All language subtitles for The Adventures of Brisco County Jr - 1x15 - AKA Kansas (DVDRips)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,301 --> 00:01:10,462 Nu este permis accesul în culise. 2 00:01:18,311 --> 00:01:19,642 Mulţumesc. 3 00:01:23,850 --> 00:01:26,216 De când eşti nevoit să ciocăneşti? 4 00:01:30,690 --> 00:01:31,918 Ce... 5 00:01:33,426 --> 00:01:34,552 Doc. 6 00:01:34,627 --> 00:01:36,857 Bună, Dixie. A trecut ceva timp. 7 00:01:38,098 --> 00:01:39,531 Ce este, Dixie? 8 00:01:39,599 --> 00:01:41,692 Sunt puţin surprinsă, asta e tot. 9 00:01:41,768 --> 00:01:44,498 Doamne, eşti frumoasă! Mai mult decât îmi aminteam. 10 00:01:44,571 --> 00:01:47,199 Ascultă, nu prea am timp. Cineva mă urmăreşte. 11 00:01:47,273 --> 00:01:49,707 Nu l-am văzut bine. Un vânător de recompense, cred. 12 00:01:49,776 --> 00:01:53,712 John Bly îmi va plăti un milion de dolari pentru o misiune. Cea mai importantă. 13 00:01:53,780 --> 00:01:56,715 După asta, renunţ. Plec în America de Sud. 14 00:01:56,783 --> 00:01:59,718 Vreau să vii cu mine. Vreau să fim împreună pe vecie. 15 00:01:59,786 --> 00:02:01,583 - Nu pot. - Bineînţeles că poţi. 16 00:02:04,757 --> 00:02:05,815 CULISE 17 00:02:05,892 --> 00:02:07,325 Gândeşte-te, Dixie! 18 00:02:07,393 --> 00:02:10,123 Gândeşte-te la ce a fost între noi. 19 00:02:16,736 --> 00:02:18,465 - Deschide! - Pleacă! 20 00:02:19,272 --> 00:02:20,330 Doc, te rog. 21 00:02:20,406 --> 00:02:23,637 Ştii unde să mă găseşti, Dixie. Voi fi acolo pentru o săptămână. 22 00:02:23,710 --> 00:02:25,234 Deschide uşa! 23 00:02:37,223 --> 00:02:40,681 Era Doc McCoy, unul dintre ucigaşii tatălui meu. 24 00:02:41,094 --> 00:02:43,289 Ce căuta în camera ta? 25 00:02:43,463 --> 00:02:46,261 El este fostul meu soţ. 26 00:02:51,404 --> 00:02:55,773 AVENTURILE LUI BRISCO COUNTY 27 00:02:57,877 --> 00:03:00,539 ŞERIFUL BRISCO COUNTY ASASINAT DE BLY 28 00:03:02,882 --> 00:03:05,783 MAGNAŢII ÎL ANGAJEAZĂ PE VÂNĂTORUL DE RECOMPENSE BRISCO COUNTY JUNIOR 29 00:04:18,858 --> 00:04:21,656 Bună seara, domnule! Cu ce vă pot ajuta? 30 00:04:23,763 --> 00:04:27,460 Cred că am greşi adresa. Caut pe cineva pe nume Bowler. 31 00:04:27,533 --> 00:04:28,932 Lordul Bowler? 32 00:04:29,269 --> 00:04:30,497 Da, exact. 33 00:04:30,570 --> 00:04:33,971 Aveţi dreptate, domnule. Aici este reşedinţa lordului. 34 00:04:34,040 --> 00:04:36,065 Pot să întreb cine îl caută? 35 00:04:36,142 --> 00:04:38,007 Brisco County junior. 36 00:04:38,511 --> 00:04:41,036 Dl. County? Dumnezeule mare! 37 00:04:41,114 --> 00:04:44,845 Însoţitorul fidel al lordului. Vă rog, intraţi, domnule! 38 00:04:52,458 --> 00:04:54,392 Să vă anunţ prezenţa, domnule? 39 00:04:54,460 --> 00:04:56,325 Da, aşa să faci. 40 00:04:58,998 --> 00:05:00,727 Pălăria dvs., domnule. 41 00:05:03,603 --> 00:05:05,093 Mulţumesc, domnule. 42 00:05:18,751 --> 00:05:20,116 Brisco? 43 00:05:20,853 --> 00:05:22,616 Bun venit în umilul meu adăpost. 44 00:05:22,689 --> 00:05:23,917 Cred că faci mişto de mine. 45 00:05:23,990 --> 00:05:25,821 La ce te aşteptai? La o cocioabă? 46 00:05:25,892 --> 00:05:27,553 În ultimul timp afacerile au mers bine. 47 00:05:27,627 --> 00:05:29,891 5000 $ aici, 10000 $ colo. 48 00:05:29,962 --> 00:05:31,725 Recompensele s-au adunat. 49 00:05:32,265 --> 00:05:33,994 Adevărul este, Brisco, 50 00:05:34,067 --> 00:05:36,900 tu eşti cel mai bun lucru din viaţa mea. 51 00:05:36,969 --> 00:05:39,802 Ce sunt acestea? Cristal Lalique? 52 00:05:40,073 --> 00:05:43,634 Toată lumea ştie că Lalique face cristaluri mate. Acesta este Baccarat. 53 00:05:45,878 --> 00:05:48,642 Ce te aduce aici la această oră târzie? 54 00:05:48,948 --> 00:05:51,041 Doc McCoy. Tocmai l-am văzut. 55 00:05:51,984 --> 00:05:53,474 Glumeşti. 56 00:05:53,586 --> 00:05:56,578 Nimeni nu l-a mai văzut de când a evadat din tren alături de Bly. 57 00:05:56,656 --> 00:06:00,217 Eram foarte aproape de el, Bowler. Cât pe-aci să pun mâna pe el... 58 00:06:00,293 --> 00:06:02,227 când am dat peste Dixie. 59 00:06:02,662 --> 00:06:07,065 Scuzaţi-mă, domnule, dl. Socrates Poole vrea să vă vadă. 60 00:06:07,233 --> 00:06:09,098 Să intre, Reginald. 61 00:06:10,536 --> 00:06:11,662 Reginald? 62 00:06:13,373 --> 00:06:15,841 Dumnezeule, Bowler! 63 00:06:15,908 --> 00:06:18,172 Locul acesta este incredibil! 64 00:06:18,244 --> 00:06:20,542 Da, nu-i rău pentru început. 65 00:06:20,613 --> 00:06:22,945 - Ce cauţi aici, Soc? - Doc McCoy. 66 00:06:23,015 --> 00:06:24,073 Ştim. 67 00:06:24,150 --> 00:06:25,947 Ştiţi că a jutat-o pe Rita Avnet să evadeze? 68 00:06:26,018 --> 00:06:28,680 - Nu, e ceva nou. - Cine este Rita Avnet? 69 00:06:28,755 --> 00:06:30,950 Era secretara magnaţilor. 70 00:06:31,023 --> 00:06:33,457 Avea acces la cele mai confidenţiale afaceri. 71 00:06:33,526 --> 00:06:37,758 Deci McCoy a eliberat-o pe Rita în schimbul unor informaţii. 72 00:06:38,931 --> 00:06:40,296 Ah! Acea Rita... 73 00:06:40,366 --> 00:06:43,028 Cea pe care ai dus-o la o cafea. 74 00:06:43,903 --> 00:06:48,203 E adevărat că am avut o legătură personală cu ea, 75 00:06:48,274 --> 00:06:50,299 dar nu acesta este motivul pentru care a evadat. 76 00:06:50,376 --> 00:06:54,278 - Mă rog, sper să fie aşa. - Ce rei să spui? 77 00:06:54,347 --> 00:06:58,215 Mi-a trimis scrisori, din închisoare. 78 00:06:58,284 --> 00:07:00,445 - De ce? - De ce? Nu ştiu de ce. 79 00:07:00,520 --> 00:07:03,353 Mi-a scris că mă va găsi, cu orice preţ. 80 00:07:03,423 --> 00:07:06,654 Nu mă deranjează să vă spun, sunt puţin agitat. 81 00:07:06,726 --> 00:07:09,786 Trebuie să existe un loc unde să te ascunzi. 82 00:07:12,598 --> 00:07:14,031 Bine, bine. 83 00:07:14,100 --> 00:07:18,560 Dacă te face să te simţi mai bine, poţi sta aici până îl găsim pe McCoy. 84 00:07:18,738 --> 00:07:21,764 - Dar să nu te atingi de cristalurile mele. - Nu. 85 00:07:22,575 --> 00:07:25,009 Aveam doar 17 ani când l-am întâlnit pe Doc. 86 00:07:25,077 --> 00:07:27,671 Era seducător, frumos şi mai în vârstă. 87 00:07:27,747 --> 00:07:29,715 M-am îndrăgostit de el. 88 00:07:29,782 --> 00:07:33,013 După ce ne-am căsătorit mi-am dat seama cine e în realitate. 89 00:07:33,085 --> 00:07:36,111 - De ce nu mi-ai spus mai devreme? - Asta a fost cu mult timp înainte. 90 00:07:36,189 --> 00:07:38,316 Nu trebuie să sufăr 91 00:07:38,391 --> 00:07:39,881 pentru greşelile mele toată viaţa. 92 00:07:39,959 --> 00:07:41,722 Da, aşa e normal. 93 00:07:41,794 --> 00:07:45,025 Ştiu de ce m-ai adus aici, vrei să te ajut să-l prinzi, nu-i aşa? 94 00:07:45,097 --> 00:07:46,223 Da. 95 00:07:46,699 --> 00:07:49,190 Nu vrem să punem mâna doar pe el, Dix. 96 00:07:49,268 --> 00:07:52,635 Dacă este doar un pion în această afacere, ne poate conduce la Bly. 97 00:07:52,705 --> 00:07:54,263 Ce vrei să fac, mai exact? 98 00:07:54,340 --> 00:07:57,400 Ajută-ne să intrăm în banda lui Are încredere în tine. 99 00:08:01,180 --> 00:08:02,511 Te voi ajuta. 100 00:08:02,882 --> 00:08:05,248 Dar eu nu am de câştigat faţă de tine. 101 00:08:05,318 --> 00:08:08,583 Doc mă sperie. Nu mi-a făcut plăcere să-l revăd. 102 00:08:09,789 --> 00:08:11,950 Dar să ştii ceva, Brisco, 103 00:08:12,492 --> 00:08:15,188 am fugit de acel stil de viaţă, nu de el. 104 00:08:15,862 --> 00:08:17,386 Înţelegi? 105 00:08:17,864 --> 00:08:19,832 Da, cred că da 106 00:08:19,899 --> 00:08:22,561 Sper. Nu aş vrea ca acest lucru să ne afecteze. 107 00:08:22,635 --> 00:08:24,159 Nici eu nu vreau. 108 00:08:54,166 --> 00:08:56,066 BARUL LUI SPURZEM 109 00:09:07,313 --> 00:09:09,508 Doamnă, acesta este un club privat. 110 00:09:09,582 --> 00:09:12,642 În cazul acesta, de ce nu intri să-i spui lui Doc 111 00:09:12,718 --> 00:09:15,312 că a venit Dixie Cousins. 112 00:09:15,521 --> 00:09:17,785 Dixie Cousins. Îmi pare rău, nu am ştiut. 113 00:09:17,857 --> 00:09:19,916 Vă rog, urmaţi-mă! 114 00:09:20,293 --> 00:09:21,954 Magnaţii au un proiect de a produce 115 00:09:22,028 --> 00:09:24,895 un super tun cu bătaie mare, pentru armată. 116 00:09:24,964 --> 00:09:28,832 Mulţumită eliberării din cuşcă a unei păsăruici frumuşele, 117 00:09:28,901 --> 00:09:30,664 ştiu unde se găseşte. 118 00:09:30,836 --> 00:09:33,031 - Asta vrea Bly? - Nu. 119 00:09:33,105 --> 00:09:35,096 Dar îl va ajuta să obţină ce doreşte. 120 00:09:35,174 --> 00:09:36,903 Scuză-mă, Doc. 121 00:09:39,312 --> 00:09:41,872 - Sunt un om fericit. - Bună, Doc! 122 00:09:42,748 --> 00:09:44,875 Îţi mai aminteşti de Mongoose (Mangustă), Dixie? 123 00:09:44,951 --> 00:09:48,011 Nu ţi-ai schimbat cunoscuţii, din câte văd. 124 00:09:48,287 --> 00:09:52,280 Sunt surprins să te văd, Dixie. Se zice că nu eram destul de buni pentru tine. 125 00:09:52,625 --> 00:09:54,286 Întinde-o, Mongoose! 126 00:10:07,773 --> 00:10:11,209 Pariez împotrivă cu moneda asta din aur, de 20 de dolari. 127 00:10:11,277 --> 00:10:12,301 Haide! 128 00:10:12,378 --> 00:10:14,903 Am nişte ţesături minunate... 129 00:10:15,848 --> 00:10:17,509 Hai, cine mai doreşte? 130 00:10:17,583 --> 00:10:21,041 Eu spun că aest om va nimeri de 6 ori din 6 încercări, legat la ochi. 131 00:10:21,120 --> 00:10:22,678 Să vă văd banii! 132 00:10:26,659 --> 00:10:30,993 - Unde sunt sticlele? - Ok, gata, să începem. 133 00:10:32,665 --> 00:10:36,260 Uite, chiar acolo, în faţa ta. 134 00:10:38,237 --> 00:10:39,704 Eşti sigur? 135 00:10:39,772 --> 00:10:43,640 Aveam impresia că trebuia să ţintesc în direcţia asta. 136 00:10:44,110 --> 00:10:45,509 Dacă mai dramatizezi mult 137 00:10:45,578 --> 00:10:47,637 îţi voi cumpăra un baston alb, de Crăciun. 138 00:10:47,713 --> 00:10:50,546 Doar mă amuz puţin. El se uită? 139 00:10:51,350 --> 00:10:53,682 Oh, da, te soarbe din priviri. 140 00:10:55,221 --> 00:10:56,848 Bine, îi dăm drumul. 141 00:11:11,237 --> 00:11:13,705 Ce ziceţi de asta? Le-am nimerit pe toate şase! 142 00:11:13,773 --> 00:11:15,968 Câteodată mă surprind cât de bun sunt. 143 00:11:16,409 --> 00:11:18,673 Vrei să adaugi şi brânză la costiţă? 144 00:11:18,744 --> 00:11:22,202 Bine, unde e moneda din aur pe care tocmai am câştigat-o? 145 00:11:24,483 --> 00:11:28,044 Ce-ar fi pariem bani adevăraţi, pe împuşcături adevărate? 146 00:11:28,154 --> 00:11:29,849 Mie îmi convine. 147 00:11:30,456 --> 00:11:33,016 - Care e numele tău, domnule? - Mongoose. 148 00:11:33,092 --> 00:11:34,923 Ţi se potriveşte la fix. 149 00:11:35,361 --> 00:11:37,226 Un lucru, Mongoose. 150 00:11:37,296 --> 00:11:39,560 Am învăţat ceva cu mult timp în urmă, în sud. 151 00:11:39,632 --> 00:11:41,691 Trebuie să ai bani, pentru a paria pe bani. 152 00:11:41,767 --> 00:11:43,029 Spurzem. 153 00:11:43,636 --> 00:11:45,968 Îţi va da o lecţie, băiete. 154 00:11:46,038 --> 00:11:47,596 De-abia aştept. 155 00:11:47,673 --> 00:11:50,972 Asociatul meu, dl. Echo Hawk, 156 00:11:51,043 --> 00:11:53,238 va ţine partea noastră din miză. 157 00:11:53,312 --> 00:11:55,872 Bine, Mongoose, cum ţi se pare asta? 158 00:11:55,948 --> 00:11:59,782 Dacă tragem şi amândoi reuşim, 159 00:11:59,852 --> 00:12:02,377 vom continua să tragem până când unul din noi va rata, ok? 160 00:12:02,455 --> 00:12:04,218 Mie îmi convine. 161 00:12:05,458 --> 00:12:06,948 D-le Echo Hawk, 162 00:12:07,159 --> 00:12:11,255 pentru prima mea lovitură voi avea nevoie de două tigăi din fontă. 163 00:12:12,531 --> 00:12:14,624 Nici nu pot să-ţi spun cât de fericit sunt că ai venit, Dixie. 164 00:12:14,700 --> 00:12:16,634 Nu am venit pentru că m-am decis. 165 00:12:16,702 --> 00:12:18,636 Şi nici nu vreau să fiu forţată. 166 00:12:18,704 --> 00:12:20,171 Înţeleg. 167 00:12:20,406 --> 00:12:22,772 Curge multă apă pe sub pod. 168 00:12:22,842 --> 00:12:25,208 Am zis doar că sunt bucuros pentru că ai venit. 169 00:12:25,745 --> 00:12:27,770 - Hei, Doc? - Ce e? 170 00:12:27,847 --> 00:12:32,079 Scuză-mă, dar nu cred că vrei să pierzi ce se petrece afară. 171 00:12:32,151 --> 00:12:35,587 Păi, cred că treaba e destul de simplă, Mongoose. 172 00:12:35,788 --> 00:12:38,256 Îţi aşezi tigăile unde vrei, 173 00:12:38,324 --> 00:12:40,258 şi bing-bang-bing!... 174 00:12:40,326 --> 00:12:44,786 Glonţul va ricoşa din tigăi drept spre sticlă. 175 00:12:45,831 --> 00:12:49,426 N-ar trebui să fie prea dificil pentru un om aşa de priceput ca tine. 176 00:12:50,703 --> 00:12:52,102 Tu mai întâi. 177 00:12:55,541 --> 00:12:57,031 Desigur. 178 00:13:01,113 --> 00:13:05,573 Domnule, ai putea mişca tigaia puţin către stânga? 179 00:13:09,088 --> 00:13:13,320 Iar dumneata poţi să o muţi puţin spre dreapta? 180 00:13:13,959 --> 00:13:16,223 Nu, nu. Cealaltă dreapta. 181 00:13:19,165 --> 00:13:20,257 Perfect. 182 00:13:22,168 --> 00:13:23,328 Bun. 183 00:13:24,937 --> 00:13:25,926 Înapoi, băieţi! 184 00:13:26,005 --> 00:13:27,370 Începem... 185 00:13:39,351 --> 00:13:41,012 Rândul tău, Mongoose. 186 00:13:50,996 --> 00:13:53,362 Spune-i să mute tigaia la stânga. 187 00:13:53,432 --> 00:13:55,457 Puţin la stânga. 188 00:13:57,770 --> 00:14:01,729 - Spune-i s-o mute puţin la dreapta. - Puţin la dreapta. 189 00:14:18,290 --> 00:14:19,552 Drace! 190 00:14:24,163 --> 00:14:27,690 Cred că greşeala ta a fost că nu i-ai spus şi lui să se mişte. 191 00:14:28,167 --> 00:14:30,226 Mai încercăm o dată. 192 00:14:30,569 --> 00:14:32,434 Şi o să fie mai simplu. 193 00:14:32,538 --> 00:14:35,996 Ne punem faţă în faţă şi ne duelăm. 194 00:14:36,709 --> 00:14:39,473 Cel care îl împuşcă primul pe celălalt va câştiga. 195 00:14:40,079 --> 00:14:41,876 Te provoc la duel. 196 00:14:56,362 --> 00:14:57,920 Ar trebui să fie interesant. 197 00:14:57,997 --> 00:15:01,455 Nu crezi ce spui. Scuză-mă puţin. 198 00:15:05,471 --> 00:15:07,063 Dixie, ce faci? 199 00:15:07,139 --> 00:15:09,164 Nu poţi interveni în mijlocul unui duel. 200 00:15:09,241 --> 00:15:13,905 Am vrut doar să salut un prieten bun şi să-mi iau la revedere de la tine, Mongoose. 201 00:15:14,580 --> 00:15:17,276 Sper că nu va fi prea cald unde te vei duce. 202 00:15:17,349 --> 00:15:20,841 Să treci pe la mine după duel, Kansas. Avem de vorbit. 203 00:15:22,187 --> 00:15:23,381 Kansas? 204 00:15:24,490 --> 00:15:26,082 I-ai spus Kansas? 205 00:15:26,158 --> 00:15:29,150 Exact. Kansas Wiley Stafford. 206 00:15:29,595 --> 00:15:31,790 Bine, după ce am făcut prezentările, 207 00:15:31,864 --> 00:15:33,798 vă las să vă întoarceţi la treaba voastră. 208 00:15:33,866 --> 00:15:35,060 Hei, stai puţin, 209 00:15:35,134 --> 00:15:37,398 nu mă voi lupta cu Wiley Stafford din Kansas. 210 00:15:37,469 --> 00:15:40,438 - Tipul ăsta a omorât cinci inşi. - Şase. 211 00:15:40,506 --> 00:15:43,339 În realitate erau şapte. Dar cine le mai ţine contul? 212 00:15:47,346 --> 00:15:48,938 Ştii ceva? 213 00:15:49,014 --> 00:15:52,108 Tu ai câştigat ultima rundă. Acelea au fost regulile. 214 00:15:52,584 --> 00:15:53,915 Iau eu asta. 215 00:15:53,986 --> 00:15:57,444 Am o ipotecă imensă şi fiecare ajutor e binevenit. 216 00:15:57,656 --> 00:16:00,022 Kansas Wiley Stafford, nu? 217 00:16:00,092 --> 00:16:02,390 Kansas, ţi-l prezint pe Doc McCoy. 218 00:16:02,795 --> 00:16:05,525 - Ai o reputaţie pe măsură. - Şi dumneata. 219 00:16:05,597 --> 00:16:08,828 Hei, ia uită-te! Nu-i rău pentru 10 minute de muncă, nu? 220 00:16:08,901 --> 00:16:10,163 El cine e? 221 00:16:10,436 --> 00:16:11,903 Nu e treaba ta. 222 00:16:11,971 --> 00:16:16,533 El este Joe Echo Hawk, fidelul meu însoţitor. 223 00:16:17,176 --> 00:16:20,577 Hei, Kansas Wiley Stafford nu avea acoliţi. 224 00:16:20,913 --> 00:16:23,040 Lucra singur, toată lumea ştie asta. 225 00:16:23,115 --> 00:16:26,107 Acum, că stau bine şi mă gândesc, era dreptaci. 226 00:16:26,685 --> 00:16:28,619 Mă faci mincinos? 227 00:16:28,687 --> 00:16:29,847 Se pare că da. 228 00:16:29,922 --> 00:16:33,221 Asta înseamnă că mă faci şi pe mine o mincinoasă. 229 00:16:34,693 --> 00:16:38,060 Doar nu i-ai spus soţiei mele că este o mincinoasă, nu, Mongoose? 230 00:16:38,130 --> 00:16:39,461 Fostă soţie? 231 00:16:39,698 --> 00:16:41,222 Cere-ţi scuze, 232 00:16:41,300 --> 00:16:43,495 altfel te împuşc chiar aici. 233 00:16:45,471 --> 00:16:47,439 Scuzele mele, Kansas. 234 00:16:50,275 --> 00:16:52,505 Kansas, vei sta în oraş o vreme? 235 00:16:52,578 --> 00:16:55,843 - Dacă am vreun motiv. - S-ar putea să fie. 236 00:17:02,588 --> 00:17:04,419 Bună, Socrates! 237 00:17:04,656 --> 00:17:07,216 Rita! Ce cauţi aici? 238 00:17:07,359 --> 00:17:10,294 - Am scăpat din închisoare. - Ştiu asta. Vroiam să zic, 239 00:17:10,362 --> 00:17:11,920 de ce ai venit aici? 240 00:17:11,997 --> 00:17:14,932 De ce mi-ai scris? De ce vroiai să mă vezi? 241 00:17:15,000 --> 00:17:18,163 Tu chiar nu pricepi? M-am îndrăgostit de tine. 242 00:17:18,404 --> 00:17:22,033 Dumnezeule! Rita, eşti o infractoare! 243 00:17:22,174 --> 00:17:24,472 Iar acum o fugară. 244 00:17:24,543 --> 00:17:26,534 Am stat în închisoare doar câteva luni, 245 00:17:26,612 --> 00:17:28,807 dar mi-am dat seama că nu este locul potrivit pentru mine. 246 00:17:28,881 --> 00:17:31,315 Rita, nu poţi spune pur şi simplu: "Nu-mi place la închisoare, plec". 247 00:17:31,383 --> 00:17:33,214 Ştiu că am început cu stângul, 248 00:17:33,285 --> 00:17:34,912 dar putem să o luăm de la început. 249 00:17:34,987 --> 00:17:36,477 - Nu putem. - Ba putem. 250 00:17:36,555 --> 00:17:38,887 - Ba nu. - Nu mă respinge! 251 00:17:42,628 --> 00:17:44,789 Trebuie să ajung la o întâlnire, Rita. 252 00:17:44,863 --> 00:17:47,832 Ce-ar fi să ne întâlnim mâine seară, la o cină 253 00:17:47,900 --> 00:17:50,164 şi să discutăm pe îndelete? 254 00:17:50,235 --> 00:17:52,260 Dar de ce nu în seara asta? 255 00:17:52,371 --> 00:17:54,532 Întâlnirea va dura foarte mult. 256 00:17:54,606 --> 00:17:56,801 Să ne vedem mâine la Stanyon, 257 00:17:57,309 --> 00:17:58,901 să zicem la ora 8. 258 00:18:02,014 --> 00:18:03,675 Să nu mă păcăleşti! 259 00:18:09,121 --> 00:18:12,318 Hei, Doc vrea să te vadă la 8, la plecare. 260 00:18:12,391 --> 00:18:15,417 - Încotro? - Dacă Doc vrea să ştii, îţi va spune. 261 00:18:15,494 --> 00:18:17,587 Atunci poate ar trebui să vorbim cu Doc. 262 00:18:17,663 --> 00:18:18,789 Vorbiţi cu mine. 263 00:18:18,864 --> 00:18:21,298 Noi nu lucrăm în acest fel, Mongrel (Corcitură). 264 00:18:21,467 --> 00:18:22,957 Mongoose. 265 00:18:23,735 --> 00:18:25,896 Sunt cu ochii pe tine, Kansas. 266 00:18:26,405 --> 00:18:28,134 Sau oricine ai fi... 267 00:18:31,510 --> 00:18:33,444 Mongoose ne suspectează. 268 00:18:33,512 --> 00:18:35,070 Cred că ai dreptate. 269 00:18:35,147 --> 00:18:36,774 Ai văzut-o pe Dixie? 270 00:18:36,849 --> 00:18:39,943 - Da, e cu McCoy. De ce? - Mă întrebam doar. 271 00:18:40,018 --> 00:18:42,179 Te întrebai dacă ai procedat corect implicând-o în aşa ceva? 272 00:18:42,254 --> 00:18:44,484 Nu ştiu. Da, poate. 273 00:18:44,590 --> 00:18:46,080 Ştii, Brisco, 274 00:18:46,158 --> 00:18:49,457 dacă te îngrijorează, am putea pur şi simplu să punem mâna pe Doc. 275 00:18:49,528 --> 00:18:52,656 Nu vreau să văd ce pune la cale şi vreau să-l prind pe Bly. 276 00:18:52,731 --> 00:18:55,097 "Pasărea din mână...", Brisco. 277 00:18:55,968 --> 00:18:58,163 Dixie se descurcă cu McCoy. 278 00:18:58,237 --> 00:19:00,102 Sper să ai dreptate. 279 00:19:02,941 --> 00:19:04,135 Ce este asta? 280 00:19:04,209 --> 00:19:07,110 Un simplu picnic romantic, Dixie, doar atât. 281 00:19:07,179 --> 00:19:10,512 Un lucru trebuie să recunosc în privinţa ta, Doc, mereu ai avut stil. 282 00:19:10,582 --> 00:19:13,949 Îmi pare bine că amintirile tale despre mine nu sunt chiar atât de rele. 283 00:19:14,019 --> 00:19:15,714 Nu am zis niciodată aşa ceva. 284 00:19:15,787 --> 00:19:18,483 Bun. Îţi place şampania, nu? 285 00:19:18,690 --> 00:19:20,954 Doar nu încerci să mă ameţeşti, nu? 286 00:19:21,026 --> 00:19:23,961 Am funcţionat de minune când ne-am plimbat cu gondola, nu-i aşa? 287 00:19:24,029 --> 00:19:27,260 Nu am ameţită când m-ai cerut de soţie, ci doar naivă. 288 00:19:32,538 --> 00:19:34,870 De ce m-ai părăsit, Dixie? 289 00:19:35,474 --> 00:19:37,374 Faptul că erai un ucigaş căutat 290 00:19:37,442 --> 00:19:39,034 a avut un cuvânt de spus. 291 00:19:39,111 --> 00:19:40,976 Dar nu ai încetat să mă iubeşti, nu-i aşa? 292 00:19:41,046 --> 00:19:42,308 Tu ce crezi? 293 00:19:42,381 --> 00:19:46,010 Cred că nu există mulţi bărbaţi care te respectă aşa cum o fac eu. 294 00:19:46,084 --> 00:19:49,053 Şi ştiu că reprezinţi mai mult decât orice bărbat. 295 00:19:49,121 --> 00:19:51,089 Încă te mai iubesc, Dixie. 296 00:19:51,523 --> 00:19:54,185 Cum aş putea să fac distincţie între ceea ce eşti şi ceea ce faci? 297 00:19:54,259 --> 00:19:56,056 Să privim lucrurile aşa: 298 00:19:56,128 --> 00:19:59,291 Peste două zile nu voi mai fi acel om. 299 00:20:00,632 --> 00:20:03,226 Fac orice pentru a te recâştiga, Dixie. 300 00:20:03,302 --> 00:20:04,360 Doc, nu. 301 00:20:04,436 --> 00:20:06,301 Dixie. Dixie, aşteaptă! 302 00:20:07,139 --> 00:20:10,939 Nu mai ai motive să fugi. Priveşte-mă în ochi 303 00:20:11,009 --> 00:20:14,206 şi spune-mi că nu mai simţi nimic pentru mine. 304 00:20:14,279 --> 00:20:15,576 Nu pot. 305 00:20:22,521 --> 00:20:24,421 Trei grade la stânga! 306 00:20:25,190 --> 00:20:26,885 Două grade pe verticală! 307 00:20:27,259 --> 00:20:28,521 Pregătit! 308 00:20:29,461 --> 00:20:30,621 Foc! 309 00:20:39,404 --> 00:20:40,871 Ce spectacol! 310 00:20:41,607 --> 00:20:43,734 A fost la distanţă de o milă de ţintă. 311 00:20:43,809 --> 00:20:45,140 Două, mai exact. 312 00:20:45,210 --> 00:20:47,440 Acesta este super-tunul secret al armatei. 313 00:20:47,512 --> 00:20:50,345 Cred că va revoluţiona modul de ducere a războaielor. 314 00:20:50,415 --> 00:20:53,077 Bătăliile se vor câştiga sau pierde de la distanţă mare. 315 00:20:53,151 --> 00:20:55,551 Mda, viitorul arată luminos. 316 00:20:55,621 --> 00:20:59,819 Kansas, ce-ai zice să faci 5000 $ în câteva zile? 317 00:21:00,259 --> 00:21:01,886 - De ce nu? - Foc! 318 00:21:13,605 --> 00:21:16,506 Mâine, armata va ambala tunul pentru a-l duce înapoi la fort. 319 00:21:16,575 --> 00:21:17,633 Atunci îl vom intercepta. 320 00:21:17,709 --> 00:21:20,041 Mongoose şi cu tine veţi conduce o căruţă pentru diversiune. 321 00:21:20,112 --> 00:21:24,674 Treaba voastră este să păcăliţi paza în timp ce noi luăm tunul. 322 00:21:24,750 --> 00:21:27,617 Deci, Doc, la ce vom folosi arma asta impresionantă? 323 00:21:27,686 --> 00:21:29,620 Păi, Kansas, îţi voi spune. 324 00:21:29,921 --> 00:21:32,355 Nu e treaba ta. 325 00:21:33,458 --> 00:21:34,982 Vino, Dixie! 326 00:21:44,936 --> 00:21:46,426 D-le Poole. 327 00:21:53,979 --> 00:21:56,174 Sunt încă procurorul general Breakstone. 328 00:21:56,248 --> 00:21:57,840 Îţi mulţumesc pentru că ai venit. 329 00:21:57,916 --> 00:22:01,352 D-le Poole, despre ce problemă vrei să discutăm la această oră? 330 00:22:01,420 --> 00:22:03,217 Am nevoie de protecţie. 331 00:22:03,288 --> 00:22:05,916 Vezi, domnule... procuror... 332 00:22:06,658 --> 00:22:09,627 E ridicol. Eu sunt Socrates. Care este prenumele dumitale? 333 00:22:09,695 --> 00:22:12,493 Ginger. Dar nu trebuie să-l folosiţi. 334 00:22:12,564 --> 00:22:14,293 - Ginger? - Exact. Ginger. 335 00:22:14,366 --> 00:22:17,529 Să trecem la subiect, Ginger. 336 00:22:18,270 --> 00:22:21,103 Este vorba de o fugară. 337 00:22:21,173 --> 00:22:22,504 Rita Avnet. 338 00:22:22,574 --> 00:22:24,701 O căutăm. Ştii pe unde se află? 339 00:22:24,776 --> 00:22:25,970 Nu cu exactitate. 340 00:22:26,044 --> 00:22:27,909 - Dar a luat legătura cu mine. - De ce? 341 00:22:27,979 --> 00:22:31,847 Păi, pretinde că este îndrăgostită lulea de mine. 342 00:22:32,050 --> 00:22:34,848 Îmi pare rău. Să mă ierţi că mă amuz. 343 00:22:35,320 --> 00:22:36,912 Dar nu te amuzi. 344 00:22:36,988 --> 00:22:39,684 Crede-mă. Dar nu mă exteriorizez. 345 00:22:39,758 --> 00:22:42,818 Această femeie mă pândeşte! Este un prizonier evadat! 346 00:22:42,894 --> 00:22:44,953 Cer protecţie guvernamentală! 347 00:22:45,030 --> 00:22:47,863 D-le Poole, guvernul american nu este o jucărie personală 348 00:22:47,933 --> 00:22:51,926 ca să faci farse de genul să suni la uşă, iar apoi să fugi. 349 00:22:52,003 --> 00:22:54,631 Nu mă crezi? Se va întâlni cu mine, mâine. 350 00:22:54,706 --> 00:22:56,970 La Stanyon, la 8! Poţi să o arestezi acolo! 351 00:22:57,042 --> 00:22:59,977 Acum va trebui să mă scuzi, am întârziat la balet. 352 00:23:03,782 --> 00:23:06,751 Breakstone, trebuie să mă crezi! 353 00:23:07,319 --> 00:23:08,946 Ginger! 354 00:23:58,336 --> 00:24:00,201 De ce naiba ai făcut asta? 355 00:24:00,272 --> 00:24:03,708 Nu-mi place să ucid pe cineva, decât dacă sunt nevoit. 356 00:24:03,875 --> 00:24:06,503 Hai, să mergem! Urcaţi-vă! 357 00:24:18,857 --> 00:24:20,290 Uite-i! 358 00:24:32,037 --> 00:24:33,026 Ok. 359 00:25:03,335 --> 00:25:06,862 Mie nu-mi pasă pe cine ucid. 360 00:25:07,272 --> 00:25:10,639 Încă de la început te-am bănuit. 361 00:25:10,709 --> 00:25:13,234 Aşa că i-am telegrafiat unui amic din Stockton, 362 00:25:13,345 --> 00:25:16,610 care îl cunoştea pe Kansas Wiley Stafford, chiar foarte bine. 363 00:25:16,681 --> 00:25:20,481 Şi s-a dovedit că adevăratul Kansas Wiley Stafford 364 00:25:20,552 --> 00:25:22,611 era în acelaşi bar cu el. 365 00:25:22,687 --> 00:25:24,086 Ce noroc, nu? 366 00:25:24,155 --> 00:25:26,521 Te voi omorî pe tine, apoi pe Dixie. 367 00:25:26,591 --> 00:25:29,685 Ştiu că Doc va fi puţin supărat că a fost păcălit, 368 00:25:29,761 --> 00:25:32,093 dar asta-i viaţa, nu? 369 00:25:32,998 --> 00:25:36,866 Presupun că va primi o lecţie despre fostele soţii. 370 00:25:37,269 --> 00:25:41,569 Mult noroc pe lumea cealaltă, Kansas sau cine naiba eşti. 371 00:26:04,663 --> 00:26:06,028 PERICOL! PRĂPASTIE 372 00:27:21,373 --> 00:27:22,738 Descălecaţi! 373 00:27:25,710 --> 00:27:27,075 Răspândiţi-vă! 374 00:27:27,512 --> 00:27:29,946 - Cercetaţi zona! - Eu o iau pe flanc. 375 00:27:32,651 --> 00:27:34,380 Nu este acolo, domnule sergent. 376 00:27:36,755 --> 00:27:37,915 Continuaţi căutarea! 377 00:27:39,057 --> 00:27:40,285 Haide! 378 00:27:44,629 --> 00:27:46,563 Mongoose, unde este Kansas? 379 00:27:46,631 --> 00:27:48,826 La nord de Oklahoma. 380 00:27:48,967 --> 00:27:52,994 Dar cred că de fapt mă întrebi unde este prietenul tău? 381 00:28:04,416 --> 00:28:06,407 Acum s-a înrolat. 382 00:28:06,484 --> 00:28:09,078 A fost pe-aproape, Brisco. Ce s-a întâmplat? 383 00:28:09,154 --> 00:28:11,520 Mongoose a aflat despre mine. 384 00:28:11,589 --> 00:28:13,420 - Eşti bine? - Nu sunt sigură. 385 00:28:20,765 --> 00:28:23,393 - Doc. - Ia mâinile de pe ea, Kansas! 386 00:28:23,468 --> 00:28:27,404 - Nu văd să poarte vreun inel. - Doc, te rog, n-a fost nimic. 387 00:28:27,739 --> 00:28:30,003 - Unde este Mongoose? - Nu a reuşit. 388 00:28:30,075 --> 00:28:33,169 - Oare de ce nu sunt surprins? - N-am idee. 389 00:28:34,946 --> 00:28:36,470 Spune-mi tu. 390 00:28:37,182 --> 00:28:39,412 Putem să continuăm spectacolul în timp ce mergem? 391 00:28:39,484 --> 00:28:41,008 Artileria călare 392 00:28:41,086 --> 00:28:44,214 ne va ajunge din urmă dintr-un moment într-altul. 393 00:28:47,358 --> 00:28:48,655 Să mergem! 394 00:29:03,608 --> 00:29:05,576 Eşti fermecătoare, Dix. 395 00:29:06,111 --> 00:29:07,339 Mulţumesc. 396 00:29:09,748 --> 00:29:11,181 Tot ce mai ai de făcut, 397 00:29:11,249 --> 00:29:14,980 este să-l faci pe McCoy să-ţi spună ce are de gând cu tunul. 398 00:29:15,520 --> 00:29:17,715 Asta n-ar trebui să fie prea dificil. 399 00:29:17,789 --> 00:29:20,155 Nu? Atunci să porţi tu rochia. 400 00:29:22,527 --> 00:29:25,394 - Bun, uite-l că vine. - Brisco, mi-e frică. 401 00:29:25,463 --> 00:29:28,023 Este mai dificil decât am crezut că va fi. 402 00:29:28,099 --> 00:29:30,499 Şi pentru mine, Dixie, dar miza este mare. 403 00:29:30,568 --> 00:29:31,796 Mie îmi spui? 404 00:29:31,870 --> 00:29:35,203 - Sper că nu întrerup ceva. - Nicidecum. 405 00:29:35,573 --> 00:29:37,939 Lasă-ne puţin, vrei, Dixie? 406 00:29:40,545 --> 00:29:42,103 Care-i treaba, Doc? 407 00:29:42,747 --> 00:29:45,375 Eşti destul de deştept ca să pricepi un lucru. 408 00:29:45,450 --> 00:29:47,008 Dixie este femeia mea. 409 00:29:47,085 --> 00:29:49,246 Acum vom servi cina, 410 00:29:49,320 --> 00:29:51,811 apoi vom urca să petrecem noaptea împreună. 411 00:29:51,890 --> 00:29:53,653 Ai priceput? 412 00:29:54,259 --> 00:29:55,749 Cât se poate de clar. 413 00:29:55,827 --> 00:29:58,057 Perfect. am vrut doar să mă asigur. 414 00:29:58,196 --> 00:30:00,289 Distrează-te în seara asta, Kansas! 415 00:30:15,680 --> 00:30:18,274 Scuză-mă, nu cumva aveam o întâlnire? 416 00:30:18,349 --> 00:30:21,512 - Rita. - Te-am aşteptat trei ore. 417 00:30:22,487 --> 00:30:24,921 Trebuie să pleci. Procurorul Breakstone... 418 00:30:24,989 --> 00:30:27,253 Nu a crezut nimic din ce i-ai spus. 419 00:30:27,325 --> 00:30:28,690 Te-am văzut. 420 00:30:28,760 --> 00:30:31,388 - Majordomul... - a plecat acum o oră. 421 00:30:31,462 --> 00:30:33,794 Suntem doar noi doi, Socrates. 422 00:30:34,098 --> 00:30:36,498 Singuri, în sfârşit... 423 00:30:37,068 --> 00:30:39,332 Nu ştiu cum să-ţi spun, 424 00:30:39,404 --> 00:30:42,134 dar nu o să meargă niciodată relaţia asta. 425 00:30:43,274 --> 00:30:45,435 Dacă nu poţi fi al meu, atunci nimeni nu te va avea. 426 00:30:45,510 --> 00:30:47,978 Rita, de dragul lui Dumnezeu, lasă arma! 427 00:30:51,382 --> 00:30:53,282 Nu, nu cristalurile! 428 00:30:54,919 --> 00:30:58,047 Haide, Socrates, fii bărbat! 429 00:30:58,122 --> 00:31:01,922 Nu poţi înţelege ce iubire am fi putut să avem? 430 00:31:01,993 --> 00:31:03,722 Dacă mă ucizi, n-o să înţeleg. 431 00:31:03,795 --> 00:31:06,229 Te-am avertizat să nu mă respingi. 432 00:31:18,176 --> 00:31:19,473 Ştii, 433 00:31:20,378 --> 00:31:24,542 s-ar putea să dureze un timp, dar vei învăţa să mă apreciezi. 434 00:31:24,849 --> 00:31:27,079 Rita, crede-mă, 435 00:31:28,152 --> 00:31:30,643 pentru o perioadă n-ar trebui să-ţi mai dai întâlniri. 436 00:31:46,204 --> 00:31:49,571 - Bună dimineaţa, d-ră Dixie! - Bună dimineaţa, Bowler, Brisco. 437 00:31:49,707 --> 00:31:53,108 - Ai dormit bine? - Da, chiar am dormit bine. Mulţumesc. 438 00:31:53,177 --> 00:31:55,839 Doc va veni imediat, aşa că va trebui să vorbesc repede. 439 00:31:55,914 --> 00:31:58,314 Am aflat că vrea să folosească tunul pentru a obţine Globul. 440 00:31:58,383 --> 00:32:00,681 - Globul? - Desigur, ce altceva? 441 00:32:00,752 --> 00:32:01,776 A zis unde se află? 442 00:32:01,853 --> 00:32:03,980 Într-un oraş de prin Nevada, nu departe de aici. 443 00:32:04,055 --> 00:32:06,580 Guvernul l-a şters de pe hartă, l-a umplut cu oameni de ştiinţă 444 00:32:06,658 --> 00:32:08,649 şi l-a transformat într-o bază de cercetări. 445 00:32:08,726 --> 00:32:10,557 Nimeni nu se poate apropia la o milă de el. 446 00:32:10,628 --> 00:32:12,562 De asta au luat super-tunul. 447 00:32:12,630 --> 00:32:15,497 Îl va utiliza pentru a arunca un gaz paralizant asupra oraşului 448 00:32:15,566 --> 00:32:18,694 apoi va lua Globul şi se va întâlni cu Bly. 449 00:32:18,770 --> 00:32:20,203 Ar fi bine să ajungem acolo primii. 450 00:32:20,271 --> 00:32:23,001 "Mulţumesc pentru informaţii, Dixie". 451 00:32:25,510 --> 00:32:27,137 Cât de departe a trebuit să mergi pentru a le obţine? 452 00:32:27,211 --> 00:32:29,202 Dacă vrei să ştii ceva, de ce nu întrebi? 453 00:32:29,280 --> 00:32:30,838 Nota, vă rog! 454 00:32:30,915 --> 00:32:33,782 - De ce nu rspunzi? - Dacă m-am culcat cu el? Nu. 455 00:32:33,851 --> 00:32:35,318 Oh, chelner! 456 00:32:35,887 --> 00:32:39,050 Ştiam că asta ne va afecta relaţia. E nemaipomenit! 457 00:32:39,123 --> 00:32:41,091 Tu mi-ai cerut asta, îţi aminteşti? 458 00:32:41,159 --> 00:32:43,059 Şi tu ţi-ai dorit asta, la fel de mult ca şi mine. 459 00:32:43,127 --> 00:32:45,925 Mă bucur că am venit, pentru că am descoperit adevărul. 460 00:32:45,997 --> 00:32:48,989 Adevărul este că vrei să-l prinzi pe Bly mai mult decât orice. 461 00:32:49,067 --> 00:32:51,763 - Mai mult decât pe mine. - Asta nu este adevărat, Dix. 462 00:32:51,836 --> 00:32:53,428 La revedere, Kansas! 463 00:32:53,504 --> 00:32:55,665 Nu pleca aşa de repede, Dixie. 464 00:32:56,007 --> 00:32:58,942 Aş vrea să vă prezint unui vechi prieten. 465 00:32:59,010 --> 00:33:00,978 Mai ales ţie, Kansas. 466 00:33:03,815 --> 00:33:07,046 Salută-l pe adevăratul Kansas Wiley Stafford. 467 00:33:20,665 --> 00:33:24,362 ŞERIF 468 00:33:31,376 --> 00:33:33,844 Nu-mi vine să cred că ai putut să-mi faci aşa ceva. 469 00:33:36,180 --> 00:33:38,375 Sunt ai tăi până mă întorc. 470 00:33:38,449 --> 00:33:40,246 Am ceva de făcut. 471 00:33:52,096 --> 00:33:54,087 De ce Kansas Wiley Stafford? 472 00:33:54,165 --> 00:33:56,065 Dintre două sute de pistolari, 473 00:33:56,134 --> 00:34:00,036 a trebuit să-l alegi pe cel care a vrut să vină să pună lucrurile la punct. 474 00:34:00,104 --> 00:34:02,698 Mai ai şi alte idei strălucitoare, Brisco? 475 00:34:04,942 --> 00:34:07,274 Da, s-ar putea. 476 00:34:11,049 --> 00:34:12,448 Hei, Kansas! 477 00:34:14,152 --> 00:34:15,346 Ce vrei? 478 00:34:15,420 --> 00:34:18,821 Îmi pare rău că ţi-am luat identitatea, Kansas. 479 00:34:18,890 --> 00:34:20,050 Nu te supăra. 480 00:34:20,124 --> 00:34:23,457 Imediat ce Doc se întoarce, te voi ucide. 481 00:34:24,395 --> 00:34:26,955 Astea fiind spuse, nu mă supăr deloc. 482 00:34:28,266 --> 00:34:30,291 - Ce are de gând? - Cine ştie? 483 00:34:30,368 --> 00:34:33,064 De fapt, ţi-am făcut un serviciu, Kansas. 484 00:34:33,137 --> 00:34:35,503 Ai aflat de concursul de împuşcături pe care l-am făcut cu Mongoose? 485 00:34:35,573 --> 00:34:36,597 Da. 486 00:34:36,674 --> 00:34:38,505 Ei bine, toată lumea îşi va aminti 487 00:34:38,576 --> 00:34:40,942 că a fost câştigat de adevăratul Kansas Wiley Stafford. 488 00:34:41,012 --> 00:34:42,070 Şi ce-i cu asta? 489 00:34:42,146 --> 00:34:44,114 Vreau să spun că puteam 490 00:34:44,182 --> 00:34:46,309 să iau identitatea altui pistolar. 491 00:34:46,384 --> 00:34:49,148 Ringo Kid, Johnny Chaleene... Dar să fim corecţi, 492 00:34:50,321 --> 00:34:52,846 reputaţia ta face ca oamenii să tremure. 493 00:34:52,924 --> 00:34:54,016 E adevărat. 494 00:34:54,092 --> 00:34:57,084 Am aflat de cicatricea de la mâna stângă. 495 00:34:57,161 --> 00:35:00,324 De la duelul cu individul acela, în Wichita. 496 00:35:00,398 --> 00:35:02,866 - Dodge. - Da, Dodge. 497 00:35:02,934 --> 00:35:05,664 Şi când l-ai doborât pe tipul ăla... 498 00:35:05,736 --> 00:35:08,204 - Cum îl chema? - Denver Hootch. 499 00:35:08,272 --> 00:35:09,967 Denver Hootch. Da. 500 00:35:10,041 --> 00:35:12,407 Glonţul lui mi-a ajuns până la os. 501 00:35:12,477 --> 00:35:16,106 Serios? Încă mai poţi da din degete cum trebuie? 502 00:35:16,614 --> 00:35:19,879 Da, mai puţin când plouă. Atunci devine mai dureros. 503 00:35:19,951 --> 00:35:21,885 Da? Ia să văd! 504 00:35:21,953 --> 00:35:23,887 Ca să vezi! 505 00:35:27,358 --> 00:35:29,349 Bowler, de ce ai făcut asta? 506 00:35:29,427 --> 00:35:33,261 - Aveam de gând să-l conving să ne elibereze. - Începusem să mă plictisesc. 507 00:35:38,903 --> 00:35:41,235 Răspundem doar la o întrebare simplă, Dix. 508 00:35:42,573 --> 00:35:44,438 Încă îl mai iubeşti? 509 00:35:44,642 --> 00:35:46,803 Asta nu e o întrebare simplă. 510 00:35:46,978 --> 00:35:50,675 De fapt este. Răspunsul ar putea să nu fie simplu. 511 00:35:51,616 --> 00:35:54,346 Uite, ai o treabă de terminat, aşa că du-o la capăt. 512 00:35:54,418 --> 00:35:55,942 Prinde-l! 513 00:35:57,421 --> 00:35:59,321 Deci, ce mai aştepţi? 514 00:35:59,390 --> 00:36:02,120 Are dreptate. Ce naiba mai aştepţi? 515 00:36:11,002 --> 00:36:12,799 Trei grade spre sud! 516 00:36:13,504 --> 00:36:15,165 Două grade la est! 517 00:36:47,972 --> 00:36:49,132 Foc! 518 00:36:55,479 --> 00:36:56,605 Foc! 519 00:37:04,188 --> 00:37:05,314 Adăpostiţi-vă! 520 00:37:14,432 --> 00:37:16,764 Doamne, îmi place când face aşa! 521 00:37:26,944 --> 00:37:28,104 Pe cai! 522 00:37:36,654 --> 00:37:38,781 Împrăştiaţi-vă, căutaţi Globul. 523 00:38:09,620 --> 00:38:11,315 Cine eşti tu de fapt? 524 00:38:11,622 --> 00:38:13,453 Brisco County junior. 525 00:38:13,524 --> 00:38:16,755 Măi, măi... Trebuia să mă fi aşteptat. 526 00:38:16,827 --> 00:38:19,819 La urma urmei, eşti fiul tatălui tău. 527 00:38:20,031 --> 00:38:21,555 Mulţumesc pentru compliment. 528 00:38:21,632 --> 00:38:23,862 Îţi voi spune ce mă surprinde totuşi. 529 00:38:23,934 --> 00:38:26,232 Să aflu că suntem îndrăgostiţi de aceeaşi femeie. 530 00:38:26,304 --> 00:38:27,771 Viaţa e uneori plină de surprize. 531 00:38:27,838 --> 00:38:30,773 Nu vreau să par lacom, dar eu am văzut-o primul. 532 00:38:30,941 --> 00:38:34,604 Dar te-a părăsit, îţi aminteşti. Şi acum te-a trădat. 533 00:38:34,679 --> 00:38:37,773 Eu pot să o iert. Tu poţi? 534 00:38:37,848 --> 00:38:39,543 După ce mă voi ocupa de tine. 535 00:38:39,617 --> 00:38:41,642 Să-ţi spun cinstite, Brisco, 536 00:38:41,719 --> 00:38:44,882 fără Dixie, nu-mi pasă dacă trăiesc sau nu. 537 00:38:45,156 --> 00:38:47,590 Dacă o păţim amândoi? 538 00:38:47,658 --> 00:38:50,456 Sărmana Dixie. Ce va face atunci? 539 00:38:51,629 --> 00:38:53,324 La trei, Brisco. 540 00:38:54,332 --> 00:38:55,356 Unu, 541 00:38:56,233 --> 00:38:57,257 doi... 542 00:38:57,368 --> 00:38:58,892 Bine, Doc. 543 00:38:59,804 --> 00:39:01,169 Renunţ. 544 00:40:23,421 --> 00:40:25,355 Nu-mi vine să cred. 545 00:40:29,660 --> 00:40:30,888 Eşti aievea? 546 00:40:30,961 --> 00:40:33,862 La fel de real ca şi tine. Pentru că sunt persoana ta. 547 00:40:34,532 --> 00:40:36,193 Dar în timpuri diferite. 548 00:40:36,267 --> 00:40:40,135 Am folosit globul ca să te vizitez din viitor. 549 00:40:41,005 --> 00:40:42,802 Tu vii din viitor 550 00:40:43,274 --> 00:40:45,208 şi acum vorbeşti cu mine? 551 00:40:45,476 --> 00:40:49,105 Da. E ca un telegraf temporal. 552 00:40:49,480 --> 00:40:50,640 Aşa. 553 00:40:51,882 --> 00:40:53,076 Şi ce doreşti? 554 00:40:53,150 --> 00:40:55,948 În primul rând vreau să-ţi spun că eşti pe calea cea bună. 555 00:40:56,020 --> 00:40:58,682 Ai protejat Globul acesta, iar eu am nevoie de el. 556 00:40:59,156 --> 00:41:02,455 Acum trebuie să-l găseşti pe celălalt Glob. 557 00:41:02,526 --> 00:41:04,926 Cel deţinut de profesorul Coles. 558 00:41:04,995 --> 00:41:06,963 Vorbeşti la fel ca ceilalţi 559 00:41:07,031 --> 00:41:09,158 care tot îmi povestesc despre Glob. 560 00:41:09,233 --> 00:41:12,669 Priveşte partea cea bună. Cţând vei ajunge undă mă aflu eu, 561 00:41:12,736 --> 00:41:14,829 vei avea mult mai multe răspunsuri. 562 00:41:15,473 --> 00:41:17,464 Va trebui să ai încredere în mine. 563 00:41:17,541 --> 00:41:20,442 Şi dacă nu poţi avea încredere în mine, atunci în cine? 564 00:41:21,512 --> 00:41:23,571 Bine, acum dă-te înapoi! 565 00:41:24,982 --> 00:41:27,177 Acest Glob e acum istorie. 566 00:41:33,924 --> 00:41:36,051 Pe data viitoare! 567 00:41:44,568 --> 00:41:46,092 Ai luat Globul? 568 00:41:47,371 --> 00:41:48,895 Se pare că da. 569 00:41:51,008 --> 00:41:53,499 - Bun venit acasă, mylord. - Mulţumesc, Reginald. 570 00:41:53,577 --> 00:41:55,636 Îmi imaginez că i-aţi prins pe răufăcători? 571 00:41:55,713 --> 00:41:58,273 Bowler, felicitări pentru capturarea lui McCoy. 572 00:41:58,349 --> 00:42:01,580 Arăţi foarte epuizat. Te las să te culci. 573 00:42:01,652 --> 00:42:03,244 Mulţumesc pentru ospitalitate. 574 00:42:03,320 --> 00:42:05,117 - Noapte bună! - Hei! 575 00:42:06,824 --> 00:42:08,951 Cum au mers lucrurile pe aici, Poole? 576 00:42:09,026 --> 00:42:11,153 Aici? Bine, serios. Pa! 577 00:42:11,228 --> 00:42:12,627 Stai puţin! 578 00:42:18,736 --> 00:42:20,795 Ce s-a întâmplat cu farfuria mea? 579 00:42:20,871 --> 00:42:24,864 Aş zice că un defect de fabricaţie. Eu aş verifica garanţia. 580 00:42:27,545 --> 00:42:28,773 Nu Lalique-ul meu! 581 00:42:28,846 --> 00:42:31,144 - Aveam de gând să-ţi spun. - Când? 582 00:42:31,215 --> 00:42:33,945 A fost Rita. A înnebunit. Pentru Dumnezeu, Bowler, 583 00:42:34,018 --> 00:42:35,417 m-am luptat să scap cu viaţă. 584 00:42:35,486 --> 00:42:39,388 Îţi dai seama cât costă? Era o piesă de colecţie. 585 00:42:39,456 --> 00:42:42,892 Cred că mă voi întoarce când te vei calma. 586 00:42:43,127 --> 00:42:45,027 Să aduci şi portofelul. 587 00:42:45,095 --> 00:42:47,825 Uşo, uşor, sir. 588 00:42:48,032 --> 00:42:51,490 Îmi dau seama că este o adevărată tragedie, 589 00:42:51,769 --> 00:42:55,330 dar pot sugera să rămânem demni, domnule? 590 00:43:03,514 --> 00:43:05,482 Dixie, vreau să-mi cer scuze. 591 00:43:06,083 --> 00:43:07,710 N-ar fi trebuit să te folosesc pentru a ajunge la Doc. 592 00:43:07,785 --> 00:43:09,878 A fost o greşeală şi îmi cer iertare. 593 00:43:09,954 --> 00:43:13,082 Nu e nevoie. L-ai prins şi e bine pentru toată lumea. 594 00:43:13,157 --> 00:43:15,853 - Da, mai puţin pentru noi. - Moi nu ne punem la socoteală. 595 00:43:17,761 --> 00:43:19,456 Brisco, ce-o să ne facem? 596 00:43:19,530 --> 00:43:22,624 Pentru noi, asta e întrebarea cheie. 597 00:43:22,700 --> 00:43:25,328 Nu sunt cântăreaţa de rezervă. Îmi place să fiu în centrul atenţiei. 598 00:43:25,402 --> 00:43:29,361 Dacă Bly este liber, nu pot fi aşa pentru tine. 599 00:43:30,007 --> 00:43:33,534 - Nu va fi aşa mereu. - Mă refer la prezent. 600 00:43:34,445 --> 00:43:36,345 Nu ştiu cum să-mi stăpânesc sentimentele 601 00:43:36,413 --> 00:43:39,439 acum că trebuie să te aştept pe tine. 602 00:43:40,250 --> 00:43:42,844 Oh, Dix, mi-ar plăcea ca lucrurile să fie altfel. 603 00:43:43,220 --> 00:43:46,451 Aş fi vrut să trăim într-o lume perfectă, fără tipi ca John Bly. 604 00:43:46,523 --> 00:43:49,083 Dar adevărul e că există. 605 00:43:49,526 --> 00:43:53,394 Am o misiune, să-l prind şi o voi îndeplini. 606 00:43:56,600 --> 00:43:58,864 Sper că vei veni să mă cauţi când se va termina. 607 00:43:58,936 --> 00:44:00,164 Voi veni. 608 00:44:01,572 --> 00:44:04,837 La mănăstirea unde ai crescut, nu? 609 00:44:05,376 --> 00:44:07,367 Să-ţi repeţi asta. 610 00:44:10,881 --> 00:44:11,939 Dix. 611 00:44:17,087 --> 00:44:19,317 Am ceva să îţi spun. 612 00:44:21,792 --> 00:44:22,952 Eu... 613 00:44:26,597 --> 00:44:28,064 Ăă, te iubesc. 614 00:44:28,132 --> 00:44:29,292 - N-o spune! - Am spus-o. 615 00:44:29,366 --> 00:44:30,993 Şi eu te iubesc. 616 00:44:37,641 --> 00:44:38,972 Hei, Dix. 617 00:44:39,743 --> 00:44:42,610 - Să ne facem o poză! - Desigur. 618 00:44:43,013 --> 00:44:44,981 O poză, domnule. Poftim! 619 00:44:45,049 --> 00:44:47,142 E incredibil cum poţi imortaliza 620 00:44:47,217 --> 00:44:49,151 un moment pentru totdeauna. 621 00:44:49,219 --> 00:44:51,312 Exact asta vreau să fac. 622 00:44:51,388 --> 00:44:53,856 Cum vrei să-ţi aduci aminte de mine? 623 00:44:54,258 --> 00:44:56,283 Exact cum eşti, Dix. 44451

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.