All language subtitles for The Adventures of Brisco County Jr - 1x14 - Mail Order Brides (DVDRips)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,978 --> 00:00:14,276 - Hei! - Bună dimineaţa, somnorosule! 2 00:00:14,347 --> 00:00:16,372 Nu poţi să mă mai laşi să dorm? 3 00:00:16,449 --> 00:00:18,212 Nu, dacă vrei să-i prindem pe fraţii Swill. 4 00:00:18,284 --> 00:00:22,243 - Au o jumatate de zi înaintea noastră. - Pun pariu că încă mai dorm. 5 00:00:24,891 --> 00:00:26,119 Bowler! 6 00:00:27,660 --> 00:00:29,355 Chiar trebuie să te gândeşti bine în privinţa trezitului. 7 00:00:29,429 --> 00:00:30,589 Mă gândesc. 8 00:00:30,663 --> 00:00:33,826 Nu, pe bune, Bowler, chiar trebuie! 9 00:00:37,737 --> 00:00:41,298 - Ce naiba? - O să fie una din zilele alea... 10 00:01:24,484 --> 00:01:26,543 E-n regulă, e ok. 11 00:01:27,787 --> 00:01:30,517 - Hei, vrem să vă ajutăm! - Vreţi să ne ajutaţi? 12 00:01:30,590 --> 00:01:32,956 Atunci găsiţi-i pe cei trei care ne-au prădat şi ne-au lăsat să murim. 13 00:01:33,026 --> 00:01:34,288 Trei bărbaţi? 14 00:01:35,061 --> 00:01:38,292 Unul dintre ei este mare şi prost şi un altul mititel şi cam nătâng? 15 00:01:38,364 --> 00:01:41,265 Da, iar şeful lor era un psihopat cu părul lung. 16 00:01:41,334 --> 00:01:45,896 Fraţii Swill. Trei dintre cele mai detestabile târâturi 17 00:01:45,972 --> 00:01:48,463 - de pe faţa pământului. - Îi cunoaşteţi? 18 00:01:48,541 --> 00:01:52,238 - Da, e o poveste lungă. - Una pe cale să se sfârşească. 19 00:01:54,714 --> 00:01:58,343 AVENTURILE LUI BRISCO COUNTY 20 00:02:00,453 --> 00:02:02,921 ŞERIFUL BRISCO COUNTY ASASINAT DE BLY 21 00:02:05,425 --> 00:02:08,360 MAGNAŢII ÎL ANGAJEAZĂ PE VÂNĂTORUL DE RECOMPENSE BRISCO COUNTY JUNIOR 22 00:03:03,016 --> 00:03:04,779 Ţine, pătura ta. 23 00:03:07,053 --> 00:03:10,545 Nu te supăra că întreb, dar ce s-a întâmplat cu părul tău? 24 00:03:11,424 --> 00:03:15,053 - I l-au tăiat. - Era atât de lung şi frumos! 25 00:03:15,128 --> 00:03:18,495 Mi-ar plăcea să le fac o freză fraţilor Swill, până la gât. 26 00:03:18,565 --> 00:03:20,396 E doar păr. Va creşte înapoi. 27 00:03:20,466 --> 00:03:23,458 Arătaţi-ne drumul spre Preacher's Head şi totul va fi bine. 28 00:03:23,536 --> 00:03:26,699 - Preacher's Head? - Nu e niciun drum spre cloaca aia. 29 00:03:26,773 --> 00:03:29,071 Ţi-am spus că ar fi trebuit să angajăm un ghid, Meg. 30 00:03:29,142 --> 00:03:31,770 Nu am nevoie de ghid, Caitlin, mă descurc. 31 00:03:31,844 --> 00:03:33,903 - Ce căutaţi în Preacher's Head? - Nu e treaba voastră! 32 00:03:33,980 --> 00:03:36,642 Soţii noştri sunt acolo. Şi primul lucru pe care îl vor face 33 00:03:36,716 --> 00:03:39,378 când vom ajunge acolo, va fi să-i prindă pe acei desperados. 34 00:03:39,452 --> 00:03:41,716 Mă rog, poate al doilea lucru... 35 00:03:41,955 --> 00:03:44,753 Bine. Dar mai întâi trebuie să ajungeţi acolo. 36 00:03:45,124 --> 00:03:48,059 - Vă arătăm noi drumul. - Nu avem nevoie de ajutor. 37 00:03:48,127 --> 00:03:50,220 Madam, dacă vă lăsăm aici, cu fraţii Swill prin preajmă, 38 00:03:50,296 --> 00:03:52,093 ar fi ca şi cum v-am lăsa să muriţi. 39 00:03:52,165 --> 00:03:54,395 - Oh, Dumnezeule! - Ce e? 40 00:03:54,467 --> 00:03:56,594 Am mai auzit replica asta. 41 00:03:58,238 --> 00:04:02,072 - Acesta eşti tu! Brisco County junior. - Da. 42 00:04:03,676 --> 00:04:05,576 AVENTURILE LUI BRISCO COUNTY 43 00:04:05,645 --> 00:04:08,011 Iar acela este Comet, calul-minune. 44 00:04:11,951 --> 00:04:15,512 - De unde aveţi asta? - Sunt de vânzare peste tot prin Est. 45 00:04:15,588 --> 00:04:18,751 - Nu seamănă de loc cu mine. - Ia să văd şi eu! 46 00:04:19,158 --> 00:04:21,422 - Sunt şi eu în carte? - Tu cine eşti? 47 00:04:21,494 --> 00:04:23,553 Lordul Bowler, vânător de recompense. 48 00:04:24,364 --> 00:04:26,958 Companionul fidel al lui Brisco. 49 00:04:27,433 --> 00:04:29,492 Mai degrabă el este Însoţitorul meu. 50 00:04:29,569 --> 00:04:32,504 Meg, e un miracol. Nici că puteam nimeri mai bine. 51 00:04:32,572 --> 00:04:35,302 O să fiu convinsă de acest lucru atunci când vom ajunge în Preacher's Head. 52 00:04:39,045 --> 00:04:41,377 - Hei, Jim. - Ce e, Will? 53 00:04:41,447 --> 00:04:45,247 Nu-ţi place mâncarea dinPreacher's Head? Lui Bill îi place. 54 00:04:52,992 --> 00:04:55,756 Încă nu a terminat. Acum tai-o de aici! 55 00:05:01,100 --> 00:05:04,228 Nu prea mi se pare o idee bună să furăm tauri. 56 00:05:04,304 --> 00:05:07,000 Ai vreo problemă cu deciziile pe care le iau? 57 00:05:07,407 --> 00:05:09,432 Tu dai ordine de când am evadat 58 00:05:09,509 --> 00:05:11,500 şi nu ne merge prea bine. 59 00:05:11,577 --> 00:05:13,909 Figura ta a ajuns printre afişele cu cei căutaţi, nu-i aşa? 60 00:05:13,980 --> 00:05:16,278 Nu prea seamănă cu el. 61 00:05:17,216 --> 00:05:19,116 Şi asta e vina mea, Phil? 62 00:05:19,252 --> 00:05:21,550 N-am mai văzut plângăcioşi mai mari decât voi doi. 63 00:05:21,621 --> 00:05:26,024 - Dă-mi să mai văd o dată articolul. - Pentru ce? Tu nu ştii să citeşti. 64 00:05:26,292 --> 00:05:28,351 Dar pot să mă uit la poze. 65 00:05:36,636 --> 00:05:39,833 REGELE SPANIEI OFERĂ CALIFORNIEI UN TAUR ÎN VALOARE DE 1 MILION DE DOLARI 66 00:05:39,906 --> 00:05:43,535 - Iată o bestie enormă! - Eu nu mă gândesc la găinării, Phil. 67 00:05:43,843 --> 00:05:46,641 Ce naiba vom face, totuşi, cu panarama asta de taur? 68 00:05:46,713 --> 00:05:48,442 Îl vom vinde, prostănacule. 69 00:05:49,515 --> 00:05:53,713 Aici zice că valorează 1 milion de dolari. Ştii ce înseamnă asta? 70 00:05:54,287 --> 00:05:57,518 - Vom fi aranjaţi pe viaţă. - Cine îl va cumpăra? 71 00:05:58,624 --> 00:06:02,321 Să ne gândim la asta... Probabil nu un oier. 72 00:06:02,628 --> 00:06:06,758 Iar un bărbier n-ar avea ce face cu un taur, zic eu. 73 00:06:08,868 --> 00:06:13,100 Un crescător de vite. L-am putea vinde unui crescător de vite! 74 00:06:14,640 --> 00:06:17,837 Acum vă mai întrebaţi de ce sunt şeful bandei? 75 00:06:19,212 --> 00:06:20,679 Primarul Diggs? 76 00:06:21,748 --> 00:06:25,844 Socrates Poole, presupun. Bine aţi venit în Madrid, California. 77 00:06:25,918 --> 00:06:27,442 - Mulţumesc. - Cum a fost drumul? 78 00:06:27,520 --> 00:06:30,421 - Bun. - Vino aici. Ce părere ai? 79 00:06:31,057 --> 00:06:33,617 - Gustă! - Nu, eu... Serios, mai bine nu. 80 00:06:33,693 --> 00:06:36,560 E sos de la barbecue, fiule. Hai, gustă! 81 00:06:37,296 --> 00:06:39,958 Ar mai trebui nişte piper roşu, nu? Sau puţină boia de Cayenne? 82 00:06:40,032 --> 00:06:43,866 Nu, e bun. Domnule primar, sunt puţin îngrijorat... 83 00:06:45,238 --> 00:06:48,139 Nu, sunt foarte îngrijorat. 84 00:06:48,608 --> 00:06:50,098 Mâine după-amiază, 85 00:06:50,176 --> 00:06:53,771 un cadou foarte special va sosi din oraşul înfrăţit, Madrid, Spania. 86 00:06:53,846 --> 00:06:58,010 Mda. Un taur regal. El Quinto Magnífico. 87 00:06:58,084 --> 00:07:00,018 Numai despre asta vorbim de ceva vreme. 88 00:07:00,086 --> 00:07:01,986 În calitate de reprezentant al guvernatorului, 89 00:07:02,054 --> 00:07:05,251 trebuie să admit că sunt puţin neliniştit. 90 00:07:06,125 --> 00:07:09,720 Ţarcul despre care ne-am înţeles că va fi construit nu e gata nici pe aproape. 91 00:07:09,796 --> 00:07:11,127 Nu te îngrijora în privinţa asta. 92 00:07:11,197 --> 00:07:12,824 Ed îl va asambla imediat. 93 00:07:12,899 --> 00:07:15,026 Prin părţile astea e poreclit Fulgerul. 94 00:07:15,101 --> 00:07:17,661 - Ia încearcă acum! - Nu, va trebui să... 95 00:07:19,439 --> 00:07:23,205 E mai bun. Ascultă, nu e vorba de un ţarc construit la repezeală. 96 00:07:23,276 --> 00:07:25,972 Îl va adăposti pe El Magnífico Quinto, 97 00:07:26,045 --> 00:07:28,445 cel mai de preţ taur al regelui Spaniei! 98 00:07:28,514 --> 00:07:33,247 Dacă ceva merge prost, am putea avea un incident diplomatic. 99 00:07:33,519 --> 00:07:38,047 D-le Poole, poate că ne mişcăm mai încet aici, în Madrid, 100 00:07:38,124 --> 00:07:40,820 dar terminăm treaba şi o facem bine. 101 00:07:40,893 --> 00:07:43,794 De exemplu, uite ce proţap a construit Ed. 102 00:07:43,863 --> 00:07:46,093 - Nu este făcută măiastru? - Da, e foarte frumos... 103 00:07:46,165 --> 00:07:48,656 Ştim că avem de-a face cu vite de o calitate deosebită. 104 00:07:48,734 --> 00:07:51,225 De-aia am construit stâlpii atât de solid. 105 00:07:51,471 --> 00:07:54,235 Îl vom găti cum se cuvine! 106 00:07:54,474 --> 00:07:56,066 Nu, nu... 107 00:07:57,009 --> 00:08:00,706 Doar nu aveţi de gând să mâncaţi taurul regal? 108 00:08:01,781 --> 00:08:03,043 Poţi să ne numeşti ciudaţi, 109 00:08:03,115 --> 00:08:05,447 dar asta facem noi cu cornutele prin părţile astea. 110 00:08:05,518 --> 00:08:07,543 Taurul acesta valoează un milion de dolari! 111 00:08:07,620 --> 00:08:10,418 Ei bine, va fi o friptură de "toro" pe cinste! 112 00:08:10,490 --> 00:08:11,582 Îţi pun de-o parte o coastă. 113 00:08:11,657 --> 00:08:15,525 Domnule primar, taurul regal nu va fi mâncat. 114 00:08:15,595 --> 00:08:18,428 Este un dar cu importantă semnificaţie politică. 115 00:08:18,498 --> 00:08:22,628 Acum vreau să construiţi ţarcul imediat. Proţapul să fie demontat 116 00:08:22,702 --> 00:08:25,136 iar sosul pentru barbecue 117 00:08:25,204 --> 00:08:28,731 să fie dus imediat departe de Madrid, cu viteza celui mai rapid cal! 118 00:08:28,808 --> 00:08:31,106 M-aţi înţeles? 119 00:08:32,111 --> 00:08:34,909 - Fără barbecue? - Fără barbecue! 120 00:08:39,185 --> 00:08:40,812 O, e perfect. 121 00:08:41,521 --> 00:08:45,013 Să-l păstrăm, în caz că te vei răzgândi. 122 00:08:54,467 --> 00:08:56,560 Bun venit în Preacher's Head. 123 00:09:00,172 --> 00:09:04,438 Meg O'Brien, Sally Dane, Caitlin Ward. 124 00:09:04,510 --> 00:09:05,704 "Biroul pentru mirese comandate prin poştă" 125 00:09:05,778 --> 00:09:08,838 Aţi întârziat. M-aţi făcut să pierd bani. 126 00:09:11,183 --> 00:09:13,651 Sunteţi mirese comandate prin poştă? 127 00:09:15,054 --> 00:09:17,784 Haide, Brisco, trebuie să cumpărăm provizii. 128 00:09:19,592 --> 00:09:22,652 Bănuiesc că asta a fost tot. Să aveţi o viaţă fericită! 129 00:09:23,062 --> 00:09:24,996 Poţi conta pe asta. 130 00:09:27,967 --> 00:09:30,595 - Unde sunt soţii noştri? - Unde vă sunt dotele? 131 00:09:31,170 --> 00:09:33,536 Am avut necazuri pe drum. 132 00:09:34,941 --> 00:09:36,238 Felicitări! 133 00:09:37,410 --> 00:09:39,605 Aţi întârziat două zile şi nu aveţi dote. 134 00:09:39,679 --> 00:09:41,442 Bărbaţii de pe-aici nu vor femei ca voi. 135 00:09:41,514 --> 00:09:42,742 Ne vom recupera dotele. 136 00:09:42,815 --> 00:09:44,476 Ar fi bine, că nu valoraţi nimic fără ele. 137 00:09:44,550 --> 00:09:47,519 - Ce facem până atunci - Duceţi-vă la vreun refugiu pentru săraci. 138 00:09:47,587 --> 00:09:49,521 N-am ce să fac cu voi. 139 00:09:52,124 --> 00:09:53,614 - Cum de s-a întâmplat asta? - Ce anume? 140 00:09:53,693 --> 00:09:57,959 Cu femeile acelea. Nişte femei bune. E vreo criză a iubirii în Est? 141 00:09:58,030 --> 00:09:59,759 Poate că dragostea nu are nimic de-a face cu acest lucru. 142 00:09:59,832 --> 00:10:02,858 - Pur şi simplu nu pricep. - Pentru unele femei este o oportunitate. 143 00:10:02,935 --> 00:10:03,959 Să facă ce? 144 00:10:04,036 --> 00:10:07,096 Să traverseze ţara pentru a se căsători cu cineva pe care nu l-a mai văzut vreodată? 145 00:10:07,173 --> 00:10:10,438 Nu, pentru unele este o şansă de a scăpa de o viaţă mult mai rea. 146 00:10:10,509 --> 00:10:11,737 Păi, nu e normal. 147 00:10:11,811 --> 00:10:14,746 Întâlneşti o femeie, te îndrăgosteşti şi o ceri de soţie. 148 00:10:14,814 --> 00:10:17,510 Nu o alegi dintr-un catalog, ca pe o pereche de cizme. 149 00:10:22,188 --> 00:10:23,883 Ce? I-ai recunoscut pe ăia doi? 150 00:10:23,956 --> 00:10:26,652 Nu, dar am observat căruţa lor în spatele nostru. 151 00:10:27,927 --> 00:10:29,758 Ce să fie? 152 00:10:31,697 --> 00:10:33,597 WHISKEY de calitate superioară 153 00:10:35,201 --> 00:10:37,294 - Whiskey. - Bună alegere. 154 00:11:00,526 --> 00:11:03,017 Să nu vă mişcaţi. E County. 155 00:11:28,154 --> 00:11:31,021 - Opriţi-vă! - Este şeriful! 156 00:11:31,624 --> 00:11:34,252 County o va păţi! Hai, să mergem! 157 00:11:40,099 --> 00:11:41,726 Ce oraş drăguţ! 158 00:11:50,209 --> 00:11:51,938 L-ai lovit pe şerif... 159 00:11:55,548 --> 00:11:57,675 Da, dar nu i-am lovit pe adjuncţi. 160 00:12:06,025 --> 00:12:10,086 ŞERIF 161 00:12:10,763 --> 00:12:13,755 Chiar a fost necesar să-l loveşti pe şerif? 162 00:12:13,833 --> 00:12:15,926 - Şi tu l-ai lovit. - Tu l-ai lovit primul. 163 00:12:16,001 --> 00:12:17,468 Chiar trebuie să mă imiţi mereu? 164 00:12:17,536 --> 00:12:20,164 Păi sunt fidelul tău însoţitor, îţi aminteşti? 165 00:12:23,642 --> 00:12:24,666 Cinqci minutes. 166 00:12:24,744 --> 00:12:28,236 D-le County, d-le Bowler. Vrem să vă propunem ceva. 167 00:12:28,314 --> 00:12:30,874 - Vrem să vă angajăm. - Nu organizăm nunţi. 168 00:12:30,950 --> 00:12:32,440 Căsătoriile sunt suspendate. 169 00:12:32,518 --> 00:12:35,180 Între timp, vă plătim cauţiunea, dacă acceptaţi să lucraţi pentru noi. 170 00:12:35,254 --> 00:12:37,745 Prindeţi-i pe fraţii Swill şi recuperaţi-ne dotele. 171 00:12:38,958 --> 00:12:42,394 - Oricum îi urmăream pe fraţii Swill. - Oh, am uitat un lucru. 172 00:12:42,461 --> 00:12:44,622 Trebuie să ne luaţi cu voi. 173 00:12:44,697 --> 00:12:47,131 Vrem să fim de faţă când fraţii Swill vor fi prinşi. 174 00:12:47,199 --> 00:12:48,564 În niciun caz. 175 00:12:49,201 --> 00:12:53,467 - De unde aveţi banii pentru cauţiune? - Am vândut căruţa şi unul din cai. 176 00:12:54,273 --> 00:12:56,764 - Brisco, doar nu te gândeşti să... - Mă gândesc să scap de aici. 177 00:12:56,842 --> 00:12:58,434 - Nu-mi place. - Nu avem de ales. 178 00:12:58,511 --> 00:13:00,308 De aceea nu-mi place. 179 00:13:00,946 --> 00:13:02,573 Ne-am înţeles sau nu? 180 00:13:25,838 --> 00:13:27,169 Domnilor... 181 00:13:30,376 --> 00:13:33,675 Seńor Mendoza, bun venit în Madrid, California. 182 00:13:33,746 --> 00:13:36,340 Socrates Poole, reprezentantul guvernatorului. 183 00:13:36,415 --> 00:13:40,442 Seńor Cortez Mendoza, reprezentantul regelui Spaniei. 184 00:13:41,620 --> 00:13:44,088 - Cum aţi călătorit? - Oribil. 185 00:13:44,490 --> 00:13:49,154 Ţara aste e plină de praf, oameni prost-crescuţi şi mirosuri ciudate. 186 00:13:50,296 --> 00:13:54,699 Deci... Acesta este oraşul înfrăţit cu mult iubitul meu Madrid. 187 00:13:55,935 --> 00:13:58,995 Vă asigur că aici compensăm ce lipseşte din lumea veche 188 00:13:59,071 --> 00:14:02,632 cu spiritul nostru mai mult decât adventuros. 189 00:14:03,075 --> 00:14:06,044 - Mergem? - Foarte bine. 190 00:14:06,478 --> 00:14:09,208 Sper că adăpostul pentru cadoul regal 191 00:14:09,281 --> 00:14:11,749 este superior celor văzute până acum? 192 00:14:11,817 --> 00:14:14,411 Nu vă faceţi griji. Aici, în Vest, 193 00:14:14,486 --> 00:14:16,784 ştim cum să ne ocupăm de tauri. 194 00:14:17,923 --> 00:14:20,653 Seńor Poole, o corecţie... 195 00:14:21,393 --> 00:14:25,887 Aici nu e vorba de un simplu taur, ci de El Magnífico Quinto, 196 00:14:26,232 --> 00:14:29,531 cel mai minunat, mândru şi feroce 197 00:14:29,869 --> 00:14:31,700 dintre toţi "toro" regali. 198 00:14:31,871 --> 00:14:35,170 E doar a doua oară când regele oferă în dar unul dintre taurii săi 199 00:14:35,241 --> 00:14:40,042 - unei alte ţări, ca semn de prietenie. - Suntem foarte onoraţi. 200 00:14:40,579 --> 00:14:42,137 Ar trebui să fiţi foarte îngrijoraţi. 201 00:14:42,214 --> 00:14:45,945 Ştiţi, ultimul taur a murit în timpul transportului. 202 00:14:46,652 --> 00:14:49,052 Manevrare greşită, mâncare proastă... 203 00:14:49,121 --> 00:14:53,353 Mânia regelui a fost atât de... Mă rog, detaliile sunt cam groaznice. 204 00:14:53,425 --> 00:14:56,952 E de ajuns să spun că ce a fost cândva o ţară mândră, 205 00:14:57,029 --> 00:15:00,795 - acum este o colonie a Spaniei. - Înţeleg... 206 00:15:01,133 --> 00:15:03,624 Ei bine, am ajuns! 207 00:15:05,104 --> 00:15:09,200 - Am ajuns unde, Seńor? - La ţarc, unde va fi adăpostit taurul. 208 00:15:09,275 --> 00:15:12,142 Nu, nu, nu! Nu e bine! 209 00:15:12,344 --> 00:15:17,304 Doar nu crezi că El Magnífico poate sta într-un ţarc murdar! 210 00:15:17,516 --> 00:15:20,178 - Păi, eu... - Este scandalos! 211 00:15:20,352 --> 00:15:24,118 El Magnífico este o parte din regele meu. 212 00:15:26,091 --> 00:15:29,424 Aţi vrea ca regele meu să doarmă în praf 213 00:15:29,495 --> 00:15:32,555 şi să privească lumea printre scânduri din lemn? 214 00:15:34,166 --> 00:15:36,726 - Scânduri? - Scânduri. 215 00:15:38,270 --> 00:15:40,795 - Scânduri! - Oh, scânduri. 216 00:15:41,573 --> 00:15:44,599 Dacă nu este satisfăcător, Seńor Mendoza, 217 00:15:44,677 --> 00:15:47,703 - vom face unul mai bun. - Sper să fie aşa. 218 00:15:48,180 --> 00:15:51,877 Asta dacă nu doriţi ca Armada 219 00:15:52,184 --> 00:15:54,379 să vă bată la uşă. 220 00:16:02,695 --> 00:16:06,597 - Bowler, acolo! - nu trebuie să-mi zici de două ori. 221 00:16:06,799 --> 00:16:09,324 - Ce faceţi? - Ne oprim pe timpul nopţii. 222 00:16:09,401 --> 00:16:11,096 Nu, nu se poate! trebuie să continuăm! 223 00:16:11,170 --> 00:16:13,604 Nu avem ce să urmărim. Ploaia s-a ocupat de asta. 224 00:16:13,672 --> 00:16:16,140 Credeam că sunteţi cei mai buni căutători de urme? 225 00:16:16,208 --> 00:16:18,233 Nu ne putem pune cu vremea. 226 00:16:18,310 --> 00:16:21,711 - Dar nici nu mai plouă. - Vom continua mâine dimineaţă. 227 00:16:21,780 --> 00:16:24,214 Da, dacă nu va ploua din nou. 228 00:16:26,452 --> 00:16:30,411 D-le County, te rog, eu răspund pentru ele. Eu le-am băgat în povestea asta. 229 00:16:30,489 --> 00:16:33,185 Dacă nu ne vom recupera dotele, tot ce le-am promis va... 230 00:16:33,258 --> 00:16:35,522 Le veţi recupera. Dar nu în seara asta. 231 00:16:35,594 --> 00:16:38,825 Avem o înţelegere, d-le County. Lucrezi pentru mine. 232 00:16:39,064 --> 00:16:40,361 Continuăm. 233 00:16:42,101 --> 00:16:45,730 Vrei să mergi mai departe? Bine. Mergi mai departe. 234 00:16:46,305 --> 00:16:49,536 Eu voi intra acolo, voi face un foc, 235 00:16:50,009 --> 00:16:53,536 mă voi usca şi voi mânca ceva. Haide, Comet! 236 00:16:53,612 --> 00:16:57,013 Halal ghid mai eşti! Ţi-e frică de puţină ploaie? 237 00:16:57,783 --> 00:17:01,617 Bine, vă lăsăm! Haideţi, fetelor, să mergem! 238 00:17:02,254 --> 00:17:03,653 - Hai! - Hai! 239 00:17:13,465 --> 00:17:15,695 - Sunt tare grele de cap. - Inconştiente. 240 00:17:15,768 --> 00:17:17,599 - Hotărâte. - Încăpăţânate. 241 00:17:17,669 --> 00:17:19,694 - Femeile... - Da, femeile... 242 00:17:22,741 --> 00:17:24,868 Sunt acolo de capul lor. 243 00:17:25,778 --> 00:17:28,508 În întuneric. În ploaie. 244 00:17:28,580 --> 00:17:32,277 Ar putea veni aici, la căldură şi confort, oricând îşi doresc. 245 00:17:34,887 --> 00:17:38,653 - Poate că s-au rătăcit. - N-ar fi trebuit să plece. 246 00:17:38,924 --> 00:17:43,554 - De când ai devenit atât de sensibil? - Fraţii Swill ar putea fi prin zonă. 247 00:17:44,263 --> 00:17:46,197 - Bowler. - Cine ştie? 248 00:17:46,265 --> 00:17:48,790 Ar putea să se întoarcă. Ştiu că suntem pe urmele lor. 249 00:17:48,867 --> 00:17:50,664 Ar putea sta la pândă, 250 00:17:50,736 --> 00:17:53,796 aşteptând ca pe drum să apară o pradă uşoară. 251 00:17:54,206 --> 00:17:57,505 Fetele sunt afară, în ploaie, 252 00:17:58,077 --> 00:17:59,237 rătăcite, 253 00:17:59,912 --> 00:18:01,004 singure. 254 00:18:05,851 --> 00:18:07,785 Era doar un gând... 255 00:18:18,630 --> 00:18:21,098 Ştii ce mă supără mai mult? 256 00:18:22,067 --> 00:18:23,694 Mi-a luat pălăria. 257 00:18:29,174 --> 00:18:31,301 - Ne-am rătăcit. - Nu ne-am rătăcit. 258 00:18:31,376 --> 00:18:32,536 Ar trebui să ne întoarcem. 259 00:18:32,611 --> 00:18:34,772 Spui asta de când am plecat din Denver. 260 00:18:34,847 --> 00:18:37,577 Cel puţin aveam un acoperiş deasupra noastră, în Denver. 261 00:18:37,649 --> 00:18:39,640 Vrei să te întorci la viaţa aceea? 262 00:18:40,185 --> 00:18:42,312 - Vrei? - Nu. 263 00:18:42,788 --> 00:18:45,450 Ascultă, Cate, o s-o scoatem la capăt, îţi promit. 264 00:18:45,524 --> 00:18:48,925 - Şi când plouă şi când bate vântul. - Deocamdată avem parte doar de ploaie. 265 00:18:50,262 --> 00:18:53,060 Glumeam. Încă avem încredere în tine, Meg. 266 00:18:53,132 --> 00:18:56,226 Doar ziceam că ar fi trebuit să-l ascultăm pe dl. County. 267 00:18:56,301 --> 00:19:01,034 Poate că ai dreptate. Dar acum suntem aici, aşa că să vedem cum o scoatem la capăt, da? 268 00:19:05,077 --> 00:19:08,444 Staţi puţin! Cred că e cineva acolo. 269 00:19:09,448 --> 00:19:10,972 Ţine-l! 270 00:19:17,356 --> 00:19:19,085 Vin imediat. 271 00:19:35,741 --> 00:19:37,368 Ce vrei? 272 00:19:41,513 --> 00:19:44,346 - Am luat ce vroiam, mulţumesc. - M-ai speriat tare! 273 00:19:44,416 --> 00:19:47,249 Bun. Poate de acum încolo îmi vei da ascultare. 274 00:19:49,955 --> 00:19:52,583 D-le County, îmi pare rău. 275 00:19:52,891 --> 00:19:56,019 Nu am întâlnit decât bărbaţi care se gândesc doar la ei. 276 00:19:56,762 --> 00:19:59,560 Haide, îţi voi lua o ciocolată caldă. 277 00:20:18,150 --> 00:20:22,177 - Se pare că mama a aranjat pe aici. - Vezi dacă este căruţa în grajd. 278 00:20:22,254 --> 00:20:23,812 Nu vrei s-o saluţi pe mama mai întâi? 279 00:20:23,889 --> 00:20:26,050 Ploaia ne-a întârziat deja cu o zi. 280 00:20:26,124 --> 00:20:29,150 - N-am vrea să ne facă să pierdem timpul. - Băieţi! 281 00:20:34,600 --> 00:20:37,398 - Bună, mamă! - Ce mi-aţi adus? 282 00:20:37,603 --> 00:20:38,592 Mamă! 283 00:20:39,671 --> 00:20:42,435 Ţi-am adus lucruri femeieşti, mamă. 284 00:20:44,576 --> 00:20:47,204 Ce să fac cu asemenea gunoaie? 285 00:20:49,381 --> 00:20:51,372 - Asta ce e? - Un aruncător de flăcări. 286 00:20:51,450 --> 00:20:53,350 L-am furat de la nişte militari. 287 00:20:54,686 --> 00:20:58,747 - Cu grijă, mamă, uite ce a păţit Phil! - Îmi place! 288 00:21:00,092 --> 00:21:02,652 Cine vrea o îmbrăţişare? 289 00:21:06,765 --> 00:21:08,858 Mai ai bubele alea, mamă? 290 00:21:09,701 --> 00:21:12,261 Coboară şi îmbrăţişează-mă! 291 00:21:25,317 --> 00:21:27,217 Avem treabă, mamă. 292 00:21:27,286 --> 00:21:29,516 Ne-am oprit să luăm căruţa pentru vite. 293 00:21:29,588 --> 00:21:33,922 - Iar vreţi să furaţi vite? - Brisco County jr. este pe urmele noastre. 294 00:21:35,661 --> 00:21:38,994 Să nu mai pomeneşti acest nume în faţa mea. 295 00:21:39,231 --> 00:21:40,425 Îmi pare rău, mamă. 296 00:21:40,499 --> 00:21:42,899 Ar fi o idee bună să dispărem o vreme. 297 00:21:42,968 --> 00:21:44,799 Am putea pleca din ţară. 298 00:21:44,870 --> 00:21:47,737 Will are un plan ca să ne îmbogăţim cu toţii, mamă. 299 00:21:48,774 --> 00:21:51,641 E cea mai stupidă idee pe care am auzit-o vreodată. 300 00:21:52,210 --> 00:21:54,269 Am furat destule vite şi mai demult. 301 00:21:54,346 --> 00:21:57,076 De ce ar fi stupid să furi una care valorează un milion de dolari? 302 00:21:57,149 --> 00:22:00,243 Cum convingi pe cineva că valorează cât spui? 303 00:22:00,319 --> 00:22:02,184 Ne vom da cuvântul. 304 00:22:02,988 --> 00:22:05,821 Sunteţi fraţii Swill. Cuvţântul vostru nu valorează nimic. 305 00:22:05,891 --> 00:22:08,451 - Are dreptate. - Ai o idee mai bună? 306 00:22:08,527 --> 00:22:10,256 Ba bine că da. 307 00:22:11,063 --> 00:22:14,362 După ce-l furaţi, păstraţi-l pentru recompensă. 308 00:22:15,033 --> 00:22:17,501 Dacă e atât de important pe cât se spune în ziar, 309 00:22:17,569 --> 00:22:20,629 mexicanii vor plăti mult ca să-l recupereze. 310 00:22:21,139 --> 00:22:23,300 Nu sunt mexicani, mamă, sunt spanioli. 311 00:22:23,375 --> 00:22:26,469 - Mai taci! - Nu te răsti la Phil. 312 00:22:26,712 --> 00:22:28,179 Eu sunt Bill, mamă. 313 00:22:29,047 --> 00:22:30,981 Desigur, dragă. 314 00:22:31,049 --> 00:22:35,486 Doar că ai început să semeni cu Phil, asta e tot. 315 00:22:37,289 --> 00:22:40,520 Bine. Vom fura taurul şi vom cere o recompensă. 316 00:22:41,159 --> 00:22:45,619 Asta e tot? Nu "Mulţumesc, mamă. Îţi apreciem ajutorul."? 317 00:22:45,931 --> 00:22:47,023 Mamă, 318 00:22:49,134 --> 00:22:53,070 am nevoie de susţinerea ta. Încerc să fiu şeful bandei. 319 00:22:54,339 --> 00:22:55,636 Desigur. 320 00:22:56,641 --> 00:22:57,801 Băieţi, 321 00:22:58,643 --> 00:23:03,603 Will nu este precum fratele vostru Gil. Dar numai pe el îl aveţi. 322 00:23:04,583 --> 00:23:07,984 Faceţi ce spune el. Altfel vă rup picioarele. 323 00:23:09,254 --> 00:23:10,983 - Da, mamă. - Da, mamă. 324 00:23:12,457 --> 00:23:13,822 Mulţumesc, mamă. 325 00:23:15,293 --> 00:23:18,592 Acum, băieţi, faceţi-vă bagajele şi valea de aici! 326 00:23:19,731 --> 00:23:21,460 - La revedere, mamă. - La revedere. 327 00:23:21,533 --> 00:23:24,934 La revedere. Dacă o să vină County pe aici, 328 00:23:25,036 --> 00:23:27,004 o să am eu grijă de el. 329 00:23:29,674 --> 00:23:34,168 "Când o furtună a şter urmele lui Darling Danny McDonald în Bolivia", 330 00:23:34,246 --> 00:23:37,909 "Brisco şi Bowler i-au întrebat pe localnici dacă l-au văzut pe bandit", 331 00:23:37,983 --> 00:23:40,008 "şi au reînceput urmărirea." 332 00:23:40,085 --> 00:23:41,985 Darling Danny McDonald? 333 00:23:42,754 --> 00:23:45,279 - Când am fost în Bolivia? - Nu am fost. 334 00:23:45,357 --> 00:23:48,485 - Căutaţi alcool de contrabandă? - Doamnă? 335 00:23:48,994 --> 00:23:52,452 Alcool de contrabandă. Grog! Ceva tare să se urce la cap. 336 00:23:52,531 --> 00:23:54,089 Căutăm trei oameni. 337 00:23:54,166 --> 00:23:56,327 Credem că au trecut pe aici. 338 00:23:56,401 --> 00:23:57,868 Sunteţi oameni ai legii? 339 00:23:58,170 --> 00:24:01,105 El este Brisco County junior. Iar el, Lordul Bowler. 340 00:24:03,408 --> 00:24:06,070 Brisco County junior. Ca să vezi... 341 00:24:07,379 --> 00:24:10,940 Eşti celebru pe aici. 342 00:24:11,817 --> 00:24:13,011 Brisco. 343 00:24:17,389 --> 00:24:18,651 Aşteptaţi aici. 344 00:24:43,281 --> 00:24:46,273 - Este căruţa fraţilor Swill. - Da, dar nici urmă de ei. 345 00:24:46,351 --> 00:24:48,911 Au schimbat-o cu o căruţă mai grea. 346 00:24:50,922 --> 00:24:52,856 Poate un car pentru vite. 347 00:24:54,893 --> 00:24:57,521 - Se pare că se duc spre Madrid. - Cum? 348 00:24:57,929 --> 00:24:59,556 - În California. - Oh. 349 00:25:00,899 --> 00:25:03,163 Mi-ai ucis fiul cel mare. 350 00:25:05,170 --> 00:25:07,695 Şi acum vei plăti pentru asta. 351 00:25:12,244 --> 00:25:14,212 Gil era preferatul meu, County. 352 00:25:14,279 --> 00:25:17,976 - Fiul tău era un ucigaş cu sânge rece. - De ce a trebuit să-l arunci în aer? 353 00:25:18,350 --> 00:25:21,478 Nu puteai doar să-l răneşti sau ceva de genul ăsta? 354 00:25:21,553 --> 00:25:24,522 Avea de gând să ucidă mulţi nevinovaţi. Nu am avut de ales. 355 00:25:24,589 --> 00:25:26,079 Nici eu. 356 00:25:27,259 --> 00:25:29,955 Ok. Să-i dăm drumul! 357 00:25:31,096 --> 00:25:32,222 Pregătiţi! 358 00:25:34,466 --> 00:25:35,694 Ţintiţi! 359 00:25:42,207 --> 00:25:43,299 Pregătiţi! 360 00:25:45,944 --> 00:25:47,172 Ţintiţi! 361 00:25:50,048 --> 00:25:52,278 - Şi... - Staţi puţin! 362 00:25:55,086 --> 00:25:58,749 - Nu o să avem parte de o ultimă dorinţă? - Nu o să aveţi. 363 00:25:58,823 --> 00:26:03,021 Ei, haide. Nu vreau decât să beau. De la ea. 364 00:26:05,730 --> 00:26:07,391 - De la mine? - De la tine. 365 00:26:07,632 --> 00:26:08,997 - Ea? - Ea. 366 00:26:09,067 --> 00:26:10,534 - Ea? - Ea. 367 00:26:10,602 --> 00:26:11,728 - Cine? - Ea. 368 00:26:11,803 --> 00:26:13,703 - Ea. - Ea. 369 00:26:14,005 --> 00:26:18,169 Ce mai aştepţi? Adu-i să bea! 370 00:26:27,919 --> 00:26:30,217 Ai de gând să-mi spui ce vrei să faci? 371 00:26:30,956 --> 00:26:34,016 Bowler, pariez că vrei să fumezi, nu-i aşa? 372 00:26:34,092 --> 00:26:37,493 - Nu, ştii că nu fumez. - Nu e niciodată prea târziu să te apuci. 373 00:26:37,562 --> 00:26:40,258 Ce zici de un fum, pentru prietenul meu? 374 00:26:41,866 --> 00:26:42,992 Unchiule Dick. 375 00:27:00,685 --> 00:27:02,880 - Haide, Bowler! - Deschide! 376 00:27:19,237 --> 00:27:22,070 Să terminăm cu asta! Pregătiţi! 377 00:27:23,708 --> 00:27:25,141 Ochiţi... 378 00:27:27,078 --> 00:27:28,568 Acum, Bowler! 379 00:27:30,582 --> 00:27:31,981 Foc! 380 00:27:40,191 --> 00:27:42,625 - Mulţumesc, Meg. Acum taie funia! - Bine. 381 00:27:45,363 --> 00:27:47,524 - Să mergem! Haide! - Haide! 382 00:27:48,099 --> 00:27:49,566 Prindeţi-i! 383 00:28:04,282 --> 00:28:06,477 Seńor Mendoza, priviţi! 384 00:28:08,086 --> 00:28:12,523 Fiecare centimetru din această clădire a fost frecat, curăţat şi igienizat. 385 00:28:12,590 --> 00:28:17,459 Fânul este cules manual, uscat şi fără impurităţi. 386 00:28:19,297 --> 00:28:21,288 Nici nu mă aşteptam la mai puţin de atât. 387 00:28:36,781 --> 00:28:37,975 Deci? 388 00:28:38,216 --> 00:28:42,175 În calitate de reprezentant al Maiestăţii Sale, consider că acest grajd este... 389 00:28:42,620 --> 00:28:44,087 ...satisfăcător. 390 00:28:44,189 --> 00:28:46,817 Să sărbătorim cu sangria. 391 00:28:46,891 --> 00:28:50,691 Deci, Seńor Mendoza, din ce parte a Castiliei proveniţi? 392 00:28:51,696 --> 00:28:56,099 - De unde ştiţi că sunt din Castilia? - Păi, din modul de pronunţare a lui "s". 393 00:28:56,267 --> 00:28:57,495 Pardon? 394 00:28:57,802 --> 00:29:02,136 - Modul de pronunţare a literei "s"... - Nu înţeleg. 395 00:29:02,841 --> 00:29:06,641 E ceva în neregulă cu felul meu de a pronunţa "s"? 396 00:29:06,711 --> 00:29:09,043 Nu, deloc. Eu doar... 397 00:29:11,116 --> 00:29:13,880 Hai să luăm nişte sangria. 398 00:29:15,520 --> 00:29:16,851 Sigur. 399 00:29:29,067 --> 00:29:32,400 Nu te mai plânge, vrei? De-abia te-am atins. 400 00:29:33,738 --> 00:29:37,299 - Stă acolo şi vorbeşte cu calul său. - Mereu face asta. 401 00:29:39,811 --> 00:29:44,043 Să încercăm să dormim. Mâine avem mult de mers. 402 00:29:44,115 --> 00:29:47,107 - Dar dl. County ? - Va sta de pază primul. 403 00:29:47,185 --> 00:29:48,652 Oricum nu doarme. 404 00:29:48,720 --> 00:29:52,178 Are fragmente de gloanţe în cap, de când fraţii Swill l-au prins în ambuscadă. 405 00:29:52,257 --> 00:29:54,487 Are dureri de cap teribile. 406 00:29:55,660 --> 00:29:57,890 Zice în carte, d-le Bowler. 407 00:29:58,196 --> 00:30:01,597 Mai precis, a fost împuşcat în spate, nu în cap! 408 00:30:02,233 --> 00:30:05,168 Iar singurele dureri de cap sunt provocate de înţelegerea cu voi trei 409 00:30:05,236 --> 00:30:09,434 în loc să-i prindem pe fraţii Swill. Acum culcaţi-vă! 410 00:30:10,675 --> 00:30:12,939 Mai întâi pot să termin capitolul? 411 00:30:34,666 --> 00:30:35,963 Mulţumesc. 412 00:30:36,534 --> 00:30:39,230 Faci ca lucrurile să fie complicate pentru mine, ştii asta? 413 00:30:39,637 --> 00:30:41,002 Cum vine asta? 414 00:30:41,539 --> 00:30:44,007 am avut o anumite părere despre bărbaţi. 415 00:30:44,075 --> 00:30:46,908 Nu vedeam nicio diferenţă între ei. 416 00:30:47,045 --> 00:30:48,512 Credeam că nu contează cu cine mă voi mărita 417 00:30:48,580 --> 00:30:51,708 atât timp cât am de mâncare şi un acoperiş deasupra capului. 418 00:30:51,783 --> 00:30:54,377 Cam cinic pentru o femeie a anilor '90, nu? 419 00:30:54,452 --> 00:30:56,113 Nu credeam aşa. 420 00:30:56,988 --> 00:30:59,081 Până când te-am întâlnit pe tine. 421 00:30:59,524 --> 00:31:02,891 Ştii, nu-s chiar aşa cum sunt descris în cărţile acelea. 422 00:31:02,961 --> 00:31:04,258 Posibil... 423 00:31:05,063 --> 00:31:06,963 Dar eşti un om bun. 424 00:31:07,632 --> 00:31:11,227 Eşti de treabă şi curajos. Eşti corect. 425 00:31:13,938 --> 00:31:15,132 Şi arătos pe deasupra. 426 00:31:15,206 --> 00:31:18,107 În lumina aceasta, oricine ar arăta bine. 427 00:31:22,447 --> 00:31:23,675 Hei, hei, hei... 428 00:31:25,250 --> 00:31:27,514 Nu pot să fac asta, d-le County. 429 00:31:28,052 --> 00:31:31,613 Nu pot să mă mărit cu cineva pe care nu l-am mai întâlnit vreodată. 430 00:31:31,689 --> 00:31:34,317 Am crezut că pot. Am încercat să mă conving de contrariu în ultimele... 431 00:31:34,392 --> 00:31:36,087 Atunci nu face asta. 432 00:31:37,395 --> 00:31:40,387 Dar trebuie, nu am de ales. 433 00:31:40,465 --> 00:31:44,458 - Te poţi întoarce la Denver. - Şi să trăiesc în sărăcie? 434 00:31:44,602 --> 00:31:47,537 - Nu mă pot întoarce. - Era atât de rău? 435 00:31:47,605 --> 00:31:49,664 Era greu, d-le County. 436 00:31:50,041 --> 00:31:54,341 Munceam pe brânci, de dimineaţa până seara pentru 1 dolar pe zi. 437 00:31:54,579 --> 00:31:57,047 Nu mă pot întoarce. 438 00:31:59,417 --> 00:32:01,009 Deci ce să fac? 439 00:32:02,387 --> 00:32:05,515 Ştii, Meg, nu e ca şi când ai avea doar două posibilităţi. 440 00:32:05,823 --> 00:32:09,224 Vestul este mare şi plin de oportunităţi. 441 00:32:09,294 --> 00:32:12,457 O femeie ca tine, cred, ar putea face orice ar dori. 442 00:32:14,098 --> 00:32:17,795 - Chiar crezi asta? - Da, altfel nu aş fi spus-o. 443 00:32:19,203 --> 00:32:20,568 Mulţumesc. 444 00:32:24,709 --> 00:32:26,074 Noapte bună! 445 00:32:29,747 --> 00:32:31,112 Noapte bună! 446 00:32:44,762 --> 00:32:48,027 - Bun, ştiţi ce aveţi de făcut? - Nicio problemă. 447 00:32:48,099 --> 00:32:50,192 E ca şi când am fura dulciuri de la un copil. 448 00:32:50,935 --> 00:32:52,129 Haide! 449 00:32:55,039 --> 00:32:58,065 Scuzaţi-mă, domnilor. Aveţi un foc? 450 00:32:58,142 --> 00:33:00,372 Phil, cred că domnii nu au voie 451 00:33:00,445 --> 00:33:05,075 - să vorbească în timpul serviciului. - Oh, asta face lucrurile mult mai simple. 452 00:33:33,611 --> 00:33:35,772 Brisco! Bowler! 453 00:33:37,715 --> 00:33:40,013 - Ce căutaţi aici? - Ce cauţi aici? 454 00:33:40,084 --> 00:33:43,019 Meg, Caitlin şi Sally, el este Socrates Poole. 455 00:33:43,087 --> 00:33:45,954 Îţi explic mai târziu. Acum trebuie să găsim un taur. 456 00:33:46,024 --> 00:33:47,286 Despre ce vorbeşti? 457 00:33:47,358 --> 00:33:50,623 Fraţii Swill vor să fure un taur care cică valorează un milion. 458 00:33:50,795 --> 00:33:53,889 - Nu. Nu poate fi adevărat. - Ce este, Soc? 459 00:33:53,965 --> 00:33:56,661 Taurul! De aceea mă aflu aici. 460 00:33:56,734 --> 00:33:59,464 Având în vedere tensiunile politice dintre ţara noastră şi Spania, 461 00:33:59,537 --> 00:34:03,667 dacă i se întâmplă ceva lui El Magnífico, am putea avea parte de un război. 462 00:34:03,741 --> 00:34:06,141 Soc, du-ne repede la taur. 463 00:34:06,210 --> 00:34:07,609 Aproape, aici. 464 00:34:10,281 --> 00:34:13,717 Cum facem să-l ducem de aici până la căruţă, afară? 465 00:34:13,785 --> 00:34:16,515 Îţi mai aminteşti lupta cu tauri atunci când am fost în Mexic? 466 00:34:16,587 --> 00:34:20,250 Fluturi o cârpă roşie în faţa acestor animale, iar ele te vor urma peste tot. 467 00:34:20,324 --> 00:34:22,758 De unde facem rost de o cârpă roşie? 468 00:34:22,827 --> 00:34:25,955 Nu ştiu, Bill, dar nu o să apară din senin. 469 00:34:26,030 --> 00:34:27,964 Du-te şi caută una! 470 00:34:31,869 --> 00:34:35,532 Cu siguranţă este acelaşi tip de car precum cel care a ieşit din grajdul fraţilor Swill. 471 00:34:35,640 --> 00:34:37,938 - Sunt înăuntru. Să punem mâna pe ei! - Stai puţin! 472 00:34:38,009 --> 00:34:40,068 Bowler, să ne uităm mai de aproape înaine de a face ceva. 473 00:34:40,144 --> 00:34:42,408 - Vin cu tine. - Să nu vă mişcaţi! 474 00:34:48,352 --> 00:34:51,185 Cineva o să vină în curând pe aici. Ar trebui să plecăm. 475 00:34:51,255 --> 00:34:53,416 Verifică străzile, vezi ce se mai petrece. 476 00:35:02,033 --> 00:35:04,024 - Ce faci? - Era County! 477 00:35:12,610 --> 00:35:13,804 County! 478 00:35:15,780 --> 00:35:19,773 - Renunţă sau fata o va păţi! - Bill! Adu-o aici! Vino! 479 00:35:29,393 --> 00:35:31,554 Dacă îi vor face rău, Brisco, o să-i omor. 480 00:35:38,169 --> 00:35:40,228 Bine, să nu-i panicăm pe fraţii Swill. 481 00:35:40,304 --> 00:35:42,829 Să facem totul cum trebuie şi cu calm. 482 00:35:52,717 --> 00:35:55,948 Cred că a zburat pe fereastră planul cu "să facem totul cum trebuie şi cu calm". 483 00:35:56,320 --> 00:35:58,254 Am auzit împuşcături. 484 00:35:59,023 --> 00:36:01,958 - Voi cine sunteţi? - Sunteţi pe mâini bune, Seńor Mendoza. 485 00:36:02,026 --> 00:36:05,655 Aceştia sunt vânători de recompense, angajaţi pentru a-l proteja pe El Magnífico. 486 00:36:05,863 --> 00:36:07,956 El Magnífico este în siguranţă? 487 00:36:08,432 --> 00:36:11,094 County! Am şi fata şi taurul! 488 00:36:11,169 --> 00:36:14,229 O vor păţi amândoi dacă nu primesc ce vreau. 489 00:36:14,705 --> 00:36:18,072 - Ce vrei, Will? - Un milion, bani gheaţă. 490 00:36:20,011 --> 00:36:21,638 Îmi acorzi un minut? 491 00:36:21,712 --> 00:36:24,408 Nici vorbă! Ai fix 60 de secunde. 492 00:36:26,817 --> 00:36:29,308 - Ce ai de gând? - Îmi dau arma jos, 493 00:36:29,387 --> 00:36:31,878 voi ridica mâinile şi voi intra ca să negociez. 494 00:36:31,956 --> 00:36:34,083 Brisco, te vor ucide înainte de a negocia. 495 00:36:34,158 --> 00:36:35,955 E un risc pe care mi-l voi asuma. 496 00:36:36,027 --> 00:36:40,589 Iată un om care înţelege importanţa lui El Magnífico. 497 00:36:42,233 --> 00:36:44,098 Cine e El Magnífico? 498 00:36:45,536 --> 00:36:48,972 - Bine, Will, să discutăm! - Ce vrei, County? 499 00:36:49,106 --> 00:36:51,836 Sunt eu! Nu sunt înarmat. Vreau să intru. 500 00:36:53,344 --> 00:36:56,142 Un milion de dolari... E o sumă cam mare. 501 00:36:56,380 --> 00:36:59,941 Ar trebui să discutăm. Să negociem. 502 00:37:00,017 --> 00:37:02,008 Nu avem ce să negociem. 503 00:37:02,086 --> 00:37:05,749 Va dura câteva zile până să se adune toată suma. 504 00:37:05,890 --> 00:37:07,517 Lasă-mă să intru şi vom căuta 505 00:37:07,592 --> 00:37:09,355 o cale care să te mulţumească la fel de mult. 506 00:37:13,564 --> 00:37:14,724 Vino! 507 00:37:18,069 --> 00:37:20,333 - Haide! - Fii atent, Brisco! 508 00:37:33,584 --> 00:37:35,950 Ei bine, Brisco County junior... 509 00:37:36,554 --> 00:37:38,988 Am prăpădit destul plumb pentru tine, 510 00:37:39,056 --> 00:37:42,048 - dar pur şi simplu nu vrei să dispari. - Va dispărea acum. 511 00:37:44,362 --> 00:37:46,626 Doar nu eşti atât de nătărău încât să mă împuşti, Bill. 512 00:37:46,697 --> 00:37:48,631 Eu sunt Phil. El e Bill. 513 00:37:48,866 --> 00:37:51,699 Poate că nu sunt aşa de prost cum mă crezi. 514 00:37:52,903 --> 00:37:55,497 E o întreagă armată care a înconjurat grajdul. 515 00:37:55,573 --> 00:37:57,404 Dacă mă împuşti şi ei vă vor împuşca. 516 00:37:57,475 --> 00:38:00,740 Haide, Will, negociem sau nu? 517 00:38:01,612 --> 00:38:05,104 - Pune arma deoparte, Phil! - Nu e nevoie să negociem. 518 00:38:05,182 --> 00:38:07,207 Am zis să pui arma deoparte! 519 00:38:18,262 --> 00:38:20,890 Haide, County, să negociem! 520 00:38:21,866 --> 00:38:23,731 O să fiu direct. 521 00:38:24,735 --> 00:38:29,138 Cred că am putea strânge zece sau cinsprezece mii. 522 00:38:30,041 --> 00:38:32,032 E aproape de un milion, nu? 523 00:38:33,010 --> 00:38:35,478 - Da, destul de aproape. - Apoi ce urmează? 524 00:38:36,881 --> 00:38:39,349 Apoi îi recuperez pe Sally şi pe taur. 525 00:38:39,784 --> 00:38:42,947 - Apoi vă dăm banii. - Bună încercare! 526 00:38:43,087 --> 00:38:46,853 Ne dai 20 000 $ şi eliberăm fata şi taurul 527 00:38:46,924 --> 00:38:49,119 după ce ieşim din oraş. 528 00:38:50,294 --> 00:38:52,956 Phil, nu ştiu dacă vor fi de acord cu aceste condiţii. 529 00:38:53,030 --> 00:38:57,592 Ce părere vor avea dacă o să facem din taur un grătar? Ei? 530 00:39:11,148 --> 00:39:14,242 Ce mai aşteptaţi? Prindeţi taurul! 531 00:39:16,620 --> 00:39:19,748 Să-i lăsăm pe ei să prindă taurul. Noi îi vom prinde pe fraţii Swill. 532 00:39:25,830 --> 00:39:27,320 - Unde s-au dus, Soc? - Peste tot! 533 00:39:27,398 --> 00:39:29,366 Acolo, după colţ, cine ştie? 534 00:39:29,433 --> 00:39:31,833 Ai grijă de ea, Socrates, revin. 535 00:39:35,973 --> 00:39:38,339 Crezi că am să ratez toată distracţia? Las-o baltă! 536 00:39:41,812 --> 00:39:44,576 BĂI CALDE - CAMERE 537 00:39:44,648 --> 00:39:47,708 Doar n-aveai de gând să-mi furi calul, nu-i aşa, Bill? 538 00:39:55,126 --> 00:39:58,152 Niciodată nu prea te-a dus capul, nu, Bill? 539 00:39:59,363 --> 00:40:00,557 PORŢELANURI 540 00:40:39,437 --> 00:40:41,166 Meg, deschide poarta! 541 00:40:49,547 --> 00:40:51,572 Se pare că s-a terminat petrecerea. 542 00:41:08,766 --> 00:41:13,100 Locuitori ai Madridului din California, sunt emoţionat de primirea voastră 543 00:41:13,471 --> 00:41:16,065 şi nerăbdător să vi-l prezint pe El Magnífico Quinto, 544 00:41:16,140 --> 00:41:18,631 cel mai preţios taur regal. 545 00:41:20,711 --> 00:41:23,441 Dar mai întâi, ţin să le mulţumesc 546 00:41:23,814 --> 00:41:26,806 celor ce au făcut ca acest dar să fie posibil. 547 00:41:33,724 --> 00:41:35,157 Sally Dane, 548 00:41:36,460 --> 00:41:40,328 pentru curajul de a pătrunde în tabăra fraţilor Swill, 549 00:41:40,397 --> 00:41:43,298 te decorez cu Medalia Vitejiei. 550 00:41:50,741 --> 00:41:52,299 Caitlin Ward, 551 00:41:52,710 --> 00:41:56,771 pentru isteţimea cu care ai împiedicat furtul lui El Magnífico, 552 00:41:56,847 --> 00:41:59,748 te decorez cu Crucea de Fier. 553 00:42:05,155 --> 00:42:08,852 Şi, în cele din urmă, Megan O'Brien, 554 00:42:09,693 --> 00:42:13,185 pentru că ai avut o inimă de leu în momentul prinderii taurului. 555 00:42:13,264 --> 00:42:16,392 Îţi acord Medalia de Onoare. 556 00:42:23,741 --> 00:42:28,701 Brisco County junior, Lord Bowler, Socrates Poole, 557 00:42:30,214 --> 00:42:32,512 am auzit că şi voi aţi dat o mână de ajutor. 558 00:42:35,653 --> 00:42:38,417 Şi acum să înceapă festivalul. 559 00:42:46,196 --> 00:42:49,256 Nu-i o întorsătură prea rea pentru trei fete care nu au avut noroc. 560 00:42:50,167 --> 00:42:53,261 Presupun că n-ai să te măriţi în curând? 561 00:42:53,337 --> 00:42:57,899 Nu. Cred că ni s-au deschis ochii şi pentru alte posibilităţi. 562 00:42:58,776 --> 00:43:01,404 Las-o baltă, nu se va însura niciodată. 563 00:43:02,746 --> 00:43:05,510 Aşa scrie în "Aventurile lui Brisco în paradis". 564 00:43:05,583 --> 00:43:08,575 Sally, să nu crezi tot ce citeşti. 565 00:43:09,687 --> 00:43:12,622 Haideţi, fetelor! Regele vrea să danseze cu noi. 566 00:43:14,959 --> 00:43:17,325 Acum dansăm cu regii. 567 00:43:17,394 --> 00:43:20,591 Nu te voi uita niciodată, Brisco County junior. 568 00:43:34,211 --> 00:43:37,339 "Nu te voi uita niciodată, Brisco County junior." 569 00:43:37,414 --> 00:43:39,609 Cu mine cum rămâne? 570 00:43:41,552 --> 00:43:43,918 Eu nu o să te uit, d-le Bowler. 571 00:43:47,157 --> 00:43:49,489 Haide, îţi fac cinste cu o sangria. 44234

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.