839 01:15:38,117 --> 01:15:40,780 snug and safe, far from Louis' reach! 840 01:15:40,786 --> 01:15:43,324 Well, my pampered young prince, 841 01:15:43,330 --> 01:15:45,413 there were others less fortunate. 842 01:15:46,417 --> 01:15:49,660 Consider, for example, my trusted servant, Andre. 843 01:15:49,670 --> 01:15:53,459 Have you never wondered at his constant silence? 844 01:15:53,466 --> 01:15:55,082 He has no tongue. 845 01:15:55,092 --> 01:15:56,628 They cut it out. 846 01:15:56,635 --> 01:15:58,126 His crime? 847 01:15:58,137 --> 01:16:02,006 This man, the only living witness of your birth, 848 01:16:02,016 --> 01:16:06,226 refused to divulge the secret of your whereabouts. 849 01:16:06,228 --> 01:16:10,222 But before you sever a tongue, always try persuasion. 850 01:16:27,541 --> 01:16:29,828 There is a place in the distant Alps, 851 01:16:29,835 --> 01:16:32,828 an estate, where the sun is soft, 852 01:16:32,838 --> 01:16:36,923 the soil rich and the game plentiful. 853 01:16:36,926 --> 01:16:38,133 You're free to retire there 854 01:16:38,135 --> 01:16:41,378 and live out the rest of your life in peace and tranquillity. 855 01:16:41,388 --> 01:16:43,801 Your royal identity forever a secret, 856 01:16:43,808 --> 01:16:47,347 your needs amply provided for. 857 01:16:47,353 --> 01:16:50,687 No one will blame you, if you choose the safer road. 858 01:16:54,151 --> 01:16:55,151 Myself? 859 01:16:57,113 --> 01:16:58,820 Or my inheritance? 860 01:16:58,823 --> 01:17:02,237 Your birthright is the Crown of France. 861 01:17:22,012 --> 01:17:24,504 Did you know my father well, D'Artagnan? 862 01:17:25,391 --> 01:17:26,723 Enough to love him ever. 863 01:17:29,228 --> 01:17:30,764 He was a brave man? 864 01:17:30,771 --> 01:17:34,264 There was no braver, gentler man in all Christendom. 865 01:17:34,275 --> 01:17:35,891 It is a pity you never knew him. 866 01:17:38,529 --> 01:17:39,529 And I 867 01:17:40,823 --> 01:17:42,189 am his first-born. 868 01:17:44,326 --> 01:17:47,114 I am the rightful heir to his throne. 869 01:17:47,121 --> 01:17:48,487 Claim it, then. 870 01:17:48,497 --> 01:17:51,456 For a while you will have to practise patience, true, 871 01:17:51,458 --> 01:17:55,293 but in time your own personality may emerge eventually, 872 01:17:55,296 --> 01:17:59,290 blot out all trace of Louis, but not at first. 873 01:18:01,635 --> 01:18:06,630 France could be the envy of the world. 874 01:18:15,191 --> 01:18:16,272 My friends, 875 01:18:18,611 --> 01:18:19,611 I accept. 876 01:18:23,324 --> 01:18:24,986 God save the King. 877 01:18:26,785 --> 01:18:29,243 God save the King. 878 01:18:39,215 --> 01:18:42,754 Perhaps you entered this chateau a servant. 879 01:18:42,760 --> 01:18:44,717 But, you will leave it a king. 880 01:18:45,804 --> 01:18:47,761 If I live to leave, watch what you're doing! 881 01:18:47,765 --> 01:18:49,097 A 1,000 pardons! 882 01:18:49,099 --> 01:18:51,182 One more stroke, I beg of you. 883 01:18:51,185 --> 01:18:52,185 Thank you. 884 01:18:55,231 --> 01:18:56,642 There. 885 01:18:56,649 --> 01:18:58,891 Now, what do you think of that? 886 01:19:02,655 --> 01:19:04,066 I still see Philippe. 887 01:19:04,073 --> 01:19:07,157 One moment please, one moment. 888 01:19:07,993 --> 01:19:10,110 The main feature. 889 01:19:13,540 --> 01:19:14,540 Now what do you see? 890 01:19:15,793 --> 01:19:17,659 An ass. 891 01:19:17,670 --> 01:19:18,831 Magnificent! 892 01:19:20,172 --> 01:19:23,665 His Majesty will be eternally in your debt, 893 01:19:23,676 --> 01:19:28,046 Monsieur Colbert, I must congratulate you, and, 894 01:19:28,055 --> 01:19:29,216 also the artist. 895 01:19:29,223 --> 01:19:32,512 Ah, but it was never my intention to outshine my host. 896 01:19:32,518 --> 01:19:35,511 The portrait is yours to present to the King. 897 01:19:35,521 --> 01:19:37,137 You are most generous, monsieur! 898 01:19:37,147 --> 01:19:42,017 A token, in appreciation of your kind hospitality. 899 01:19:42,027 --> 01:19:46,772 I will present it to the King this evening at the ball. 900 01:19:47,741 --> 01:19:49,107 - Monsieur Fouquet! - Hmm? 901 01:19:55,249 --> 01:19:56,615 Conceal it till later. 902 01:19:58,752 --> 01:20:00,163 Lest the King should happen upon it 903 01:20:00,170 --> 01:20:01,706 and the surprise be spoiled. 904 01:20:02,673 --> 01:20:07,088 Hang it in the apartments of Mademoiselle de la Valliere. 905 01:20:07,094 --> 01:20:10,053 She defends her privacy 906 01:20:10,055 --> 01:20:13,298 as jealously as she does her virtue. 907 01:20:13,309 --> 01:20:15,676 Meanwhile, I would take my leave. 908 01:20:16,645 --> 01:20:17,806 Oh, once again, monsieur, 909 01:20:17,813 --> 01:20:20,556 1,000 thanks for your generosity. 910 01:20:23,193 --> 01:20:25,276 What poet of antiquity first warned us 911 01:20:25,279 --> 01:20:27,896 to beware of Greeks bearing gifts? 912 01:20:32,411 --> 01:20:33,411 Watch him. 913 01:20:36,457 --> 01:20:38,744 A little almond paste to whiten the skin, 914 01:20:38,751 --> 01:20:41,209 a touch of rouge to cheeks and lips, 915 01:20:41,211 --> 01:20:44,295 a bottle or two of sweet perfumes, 916 01:20:44,298 --> 01:20:48,042 and the transformation will be complete. 917 01:21:00,939 --> 01:21:01,939 Philippe. 918 01:21:12,910 --> 01:21:14,196 This is the famous costume? 919 01:21:14,203 --> 01:21:16,991 An exact replica of the one His Majesty will be wearing. 920 01:21:16,997 --> 01:21:18,329 How will you tell us apart? 921 01:21:18,332 --> 01:21:21,370 I've taken the liberty of having a subtle distinction 922 01:21:21,377 --> 01:21:23,869 incorporated into the design. 923 01:21:23,879 --> 01:21:27,088 Only we four will be aware of the difference. 924 01:21:27,091 --> 01:21:29,128 And Monsieur Fouquet, of course. 925 01:21:29,134 --> 01:21:31,000 - Fouquet? - Don't be alarmed, 926 01:21:31,011 --> 01:21:33,799 everything has its purpose. 927 01:21:33,806 --> 01:21:35,718 Now, come along, my boy. 928 01:21:35,724 --> 01:21:38,637 Monsieur Fouquet is waiting for you to dress him. 929 01:21:38,644 --> 01:21:40,852 Remember, just as we rehearsed. 930 01:21:40,854 --> 01:21:44,313 One false step and. 931 01:21:44,316 --> 01:21:45,316 Monsieur. 932 01:21:47,027 --> 01:21:48,643 Now, 933 01:21:48,654 --> 01:21:50,316 let us duplicate a king. 934 01:21:52,658 --> 01:21:55,571 Lebrun's painting is excellent. 935 01:21:55,577 --> 01:21:58,240 Why do you quibble? 936 01:21:58,247 --> 01:22:00,785 I gather no one has noticed the flaw. 937 01:22:00,791 --> 01:22:03,408 - Flaw? - Nothing serious, of course. 938 01:22:03,419 --> 01:22:04,580 Simply an oversight. 939 01:22:05,629 --> 01:22:07,871 What manner of oversight? 940 01:22:08,966 --> 01:22:12,255 Monsieur must promise not to say a word to my master. 941 01:22:12,261 --> 01:22:14,753 Monsieur Percerin would never forgive me. 942 01:22:14,763 --> 01:22:18,427 I intended to present His Majesty the painting tonight. 943 01:22:18,434 --> 01:22:20,050 Is there something you feel that I should know? 944 01:22:20,060 --> 01:22:23,599 Simply that in making up the duplicate costume, 945 01:22:23,605 --> 01:22:26,313 there was an omission. 946 01:22:26,316 --> 01:22:29,809 Duplicate costume, what duplicate costume? 947 01:22:29,820 --> 01:22:33,154 Why, the one Lebrun used as a model for his painting. 948 01:22:33,157 --> 01:22:35,945 You see, it has a purple sash. 949 01:22:37,453 --> 01:22:38,534 Well? 950 01:22:38,537 --> 01:22:42,952 Well, that is what the King is wearing in the portrait! 951 01:22:44,126 --> 01:22:45,042 A purple sash. 952 01:22:45,043 --> 01:22:46,500 Careful. 953 01:22:46,503 --> 01:22:47,835 Careful, I said. 954 01:22:50,591 --> 01:22:51,877 I, 955 01:22:51,884 --> 01:22:54,217 fail to see the significance. 956 01:22:56,221 --> 01:22:57,181 But the King will be wearing 957 01:22:57,182 --> 01:22:59,548 a white sash tonight, don't you see? 958 01:23:03,687 --> 01:23:05,223 White? 959 01:23:05,230 --> 01:23:06,721 Exactly. 960 01:23:06,732 --> 01:23:10,817 Monsieur Percerin changed his design at the last minute. 961 01:23:10,819 --> 01:23:13,186 Naturally, it was too late to change the portrait. 962 01:23:13,197 --> 01:23:16,156 I can only pray His Majesty will not detect the oversight. 963 01:23:17,075 --> 01:23:19,283 What has become of this duplicate costume? 964 01:23:20,579 --> 01:23:23,492 I believe Monsieur Colbert still has it. 965 01:24:10,837 --> 01:24:11,998 Exquisite! 966 01:24:13,465 --> 01:24:14,423 I'm sure the Queen will find 967 01:24:14,424 --> 01:24:16,256 Your Majesty quite irresistible. 968 01:24:16,260 --> 01:24:17,922 The Queen? 969 01:24:17,928 --> 01:24:20,762 What an appalling prospect! 970 01:24:21,723 --> 01:24:23,885 It is Louise de la Valliere whose praise we crave. 971 01:24:25,310 --> 01:24:27,097 Hurry, we will surprise her 972 01:24:27,104 --> 01:24:28,970 with a private showing before the ball! 973 01:24:45,581 --> 01:24:46,581 We go. 974 01:25:00,971 --> 01:25:02,963 D'Artagnan! 975 01:25:05,183 --> 01:25:06,719 She is here. 976 01:25:06,727 --> 01:25:08,593 But not alone. 977 01:25:08,604 --> 01:25:10,971 If I can't fool her maid, I'll never fool the whole court. 978 01:25:10,981 --> 01:25:13,064 Your point is well taken. 979 01:25:13,066 --> 01:25:13,898 I must see her. 980 01:25:13,900 --> 01:25:15,562 All right, all right, but hurry. 981 01:25:15,569 --> 01:25:18,653 Fouquet will be in the King's apartment at any moment now. 982 01:25:18,655 --> 01:25:21,614 He must find you there, not Louis. 983 01:25:26,455 --> 01:25:29,698 It is indeed a tribute to Monsieur Lebrun's art 984 01:25:29,708 --> 01:25:32,041 that he is able to improve upon perfection. 985 01:25:32,044 --> 01:25:35,583 But then it does not speak, the ultimate improvement. 986 01:25:37,466 --> 01:25:39,628 Improvement. 987 01:25:42,596 --> 01:25:43,596 Your Majesty. 988 01:25:46,683 --> 01:25:48,720 A thousand pardons, my dear. 989 01:25:48,727 --> 01:25:50,684 I merely came to return this. 990 01:25:57,361 --> 01:25:59,523 Henriette, please leave us. 991 01:26:14,544 --> 01:26:15,378 What miracle is this? 992 01:26:15,379 --> 01:26:17,712 I thought you were the King! 993 01:26:18,715 --> 01:26:20,251 Soon, God willing. 994 01:26:21,885 --> 01:26:24,377 It was foolish to come here. 995 01:26:25,639 --> 01:26:27,221 It is maybe my last chance to see you. 996 01:26:27,224 --> 01:26:28,556 Hear me out. 997 01:26:30,435 --> 01:26:32,097 If tonight's adventure goes awry, 998 01:26:33,313 --> 01:26:35,600 promise me that you will disavow our love. 999 01:26:37,359 --> 01:26:39,396 I would rather' cut the heart from my breast. 1000 01:26:39,403 --> 01:26:42,896 For your own safety, it is vital that you never knew me. 1001 01:26:43,824 --> 01:26:45,861 I could not do it. 1002 01:26:50,622 --> 01:26:53,080 Oh, I love you. 1003 01:27:10,934 --> 01:27:14,393 If I am king before this night is through, 1004 01:27:16,606 --> 01:27:20,441 I must rule with Louis' name, and not my own. 1005 01:27:22,028 --> 01:27:25,192 And with the Queen as wife, and not Louise. 1006 01:27:27,409 --> 01:27:29,992 I could never openly proclaim our love. 1007 01:27:31,580 --> 01:27:34,823 Oh, Philippe, hold me, I'm so afraid. 1008 01:27:41,256 --> 01:27:42,337 Your Majesty. 1009 01:27:58,732 --> 01:28:00,189 What sort of prank is this? 1010 01:28:03,028 --> 01:28:05,611 Who dares impersonate the King? 1011 01:28:14,456 --> 01:28:15,697 But of course, a hoax. 1012 01:28:16,541 --> 01:28:18,407 A jest prepared by our clever host. 1013 01:28:19,628 --> 01:28:20,709 Our apologies, dear Louise. 1014 01:28:20,712 --> 01:28:21,748 For a moment, we were 1015 01:28:23,673 --> 01:28:24,673 sincerely duped, 1016 01:28:28,470 --> 01:28:30,132 yet, much more than mere charade. 1017 01:28:32,891 --> 01:28:34,132 This impersonator. 1018 01:28:40,232 --> 01:28:41,232 So 1019 01:28:43,151 --> 01:28:44,151 perfect. 1020 01:28:49,741 --> 01:28:50,902 So convincing. 1021 01:29:00,752 --> 01:29:01,752 You! 1022 01:29:08,301 --> 01:29:10,338 Will you not embrace me, brother? 1023 01:29:26,152 --> 01:29:27,438 Guards, help me! 1024 01:29:28,655 --> 01:29:29,655 What? 1025 01:29:30,365 --> 01:29:31,365 Help me! 1026 01:29:38,456 --> 01:29:41,324 Not me, you fool, there is the impostor. 1027 01:29:41,334 --> 01:29:42,450 What? 1028 01:29:42,460 --> 01:29:43,792 Treason and conspiracy. 1029 01:29:43,795 --> 01:29:45,457 He dares to impersonate the King. 1030 01:29:46,631 --> 01:29:48,588 Do not listen to this treachery, Fouquet! 1031 01:29:48,592 --> 01:29:50,003 There is the usurper, take him! 1032 01:29:50,010 --> 01:29:51,626 Here's your man. 1033 01:29:51,636 --> 01:29:53,047 Fool, are you blind? 1034 01:29:54,222 --> 01:29:55,713 D'Artagnan speaks the truth. 1035 01:30:04,608 --> 01:30:05,608 Duval. 1036 01:30:09,696 --> 01:30:10,696 Arrest him. 1037 01:30:15,744 --> 01:30:17,235 What are saying? 1038 01:30:20,749 --> 01:30:22,081 This is madness! 1039 01:30:23,793 --> 01:30:24,793 Arrest him. 1040 01:30:24,794 --> 01:30:26,581 But surely, you must be mistaken. 1041 01:30:26,588 --> 01:30:27,749 Here is your man! 1042 01:30:28,673 --> 01:30:30,630 I am Louis! 1043 01:30:30,634 --> 01:30:31,715 I am Louis! 1044 01:30:31,718 --> 01:30:33,300 I am your sovereign! 1045 01:30:33,303 --> 01:30:35,010 Silence him! 1046 01:30:35,013 --> 01:30:37,096 - I am... - Silence him. 1047 01:30:39,267 --> 01:30:43,011 Forgive me, Sire, for having been so blind. 1048 01:30:45,398 --> 01:30:50,393 Your Majesty, 1049 01:30:52,489 --> 01:30:54,151 what is your desire? 1050 01:30:56,618 --> 01:31:00,953 Has not the King already once decreed his brother's fate? 1051 01:31:10,048 --> 01:31:11,048 So. 1052 01:31:12,550 --> 01:31:13,836 Let it stand. 1053 01:31:18,306 --> 01:31:22,641 So, I know of the plot that was perpetrated against you. 1054 01:31:22,644 --> 01:31:26,103 And I promise that there shall be retribution. 1055 01:31:27,399 --> 01:31:28,399 Indeed. 1056 01:31:34,990 --> 01:31:35,990 Majesty. 1057 01:31:39,744 --> 01:31:40,905 Ah, the ball. 1058 01:31:44,374 --> 01:31:46,832 We shall proceed as if none of this had happened. 1059 01:31:48,128 --> 01:31:50,415 As for you, Captain. 1060 01:31:50,422 --> 01:31:51,296 Majesty. 1061 01:31:51,297 --> 01:31:53,539 We would feel more secure with you at hand. 1062 01:31:53,550 --> 01:31:55,507 Do not leave our side tonight. 1063 01:31:55,510 --> 01:31:57,172 I am your servant, Sire. 1064 01:31:58,096 --> 01:31:59,096 My dear. 1065 01:32:01,224 --> 01:32:03,011 Until later. 1066 01:32:07,939 --> 01:32:09,430 Fouquet! 1067 01:32:10,608 --> 01:32:13,225 Return him to the Île Sainte-Marguerite, 1068 01:32:13,236 --> 01:32:15,353 as ordered by the King. 1069 01:32:23,663 --> 01:32:25,700 His Sublime Majesty, 1070 01:32:25,707 --> 01:32:27,869 Grand Monarch of France, 1071 01:32:27,876 --> 01:32:28,876 Louis XIV! 1072 01:33:10,877 --> 01:33:12,118 Your Majesty. 1073 01:33:13,254 --> 01:33:14,214 Monsieur Fouquet. 1074 01:33:14,215 --> 01:33:16,797 Please accept this occasion 1075 01:33:16,800 --> 01:33:19,463 as token of my deep devotion 1076 01:33:20,303 --> 01:33:24,718 to continue in your service need be my only reward. 1077 01:33:41,282 --> 01:33:42,282 Majesty. 1078 01:33:57,340 --> 01:33:58,340 Mother. 1079 01:33:59,342 --> 01:34:00,583 Your Majesty. 1080 01:34:08,476 --> 01:34:09,476 My son? 1081 01:34:13,189 --> 01:34:17,103 I have never seen, 1082 01:34:17,110 --> 01:34:19,352 I have never seen you looking more beautiful. 1083 01:34:22,365 --> 01:34:23,446 Why, Louis. 1084 01:34:43,678 --> 01:34:44,678 Madame. 1085 01:35:17,670 --> 01:35:21,755 You're not yourself this evening, my husband. 1086 01:35:21,758 --> 01:35:24,250 I am as constant as the sun. 1087 01:35:28,389 --> 01:35:31,177 Your dancing is misdirected. 1088 01:35:31,184 --> 01:35:33,301 You dance as always, my dear. 1089 01:35:39,609 --> 01:35:42,147 If my eyes did not tell me otherwise, 1090 01:35:42,153 --> 01:35:44,486 I would think the man with whom I am dancing 1091 01:35:45,823 --> 01:35:47,485 is not my husband. 1092 01:35:47,492 --> 01:35:48,733 1,000 pardons, my dear. 1093 01:35:50,870 --> 01:35:52,031 If not your husband, 1094 01:35:53,498 --> 01:35:54,498 who might he be? 1095 01:35:55,959 --> 01:35:56,959 An impostor. 1096 01:36:01,589 --> 01:36:04,548 Were that the case, surely you would be 1097 01:36:05,927 --> 01:36:06,927 alarmed, madame. 1098 01:36:11,266 --> 01:36:12,546 I am rarely taken by surprise. 1099 01:36:14,185 --> 01:36:16,552 And unlike your mother, I can afford 1100 01:36:18,690 --> 01:36:20,352 the best informants. 1101 01:36:30,785 --> 01:36:35,496 It follows then, that you would be ready for this usurper. 1102 01:36:35,498 --> 01:36:36,498 Most likely. 1103 01:36:38,668 --> 01:36:40,751 Ready to expose him? 1104 01:36:40,753 --> 01:36:42,335 I would have little to gain. 1105 01:36:42,338 --> 01:36:43,499 Except, perhaps, 1106 01:36:44,716 --> 01:36:45,716 your return 1107 01:36:46,634 --> 01:36:47,634 to my bedchamber, 1108 01:36:49,262 --> 01:36:50,878 little gain. 1109 01:36:50,888 --> 01:36:54,632 Better your own husband, madame, than some total stranger. 1110 01:36:59,564 --> 01:37:00,600 Quite the contrary. 1111 01:37:06,029 --> 01:37:08,567 Am I to understand that you would not betray 1112 01:37:08,573 --> 01:37:10,109 this phantom impostor? 1113 01:37:16,456 --> 01:37:18,743 Let us say this usurper could guarantee 1114 01:37:18,750 --> 01:37:21,834 that you would be no less the Queen than you are now. 1115 01:37:26,424 --> 01:37:31,340 But I would have to be sure that my children were secure, 1116 01:37:32,221 --> 01:37:35,635 and that they might maintain their right 1117 01:37:35,641 --> 01:37:38,349 to the succession of the throne. 1118 01:37:40,480 --> 01:37:43,188 Would you take the word of such a man? 1119 01:37:43,191 --> 01:37:47,310 If he did not keep his word, he would lose his head. 1120 01:37:51,824 --> 01:37:55,909 As you would have to hold your tongue or lose yours. 1121 01:37:55,912 --> 01:37:56,912 Just so. 1122 01:37:59,082 --> 01:38:00,118 But this is, 1123 01:38:00,124 --> 01:38:01,331 this is absurdity. 1124 01:38:02,668 --> 01:38:05,957 I intend to enjoy a long and fruitful reign. 1125 01:38:07,715 --> 01:38:09,707 And so you will, Sire. 1126 01:38:10,635 --> 01:38:11,635 With my 1127 01:38:12,553 --> 01:38:13,553 blessing. 1128 01:38:18,810 --> 01:38:22,724 If you would excuse me, I should wish to retire. 1129 01:38:22,730 --> 01:38:26,474 I do not desire to spoil Your Majesty's pleasure. 1130 01:38:29,195 --> 01:38:30,561 Good night, then, madame. 1131 01:38:32,031 --> 01:38:34,398 God be with you. 1132 01:38:34,409 --> 01:38:36,492 God be with you, Louis. 1133 01:39:53,696 --> 01:39:55,358 Congratulations, monsieur! 1134 01:39:55,364 --> 01:39:57,947 Your ball seems a great success. 1135 01:39:57,950 --> 01:40:00,988 More than you imagine, I'll wager. 1136 01:40:00,995 --> 01:40:03,078 Less than you imagine, I'll wager. 1137 01:40:03,080 --> 01:40:06,164 Colbert, one of your problems has always been 1138 01:40:06,167 --> 01:40:09,285 that you tend to take your bows 1139 01:40:09,295 --> 01:40:11,662 before the final curtain falls. 1140 01:40:11,672 --> 01:40:14,164 Your trouble, Fouquet, is you never realise 1141 01:40:14,175 --> 01:40:16,087 when the play is over. 1142 01:40:16,093 --> 01:40:19,211 You see, tomorrow, when His Majesty has departed from Paris, 1143 01:40:19,222 --> 01:40:21,430 you'll be arrested on the charge 1144 01:40:21,432 --> 01:40:24,391 of misappropriation of state funds. 1145 01:40:24,393 --> 01:40:29,354 Chevalier Duval will be taken into custody as an accessory. 1146 01:40:30,274 --> 01:40:31,731 My, 1147 01:40:31,734 --> 01:40:33,066 dear Colbert, 1148 01:40:33,069 --> 01:40:37,655 I hate to inform you that your plot to depose the King 1149 01:40:37,657 --> 01:40:41,196 and replace him with his brother Philippe upon the throne 1150 01:40:41,202 --> 01:40:42,202 has been foiled. 1151 01:40:43,788 --> 01:40:44,788 That 1152 01:40:45,540 --> 01:40:46,621 is Louis XIV. 1153 01:40:55,132 --> 01:40:57,966 On that point at least we can agree. 1154 01:40:57,969 --> 01:40:58,969 In which case, 1155 01:41:00,304 --> 01:41:04,048 you will be the one to be arrested tomorrow morning 1156 01:41:04,058 --> 01:41:08,849 on charges of conspiracy and treason. 1157 01:41:08,854 --> 01:41:11,471 Poor Fouquet, look at them again. 1158 01:41:12,400 --> 01:41:17,020 What has become of de la Valliere's revulsion for the King? 1159 01:41:17,029 --> 01:41:20,147 Or could he suddenly have changed overnight? 1160 01:41:33,045 --> 01:41:34,661 Oh, come now, 1161 01:41:34,672 --> 01:41:38,336 she won't be the first reluctant maid that he has 1162 01:41:40,386 --> 01:41:41,843 won over. 1163 01:41:41,846 --> 01:41:44,429 My, we do need convincing, do we? 1164 01:41:46,058 --> 01:41:47,845 Well, perhaps, a reminder of a certain 1165 01:41:47,852 --> 01:41:51,516 young apprentice tailor in my employ. 1166 01:42:06,454 --> 01:42:07,661 The sashes. 1167 01:42:07,663 --> 01:42:10,280 All that trouble, and you never noticed. 1168 01:42:15,046 --> 01:42:15,920 Duval. 1169 01:42:15,921 --> 01:42:16,881 Too late. 1170 01:42:16,882 --> 01:42:21,546 They've already left for Sainte-Marguerite on your orders. 1171 01:42:27,099 --> 01:42:28,099 The King! 1172 01:42:28,976 --> 01:42:31,389 The King, Fouquet, is dead. 1173 01:42:32,772 --> 01:42:35,059 Long live the King! 1174 01:42:35,066 --> 01:42:37,308 Long live the King! 1175 01:42:57,088 --> 01:42:58,579 Listen well, jailer. 1176 01:42:59,465 --> 01:43:01,047 These are His Majesty's orders, 1177 01:43:01,050 --> 01:43:03,417 therefore they must be obeyed without question. 1178 01:43:05,429 --> 01:43:07,216 The prisoner is quite mad. 1179 01:43:07,223 --> 01:43:08,259 I am Louis! 1180 01:43:08,265 --> 01:43:10,006 He believes himself to be the King. 1181 01:43:10,017 --> 01:43:10,851 I am King! 1182 01:43:10,852 --> 01:43:12,638 He is, therefore, most dangerous 1183 01:43:12,645 --> 01:43:15,058 and must never leave this cell. 1184 01:43:17,274 --> 01:43:18,890 Louis. 1185 01:43:18,901 --> 01:43:20,858 No one is to visit him, save you. 1186 01:43:20,861 --> 01:43:24,320 No one is to speak to him, including you. 1187 01:43:25,491 --> 01:43:28,984 And when, one day, his food remains uneaten, 1188 01:43:28,994 --> 01:43:31,577 you will provide mortar and bricks, 1189 01:43:31,580 --> 01:43:34,618 and seal in the entry to this cell. 1190 01:43:34,625 --> 01:43:38,995 Then, send word to Paris that the Man in the Iron Mask 1191 01:43:39,004 --> 01:43:42,088 lives no more. - Louis! 1192 01:43:42,091 --> 01:43:43,091 Louis! 1193 01:43:44,051 --> 01:43:46,088 Louis! 80518

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.