All language subtitles for The Adventures of Brisco County Jr - 1x14 - Mail Order Brides (DVDRips)-srp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,259 --> 00:00:14,557 Hej. - Dobro jutro, sunašce. 2 00:00:14,628 --> 00:00:16,653 Zar ne možeš da pustiš čoveka da se naspava? 3 00:00:16,730 --> 00:00:18,493 Ne ako želiš da uhvatimo braću Svil. 4 00:00:18,565 --> 00:00:22,433 Još uvek nam beže pola dana jahanja. - Kladim se da oni spavaju duže. 5 00:00:25,172 --> 00:00:26,500 Boulere. 6 00:00:27,941 --> 00:00:30,870 Stvarno bi trebao razmisliti o ustajanju. - Razmišljam. 7 00:00:30,944 --> 00:00:34,004 Ne, Boulere, stvarno bi trebao razmisliti o ustajanju! 8 00:00:38,018 --> 00:00:41,779 Šta do đavola...? - Ovo će biti jedan od onih dana. 9 00:01:24,465 --> 00:01:26,824 U redu je, sve je dobro. 10 00:01:28,068 --> 00:01:30,798 Hej, samo želimo da pomognemo! - Želite da nam pomognete? 11 00:01:30,871 --> 00:01:33,237 Onda nađite trojicu koji su nas opljačkali i ostavili da umremo. 12 00:01:33,306 --> 00:01:34,966 Trojica? 13 00:01:35,342 --> 00:01:38,573 Jedan od njih je onako veliki i glup, a drugi je iritirajući moron? 14 00:01:38,645 --> 00:01:41,546 Da, a vođa im je dugokosi psihopata. 15 00:01:41,615 --> 00:01:46,177 Braća Svil. Tri najodvratnija, ljigava, što puze po kanalizaciji pacova 16 00:01:46,253 --> 00:01:48,744 koja su hodala po ovoj Božijoj zemlji. - Znate te ljude? 17 00:01:48,822 --> 00:01:52,519 Da, imamo dugu prošlost. - Koja će uskoro da se veoma skrati. 18 00:01:54,995 --> 00:01:58,624 AVANTURE BRISKO KAUNTI JUNIORA S01E14 "Naručene neveste" 19 00:02:00,734 --> 00:02:03,202 BLAJEVA BANDA UBILA ŠERIFA BRISKA KAUNTIJA 20 00:02:05,705 --> 00:02:08,640 TAJKUNI UNAJMILI LOVCA NA GLAVE, BRISKO KAUNTI JUNIORA 21 00:02:59,893 --> 00:03:03,090 PRVO POGLAVLJE "Jedan vrlo važan bik" 22 00:03:03,196 --> 00:03:05,059 Evo ti tvoja pokrivka. 23 00:03:07,334 --> 00:03:10,826 Ako Vam ne smeta što pita, šta Vam se desilo sa kosom? 24 00:03:11,705 --> 00:03:15,334 Isekli su je. - Bila je tako duga i lepa. 25 00:03:15,408 --> 00:03:18,775 Voleo bih da ošišam Svilove sve do njihovih vratova. 26 00:03:18,845 --> 00:03:20,676 To je samo kosa, narašće. 27 00:03:20,747 --> 00:03:23,739 Samo nam pokažite put do Pričers Heda i sve će biti u redu. 28 00:03:23,817 --> 00:03:26,980 Pričers Hed? - Nema puta do te rupčage. 29 00:03:27,053 --> 00:03:29,351 Rekla sam ti da smo trebale da unajmimo vodiča, Meg. 30 00:03:29,422 --> 00:03:32,050 Ne treba mi vodič, Kejtlin, mogu da se pobrinem za to. 31 00:03:32,125 --> 00:03:35,632 Šta je tamo? - Ne tiče Vas se. - Naši muževi su tamo. 32 00:03:35,633 --> 00:03:39,659 I prvo što će da urade kad stignemo je da uhvate te bandite. 33 00:03:39,733 --> 00:03:41,997 Pa, možda drugo što će da urade. 34 00:03:42,235 --> 00:03:44,703 To je u redu, ali morate prvo da stignete tamo. 35 00:03:45,405 --> 00:03:48,340 Odvešćemo vas tamo. - Ne treba nam nikakva pomoć. 36 00:03:48,408 --> 00:03:52,374 Gđo, ako vas ostavimo ovde dok su Svilovi u blizini ostavićemo vas da umrete. 37 00:03:52,445 --> 00:03:56,579 O moj Bože. - Šta je bilo? - Već sam čula taj izraz. 38 00:03:58,518 --> 00:04:02,352 Ovo ste Vi! Vi ste Brisko Kaunti junior. - Da. 39 00:04:03,957 --> 00:04:05,857 AVANTURE BRISKO KAUNTI JUNIORA 40 00:04:05,926 --> 00:04:08,692 A ono je Kometa, čudesni konj. 41 00:04:12,232 --> 00:04:15,793 Gde ste nabavili ovo? - Prodaju se svuda po istoku zemlje. 42 00:04:15,869 --> 00:04:19,032 Ovo uopšte ne liči na mene. - Daj da vidim to! 43 00:04:19,439 --> 00:04:23,834 Ima li mene unutra? - Ko si ti? - Lord Bouler, lovac na glave. 44 00:04:24,644 --> 00:04:29,773 Briskov verni saputnik. - Ako bilo šta, on je moj saputnik. 45 00:04:29,849 --> 00:04:32,784 Meg, to je čudo. Ne bismo mogle biti u boljim rukama. 46 00:04:32,852 --> 00:04:35,343 Verovaću u to kad budemo u Pričers Hedu. 47 00:04:39,326 --> 00:04:41,658 Hej, Džime. - Šta je bilo, Vile? 48 00:04:41,728 --> 00:04:45,728 Zar ti se ne sviđa hrana u Pričers Hedu? Bilu se sviđa. 49 00:04:53,273 --> 00:04:56,137 Nije završio. Sad beži odavde! 50 00:05:01,381 --> 00:05:07,075 Nisam siguran u tu ideju krađe bika. - Imaš problem sa mojim odlukama? 51 00:05:07,687 --> 00:05:11,381 Odlučuješ otkad smo pobegli iz zatvora, i nije nam ništa bolje. 52 00:05:11,858 --> 00:05:16,455 Imaš svoju sliku na poternici, zar ne? - Uopšte ne liči na njega. 53 00:05:17,497 --> 00:05:19,397 Je l' to moja krivica, File? 54 00:05:19,532 --> 00:05:21,830 Nikad nisam video gomilu cmizdravaca kao što ste vi. 55 00:05:21,901 --> 00:05:26,304 Daj da vidim opet taj članak u novinama. - Zašto? Ne znaš da čitaš. 56 00:05:26,573 --> 00:05:28,632 Mogu da gledam slike. 57 00:05:36,916 --> 00:05:40,113 KRALJ ŠPANIJE DAJE BIKA VREDNOG MILION DOLARA KALIFORNIJI 58 00:05:40,186 --> 00:05:43,815 To je jedan veliki đavo. - Ja ne mislim sitno, File. 59 00:05:44,124 --> 00:05:46,922 Šta ćemo da radimo sa nekim fensi, skupim bikom? 60 00:05:46,993 --> 00:05:48,722 Da ga prodamo, idiote. 61 00:05:49,796 --> 00:05:53,994 Ovde piše da vredi milion dolara. Znaš šta to znači? 62 00:05:54,567 --> 00:05:57,998 Obezbedićemo se do kraja života. - Ko će ga kupiti? 63 00:05:58,905 --> 00:06:02,874 Razmislimo. Verovatno ne ovčar. 64 00:06:02,909 --> 00:06:07,039 A mislim da ni brici bik ne bi mnogo koristio. 65 00:06:09,149 --> 00:06:13,581 Ali rančeru bi! Možemo ga prodati rančeru sa kravama. 66 00:06:14,921 --> 00:06:18,318 I pitate se zašto sam ja vođa ove bande? 67 00:06:19,492 --> 00:06:20,891 Gradonačelniče Digs? 68 00:06:22,028 --> 00:06:26,124 Sokrat Pul, pretpostavljam. Dobrodošli u Madrid, Kalifornija, gdine. 69 00:06:26,199 --> 00:06:30,702 Hvala. - Kakav je bio put? - Dobar. - Treba mi tvoje mišljenje. 70 00:06:31,337 --> 00:06:33,897 Probaj ovo. - Ne, ja... Radije ne bih. 71 00:06:33,973 --> 00:06:40,239 To je roštilj, sinak. Hajde. Treba još crvene paprike? Možda začin? 72 00:06:40,313 --> 00:06:44,147 Ne, u redu je. Gradonačelniče Digs, malo sam zabrinut... 73 00:06:45,518 --> 00:06:50,378 Ne, mnogo sam zabrinut. Sutra popodne 74 00:06:50,457 --> 00:06:54,052 veoma specijalan dar dolazi iz vašeg sestrinskog grada, Madrida iz Španije. 75 00:06:54,127 --> 00:07:00,298 Da, kraljevski bik. Kinto veličanstveni. Samo o tome se priča već mesecima. 76 00:07:00,366 --> 00:07:05,632 Kao vladin predstavnik, moram da izrazim određenu... zabrinutost. 77 00:07:06,406 --> 00:07:10,001 Koral za koji smo se dogovorili da će biti napravljen za bika nije ni blizu gotovom. 78 00:07:10,076 --> 00:07:15,306 Ne brinite se. Sklepaće ga za čas. Njegov nadimak je "Munja". 79 00:07:15,381 --> 00:07:18,115 Probajte sada. - Ne, treba nam... 80 00:07:19,719 --> 00:07:23,382 Bolje. Ne želimo da koral bude samo sklepan. 81 00:07:23,556 --> 00:07:28,726 To će biti dom Veličanstvenog Kinta, najnagrađivanijeg bika kralja Španije. 82 00:07:28,795 --> 00:07:33,528 Ako nešto krene loše, može doći do velikog međunarodnog incidenta. 83 00:07:33,800 --> 00:07:38,328 G. Pul, mi možda radimo stvari malo sporije ovde u Madridu, 84 00:07:38,404 --> 00:07:41,100 ali ih završavamo kako treba. 85 00:07:41,174 --> 00:07:44,075 Na primer, pogledajte ovaj ražanj koji je Ed napravio. 86 00:07:44,144 --> 00:07:46,374 Zar nije pravo majstorstvo? - Da, vrlo je lepo. 87 00:07:46,446 --> 00:07:48,937 Znamo da imamo ovde posla sa vrhunskom govedinom. 88 00:07:49,015 --> 00:07:54,515 Zato smo i napravili ovoliki ražanj. Dobro ćemo ispeći to čudo. 89 00:07:54,754 --> 00:08:00,748 Ne, ne... ne verujete valjda stvarno da ćete pojesti kraljevskog bika? 90 00:08:02,061 --> 00:08:05,728 Možete nas nazvati ludim, ali to je ono što radimo sa bikovima u ovim krajevima. 91 00:08:05,799 --> 00:08:07,824 Ovaj bik vredi milion dolara! 92 00:08:07,901 --> 00:08:11,862 Onda će to biti jedan veoma sočan bik. Sačuvaću Vam rebro. 93 00:08:11,938 --> 00:08:15,806 Gradonačelniče Digs, kraljevski bik nije za jelo. 94 00:08:15,875 --> 00:08:18,708 to je veoma važan politički poklon. 95 00:08:18,778 --> 00:08:22,908 Želim da taj koral bude odmah napravljen, da ražanj bude rasformiran 96 00:08:22,982 --> 00:08:27,624 i da Vaš poseban sos za roštilj bude što dalje od Madrida 97 00:08:27,625 --> 00:08:31,386 koliko ga najbrži konj može odneti! Razumete li me? 98 00:08:32,392 --> 00:08:35,190 Nema roštilja? - Nema roštilja! 99 00:08:39,465 --> 00:08:45,293 Taman je kako treba. Sačuvajmo ga za slučaj da se predomislite. 100 00:08:54,747 --> 00:08:56,840 Dobrodošli u Pričers Hed. 101 00:09:00,453 --> 00:09:05,331 Meg O'Brajan, Seli Dejn, Kejtlin Vord. 102 00:09:05,332 --> 00:09:08,926 Kasnite. Koštate me novca. 103 00:09:11,364 --> 00:09:13,691 Vi ste naručene mlade? 104 00:09:15,335 --> 00:09:18,365 Hajde, Brisko, moramo da kupimo zalihe. 105 00:09:19,873 --> 00:09:25,072 Izgleda da je to to. Imajte dobar život! - Možeš da računaš na to. 106 00:09:28,248 --> 00:09:31,376 Gde su nam muževi? - Gde su vam mirazi? 107 00:09:31,451 --> 00:09:36,518 Imali smo problema na putu. - Čestitam. 108 00:09:37,690 --> 00:09:41,722 Kasnite dva dana, nemate miraz. Ovdašnji muškarci ne žele takve žene. 109 00:09:41,794 --> 00:09:44,757 Vratićemo ih. - Bilo bi vam bolje, jer niste ništa bez njih. 110 00:09:44,831 --> 00:09:47,800 Šta ćemo da radimo do tada? - Nađite sebi bordel. 111 00:09:47,867 --> 00:09:49,858 Ja sada nemam korist od vas. 112 00:09:51,905 --> 00:09:53,895 Kako se to desi? - Šta? 113 00:09:53,973 --> 00:09:58,239 Tako lepe žene. Je l' ima neka nestašica ljubavi na istoku? 114 00:09:58,311 --> 00:10:00,040 Možda ljubav nema nikakve veze sa tim. 115 00:10:00,113 --> 00:10:03,139 Jednostavno ne razumem. - Za neke žene to je prilika. 116 00:10:03,216 --> 00:10:07,377 Za šta? Da odu preko pola zemlje i udaju za tipove koje ne poznaju? 117 00:10:07,453 --> 00:10:10,718 Za neke žene je to jedina prilika da pobegnu od života koji je mnogo gori. 118 00:10:10,790 --> 00:10:15,026 E pa to nije u redu. Upoznaš ženu, zaljubiš se, zaprosiš. 119 00:10:15,094 --> 00:10:18,325 Ne izabereš je iz nekog kataloga kao par čizama. 120 00:10:22,468 --> 00:10:26,967 Šta je bilo? Prepoznaješ tu dvojicu? - Ne, ali sam već video ta kola. 121 00:10:28,207 --> 00:10:29,834 Šta ćete? 122 00:10:31,978 --> 00:10:33,878 VISKI 123 00:10:35,481 --> 00:10:37,874 Viski. - Dobar izbor. 124 00:11:00,807 --> 00:11:03,498 Ne mrdajte. To je Kaunti. 125 00:11:28,134 --> 00:11:31,301 Ne mrdaj! - To je šerif! 126 00:11:31,904 --> 00:11:34,532 Kaunti je mrtav čovek! Idemo! 127 00:11:40,380 --> 00:11:42,109 Lep grad! 128 00:11:50,490 --> 00:11:52,219 Udarili smo šerifa. 129 00:11:55,828 --> 00:11:57,955 Ali nisam udario zamenika. 130 00:12:06,305 --> 00:12:10,366 ŠERIF 131 00:12:11,044 --> 00:12:16,206 Morao si da udariš šerifa, zar ne? - I ti si ga udario. - Ti si prvi. 132 00:12:16,282 --> 00:12:20,342 Uvek moraš da radiš što i ja? - Ja sam tvoj verni saputnik, zar ne? 133 00:12:23,923 --> 00:12:28,516 5 minuta. - G. Kaunti, g. Bouler. Imamo predlog za vas. 134 00:12:28,594 --> 00:12:31,154 Želimo da vas unajmimo. - Ne radimo venčanja. 135 00:12:31,230 --> 00:12:33,068 Venčanja su odložena. U međuvremenu, 136 00:12:33,069 --> 00:12:35,461 izvadićemo vas odavde ako se složite da radite za nas. 137 00:12:35,535 --> 00:12:38,231 Da uhvatite Svilove i vratite naše miraze. 138 00:12:39,238 --> 00:12:42,674 Već ih jurimo. - Ah, zaboravila sam jednu stvar. 139 00:12:42,742 --> 00:12:44,801 Morate nas pustiti da pođemo sa vama. 140 00:12:44,977 --> 00:12:47,411 Želimo da budemo tamo kad Svilovi budu uhvaćeni. 141 00:12:47,480 --> 00:12:48,879 Nema šanse. 142 00:12:49,482 --> 00:12:53,748 Odakle vam pare za kauciju? - Prodale smo kola i jednog od konja. 143 00:12:54,554 --> 00:12:57,045 Brisko, ne razmatraš...? - Razmatram izlazak odavde. 144 00:12:57,123 --> 00:13:00,281 Ne sviđa mi se. - Nemamo izbora. - Zato mi se ne sviđa. 145 00:13:01,227 --> 00:13:02,854 Da li smo se dogovorili ili ne? 146 00:13:26,119 --> 00:13:27,450 Gospodo. 147 00:13:30,656 --> 00:13:33,955 Senjor Mendoza, dobro došli u Madrid, u Kaliforniji. 148 00:13:34,026 --> 00:13:36,620 Sokrat Pul, vladin predstavnik. 149 00:13:36,696 --> 00:13:40,723 Senjor Kortez Mendoza, kraljevski predstavnik kralja Španije. 150 00:13:41,901 --> 00:13:44,301 Kakav Vam je bio put? - Užasan. 151 00:13:44,770 --> 00:13:49,434 Ovo je zemlja prašine, lošeg vaspitanja i najčudnijih mirisa. 152 00:13:50,576 --> 00:13:54,979 Znači, ovo je sestrinski grad mog voljenog Madrida. 153 00:13:56,215 --> 00:13:59,677 Uveravam Vas da ono što nam nedostaje u šarmu 154 00:13:59,678 --> 00:14:02,913 starog sveta, više nego nadoknađujemo duhom granice. 155 00:14:03,356 --> 00:14:06,325 Hoćemo li? - U redu. 156 00:14:06,759 --> 00:14:12,030 Nadam se da je smeštaj za kraljevski dar bolji od onog koji sam do sada video. 157 00:14:12,098 --> 00:14:14,879 Ne brinite se. Ako nešto znamo ovde na Zapadu, 158 00:14:14,880 --> 00:14:17,365 to je kako da se ponašamo prema bikovima. 159 00:14:18,204 --> 00:14:20,934 G. Pul, ispravka. 160 00:14:21,674 --> 00:14:26,168 Ovo nije običan bik o kome pričamo, to je Veličanstveni Kinto, 161 00:14:26,512 --> 00:14:31,878 najbolji, najponosniji, najhrabriji od svih kraljevskih bikova. 162 00:14:32,151 --> 00:14:35,587 Kralj je samo jednom pre dao takvog bika kao 163 00:14:35,588 --> 00:14:40,322 dar prijateljstva drugoj zemlji. - Izuzetno smo počastvovani. 164 00:14:40,860 --> 00:14:46,226 Trebali biste biti izuzetno zabrinuti. Poslednji bik je umro u transportu. 165 00:14:46,933 --> 00:14:51,499 Loše rukovanje, loša ishrana, kraljev bes je bio toliko da... 166 00:14:51,500 --> 00:14:57,142 Detalji su prilično grozni. Recimo samo da ono što je nekada bila ponosna zemlja 167 00:14:57,310 --> 00:15:01,076 je sada španska kolonija. - Razumem. 168 00:15:01,414 --> 00:15:09,480 Pa, evo ga. - Šta, gdine? - Koral gde će bik biti izložen. 169 00:15:09,555 --> 00:15:12,422 Ne, ne, ne! Ovo ne valja. 170 00:15:12,625 --> 00:15:17,585 Ne očekujete da Veličanstveni bude držan u prljavom koralu? 171 00:15:17,797 --> 00:15:20,459 Pa... - Ovo je nečuveno! 172 00:15:20,633 --> 00:15:24,399 Veličanstveni je deo mog kralja. 173 00:15:26,372 --> 00:15:32,835 Pustili biste da moj kralj spava u prašini, posmatra svet kroz drvene dasge? 174 00:15:34,447 --> 00:15:37,007 Dasge? - Dasge. 175 00:15:38,551 --> 00:15:41,076 Dasge! - Ah, daske. 176 00:15:41,854 --> 00:15:44,880 Ako ovo nije zadovoljavajuće, g. Mendoza, 177 00:15:44,957 --> 00:15:48,283 siguran sam da možemo naći nešto bolje. - Nadam se. 178 00:15:48,461 --> 00:15:54,860 To jest, ako ne želite da vam armada zakuca na zadnja vrata. 179 00:16:02,975 --> 00:16:06,877 Boulere, tamo. - Ne moraš da mi kažeš dvaput. 180 00:16:07,079 --> 00:16:11,377 Šta radite? - Stajemo za noć. - Ne! Moramo da nastavimo! 181 00:16:11,450 --> 00:16:13,884 Ne možemo da nastavimo, kiša se pobrinula za to. 182 00:16:13,953 --> 00:16:16,421 Mislila sam da ste najbolji tragači koje novac može da kupi. 183 00:16:16,489 --> 00:16:18,514 Ne možemo da uradimo ništa u vezi vremena. 184 00:16:18,591 --> 00:16:21,992 Čak ni ne pada kiša više. - Nastavićemo ujutru. 185 00:16:22,061 --> 00:16:24,495 Ako ne bude opet padala kiša. 186 00:16:26,732 --> 00:16:30,691 G. Kaunti, molim Vas. Ja sam odgovorna za njih. Ja sam ih uvalila u ovo. 187 00:16:30,770 --> 00:16:33,466 Ako ne vratimo naše miraze, sve što sam im obećala... 188 00:16:33,539 --> 00:16:35,803 Dobićete svoje miraze, samo ne večeras. 189 00:16:35,875 --> 00:16:40,642 Dogovorili smo se, g. Kaunti. Radite za mene. Nastavićemo. 190 00:16:42,381 --> 00:16:46,210 Hoćete da nastavite da jašete? Dobro, nastavite. 191 00:16:46,585 --> 00:16:49,816 Ja ću da odem tamo, zapalim finu vatricu... 192 00:16:50,289 --> 00:16:53,816 osušim se i pojedem nešto. Idemo, Kometo. 193 00:16:53,893 --> 00:16:57,294 Baš ste neki vodič! Plašite se malo kiše? 194 00:16:58,064 --> 00:17:01,898 Dobro, zaboravićemo na vas! Idemo devojke. 195 00:17:02,535 --> 00:17:03,900 Hajde! - Hajde! 196 00:17:13,446 --> 00:17:17,879 Baš su svojeglave. - Glupe. - Odlučne. - Tvrdoglave. 197 00:17:17,950 --> 00:17:19,975 Žene. - Da, žene. 198 00:17:23,022 --> 00:17:28,788 Tamo sasvim same. U mraku, na kiši. 199 00:17:28,861 --> 00:17:32,958 Mogu da se vrate kad god hoće u ovaj mali, udoban rudnik. 200 00:17:35,167 --> 00:17:38,933 Možda su se izgubile. - Nisu morale da odu. 201 00:17:39,205 --> 00:17:43,835 Otkad si ti postao tako osećajan? - Svilovi mogu biti tamo. 202 00:17:44,543 --> 00:17:49,070 Boulere. - Pa, ko zna? Možda su se vratili. Znaju da ih pratimo. 203 00:17:49,148 --> 00:17:54,076 Možda tamo negde čekaju... traže bilo šta što liči na lak plen. 204 00:17:54,487 --> 00:17:59,517 Devojke su tamo, na kiši... izgubljene... 205 00:18:00,192 --> 00:18:01,284 same. 206 00:18:06,132 --> 00:18:08,124 Samo sam pomislio. 207 00:18:18,911 --> 00:18:24,077 Znaš šta me stvarno boli? - Kod nje je moj šešir. 208 00:18:29,455 --> 00:18:31,582 Izgubile smo se. - Nismo se izgubile. 209 00:18:31,657 --> 00:18:32,817 Mislim da bismo trebale da se vratimo. 210 00:18:32,892 --> 00:18:35,053 To govoriš otkad smo krenule iz Denvera. 211 00:18:35,127 --> 00:18:37,857 Bar smo u Denveru imale krov nad glavom. 212 00:18:37,930 --> 00:18:42,593 Želiš li se vratiti tom životu? Želiš li? - Ne. 213 00:18:43,068 --> 00:18:45,730 Gledaj, Kejt, izvući ću nas odavde, obećavam. 214 00:18:45,805 --> 00:18:49,104 Kroz pakao i visoku vodu. - Sve što imamo je voda. 215 00:18:50,543 --> 00:18:53,341 To je bila šala. Još uvek ti verujemo, Meg. 216 00:18:53,412 --> 00:18:56,506 Samo mislim da smo trebale poslušati g. Kauntija. 217 00:18:56,582 --> 00:19:01,315 Možda ste u pravu, ali ovde smo. Iskoristimo najviše od toga. 218 00:19:05,357 --> 00:19:08,724 Stani malo. Mislim da tamo ima nekoga. 219 00:19:09,728 --> 00:19:11,252 Drži ga. 220 00:19:17,636 --> 00:19:18,967 Odmah se vraćam. 221 00:19:36,021 --> 00:19:38,048 Šta hoćeš? 222 00:19:41,794 --> 00:19:44,627 Imam je, hvala. - Uplašio si me na smrt! 223 00:19:44,697 --> 00:19:47,325 Dobro, možda ćete me slušati od sada. 224 00:19:50,236 --> 00:19:53,701 G. Kaunti, žao mi je. Nisam navikla na muškarce 225 00:19:53,702 --> 00:19:56,300 koji brinu o još nekome pored sebe. 226 00:19:57,042 --> 00:19:59,840 Dođi, častim te toplom čokoladom. 227 00:20:18,430 --> 00:20:22,457 Izgleda da je mama sredila kuću. - Proveri štalu za kola za stoku. 228 00:20:22,535 --> 00:20:26,330 Zar ne želiš prvo da se javiš mami? - Kiša nas je već dovoljno usporila. 229 00:20:26,405 --> 00:20:29,203 Ne treba nam da nas još više uspori. - Momci! 230 00:20:34,880 --> 00:20:37,678 Zdravo, mama. - Šta ste mi doneli? 231 00:20:37,883 --> 00:20:42,716 Mama? Doneli smo ti neke ženske stvari, mama. 232 00:20:44,857 --> 00:20:47,485 Šta ću ja sa ženskim stvarima? 233 00:20:49,662 --> 00:20:51,653 Šta je ovo? - Pištolj koji izbacuje vatru. 234 00:20:51,730 --> 00:20:53,630 Sredio je par vojnika. 235 00:20:54,967 --> 00:20:59,228 Pažljivo mama, vidi šta se desilo Filu! - Sviđa mi se. 236 00:21:00,372 --> 00:21:02,932 Ko će da zagrli svoju mamu? 237 00:21:07,046 --> 00:21:12,542 Je l' ti osip prošao? - Siđi dole i zagrli me. 238 00:21:25,198 --> 00:21:27,498 Imamo posla, mama. 239 00:21:27,566 --> 00:21:29,796 Samo smo svratili da pokupimo kola za stoku. 240 00:21:29,868 --> 00:21:34,032 Vratili ste se krađi stoke? - Brisko Kaunti Jr. nam je na tragu. 241 00:21:35,941 --> 00:21:39,274 Niko ne govori to ime tamo gde ga ja mogu čuti. 242 00:21:39,511 --> 00:21:40,705 Izvini, mama. 243 00:21:40,779 --> 00:21:43,179 Mislio sam da je dobra ideja da nestanemo na neko vreme. 244 00:21:43,248 --> 00:21:48,217 Kao da odemo iz zemlje. - Vil ima plan da se svi obogatimo, mama. 245 00:21:49,054 --> 00:21:51,921 To je najgluplja ideja koju sam ikada čula. 246 00:21:52,491 --> 00:21:54,550 Ukrali smo dosta krava ranije. 247 00:21:54,627 --> 00:21:57,357 Šta je tako glupo u krađi jedne od milion dolara? 248 00:21:57,429 --> 00:22:00,523 Kako ćeš dokazati nekome da vredi onoliko koliko kažeš? 249 00:22:00,599 --> 00:22:06,101 Daćemo im našu reč. - Vi ste Svil, vaša reč ne vredi ništa. 250 00:22:06,171 --> 00:22:10,536 U pravu je. - Imaš bolju ideju? - Naravno da imam. 251 00:22:11,343 --> 00:22:14,642 Ukrašćemo tog bika i tražićemo otkup za njega. 252 00:22:15,314 --> 00:22:17,782 Ako je toliko važan kao što kažu u novinama, 253 00:22:17,850 --> 00:22:20,910 Meksikanci će dati i ruku i nogu da ga vrate. 254 00:22:21,420 --> 00:22:26,750 To nisu Meksikanci, mama, to su Španci. - Začepi! - Ne viči na Fila. 255 00:22:26,992 --> 00:22:31,262 Ja sam Bil, mama. - Naravno, dušo. 256 00:22:31,330 --> 00:22:35,967 Samo što ti i Fil počinjete toliko da ličite. 257 00:22:37,569 --> 00:22:40,800 Dobro, ukrašćemo bika i tražićemo pare za njega. 258 00:22:41,440 --> 00:22:44,207 I to je to? Bez "Hvala mama. Drago nam je 259 00:22:44,208 --> 00:22:47,703 što smo svratili, cenimo tvoju pomoć"? - Mama... 260 00:22:49,415 --> 00:22:53,651 Treba mi da me podržiš ovde. Pokušavam da budem vođa bande. 261 00:22:54,620 --> 00:22:55,917 Naravno. 262 00:22:56,922 --> 00:22:58,082 Momci... 263 00:22:58,924 --> 00:23:03,884 Vil nije vaš brat Gil. Ali je sve što imamo. 264 00:23:04,863 --> 00:23:10,968 Radite šta vam kaže. Ili ću vam slomiti noge. - Da, mama. - Da, mama. 265 00:23:12,738 --> 00:23:14,103 Hvala, mama. 266 00:23:15,574 --> 00:23:18,873 Momci, bolje da se spakujete i krenete odavde. 267 00:23:20,012 --> 00:23:21,741 Zdravo, mama. - Ćao, mama. 268 00:23:21,814 --> 00:23:27,285 Zdravo. Ako Kaunti dođe, pobrinuću se za njega. 269 00:23:29,955 --> 00:23:34,449 "Kad je oluja isprala tragove Dragog Denija Mekdonalda u Boliviji, 270 00:23:34,526 --> 00:23:38,531 "Brisko i Bouler su pitali meštane da li su videli bandita 271 00:23:38,532 --> 00:23:42,465 i vratili su se na njegov trag." - Dragi Deni Mekdonald? 272 00:23:43,035 --> 00:23:45,560 Kad smo bili u Boliviji? - Nismo. 273 00:23:45,637 --> 00:23:48,765 Jeste li ovde zbog ilegalne rakije? - Izvinite, gđo? 274 00:23:49,274 --> 00:23:54,369 Rakija! Brendi. Šut u glavu. - Gđo, tražimo tri čoveka. 275 00:23:54,446 --> 00:23:58,377 Mislili smo da su možda prošli ovuda. - Jeste li vi zakon? 276 00:23:58,450 --> 00:24:01,385 On je Brisko Kaunti, Jr. a ovo Lord Bouler. 277 00:24:03,689 --> 00:24:11,220 Brisko Kaunti junior. Pa, poznati ste ovde. 278 00:24:12,097 --> 00:24:13,931 Brisko. 279 00:24:17,669 --> 00:24:18,931 Sačekajte ovde. 280 00:24:43,562 --> 00:24:49,032 To su kola Svilovih. - Ali bez njih. - Promenili su ih za veća kola. 281 00:24:51,203 --> 00:24:53,137 Možda za stočna kola. 282 00:24:55,174 --> 00:24:59,939 Izgleda da su krenuli u Madrid. - A? - Kalifornijski. 283 00:25:01,180 --> 00:25:07,975 Ubio si mi najstarijeg sina. I sad ćeš platiti za to. 284 00:25:12,524 --> 00:25:14,492 Gil mi je bio omiljeni sin, Kaunti. 285 00:25:14,560 --> 00:25:18,257 Sin vam je bio hladnokrvni ubica. - Zašto si morao da ga razneseš? 286 00:25:18,630 --> 00:25:21,758 Nisi mogao samo da ga osakatiš ili tako nešto? 287 00:25:21,834 --> 00:25:24,803 Spremao se da ubije mnogo nevinih ljudi, nisam imao izbora. 288 00:25:24,870 --> 00:25:26,360 Ni ja. 289 00:25:27,539 --> 00:25:30,235 Dobro, na posao. 290 00:25:31,376 --> 00:25:32,502 Spremite se. 291 00:25:34,746 --> 00:25:35,974 Nanišanite. 292 00:25:42,487 --> 00:25:43,579 Spremite se. 293 00:25:43,655 --> 00:25:46,146 DRUGO POGLAVLJE "Pomoć iz korala" 294 00:25:46,225 --> 00:25:47,453 Nanišanite. 295 00:25:50,329 --> 00:25:52,559 I... - Stani malo! 296 00:25:55,367 --> 00:25:59,030 Zar nemamo ni poslednju želju? - Ne, ništa. 297 00:25:59,104 --> 00:26:03,302 Hajde. Samo želim piće. Od nje. 298 00:26:06,011 --> 00:26:10,815 Mene? - Tebe. - Nje? - Nje. 299 00:26:10,883 --> 00:26:13,984 Koga? - Nje. - Nje. - Nje. 300 00:26:14,286 --> 00:26:18,450 Šta čekaš? Donesi mu da popije. 301 00:26:28,200 --> 00:26:34,296 Želiš da me uputiš u ovo? - Boulere, kladim se da bi ti želeo cigaretu? 302 00:26:34,373 --> 00:26:37,774 Ne bih. Znaš da ne pušim. - Nikad nije kasno da počneš. 303 00:26:37,843 --> 00:26:40,839 Može li cigara za mog prijatelja ovde? 304 00:26:42,147 --> 00:26:43,273 Ujka Dik. 305 00:27:00,966 --> 00:27:02,900 Hajde, Boulere. - Otvori usta! 306 00:27:19,518 --> 00:27:22,351 Nastavimo sa tim! Spremite se. 307 00:27:23,989 --> 00:27:25,422 Nanišanite. 308 00:27:27,359 --> 00:27:28,792 Sad, Boulere! 309 00:27:30,862 --> 00:27:32,261 Vatra! 310 00:27:40,472 --> 00:27:42,906 Hvala, Meg. Preseci uže. - Da. 311 00:27:45,644 --> 00:27:47,805 Idemo! - Idemo! 312 00:27:48,380 --> 00:27:49,847 Uhvatite ih! 313 00:28:04,563 --> 00:28:06,758 Senjor Mendoza, pogledajte ovo. 314 00:28:08,367 --> 00:28:12,804 Svaki cm ove zgrade je opran i dezinfikovan. 315 00:28:12,871 --> 00:28:17,740 Seno je ručno birano. Okačeno da se suši bez ikakve prašine. 316 00:28:19,578 --> 00:28:21,569 Ne bih ni očekivao manje. 317 00:28:37,062 --> 00:28:38,256 Pa? 318 00:28:38,497 --> 00:28:41,663 Kao kraljevski predstavnik Njegovog Veličanstva 319 00:28:41,664 --> 00:28:47,097 prihvatam ovu štalu kao zadovoljavajuću. Proslavimo uz sangriju. 320 00:28:47,172 --> 00:28:50,972 Senjor Mendoza, iz kog ste dela Kastilje? 321 00:28:51,977 --> 00:28:56,380 Kako ste znali da sam Kastiljanac? - Po tome kako izgovarate "s". 322 00:28:56,548 --> 00:29:02,417 Izvinite? - Kako kažete slovo "s". - Ne razumem. 323 00:29:03,121 --> 00:29:06,921 Kažete da nešto nije u redu sa tim kako izgovaram "s"? 324 00:29:06,992 --> 00:29:09,324 Ne, ne uopšte. Samo... 325 00:29:11,396 --> 00:29:14,460 Idemo po tu sangriju. 326 00:29:15,801 --> 00:29:17,132 Naravno. 327 00:29:28,947 --> 00:29:32,680 Prekini da se žališ. Jedva sam te pipnuo. 328 00:29:34,019 --> 00:29:37,980 Tamo je, priča sa svojim konjem. - Uvek to radi. 329 00:29:40,092 --> 00:29:44,324 Bolje pokušajte malo da odspavate. Čeka nas dosta praćenja sutra. 330 00:29:44,396 --> 00:29:47,388 A g. Kaunti? - On prvi stražari. 331 00:29:47,466 --> 00:29:48,933 Ionako ne spava. 332 00:29:49,000 --> 00:29:52,458 Ima deliće metka u mozgu od kad su ga Svilovi zaskočili. 333 00:29:52,537 --> 00:29:58,171 Ima užasne glavobolje. To je u knjizi, g. Bouler. 334 00:29:58,477 --> 00:30:01,935 Kao prvo, upucali su ga u leđa, ne u mozak. 335 00:30:02,514 --> 00:30:06,008 Jedinu glavobolju koju ima je što ide sa vas tri 336 00:30:06,009 --> 00:30:10,015 dok pokušavamo da nađemo Svilove. Sad na spavanje. 337 00:30:10,956 --> 00:30:13,720 Mogu li prvo da završim poglavlje? 338 00:30:34,946 --> 00:30:36,243 Hvala. 339 00:30:36,815 --> 00:30:41,283 Stvarno si mi zakomplikovao stvari. - Kako to? 340 00:30:41,820 --> 00:30:46,881 Uvek sam mislila jedno o muškarcima. Da su svi isti. 341 00:30:47,325 --> 00:30:51,988 Nije bilo bitno ko mi je muž dok god imam krov nad glavom i hranu na stolu. 342 00:30:52,063 --> 00:30:56,394 Prilično cinično za ženu iz '90-ih godina, zar ne? - Nisam tako mislila. 343 00:30:57,269 --> 00:30:58,861 Dok nisam upoznala tebe. 344 00:30:59,804 --> 00:31:04,538 Ni ja nisam kao u onim romanima. - Možda. 345 00:31:05,343 --> 00:31:07,038 Ali si pristojan čovek. 346 00:31:07,913 --> 00:31:15,413 Dobar i hrabar. Pošten. I zgodan. 347 00:31:15,487 --> 00:31:18,183 Na ovakvom svetlu svako bi izgledao dobro. 348 00:31:22,727 --> 00:31:27,794 Hej, hej. - Ne mogu ovo, g. Kaunti. 349 00:31:28,333 --> 00:31:31,894 Ne mogu da se udam za čoveka koga nisam upoznala. Mislila sam da mogu. 350 00:31:31,970 --> 00:31:35,970 Pokušavala sam sebe da ubedim poslednjih 1500 km... - Onda nemoj. 351 00:31:37,676 --> 00:31:44,738 Moram. Nemam izbora. - Uvek možeš da se vratiš u Denver. - Životu u fabrici? 352 00:31:44,883 --> 00:31:47,784 Ne mogu da se vratim tome. - Je l' bilo toliko loše? 353 00:31:47,886 --> 00:31:49,945 Bilo je užasno, g. Kaunti. 354 00:31:50,322 --> 00:31:54,622 Radite kao mazga od svitanja do sumraka za 1 dolar dnevno. 355 00:31:54,859 --> 00:32:01,290 Ne, ne mogu da se vratim tome. Šta da radim onda? 356 00:32:02,667 --> 00:32:09,505 Meg, nije da imaš samo dva izbora. Zapad je veliko mesto puno prilika. 357 00:32:09,574 --> 00:32:12,737 Žena kao ti bi mogla da radi šta hoće. 358 00:32:14,379 --> 00:32:17,974 Stvarno misliš tako? - Ne bih rekao da ne mislim. 359 00:32:19,484 --> 00:32:20,849 Hvala. 360 00:32:24,990 --> 00:32:26,355 Laku noć. 361 00:32:30,028 --> 00:32:31,393 Laku noć. 362 00:32:44,743 --> 00:32:48,308 Vas dvojica znate šta treba da radite? - Nema problema. 363 00:32:48,380 --> 00:32:52,410 Kao kad uzimaš slatkiš od bebe. - Hajdemo. 364 00:32:55,320 --> 00:32:58,346 Izvinite, gospodo. Mogu li da pozajmim šibicu? 365 00:32:58,423 --> 00:33:01,685 Fil, verujem da ova gospoda ne smeju da pričaju 366 00:33:01,686 --> 00:33:05,655 dok su na dužnosti. - To onda čini stvari mnogo lakšim. 367 00:33:33,892 --> 00:33:36,053 Brisko! Boulere! 368 00:33:37,996 --> 00:33:40,123 Šta vi radite ovde? - Šta ti radiš ovde? 369 00:33:40,365 --> 00:33:43,300 Meg, Kejtlin i Seli, ovo je Sokrat Pul. 370 00:33:43,368 --> 00:33:46,235 Objasniću ti kasnije. Sad treba da nađemo bika. 371 00:33:46,304 --> 00:33:50,699 Šta to pričaš? - Svilovi jure nekog bika od milion dolara. 372 00:33:51,076 --> 00:33:56,941 Ne, to ne može biti. - Šta je, Sok? - Bik! On je razlog što sam ovde. 373 00:33:57,015 --> 00:33:59,745 S obzirom na političku klimu između naše zemlje i Španije, 374 00:33:59,818 --> 00:34:03,948 ako se nešto desi El Veličanstvenom, možda nas očekuje totalan rat! 375 00:34:04,022 --> 00:34:07,890 Sok, bolje da nas brzo odvedeš tamo gde je bik. - Ovamo. 376 00:34:10,562 --> 00:34:13,998 Kako ćemo ga odneti odavde u naša kola napolju? 377 00:34:14,065 --> 00:34:16,795 Sećaš se one borbe bikova na koju smo išli u Meksiku? 378 00:34:16,868 --> 00:34:20,531 Maši crvenim ćebetom ispred ovih životinja i pratiće te bilo gde. 379 00:34:20,605 --> 00:34:22,903 Gde ćemo, do đavola, naći crveno ćebe? 380 00:34:23,108 --> 00:34:26,236 Ne znam, Bil, ali nećemo ga naći stajanjem ovde. 381 00:34:26,311 --> 00:34:27,972 Izađite tamo i nađite mi jedno! 382 00:34:31,750 --> 00:34:35,813 To je definitivno ista vrsta kola koja su izašla iz štale Svilovih. 383 00:34:35,920 --> 00:34:38,218 Unutra su. Idemo po njih! - Sačekaj. 384 00:34:38,289 --> 00:34:40,348 Bouler, pogledajmo iz blizine pre nego što uradimo nešto. 385 00:34:40,425 --> 00:34:42,689 Sa tobom sam. - Ne mrdajte. 386 00:34:48,633 --> 00:34:53,697 Neko će ubrzo doći ovde. Bolje da idemo. - Proveri ulicu da vidiš šta se dešava. 387 00:35:02,313 --> 00:35:04,608 Šta radiš? - To je Kaunti! 388 00:35:12,891 --> 00:35:14,085 Kaunti! 389 00:35:15,660 --> 00:35:20,053 Odustani, ili je devojka mrtva! - Bil, dovedi je ovamo! Hajde! 390 00:35:29,374 --> 00:35:32,235 Ako je povrede, Brisko, ubiću ih. 391 00:35:38,450 --> 00:35:43,110 U redu, nemojmo da uspaničimo Svilove. Neka sve bude lepo i mirno. 392 00:35:52,697 --> 00:35:55,795 Mislim da je lepo i mirno upravo otišlo kroz prozor. 393 00:35:56,601 --> 00:35:58,034 Čuo sam pucnjavu. 394 00:35:59,304 --> 00:36:02,239 Ko ste vi ljudi? - U dobrim ste rukama, g. Mendoza. 395 00:36:02,307 --> 00:36:05,936 Ovo su lovci na glave, ovde su da zaštite Veličanstvenog. 396 00:36:06,144 --> 00:36:07,975 El Veličanstveni je u opasnosti? 397 00:36:08,713 --> 00:36:14,145 Kaunti! Imam devojku i bika! Oboje su mrtvi ako ne dobijem šta želim. 398 00:36:14,986 --> 00:36:18,217 Šta hoćeš, Vile? - $1 milion u gotovini. 399 00:36:20,291 --> 00:36:24,689 Hoćeš li da mi daš minut za to? - Zaboravi! Imaš tačno 60 sekundi! 400 00:36:27,098 --> 00:36:32,158 Šta to radiš? - Skidam pištolj, dižem ruke u vis i idem tamo da pregovaram. 401 00:36:32,237 --> 00:36:36,236 Brisko, pre će te ubiti nego budu pregovarali. - Moraću da rizikujem. 402 00:36:36,307 --> 00:36:40,869 To je čovek koji razume važnost El Veličanstvenog. 403 00:36:42,514 --> 00:36:44,579 Ko je El Veličanstveni? 404 00:36:45,817 --> 00:36:49,253 U redu, Vile, pričajmo. - Šta je, Kaunti? 405 00:36:49,387 --> 00:36:52,117 Ja sam. Nenaoružan sam. Želim da uđem. 406 00:36:53,625 --> 00:36:57,000 Milion dolara je mnogo novca. Trebali bismo 407 00:36:57,001 --> 00:37:00,222 da popričamo o tome, Vil. Da pregovaramo. 408 00:37:00,298 --> 00:37:02,289 Nema o čemu da se pregovara. 409 00:37:02,367 --> 00:37:05,928 Vile, trebaće nam dani da sakupimo toliko novca. 410 00:37:06,170 --> 00:37:09,999 Pusti me unutra, smislićemo nešto što će te podjednako usrećiti. 411 00:37:13,845 --> 00:37:15,005 Ulazi. 412 00:37:18,349 --> 00:37:21,313 Hajde! - Oprezno, Brisko. 413 00:37:33,565 --> 00:37:36,231 Pa, Brisko Kaunti junior. 414 00:37:36,834 --> 00:37:42,329 Bacili smo dosta olova prema tebi, ali ti baš nećeš da odeš. - Hoće sada. 415 00:37:44,642 --> 00:37:48,809 Nisi dovoljno glup da me ubiješ sada, Bile. - Ja sam Fil, on je Bil. 416 00:37:49,147 --> 00:37:51,847 Možda sam gluplji nego što ti misliš. 417 00:37:53,184 --> 00:37:55,778 Imaš vojsku napolju koja opkoljava štalu. 418 00:37:55,853 --> 00:37:58,196 Ako ubiješ mene, kao da si ubio i sebe. 419 00:37:58,197 --> 00:38:01,020 Hajde, Vile, hoćemo li da pregovaramo ili ne? 420 00:38:01,893 --> 00:38:05,385 Spusti pištolj, File. - Ne treba nam neko pregovaranje. 421 00:38:05,463 --> 00:38:07,431 Rekao sam da skloniš pištolj! 422 00:38:18,543 --> 00:38:21,171 Dobro, Kaunti, pregovaraj. 423 00:38:22,146 --> 00:38:24,011 Uprostiću ovo. 424 00:38:25,016 --> 00:38:29,331 Mislim da možemo da sakupimo oko 10-15 hiljada. 425 00:38:29,332 --> 00:38:32,118 To je blizu milion, zar ne? 426 00:38:33,291 --> 00:38:35,759 Da, prilično. - I šta onda? 427 00:38:37,161 --> 00:38:39,095 Onda ja dobijem Seli i bika. 428 00:38:40,064 --> 00:38:43,227 I možete dobiti svoj novac. - Dobar pokušaj. 429 00:38:43,368 --> 00:38:49,036 Uzećemo 20 hiljada, i pustiti devojku i bika kad izađemo iz grada. 430 00:38:50,575 --> 00:38:53,237 File, ne znam da li će pristati na to. 431 00:38:53,311 --> 00:38:57,873 Kako bi im se svidelo da napravimo pečenje od tog bika? 432 00:39:11,429 --> 00:39:14,523 Šta čekate? Hvatajte bika! 433 00:39:16,901 --> 00:39:19,734 Neka oni uhvate bika, mi ćemo Svilove. 434 00:39:25,610 --> 00:39:29,647 Gde su otišli, Sok? - Svuda, tamo, iza ugla, ko zna? 435 00:39:29,714 --> 00:39:32,012 Pobrini se za nju, Sokrate, vratiću se. 436 00:39:35,754 --> 00:39:38,722 Ako misliš da ću propustiti svu zabavu, zaboravi na to. 437 00:39:42,093 --> 00:39:44,857 TOPLA VODA - SOBE 438 00:39:44,929 --> 00:39:47,454 Da ne pokušavaš da mi ukradeš konja, Bile? 439 00:39:55,006 --> 00:39:58,231 Nikad nisi bio mnogo dobar sa svojom glavom, Bile. 440 00:39:59,644 --> 00:40:00,838 PORCELANSKA RADNJA 441 00:40:39,717 --> 00:40:41,446 Meg, otvori kapiju! 442 00:40:49,627 --> 00:40:51,852 Rekao bih da je zabava gotova. 443 00:41:08,746 --> 00:41:13,380 Građani Madrida u Kaliforniji, dirnut sam vašom dobrodošlicom, 444 00:41:13,751 --> 00:41:16,345 i želim da vam predstavim Veličanstvenog Kinta 445 00:41:16,420 --> 00:41:19,611 najnagrađivanijeg od svih kraljevskih bikova. 446 00:41:20,892 --> 00:41:27,087 Ali prvo moram da zahvalim onima koji su omogućili ovaj dar. 447 00:41:34,005 --> 00:41:40,609 Seli Dejn... zbog tvoje hrabrosti u infiltriranju u kamp Svilovih 448 00:41:40,678 --> 00:41:43,579 dajem ti medalju hrabrosti. 449 00:41:51,022 --> 00:41:52,580 Kejtlin Vord... 450 00:41:52,990 --> 00:41:57,051 zbog tvog brzog razmišljanja i pomoći u zaustavljanju krađe Veličanstvenog, 451 00:41:57,128 --> 00:42:00,029 dodeljujem ti Gvozdeni krst. 452 00:42:05,436 --> 00:42:09,133 I na kraju, ali ništa manje važna, Megan O'Brajan... 453 00:42:09,974 --> 00:42:13,466 zbog imanja srca lava i hvatanja moćne zveri, 454 00:42:13,544 --> 00:42:16,672 dodeljujem ti medalju časti. 455 00:42:24,021 --> 00:42:29,181 Brisko Kaunti juniore, Lord Boulere, Sokrate Pul... 456 00:42:30,494 --> 00:42:32,894 čujem da ste i vi bili dobri. 457 00:42:35,933 --> 00:42:38,697 A sada, neka svečanosti počnu! 458 00:42:46,477 --> 00:42:49,605 Nije loš splet okolnosti za tri devojke koje su ostale bez sreće. 459 00:42:50,448 --> 00:42:53,542 Pretpostavljam da se nećete skoro udavati. 460 00:42:53,618 --> 00:42:58,180 Nema šanse, mislim da nam je ovo otvorilo oči za neke druge mogućnosti. 461 00:42:59,056 --> 00:43:01,984 Zaboravi, on se nikada neće oženiti. 462 00:43:03,027 --> 00:43:05,791 Tako je pisalo u "Avanturama Briska u raju". 463 00:43:05,863 --> 00:43:09,155 Seli, ne veruj svemu što pročitaš. 464 00:43:09,967 --> 00:43:13,402 Devojke, hajde. Kralj želi da pleše sa nama. 465 00:43:15,239 --> 00:43:20,872 A sada igramo sa kraljevima. Nikad te neću zaboraviti Brisko Kaunti, Jr. 466 00:43:34,492 --> 00:43:37,620 "Nikad te neću zaboraviti Brisko Kaunti juniore." 467 00:43:37,695 --> 00:43:43,800 O, brate, šta je sa mnom? - Ja Vas neću zaboraviti, g. Boulere. 468 00:43:47,438 --> 00:43:49,770 Hajde, častim te sangrijom. 469 00:43:56,514 --> 00:44:00,142 Prevod Klio 37880

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.