All language subtitles for Tai.Pan.1986.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-alfaHD.DAN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,533 --> 00:00:46,922 PEARL RIVER, NÆR CANTON, KINA 10. MARTS 1839 2 00:01:33,250 --> 00:01:37,556 Kina var et fremmed, forbudent land. 3 00:01:37,754 --> 00:01:42,227 l fire århundreder var Kinas kyster uberørte af Vesten. 4 00:01:42,426 --> 00:01:46,602 Men da de store skibe kom til, blev Vestens hande/srejsende, - 5 00:01:46,805 --> 00:01:52,274 - tillokket af te, silke og jadesten, draget mod hendes kyster - 6 00:01:52,436 --> 00:01:57,691 - af den dobbelte forføre/se, der kom fra bestikkelse 0g opium. 7 00:01:58,734 --> 00:02:03,491 l den sydlige del af det mægtige Kina pâ grænsen til Canton, - 8 00:02:03,697 --> 00:02:10,163 - skabte de et hande/scenter 0g udfordrede kejseren til hand/ing. 9 00:02:23,509 --> 00:02:26,641 DEN EUROPÆISKE KOLONI CANTON, KINA 10 00:06:00,809 --> 00:06:05,116 Hoffet giver jer lov til at handle med de fremmede - 11 00:06:05,314 --> 00:06:09,786 -for at sælge te, silke og jadesten. 12 00:06:09,985 --> 00:06:12,322 Men aldrig for at købe opium! 13 00:06:13,739 --> 00:06:16,242 De fremmede forgifter os med opium, - 14 00:06:16,450 --> 00:06:20,163 - og I lukker øjnene for den opiumshandel, der foregår. 15 00:06:20,370 --> 00:06:24,926 I modtager bestikkelse. Er I kinesere? Har I ingen samvittighed? 16 00:06:31,840 --> 00:06:33,596 Jin Qua 17 00:06:37,721 --> 00:06:43,155 "Fra Hans Kejserlige Majestæts Højkommissær 18 00:06:43,310 --> 00:06:46,110 og Det Himmelske Hof. 19 00:06:47,397 --> 00:06:51,787 Det er tvingende nødvendigt for ham at se jeres øverste leder 20 00:06:51,985 --> 00:06:53,492 jeres Tai-Pan. 21 00:06:53,695 --> 00:06:55,700 Her er alle Tai-Pan. 22 00:06:55,906 --> 00:07:00,545 Kun én Tai-Pan er den rigtige, kaptajn Brock. 23 00:07:00,744 --> 00:07:03,248 Gør det ikke. Han vil slå Dem ihjel- 24 00:07:03,455 --> 00:07:05,840 - eller tage Dem som gidsel. 25 00:07:06,041 --> 00:07:12,174 - I kan ikke belejre britiske borgere. - Han kræver at tale med Tai-Pan. 26 00:07:20,472 --> 00:07:22,560 Velsign mig, Buddha. 27 00:07:22,766 --> 00:07:27,986 Må mine forfædre tilgive mig min kærlighed til en barbar. 28 00:07:28,188 --> 00:07:33,788 Jeg må bære fornedrelse og smerte. 29 00:07:33,986 --> 00:07:37,248 Jeg er fortabt i min svaghed. 30 00:07:46,331 --> 00:07:50,009 Deres herre er blevet beordret til at tage til Canton - 31 00:07:50,210 --> 00:07:53,093 -for at se Højkommissæren. 32 00:08:13,775 --> 00:08:17,204 - Tag ikke til Canton. - Han har sendt bud efter mig. 33 00:08:17,404 --> 00:08:19,575 Ja, så forfærdeligt sandt. 34 00:08:19,823 --> 00:08:24,462 Han dræbe Tai-Pan, og alle barbarer forlade Kina. Ikke mere opium. 35 00:08:24,661 --> 00:08:28,884 May-may, jeg er brite. Han vover ikke at røre mig. 36 00:08:38,091 --> 00:08:41,271 Jeres mest hurtigste skibe sejle til England. 37 00:08:41,470 --> 00:08:44,934 Se dem ikke ni måneder, et år. 38 00:08:45,140 --> 00:08:50,028 Dit lig rådne op, før jeres barbar-dronning ved, du er død. 39 00:08:50,229 --> 00:08:53,692 England har verdens mægtigste kampskibe. 40 00:08:56,109 --> 00:09:00,250 Ja, men hvorfor vi aldrig se et eneste i Kina? 41 00:09:00,447 --> 00:09:05,086 Fordi, Tai-Pan, at selv jeres barbar-dronning ved bedre end dig. 42 00:09:05,285 --> 00:09:11,301 Ingen mand kan modsætte sig kejseren. Brænd opium. Tag ikke af sted. 43 00:09:17,714 --> 00:09:19,969 May-may er din slave. 44 00:09:20,175 --> 00:09:24,351 Men gør hende én tjeneste, og hun skylder dig sit liv. 45 00:09:25,472 --> 00:09:30,277 - Ær ham med kan/lam - Jeg knæler ikke for nogen mand. 46 00:09:30,435 --> 00:09:32,322 Så dræb mig. 47 00:09:33,397 --> 00:09:35,318 Vær ikke bange. 48 00:09:37,401 --> 00:09:40,913 Allerede han har dræbt mange købmænd. 49 00:09:41,154 --> 00:09:44,085 Hele byen er skrækslagen. 50 00:09:44,283 --> 00:09:48,922 Tro ikke, en barbar, som han afskyr højt, - 51 00:09:49,162 --> 00:09:51,583 - vil gøre ham til en gentleman. 52 00:11:18,229 --> 00:11:21,243 Skån mig, Højkommissær Lin, skån mig. 53 00:11:21,441 --> 00:11:24,158 Jeg gjorde intet mod kejseren. 54 00:11:24,360 --> 00:11:29,248 De tillod mig at handle med de fremmede. Straf mig ikke for det. 55 00:11:29,449 --> 00:11:31,205 Skån mit liv. 56 00:11:31,636 --> 00:11:33,392 Dræb ham! 57 00:12:09,257 --> 00:12:14,975 "Lin, Det Himmelske Hofs kejserlige Højkommissær, - 58 00:12:15,180 --> 00:12:17,351 - udsteder følgende ordrer: 59 00:12:17,557 --> 00:12:23,987 Barbarerne skal aflevere hvert et gram opium, de ejer 60 00:12:25,482 --> 00:12:32,457 eller som pirater underkaste sig rettens strengeste straf." 61 00:12:35,158 --> 00:12:38,954 - Hvis Det Himmelske Hof tillader - Tal ikke. 62 00:12:53,134 --> 00:12:55,685 Højærværdige Lin 63 00:12:55,887 --> 00:12:58,473 Det Himmelske Hofs gesandt. 64 00:13:00,809 --> 00:13:03,229 Kina har mange rigdomme. 65 00:13:03,394 --> 00:13:08,151 Blev det os tilladt at handle frit i hele Kina 66 00:13:09,567 --> 00:13:14,917 Når kejseren over Det Himmelske Rige ønsker at handle med andre barbarer, - 67 00:13:15,073 --> 00:13:20,210 - indfører han love. Ingen handel med fremmede djævle, der sælger opium. 68 00:13:20,411 --> 00:13:24,422 Hvis opiummet skal overgives, vil vi have kompensation. 69 00:13:24,666 --> 00:13:27,798 Opiummet kan falde i forkerte hænder. 70 00:13:28,002 --> 00:13:32,309 Der bliver ingen kompensation! Opiummet skal brændes! 71 00:13:32,507 --> 00:13:36,268 Brændes?! Vi taler om flere tusinde pund opium! 72 00:13:36,469 --> 00:13:40,479 Adlyd Det Himmelske Hofs ordrer med skælven og bæven! 73 00:13:40,723 --> 00:13:42,396 Kæmp ikke imod! 74 00:14:12,046 --> 00:14:17,184 Vestens ydmyge købmænd ved, Det Himmelske Hof har mange udgifter. 75 00:14:17,385 --> 00:14:18,773 Hvor vover De?! 76 00:14:18,970 --> 00:14:22,316 Vil De bestikke den kejserlige Højkommissær?! 77 00:14:22,515 --> 00:14:24,152 De fortjener at dø! 78 00:14:24,309 --> 00:14:28,734 Næste gang De vover at sælge opium eller bestikke kejserens mænd, - 79 00:14:28,938 --> 00:14:34,538 - bliver De henrettet! Deres hoved lægges i en kurv, så alle kan se det. 80 00:14:34,736 --> 00:14:37,950 Tai-Pan, opiummet bliver brændt. 81 00:14:38,156 --> 00:14:42,166 De og alle købmænd skal forlade Canton. 82 00:15:16,820 --> 00:15:18,872 Skrid ad helvede til! 83 00:15:29,666 --> 00:15:31,837 Min gode Tai-Pan! Fader! 84 00:15:32,043 --> 00:15:36,385 Jeg bliver og sender May-may til Macao hvis det er Deres ønske. 85 00:15:36,589 --> 00:15:40,516 Naturligvis. Men vær forsigtig. Stol ikke på nogen. 86 00:15:46,474 --> 00:15:48,645 Det gør mig ondt. 87 00:15:48,852 --> 00:15:53,241 Jeg skulle ikke bare have antaget, han var ligesom de andre. 88 00:15:53,440 --> 00:15:58,826 Men Lin eller ej Noble House vil bestå i 200 år. 89 00:16:01,990 --> 00:16:05,371 Gordon, husk det i alt, hvad du gør. 90 00:16:39,360 --> 00:16:44,331 Jeg skulle have brækket ryggen på dig, da du var en flabet kahytsdreng! 91 00:16:44,491 --> 00:16:48,370 Det var min mening. Det var dumt, jeg lod være. 92 00:17:25,281 --> 00:17:28,461 DEN PORTUGISISKE ENKLAVE VED MACAO 93 00:17:51,641 --> 00:17:54,026 De må have roet hele natten! 94 00:18:19,669 --> 00:18:21,840 Mr. Brock, hvad er der sket? 95 00:18:22,046 --> 00:18:26,851 Kina-handelen er færdig. De brændte opiummet! 96 00:18:31,222 --> 00:18:32,978 Hiv ohøj, drenge. 97 00:18:36,019 --> 00:18:38,984 Manuel, der er noget, jeg vil vise dig. 98 00:18:40,064 --> 00:18:42,745 Vi lægger kursen om. Ost-nordost. 99 00:18:42,942 --> 00:18:45,030 Øst-nordøst, sir. 100 00:18:45,278 --> 00:18:48,706 Jeg vil vise dig skæbnens gave til Tai-Pan. 101 00:18:53,995 --> 00:18:56,166 Øen Hong Kong. 102 00:19:07,467 --> 00:19:11,726 En sømands drøm, Vargas. Dybt vand, sikkert 103 00:19:11,930 --> 00:19:14,480 Og nu skal hun blive Englands. 104 00:19:14,724 --> 00:19:17,228 - Englands? - Ja, Manuel. 105 00:19:17,435 --> 00:19:19,855 Jeg rager 277423929277 England. 106 00:19:20,063 --> 00:19:23,409 Jeg vil kæmpe for at overbevise Parlamentet om, - 107 00:19:23,566 --> 00:19:28,288 - at landets handelsfo/k ikke skal ydmyges af en forstokket monark. 108 00:19:28,488 --> 00:19:32,711 Vi vil forlange, Eng/and fâr en del af Kina. Denne del af Kina. 109 00:19:36,955 --> 00:19:41,676 Jeg, kaptajn Glessing af den kongelige britiske flåde, - 110 00:19:41,835 --> 00:19:48,680 -tager hermed denne ø, Hong Kong, i besiddelse. 111 00:19:49,843 --> 00:19:51,563 På denne dag 112 00:19:51,761 --> 00:19:56,851 den 26. januar 1841. 113 00:19:57,934 --> 00:20:00,402 Denne jord 114 00:20:00,562 --> 00:20:04,323 er nu britisk jord. 115 00:20:05,567 --> 00:20:08,532 Gud bevare dronningen! 116 00:20:08,736 --> 00:20:12,165 Præsentér 117 00:20:12,365 --> 00:20:14,002 gevær! 118 00:20:17,036 --> 00:20:20,999 Parade i marchkolonne! 119 00:20:21,207 --> 00:20:24,055 Venstre 120 00:20:24,210 --> 00:20:25,421 om! 121 00:20:25,628 --> 00:20:29,425 Fremad march! 122 00:20:29,674 --> 00:20:32,178 Højre omkring! 123 00:20:32,385 --> 00:20:34,971 Se mod venstre! 124 00:20:38,808 --> 00:20:40,398 Se lige ud! 125 00:20:40,602 --> 00:20:44,279 Vi sejler og kæmper på disse have som pirater i årevis, - 126 00:20:44,481 --> 00:20:48,111 - og når vi endelig overbeviser flåden om at tryne kineserne, - 127 00:20:48,318 --> 00:20:53,621 -får han regeringen til at tage denne dynge klipper som trofæ. 128 00:20:53,823 --> 00:20:58,295 Det er nu den sikreste havn, jeg har set på disse kanter, Tyler. 129 00:20:59,537 --> 00:21:02,337 Vi har ikke brug for en sikker havn. 130 00:21:02,540 --> 00:21:06,551 Vi kunne have krævet handelsretten i seks kinesiske byer. 131 00:21:06,795 --> 00:21:09,475 Shanghai, Nanking. 132 00:21:09,672 --> 00:21:13,730 I stedet tager vi denne pokkers klippe. 133 00:21:16,262 --> 00:21:19,525 Hvad han kan få Parlamentet til, kan jeg også. 134 00:21:19,641 --> 00:21:23,069 Jeg vil få regeringen til at komme til fornuft. 135 00:21:30,443 --> 00:21:33,907 - Tillykke, kaptajn Glessing. - Tak, Struan. 136 00:21:34,072 --> 00:21:36,836 - Det var flot. - Mon ikke det skal fejres? 137 00:21:36,991 --> 00:21:41,915 Jeg tror, jeg får en drink eller to. De kan være stolt af Deres drenge. 138 00:21:42,122 --> 00:21:46,179 Jeg har selv en lille proklamation, med forlov. 139 00:21:46,376 --> 00:21:49,923 På vegne af Noble House 140 00:21:50,130 --> 00:21:53,143 for hvilket jeg er den ubeskedne Tai-Pan 141 00:21:53,341 --> 00:21:56,556 vil jeg invitere alle købmændene, - 142 00:21:56,761 --> 00:21:59,940 - deres smukke hustruer og damer 143 00:22:00,140 --> 00:22:05,573 til et prægtigt bal, der finder sted om to måneder - 144 00:22:05,770 --> 00:22:10,658 -for at fejre, vores bygning står færdig på den bakke, I ser der! 145 00:22:14,821 --> 00:22:18,499 - Tai-Pan! - Op med dig. 146 00:22:18,700 --> 00:22:24,632 Og til ære for den skønhed, der er ankommet fra Macao i dag, - 147 00:22:24,831 --> 00:22:31,012 - udlover jeg en præmie på 1000 pund til den bedst klædte dame ved ballet. 148 00:22:33,548 --> 00:22:37,226 Og dommeren bliver den uforlignelige kunstmaler - 149 00:22:37,469 --> 00:22:39,723 - Aristotle Quance. 150 00:22:41,681 --> 00:22:44,647 Du forsøger at bringe mig i fordærv! 151 00:22:45,727 --> 00:22:51,279 Jeg vil vædde med enhver her på, at Noble House-skibet Morning Cloud - 152 00:22:51,483 --> 00:22:56,323 - bliver det første handelsskib, der lægger til i denne havn,- 153 00:22:56,529 --> 00:22:59,247 - som hele verden misunder os. 154 00:22:59,449 --> 00:23:05,416 Jeg har her 200 pund, som jeg sætter på, at White Witch er losset, - 155 00:23:05,622 --> 00:23:09,299 -før Morning Cloud kan ses i horisonten. 156 00:23:09,501 --> 00:23:14,934 Brock dog! Du har smagt på rommen, inden præsten fik velsignet gildet! 157 00:23:16,049 --> 00:23:18,766 Gud bevare dronningen! 158 00:23:23,056 --> 00:23:24,942 Rolig nu, rolig. 159 00:23:45,161 --> 00:23:47,001 Det var frygteligt. 160 00:23:52,001 --> 00:23:56,510 Mary, hvis din fader kom til Kina for at redde sjæle 161 00:23:56,714 --> 00:24:01,104 . skulle han ikke have skabt en datter, der så let driver mænd i synd. 162 00:24:01,302 --> 00:24:03,390 Enig, mr. Struan. 163 00:24:03,596 --> 00:24:07,440 Jeg har dog aldrig ledet Dem i fristelse, Tai-Pan. 164 00:24:07,642 --> 00:24:10,062 Mary! Men søster dog. 165 00:24:10,228 --> 00:24:12,565 Det skyldes kun, min kære Mary 166 00:24:12,772 --> 00:24:17,162 at jeg bøjer mig for kaptajn Glessings større krav på dig. 167 00:24:19,779 --> 00:24:24,251 Åh, "The Heart of Loch Lomond". I må have mig undskyldt. 168 00:24:28,496 --> 00:24:31,214 Usædvanlig mand. 169 00:24:31,416 --> 00:24:36,007 Kender De til hans kinesiske damebekendtskab? 170 00:24:36,212 --> 00:24:39,226 Vi har hørt alt om Tai-Pan, siden vi var små. 171 00:24:39,424 --> 00:24:42,971 - Vi skylder ham meget. - Siden jeres faders død? 172 00:24:43,178 --> 00:24:45,479 Og før hans død. 173 00:24:45,680 --> 00:24:47,732 Længe før hans død. 174 00:24:53,980 --> 00:24:58,868 Venter De på en ny ceremoni så De kan gøre billedet færdigt? 175 00:24:59,068 --> 00:25:03,161 Jeg venter på højestbydende. Han skal placeres midt i billedet. 176 00:25:03,364 --> 00:25:06,294 Har De smag for at blive udødeliggjort? 177 00:25:06,493 --> 00:25:09,458 Jeg har smag for sømmelighed, mr. Quance. 178 00:25:09,704 --> 00:25:13,927 Min niece har lige fortalt, De har bedt hende posere nøgen. 179 00:25:14,125 --> 00:25:17,008 Alle hvide mænd her er afhængige af opium, - 180 00:25:17,212 --> 00:25:20,973 - og Sømænd forsøger at vinde Deres nieces gunst 181 00:25:21,174 --> 00:25:23,309 Giv hende roligt til kunsten. 182 00:25:23,468 --> 00:25:26,351 Jeg lover dig, ingen mand vil se det. 183 00:25:26,554 --> 00:25:28,891 Bortset fra min fremtidige mand. 184 00:25:29,099 --> 00:25:32,112 Det er kun kunstneren, der bekymrer mig. 185 00:25:32,310 --> 00:25:37,697 En mand, der bor i et hus af dårligt ry og gemmer sig for sin kone. 186 00:25:45,073 --> 00:25:47,043 Ved første rånok! 187 00:25:47,242 --> 00:25:49,294 Hvor langt? 188 00:25:51,371 --> 00:25:55,630 - Fire sømil, måske fem. - Er det nok? 189 00:25:55,875 --> 00:25:58,723 Nok til at galden går dem i blodet. 190 00:26:09,139 --> 00:26:12,401 90 grader styrbord! Vinden er jo vendt. 191 00:26:12,559 --> 00:26:14,611 Orlov er en ren troldmand. 192 00:26:14,811 --> 00:26:18,109 Da Gud gav ham pukkelryggen, fik han et kompas i hovedet. 193 00:26:18,356 --> 00:26:22,781 Min far slog Orlov og det kommer jeg også til en dag. 194 00:26:27,407 --> 00:26:31,334 - Få storskødet hevet ind! - Javel, sir. 195 00:26:39,043 --> 00:26:41,013 De når os ikke. 196 00:26:45,884 --> 00:26:48,185 Vi nærmer os disse have, - 197 00:26:48,428 --> 00:26:52,687 - Det Sydkinesiske Hav. Dit nye hjem. 198 00:26:52,891 --> 00:26:57,114 Og her er din faders Hong Kong. 199 00:26:57,353 --> 00:27:00,118 Jeg tror, han har begået en stor fejl. 200 00:27:01,357 --> 00:27:06,032 Men hvem ved? Tai-Pan har det mest fantastiske jass. 201 00:27:06,279 --> 00:27:08,616 - Glass? - Held. 202 00:27:10,575 --> 00:27:14,537 Det er kinesisk. Det betyder faktisk: 203 00:27:14,788 --> 00:27:17,089 "Begunstiget af Gud". 204 00:27:21,544 --> 00:27:24,344 Det er jeg nu ikke sikker på, han er. 205 00:27:32,514 --> 00:27:35,728 Det er vist et af Noble House-skibene. 206 00:27:39,187 --> 00:27:41,026 Morning Cloud. 207 00:27:59,833 --> 00:28:01,470 Culum! 208 00:28:13,805 --> 00:28:17,436 Jeg vidste ikke, du kom! Hvor er jeg glad for at se dig! 209 00:28:17,600 --> 00:28:19,190 Lad dog være, fader. 210 00:28:19,352 --> 00:28:22,864 Intet har gjort mig lykkeligere end synet af dig. 211 00:28:23,022 --> 00:28:27,080 Fader pesten er kommet til Glasgow igen. 212 00:28:28,778 --> 00:28:33,868 Moder, min broder, mine søstre 213 00:28:34,075 --> 00:28:38,714 bedstemoder Gud har taget dem alle. 214 00:28:39,998 --> 00:28:42,299 Kun vi to er tilbage. 215 00:28:47,839 --> 00:28:50,058 Åh gud, jeg vidste det. 216 00:28:51,634 --> 00:28:54,315 Denne ø, jeg sådan længtes efter. 217 00:28:56,347 --> 00:28:58,933 Hvad bliver prisen? 218 00:29:23,416 --> 00:29:26,430 - Ja, Gordon? - Jeg beklager forstyrrelsen. 219 00:29:26,628 --> 00:29:31,183 Mr. Brock bad mig overrække Dem 200 pund. 220 00:29:31,341 --> 00:29:33,346 Tak, min søn. 221 00:29:41,810 --> 00:29:43,565 Det er White Witch. 222 00:29:57,200 --> 00:29:58,872 Vil De ...'.7 223 00:30:00,203 --> 00:30:03,715 Vil De drikke et lille afskedsbæger med mig, miss Tess? 224 00:30:03,915 --> 00:30:06,335 Kaptajn..jeg 225 00:30:06,543 --> 00:30:11,762 Det er måske vor sidste chance for at nyde en civiliseret stund. 226 00:30:12,966 --> 00:30:16,180 I eftermiddag kommer Deres moder om bord. 227 00:30:16,386 --> 00:30:20,811 Og Deres broder, mr. Gorth, kommer om bord med Deres fader. 228 00:30:34,779 --> 00:30:37,460 Tess, jeg elsker dig. 229 00:30:44,497 --> 00:30:46,882 Jeg elsker dig. 230 00:30:55,049 --> 00:30:59,558 - Du skal være i Macao i morgen. - Jeg skal nok være der. 231 00:30:59,763 --> 00:31:03,559 Jeg har drømt om at gå i land ved Macao i månedsvis. 232 00:31:19,908 --> 00:31:22,957 Vi sejler hende ind og losser ved middagstid. 233 00:31:23,203 --> 00:31:26,584 Sig til besætningen, vi letter anker ved daggry. 234 00:31:26,831 --> 00:31:31,719 Velkommen om bord, sir. Jeg så blot, om miss Tess havde det godt. 235 00:32:06,079 --> 00:32:09,756 - Jeg så blot til hende, sir. - Gå nedenunder. 236 00:32:11,793 --> 00:32:15,387 Jeg vil ikke diskutere det foran besætningen. 237 00:32:37,277 --> 00:32:42,082 Mr. Brock, jeg rørte hende ikke. Jeg gjorde hende ikke noget. Ah gud. 238 00:32:42,282 --> 00:32:45,580 - Du er en død mand, Nagrek. - Jeg gjorde intet! 239 00:32:45,827 --> 00:32:47,832 Jeg så blot til hende. 240 00:32:49,164 --> 00:32:53,221 Du havde dine stinkende hænder inde under hendes særk. 241 00:33:09,642 --> 00:33:12,360 Der er ingen skade sket. Jeg sværger! 242 00:33:12,604 --> 00:33:15,024 Det var kun skæmteri. 243 00:33:26,117 --> 00:33:28,372 Jeg vil bare se ham død. 244 00:33:28,578 --> 00:33:30,500 Han skal nok dø. 245 00:33:35,627 --> 00:33:38,474 Men du vil ikke dø som en mand. 246 00:34:05,664 --> 00:34:08,511 Først blev lille Winnie syg. 247 00:34:08,709 --> 00:34:10,595 Så Jamie. 248 00:34:12,087 --> 00:34:16,596 Det var Winnie, der fik den først, men hun levede alligevel længst. 249 00:34:21,930 --> 00:34:25,027 Jeg badede altså, inden jeg tog fra Glasgow. 250 00:34:25,267 --> 00:34:27,735 Du skal i bad hver uge. Du stinker. 251 00:34:27,894 --> 00:34:31,442 Alle stinker. Derfor har vi pomade. Det er usundt at bade. 252 00:34:31,690 --> 00:34:35,237 Jeg stinker ikke. Kineserne stinker ikke. 253 00:34:37,070 --> 00:34:40,084 - Hvornår er de sidst blevet vasket? - Aldrig! 254 00:34:40,323 --> 00:34:43,705 Jeg giver dig nyt tøj. Det skal vaskes en gang om ugen. 255 00:34:43,869 --> 00:34:47,083 Og man tørrer røv i papir og vasker sine hænder. 256 00:34:47,247 --> 00:34:49,667 Kineserne tror, møg gør folk syge. 257 00:34:49,875 --> 00:34:52,176 - Det er skørt! I London - Glem London. 258 00:34:52,377 --> 00:34:56,637 Kineserne lugter ikke, og de bliver ikke syge som europæerne. 259 00:34:56,798 --> 00:35:00,642 De er ikke gode til at lave kanoner, men det er et klogt folk. 260 00:35:00,802 --> 00:35:05,393 - Alle mine skibe følger deres regler. - Du får de hedninge til at lyde 261 00:35:05,599 --> 00:35:08,945 Og du drikker te ligesom dem, ikke vand. 262 00:35:09,144 --> 00:35:10,900 Ja? 263 00:35:13,815 --> 00:35:17,197 De har gæster. Mr. Brock og mr. Gorm, sir. 264 00:35:18,236 --> 00:35:19,827 Tak, kaptajn Orlov. 265 00:35:28,497 --> 00:35:32,340 Jeg skal ikke forstyrre dig i dine kinesiske vaner. 266 00:35:33,710 --> 00:35:37,507 Først vil jeg sige, din families store tab gør mig ondt. 267 00:35:37,714 --> 00:35:39,470 Ja 268 00:35:41,885 --> 00:35:45,646 Du har haft travlt med dine agenturer i London. 269 00:35:45,847 --> 00:35:49,810 Jeg har også haft travlt det sidste års tid. 270 00:35:50,060 --> 00:35:54,200 Men med handel, ikke med at jagte golde øer. 271 00:35:58,026 --> 00:36:00,874 Drengens vand bliver koldt. Kom til sagen. 272 00:36:01,113 --> 00:36:02,833 Med glæde. 273 00:36:03,031 --> 00:36:05,748 Du er gået konkurs, Struan. 274 00:36:05,951 --> 00:36:11,883 Konkurs. Gorth kom tilbage fra London med sigtveksler for 1.200.000 pund - 275 00:36:12,124 --> 00:36:15,470 - trasseret på Noble House og din London Bank. 276 00:36:15,627 --> 00:36:21,226 Mit agentur har købt dem alle sammen. De forfalder ved udgangen af måneden. 277 00:36:21,425 --> 00:36:25,684 Og jeg giver ingen kredit, tager ikke imod varer. 278 00:36:25,846 --> 00:36:29,108 Når tiden er gået, overtager jeg alle dine skibe. 279 00:36:29,349 --> 00:36:31,604 Jeg sænker dem først! 280 00:36:31,852 --> 00:36:36,075 Du? Sænke en klipper? Aldrig. 281 00:36:36,273 --> 00:36:40,496 Du har 23 dage tilbage som Tai-Pan. Nyd dem 282 00:36:40,694 --> 00:36:42,699 hvis du kan. 283 00:36:44,072 --> 00:36:45,745 Så går vi, Gorth. 284 00:36:49,870 --> 00:36:52,373 Dit [ass er vendt, Struan. 285 00:36:59,755 --> 00:37:01,594 Orlov, Vargas! 286 00:37:05,886 --> 00:37:09,232 De penge, vi købte stemmer for, hvor kom de fra? 287 00:37:09,389 --> 00:37:12,937 Banken udstedte sigtveksler. De skrev selv under. 288 00:37:13,101 --> 00:37:18,404 - Hvem solgte de dem til? - Jeg specificerede det ikke nærmere. 289 00:37:19,858 --> 00:37:23,204 Åh gud til Brock. 290 00:37:33,580 --> 00:37:35,799 Måske er mit [ass vendt. 291 00:37:54,518 --> 00:37:59,904 Mit hjerte er fuldt af bedrøvelse over dit meget store tab. 292 00:38:11,368 --> 00:38:13,836 Jeg har mange forretninger i dag, - 293 00:38:14,079 --> 00:38:18,302 - og jeg må træffe visse foranstaltninger. 294 00:38:18,500 --> 00:38:20,635 Du skal gøre præcis, som jeg siger. 295 00:38:20,877 --> 00:38:25,137 Naturligvis. Jeg ikke altid gøre det? Næsten altid? 296 00:38:26,174 --> 00:38:29,354 Jeg bliver måske nødt til at sælge dig. 297 00:38:29,511 --> 00:38:31,979 Det bliver til en venlig mand,- 298 00:38:32,222 --> 00:38:37,110 - og jeg vil forsøge at skaffe dig en plads som førstehustru. 299 00:38:41,481 --> 00:38:44,827 Jeg Jeg takker dig, min herre. 300 00:38:45,861 --> 00:38:51,330 Jeg brænde røgelse for sikker genfødsel af førstehustru og børnene. 301 00:39:08,425 --> 00:39:14,024 Alle steder i dag sagde de, Noble House skal betale i sølv. 302 00:39:14,222 --> 00:39:16,441 Ingen kredit. 303 00:39:20,187 --> 00:39:23,284 Hvis ikke Tai-Pan laver et mirakel, - 304 00:39:23,523 --> 00:39:27,284 - vil skibene vende tilbage uden silke eller te. 305 00:39:27,486 --> 00:39:31,958 Tai-Pans last gemmer ikke på nogen mirakler i dag. 306 00:39:35,911 --> 00:39:38,295 Det er svært at tro, Tai-Pan. 307 00:39:38,538 --> 00:39:42,964 Jeg må fortælle Dem, at min moder græd hele natten. 308 00:39:43,210 --> 00:39:46,223 Ja, din moder 309 00:39:46,380 --> 00:39:50,057 På havet lærer man, at det givne kan tages fra en. 310 00:39:50,258 --> 00:39:52,844 Nøjes du med at bekymre dig om dig selv. 311 00:39:53,053 --> 00:39:56,316 Jeg har før kapret skibe, og når ugen er omme,- 312 00:39:56,515 --> 00:40:01,236 - tager jeg Morning Cloud for næsen af Brock og bliver skibskaprer igen. 313 00:40:02,854 --> 00:40:05,702 Tai-Pan, hvis jeg kan hjælpe 314 00:40:05,899 --> 00:40:10,739 Jeg regnede med din hjælp. Har du hørt om piraten Wu Fang Choi? 315 00:40:10,904 --> 00:40:14,202 Man siger, han er på Amoy. Jeg sender dig ud til ham. 316 00:40:14,408 --> 00:40:16,495 Jeg får brug for en sikker havn. 317 00:40:33,010 --> 00:40:34,765 "Noble House er i nød. 318 00:40:34,970 --> 00:40:39,146 Disse mænd vil føre Dem til en ven. Kom i al hemmelighed." 319 00:40:39,391 --> 00:40:41,111 Gør det ikke. 320 00:40:41,351 --> 00:40:45,444 Jeg har brug for venner nu. Selv de farlige. 321 00:40:45,605 --> 00:40:48,535 Forhold dig i ro til solnedgang. 322 00:40:48,775 --> 00:40:50,911 Hvis du stadig ikke har hørt noget, - 323 00:40:51,111 --> 00:40:55,370 - så gå ud og find mig sammen med Orlov og besætningen. 324 00:41:39,284 --> 00:41:41,087 Dem se. 325 00:41:55,175 --> 00:41:57,227 Mary! 326 00:42:49,855 --> 00:42:51,942 Goddag, Tai-Pan. 327 00:42:54,818 --> 00:42:59,492 De skal ikke være bekymret. Jin Qua tog den anden trappe. 328 00:43:08,081 --> 00:43:10,336 Jeg er ikke bekymret. 329 00:43:11,376 --> 00:43:14,057 - Jeg væmmes. - Hvorfor? 330 00:43:14,254 --> 00:43:18,098 Fordi jeg kan lide at gå i seng med kinesere? 331 00:43:19,384 --> 00:43:22,350 Det skulle da nødigt komme fra Dem. 332 00:43:22,554 --> 00:43:24,773 Du er kvinde 333 00:43:24,973 --> 00:43:26,943 og blot et barn. 334 00:43:30,729 --> 00:43:32,864 Jeg vil ikke have din vin. 335 00:43:37,569 --> 00:43:39,040 Hvorfor gør du det her? 336 00:43:39,279 --> 00:43:44,084 Fordi De har brug for min hjælp. Jeg ville bevise, jeg kan hjælpe Dem. 337 00:43:48,246 --> 00:43:52,043 Jeg ville hellere have prøvet at gøre Dem min. 338 00:43:54,753 --> 00:43:59,178 I himlens navn jeg er fortabt. 339 00:43:59,341 --> 00:44:02,058 Dette er ikke den Mary Sinclair, jeg kender. 340 00:44:02,302 --> 00:44:04,639 Jo, det er. 341 00:44:12,646 --> 00:44:15,232 Mary Sinclair, den uskyldige 342 00:44:15,399 --> 00:44:20,322 der elsker at gå i kirke og at synge og strikke, er også mig. 343 00:44:21,697 --> 00:44:26,418 Sådan er vi alle, Tai-Pan. Bare se på Dem selv. 344 00:44:26,618 --> 00:44:29,548 Djævel, smugler 345 00:44:29,705 --> 00:44:34,094 prins, morder, ægtemand, fader, horekarl. 346 00:44:35,335 --> 00:44:38,052 Helgen. 347 00:44:38,255 --> 00:44:40,474 Hvem er De? 348 00:44:40,716 --> 00:44:45,188 - Jeg sender dig tilbage til England. - Det har De ikke magt til nu. 349 00:44:45,387 --> 00:44:48,104 Jin Qua kan give Dem magten tilbage. 350 00:44:48,265 --> 00:44:51,777 Og Jin Qua er min elsker. 351 00:44:53,103 --> 00:44:57,777 Han vil sætte en pris. Men han vil gøre det. 352 00:44:59,151 --> 00:45:01,915 - Det skylder jeg Dem. - Du skylder mig intet! 353 00:45:02,112 --> 00:45:04,995 De er aldrig blevet slået! 354 00:45:07,701 --> 00:45:11,129 De fik min far til at holde op med at slå mig. 355 00:45:12,748 --> 00:45:16,591 Men De fik ikke min broder til at holde op 356 00:45:16,793 --> 00:45:18,763 med at trøste mig. 357 00:45:23,300 --> 00:45:27,808 May-may var mere jomfru som 14-årig, end jeg var, Tai-Pan. 358 00:45:35,437 --> 00:45:37,905 Arranger et møde med Jin Qua. 359 00:45:39,441 --> 00:45:42,324 Han tager tilbage til Canton. 360 00:45:43,487 --> 00:45:45,706 Han venter Dem. 361 00:45:59,961 --> 00:46:03,639 Aristotle! Mr. Quance! 362 00:46:18,397 --> 00:46:21,196 Mr. Quance! De må komme med det samme! 363 00:46:21,441 --> 00:46:23,281 Kors i skuret! Hvad er der? 364 00:46:23,485 --> 00:46:26,450 Det er Gorth! Han er ikke til at standse! 365 00:46:32,869 --> 00:46:34,341 Flyt jer. 366 00:46:35,414 --> 00:46:38,344 Luk så op, din usle møgkarl! 367 00:46:39,584 --> 00:46:41,471 Luk op! 368 00:46:48,969 --> 00:46:50,522 Hvad vil du? 369 00:46:50,679 --> 00:46:54,606 Tag dit tøj på og forsvind herfra. 370 00:47:09,489 --> 00:47:12,419 Vær forsigtig med hende, forsigtig. 371 00:47:22,294 --> 00:47:23,931 Åh gud. 372 00:47:24,129 --> 00:47:26,679 Du skal aldrig komme her igen! 373 00:47:29,801 --> 00:47:32,020 Det er for hende. 374 00:47:34,556 --> 00:47:37,060 Og det er for at holde mund. 375 00:47:37,267 --> 00:47:42,072 Gudfader i himlen! Du skulle selv have et lag tæsk! 376 00:47:43,398 --> 00:47:46,661 Tai-Pans tid er snart forbi. 377 00:47:46,860 --> 00:47:50,870 Og når den er det kommer jeg og leder efter dig. 378 00:48:03,418 --> 00:48:06,467 Jeg forstår ikke, hvorfor du bekymrer dig om dem. 379 00:48:06,630 --> 00:48:09,264 Du samler dem jo bare op fra gaden. 380 00:48:12,302 --> 00:48:14,307 Jeg vender tilbage. 381 00:48:31,655 --> 00:48:33,375 Jin Qua 382 00:48:39,496 --> 00:48:41,299 Værsgo. Spis. 383 00:48:49,715 --> 00:48:55,148 Man har fortalt mig, den kejserlige kommissær Lin er blevet forvist. 384 00:48:55,345 --> 00:48:57,397 Åh ja. 385 00:48:57,556 --> 00:49:01,779 Han fik skylden for, at vi mistede Hong Kong til briterne. 386 00:49:20,203 --> 00:49:24,130 40 Iakh-dollar. Alle i sølv. 387 00:49:24,332 --> 00:49:26,883 40 Iakh? 388 00:49:27,085 --> 00:49:30,514 Så ville jeg ikke længere have Brock på nakken. 389 00:49:30,756 --> 00:49:35,228 - Hvis nogen vidste, de var her - Jeg har lånt dem. 390 00:49:40,349 --> 00:49:46,612 Hvis Tai-Pan vil låne dem af mig, tror jeg, Tai-Pan vil betale for det. 391 00:49:46,813 --> 00:49:49,827 Hvordan vil Tai-Pan betale? 392 00:49:49,983 --> 00:49:55,666 Noble House køber kun hos Jin Qua og Jin Quas sønner 393 00:49:56,948 --> 00:49:59,369 i de næste ti år. 394 00:49:59,534 --> 00:50:04,125 - Hvis Jin Qua sælger til markedspris. - Plus ti procent. 395 00:50:06,041 --> 00:50:08,011 Fem. 396 00:50:10,212 --> 00:50:11,932 Otte . 397 00:50:12,923 --> 00:50:14,679 Fem. 398 00:50:17,260 --> 00:50:19,147 Syv. 399 00:50:20,389 --> 00:50:22,524 Fem. 400 00:50:24,226 --> 00:50:26,278 Syv. 401 00:50:29,231 --> 00:50:30,903 I orden. 402 00:50:32,025 --> 00:50:36,747 De sælger Jin Qua land for fem lakh-dollar i Hong Kong. 403 00:50:37,989 --> 00:50:40,160 Hong Kong-planen er klog. 404 00:50:40,367 --> 00:50:42,419 De sælger til Jin Qua - 405 00:50:42,577 --> 00:50:47,252 - i Deres uægte søns navn, Gordon Chen. 406 00:50:50,627 --> 00:50:52,881 Hvis det er Deres ønske. 407 00:50:54,715 --> 00:51:00,896 Nuvel, efter midnat sender jeg sølv til Deres pakhus. 408 00:51:02,264 --> 00:51:05,811 Og så står De i gæld til mig. 409 00:51:06,059 --> 00:51:10,947 De kan bruge min /arc/7a ned ad floden til Hong Kong. 410 00:51:11,148 --> 00:51:13,995 Det er Dem, der løber risikoen. 411 00:51:17,195 --> 00:51:20,292 Jeg vil sende mine sikreste mænd 412 00:51:22,034 --> 00:51:26,091 men 40 sølv-Iakh 413 00:51:26,329 --> 00:51:30,043 ville gøre mange, mange kinesiske familier rige - 414 00:51:30,208 --> 00:51:32,260 - i flere generationer. 415 00:51:33,462 --> 00:51:37,638 Og De er bare en barbar. 416 00:51:41,178 --> 00:51:46,101 Nå Nu vil jeg lade Dem nyde måltidet. 417 00:51:47,517 --> 00:51:49,190 Dzaijien. 418 00:51:52,105 --> 00:51:55,035 - Dzaijien. - Dzaijien. 419 00:52:20,050 --> 00:52:22,636 Hvad er du for Jin Qua, Gordon? 420 00:52:22,886 --> 00:52:27,607 Hvad Tai-Pan er for briterne, er Jin Qua for kineserne. 421 00:52:27,849 --> 00:52:32,358 Jeg er stolt af at være britisk, men også af at være kinesisk. 422 00:52:38,527 --> 00:52:42,039 Jeg er stolt af dig! Overbring Jin Qua min tak. 423 00:52:42,280 --> 00:52:46,540 Sig, nyheden glædede mig så meget, jeg ikke kunne nyde maden. 424 00:52:46,702 --> 00:52:49,003 En anden gang. 425 00:53:00,465 --> 00:53:01,853 Spis. 426 00:53:02,009 --> 00:53:05,355 De gør dig meget potent. 427 00:53:07,639 --> 00:53:12,444 Det er fantastisk sandt. Rejer er meget vigtige for figuren. 428 00:53:14,730 --> 00:53:16,900 Det kan meget vel være. 429 00:53:17,065 --> 00:53:19,402 Men behøver man spise hovederne? 430 00:53:20,736 --> 00:53:24,034 Ved du da ikke, hovedet er det allerbedste? 431 00:53:28,201 --> 00:53:30,456 Det har du rigtig godt af. 432 00:53:39,755 --> 00:53:42,009 Jeg tror 433 00:53:42,174 --> 00:53:46,054 de begynder at virke. 434 00:53:51,224 --> 00:53:56,029 Åh gud, jeg har allerede givet dig for mange. 435 00:53:56,897 --> 00:53:58,984 Flere. 436 00:53:59,191 --> 00:54:01,243 Kun én til. 437 00:54:06,531 --> 00:54:11,170 Jeg vil have, du fantastisk god. 438 00:54:25,967 --> 00:54:31,354 Den luns hundekød, Brock, vil knuse dig med mange penge, du skylder ham? 439 00:54:31,598 --> 00:54:34,777 Hvem har fortalt dig det? 440 00:54:34,976 --> 00:54:39,532 Det er forfærdeligt enkelt at løse problem. 441 00:54:39,773 --> 00:54:42,988 Ikke sælge May-may. Dræb Brock. 442 00:54:43,235 --> 00:54:44,955 Det er tid nu. 443 00:54:45,112 --> 00:54:49,074 Det er én udvej. Jeg har overvejet det. 444 00:54:49,324 --> 00:54:51,792 Du skal nok finde en udvej. 445 00:54:53,995 --> 00:54:56,713 - Skal jeg det? - Ja. 446 00:54:56,915 --> 00:55:01,257 Efter i nat vil du bestemt huske, - 447 00:55:01,420 --> 00:55:05,050 - at du ikke vil miste May-may. 448 00:55:11,513 --> 00:55:13,981 Jeg har betalt for dig 449 00:55:14,224 --> 00:55:16,110 altfor meget. 450 00:55:18,061 --> 00:55:20,565 Du ikke den eneste mand i Kina! 451 00:55:20,731 --> 00:55:24,657 Da jeg var jomfru, kunne Jin Qua have solgt mig let til prins, - 452 00:55:24,860 --> 00:55:27,659 - ja, selv til kejseren for tusinde tael! 453 00:55:27,863 --> 00:55:31,825 Jeg var Jin Quas gave til dig for Kina-handelen. 454 00:55:40,751 --> 00:55:46,184 Jeg ved du ikke dum. 455 00:55:48,091 --> 00:55:50,262 Du vil slå Brock 456 00:55:54,389 --> 00:55:59,064 fordi jeg giver dig for stor nydelse. 457 00:56:06,610 --> 00:56:10,406 Kom til mig, Tai-Pan. 458 00:57:13,010 --> 00:57:15,774 Nej. ieg nyder det. 459 00:57:15,971 --> 00:57:18,355 Og det er min pligt. 460 00:57:27,691 --> 00:57:32,033 Jeres skik er, at manden kun har én kone, ja? 461 00:57:32,237 --> 00:57:34,705 Ja. 462 00:57:34,948 --> 00:57:40,417 Kinesisk skik er mere god. Mange koner. 463 00:57:46,668 --> 00:57:50,346 Hvornår må du gifte dig? Hvad er jeres skik? 464 00:57:50,505 --> 00:57:53,270 Jeg tror ikke, jeg vil giftes igen. 465 00:57:53,467 --> 00:57:57,559 Du skulle gifte dig. Med engelsk eller skotsk dame. 466 00:57:58,930 --> 00:58:01,695 Men først skulle du gifte dig med mig,- 467 00:58:01,933 --> 00:58:05,196 - så jeg bliver din førstehustru. 468 00:58:05,395 --> 00:58:08,278 Ja, måske skulle jeg det. 469 00:58:08,482 --> 00:58:11,696 Ja, måske skulle du det. 470 00:58:23,080 --> 00:58:24,800 Så, min tøs. 471 00:58:24,956 --> 00:58:27,211 Tiden er inde. 472 00:58:35,926 --> 00:58:40,398 Beskidt møg ødelægge mit perfekte ydre. Giv mig 50 til ny tøj. 473 00:58:40,639 --> 00:58:43,023 Kom nu. 474 00:58:46,687 --> 00:58:50,697 - Jeg ikke vente to tøsebørn. - Hvad hedder du? 475 00:58:50,941 --> 00:58:52,862 - Wung! - Tøsebørn mine. 476 00:58:54,111 --> 00:58:56,495 Kast los, Wung. 477 00:59:03,328 --> 00:59:07,290 Vi angriber ham, når han kommer tilbage på dækket. Vær klar! 478 00:59:43,968 --> 00:59:46,388 Tai-Pan! 479 01:00:08,993 --> 01:00:11,579 Nu er det din tur, knægt. 480 01:00:18,169 --> 01:00:19,723 Kom her. 481 01:00:34,143 --> 01:00:37,276 Hvad står der? Culum holder jordauktion? 482 01:00:37,480 --> 01:00:42,570 Netop. Kaptajn Glessing gør det til din ære og håber,- 483 01:00:42,819 --> 01:00:46,247 - du ikke vil sætte ham i forlegenhed ved at byde. 484 01:00:46,489 --> 01:00:51,164 Hvad hans motiver så end er, troede jeg ikke, han var en så modig mand. 485 01:00:54,414 --> 01:00:57,676 I guder Hvor længe har det stået på? 486 01:00:57,834 --> 01:01:01,132 Unge mænd vælger selv deres venner. 487 01:01:01,337 --> 01:01:05,394 - Det er hårdt at se på som forælder. - Det må du vide. 488 01:01:05,591 --> 01:01:08,724 Jeg har måske ikke opført mig som en forælder. 489 01:01:08,886 --> 01:01:11,105 Men jeg har lidt som en forælder. 490 01:01:11,264 --> 01:01:13,399 Det tror jeg gerne. 491 01:01:14,183 --> 01:01:17,316 Vil du være så venlig at udsprede rygtet om, - 492 01:01:17,478 --> 01:01:22,782 - at jeg holder teselskab i eftermiddag og inviterer mr. Brock? 493 01:01:22,942 --> 01:01:24,496 Med glæde. 494 01:01:24,694 --> 01:01:28,241 For resten da en vis dame sad model for mig,- 495 01:01:28,448 --> 01:01:31,413 - fandt jeg ud af, hun er forlibt i dig. 496 01:01:31,576 --> 01:01:34,079 Så afgjort elskovssyg. 497 01:01:34,329 --> 01:01:38,255 Nu du er blevet enkemand, finder de dig ganske charmerende. 498 01:01:38,458 --> 01:01:40,926 Selv om du er bankerot. 499 01:02:15,161 --> 01:02:19,503 Moder, dette er Culum Struan, der skulle have arvet Noble House. 500 01:02:19,749 --> 01:02:24,091 En fornøjelse. Jeg tænker aldrig på mig selv som arving. 501 01:02:24,295 --> 01:02:26,846 Men det var jo sandt, min dreng. 502 01:02:27,048 --> 01:02:30,642 Hvis der er noget tilbage, efter din fader har betalt gælden, - 503 01:02:30,885 --> 01:02:32,937 - går det i arv til dig. 504 01:02:33,137 --> 01:02:35,902 Jeg hører, du er en gudfrygtig dreng. 505 01:02:36,057 --> 01:02:41,491 Skønt jeg ikke er din faders ven, er jeg glad for at møde dig. 506 01:02:41,688 --> 01:02:44,072 Drengen skal høre sandheden. 507 01:02:45,191 --> 01:02:47,742 Om end han så har noget imod mig,- 508 01:02:47,944 --> 01:02:51,456 - forventer jeg, auktionen vil gå retfærdigt til. 509 01:02:51,698 --> 01:02:55,541 - Det forsikrer jeg Dem om. - Og dette er min søster Tess. 510 01:02:55,702 --> 01:02:57,374 Culum Struan. 511 01:02:57,537 --> 01:03:01,298 - Det er en ære, miss. - Goddag, mr. Struan. 512 01:03:01,541 --> 01:03:06,215 Tai-Pan bad min fader medbringe sigtvekslerne, han har på Noble House. 513 01:03:06,462 --> 01:03:09,096 Har han besluttet sig for ikke at byde? 514 01:03:09,257 --> 01:03:13,480 Det ved jeg ikke. Jeg ved, han meget gerne vil have bakken. 515 01:03:13,678 --> 01:03:16,228 Men jeg håber ikke, han byder på den. 516 01:03:33,865 --> 01:03:38,005 - Maler Quance et portræt af dig? - Nej. 517 01:03:50,882 --> 01:03:53,385 Nå, Dirk. Champagne? 518 01:03:55,094 --> 01:04:00,018 Du har nu altid haft stil. Selv i nederlagets time. 519 01:04:01,559 --> 01:04:05,616 Det er mig en ære at se jer her. Mrs. Brock. 520 01:04:05,772 --> 01:04:08,489 Tess. 521 01:04:08,691 --> 01:04:11,028 Også dig, Gorth. 522 01:04:11,194 --> 01:04:16,082 Nuvel, Tyler. Vil du lade mig se de sigtveksler, - 523 01:04:16,282 --> 01:04:18,537 - du siger, du har på Noble House? 524 01:04:18,701 --> 01:04:23,458 Det er ikke noget, jeg siger. Her skal du se dem med dine egne øjne. 525 01:04:24,582 --> 01:04:26,883 Se dem efter i hovedbogen. 526 01:04:27,085 --> 01:04:31,593 1.200.000, mr. Vargas. Vær sikker på, De lægger dem rigtigt sammen. 527 01:04:31,839 --> 01:04:34,390 Rejerne er virkelig delikate, Dirk. 528 01:04:34,550 --> 01:04:37,054 Kokken kan få en plads hos de nye ejere. 529 01:04:37,261 --> 01:04:39,563 Det skal jeg meddele ham. 530 01:04:39,806 --> 01:04:44,314 Hvis du kan få en hånd fri, skal du underskrive denne kvittering. 531 01:04:46,562 --> 01:04:50,442 - Kvittering for hvad? - Det stemmer, mr. Struan. 532 01:04:51,734 --> 01:04:54,783 Jeg har besluttet at betale kontant. 533 01:04:54,988 --> 01:04:57,705 Jeg formoder, det er antageligt. 534 01:05:00,493 --> 01:05:03,376 Nu skal du ikke prøve at narre mig. 535 01:05:03,579 --> 01:05:07,091 Kaptajn Orlov, vil De være så venlig? 536 01:05:07,292 --> 01:05:09,462 Hiv klædet af, drenge. 537 01:05:14,716 --> 01:05:16,851 For guds skyld! For pokker da! 538 01:05:27,729 --> 01:05:29,485 Det er blevet vejet. 539 01:05:29,689 --> 01:05:33,569 Men der er en vægt, hvis du ønsker at veje efter selv. 540 01:05:43,620 --> 01:05:46,384 Må du rådne op i helvede, Struan! 541 01:05:48,958 --> 01:05:53,099 Gorth! Få dine bøller i land i en ruf. 542 01:05:53,254 --> 01:05:57,929 Bevæbnede! Hver en hedensk pirat vil være på nakken af os! 543 01:05:58,092 --> 01:06:03,016 Jeg beder Deres mænd bevogte sølvet, til jeg får det sikkert om bord. 544 01:06:03,264 --> 01:06:06,562 Javel, mr. Brock. Med glæde, sir. 545 01:06:08,019 --> 01:06:10,273 Køb dig en Iigkiste. 546 01:06:32,669 --> 01:06:34,590 Lad mig sige dig én ting. 547 01:06:34,796 --> 01:06:36,931 Sørg for en retfærdig auktion, - 548 01:06:37,173 --> 01:06:41,183 - eller hverken din fader eller nogen anden kan redde dig. 549 01:06:41,427 --> 01:06:43,764 Jeg vil have den bakke. 550 01:06:43,972 --> 01:06:49,061 Hvis han forsøger at overbyde mig, driver jeg ham ud i konkurs igen. 551 01:06:49,268 --> 01:06:52,448 Brock og Søn vil tage titlen som Tai-Pan. 552 01:07:12,417 --> 01:07:14,920 Og auktionens sidste nummer 553 01:07:16,045 --> 01:07:18,050 112 B. 554 01:07:20,258 --> 01:07:22,642 Hvem byder 100 pund? 555 01:07:22,802 --> 01:07:25,934 Hvad mener du med sidste nummer? Hvad med bakken? 556 01:07:26,139 --> 01:07:27,895 Ja, bakken! 557 01:07:28,141 --> 01:07:30,905 Bakken er allerede blevet købt. 558 01:07:33,354 --> 01:07:36,700 - Købt af hvem? - Af mig. Til kirken. 559 01:07:38,818 --> 01:07:41,867 Kaptajn Glessing sagde god for skødet. 560 01:07:42,071 --> 01:07:45,868 En kirke vil blive opført på bakken. Den vil tilhøre alle. 561 01:07:46,075 --> 01:07:48,294 Den jord var til Noble House. 562 01:07:48,494 --> 01:07:53,050 - Bakken tilhører Guds hus. - Vover du at modsige mig i denne sag? 563 01:08:02,300 --> 01:08:03,771 Klap i, Brock! 564 01:08:03,968 --> 01:08:07,065 Sig til Culum, jeg vil tale med ham på hans bakke. 565 01:08:07,263 --> 01:08:09,897 - Under fire øjne. - Tai-Pan, drengen 566 01:08:10,099 --> 01:08:11,986 I morgen tidlig. 567 01:08:12,226 --> 01:08:14,730 Dine dage er talte, min dreng. 568 01:08:16,147 --> 01:08:19,694 Du forstår at skabe dig fjender til alle sider. 569 01:08:46,886 --> 01:08:49,187 Usædvanlig flot udsigt, ikke? 570 01:08:49,389 --> 01:08:53,150 - Hvis kirken ikke er på bakken - Jeg ved alt om kirken. 571 01:08:53,351 --> 01:08:56,448 Jeg er ikke bange for dig. Slå mig bare ihjel. 572 01:08:56,646 --> 01:09:01,367 - Tror du, jeg ville slå dig ihjel? - Da jeg kom, var du som Gud for mig. 573 01:09:01,567 --> 01:09:06,621 Nu tror jeg, du er Djævelen. Jeg ved, du er morder og det, der er værre. 574 01:09:08,324 --> 01:09:10,045 Kom her. 575 01:09:28,219 --> 01:09:31,233 - Sæt dig ned. - Jeg står fint her. 576 01:09:33,099 --> 01:09:36,481 Der ligger et forunderligt land over det hav. 577 01:09:36,686 --> 01:09:41,242 En fremmed, stille verden. Sømil efter sømil, hvor ingen har sejlet. 578 01:09:41,482 --> 01:09:43,488 Og millioner af mennesker. 579 01:09:43,693 --> 01:09:46,825 - De hader os. - Ja, nogle gør. 580 01:09:47,030 --> 01:09:51,336 Jeg føler, det er min skæbne at føre dem til os og os til dem. 581 01:09:55,622 --> 01:09:57,543 Angående kirken 582 01:09:59,917 --> 01:10:03,595 Jeg vil have, du forstår, at jeg ikke trodsede dig. 583 01:10:05,173 --> 01:10:07,392 Det var den eneste udvej. 584 01:10:07,592 --> 01:10:11,056 Med alt det sølv ville Brock have slagtet os. 585 01:10:11,262 --> 01:10:15,485 Jeg kunne ikke have forhindret det. Bakken var en æressag. 586 01:10:15,725 --> 01:10:19,782 - Blev du ikke vred over det? - Jo, først blev jeg vred. 587 01:10:20,021 --> 01:10:24,031 Men så indså jeg, det reddede mig og gjorde, du ikke tabte ansigt. 588 01:10:24,233 --> 01:10:29,122 - Men du tabte ansigt. - Ja men jeg har så rigeligt. 589 01:10:35,870 --> 01:10:38,089 Hvorfor skulle jeg være Djævelen? 590 01:10:38,247 --> 01:10:41,759 Du handler med opium. Du har været smugler i årevis. 591 01:10:41,918 --> 01:10:43,674 Hvad troede du, jeg gjorde? 592 01:10:43,878 --> 01:10:47,840 Jeg troede, du handlede med engelske varer for kinesisk te! 593 01:10:48,007 --> 01:10:51,056 Kejseren tillader os ikke at sælge engelske varer. 594 01:10:51,260 --> 01:10:53,597 Han kræver sølv for sin te. 595 01:10:53,846 --> 01:10:57,643 Hvis vi betalte i sølv, ville England gå bankerot på et år. 596 01:10:57,809 --> 01:11:01,023 Så vi sælger opium til kineserne for deres sølv - 597 01:11:01,270 --> 01:11:04,699 - og giver dem det igen for te. Sådan handler man i Kina. 598 01:11:04,941 --> 01:11:08,702 - Opium for te? - Jeg har ikke opfundet opiumshandlen. 599 01:11:08,861 --> 01:11:13,084 Du har heller ikke opfundet utroskab, men det er forkert. 600 01:11:13,241 --> 01:11:15,246 Culum, du forstår det ikke. 601 01:11:15,451 --> 01:11:18,584 - Hvor gammel er Gordon? - 19 eller 20. 602 01:11:18,746 --> 01:11:22,709 Han er på min alder. Og han er også din søn. 603 01:11:22,917 --> 01:11:27,058 Og du solgte hans moder til Chen Sheng og købte en ny elskerinde! 604 01:11:27,255 --> 01:11:31,395 Jeg solgte hende ikke! Jeg gav hende væk med en medgift. 605 01:11:31,551 --> 01:11:35,727 Hun blev Chens tredje hustru. Og hun blev respekteret. 606 01:11:35,888 --> 01:11:38,439 Så købte du en ny, yngre kvinde. 607 01:11:38,683 --> 01:11:42,396 Jeg har ikke boet på Throgmorton Street. Sådan lever man her. 608 01:11:42,603 --> 01:11:45,950 - Mr. Brock har kun en kone. - Brocks kone er her! 609 01:11:48,610 --> 01:11:51,706 Din moder tilbragte et år i Macao - 610 01:11:51,863 --> 01:11:55,327 - og drog så hjem for aldrig at vende tilbage. 611 01:11:58,244 --> 01:12:01,756 Jeg vil have, du overtager forretningen. 612 01:12:01,998 --> 01:12:05,960 Jeg må tage til London for at standse Brocks manøvrer. 613 01:12:08,838 --> 01:12:11,970 Og jeg vil være din ven. 614 01:12:12,133 --> 01:12:16,890 Du er min fader. Det kan jeg ikke ændre. 615 01:12:20,558 --> 01:12:23,275 Men jeg vælger selv mine venner. 616 01:12:52,898 --> 01:12:55,995 - Tillman? - Undskyld, jeg kommer uanmeldt. 617 01:12:56,193 --> 01:12:58,779 - Shevaun insisterede. - Shevaun? 618 01:12:59,029 --> 01:13:03,502 Det er amerikansk skik at overbringe gode ønsker for et nyt hus. 619 01:13:03,659 --> 01:13:05,581 I er begge yderst velkomne. 620 01:13:05,828 --> 01:13:09,624 Vi kan ikke blive. Men vi har gaver med til huset. 621 01:13:09,790 --> 01:13:11,593 For at bringe lykke. 622 01:13:11,792 --> 01:13:15,304 Brød bagt med mine egne hænder. 623 01:13:15,462 --> 01:13:18,262 - Deres egne hænder? - Ja. 624 01:13:18,424 --> 01:13:20,429 Noget salt. 625 01:13:21,802 --> 01:13:23,356 Vin. 626 01:13:23,596 --> 01:13:28,317 Og noget, jeg fandt på markedet i Macao. 627 01:13:28,559 --> 01:13:32,106 Det kommer helt uventet. Jeg er yderst taknemlig. 628 01:13:32,354 --> 01:13:36,365 Nu hvor vi har udført vor pligt, vil vi gå. 629 01:13:36,609 --> 01:13:38,863 I må blive til et glas sherry. 630 01:13:39,111 --> 01:13:44,035 Nej, onkel har ret. Vi har trængt os nok på allerede. 631 01:13:47,870 --> 01:13:51,049 Jeg glæder mig til at se Dem til ballet. 632 01:13:51,290 --> 01:13:55,347 Jeg hører, mænd har sat penge på, hvem der vinder Deres præmie. 633 01:13:55,586 --> 01:13:59,382 Ja, det har jeg hørt. Kunne jeg tillade mig at gøre det samme, - 634 01:13:59,548 --> 01:14:04,104 - kan jeg forsikre Dem om, hvem jeg satte mine penge på. 635 01:14:21,237 --> 01:14:23,787 . Te! 636 01:14:36,377 --> 01:14:40,600 Den maddiketrusse vil have dig til at ægteskab med hende! 637 01:14:40,756 --> 01:14:44,517 Det hedder "at gifte sig med". Og hvor ved du det fra? 638 01:14:44,760 --> 01:14:49,351 Hvorfor jeg lege frue i hus og rådne op her time efter time? 639 01:14:49,557 --> 01:14:52,356 Se, men ikke blive set? 640 01:15:03,445 --> 01:15:05,201 Kysse hånden? 641 01:15:05,364 --> 01:15:07,998 Hvorfor du ikke kysse min hånd? 642 01:15:09,326 --> 01:15:12,044 Hvorfor du glo på hende med koøjne? 643 01:15:14,582 --> 01:15:16,172 Mænner 644 01:15:16,333 --> 01:15:19,347 - "Mænd". Ikke "mænner". - Mænd! 645 01:15:21,463 --> 01:15:27,395 "Jeg har hørt, mænd har sat penge på, hvem der vinder Deres præmie." 646 01:15:27,595 --> 01:15:31,058 Du står bare der, æde hendes bryster med øjnene. 647 01:15:31,265 --> 01:15:34,113 Hvorfor ikke mine bryster du glo på? 648 01:15:34,310 --> 01:15:37,773 May_may, det gør jeg. Det gør jeg. MaY-maY- 649 01:15:37,980 --> 01:15:40,744 Herre, hvor vil De have det her? 650 01:15:47,031 --> 01:15:50,044 Så, min tøs! To er fint, men tre er luksus! 651 01:15:50,242 --> 01:15:53,873 May-may, det koster en formue. Det er fra England! 652 01:16:15,643 --> 01:16:17,648 Jeg må sige, du ser smuk ud. 653 01:16:34,286 --> 01:16:37,465 Franskmænd, tyskere, russere, amerikanere! 654 01:16:37,665 --> 01:16:40,251 Nu kan de få lov til at handle her. 655 01:16:40,459 --> 01:16:42,879 Det er en strålende aften, Mary Sinclair! 656 01:16:43,045 --> 01:16:46,177 Alle troede, De var gal. Selv jeg var i tvivl. 657 01:16:46,423 --> 01:16:50,516 Det skulle ske. Jeg kunne mærke, det var min skæbne. 658 01:16:50,761 --> 01:16:53,015 Det har måske sin pris. 659 01:16:55,349 --> 01:16:58,232 Herude, tusinde mil hjemmefra,- 660 01:16:58,394 --> 01:17:01,941 - kan der ske mere mellem en dreng og en pige ved ét bal - 661 01:17:02,147 --> 01:17:04,153 - end på et helt år. 662 01:17:04,358 --> 01:17:07,407 Hvor ved du det fra? Dette er dit hjem. 663 01:17:08,779 --> 01:17:10,998 Måske. 664 01:17:12,741 --> 01:17:18,294 Når flåden vender tilbage til Indien, bliver Glessing som havnekommandør. 665 01:17:18,497 --> 01:17:22,128 - Han har bedt om min hånd. - Virkelig? 666 01:17:22,293 --> 01:17:26,350 Det skyldes måske blot ballet, men jeg er stærkt fristet. 667 01:17:26,505 --> 01:17:29,887 - Han er en prægtig mand. - Ja. 668 01:17:31,427 --> 01:17:36,148 Men tror De, den Mary, De kender, vil blive ham en god hustru? 669 01:17:36,348 --> 01:17:38,519 Hvis du gifter dig med ham,- 670 01:17:38,726 --> 01:17:42,439 - bliver han en velsignet mand uanset din fortid. 671 01:17:49,904 --> 01:17:51,825 Det er min yndlingsdans. 672 01:17:57,828 --> 01:18:02,337 Hun giver os ikke meget valg, når konkurrencen skal afgøres. 673 01:18:02,583 --> 01:18:07,507 Manuel, du er som alle de andre. Du er hypnotiseret af hendes barm. 674 01:18:08,839 --> 01:18:13,099 I sandhed, den er yppig. Men præmien går til den bedst klædte. 675 01:18:13,260 --> 01:18:15,728 Ikke den mest afklædte. 676 01:18:46,293 --> 01:18:49,508 - Jeg tror, der er bryllup i luften. - Du er gal. 677 01:18:49,755 --> 01:18:53,682 Jeg har opmuntret dem så meget, jeg kunne. 678 01:18:55,761 --> 01:18:58,015 De behøver ikke gifte sig. 679 01:18:58,222 --> 01:18:59,812 Bare forlove sig. 680 01:18:59,974 --> 01:19:04,897 De skal da gifte sig! Hun elsker ham. Det ved jeg. 681 01:19:05,145 --> 01:19:07,364 Og han elsker hende. 682 01:19:07,606 --> 01:19:11,699 Det er nok til at overvinde, hvad hun end har gjort. 683 01:19:12,945 --> 01:19:16,042 Tai-Pan vil tilbage til England. 684 01:19:16,282 --> 01:19:21,003 Og hvis han får økonomiske problemer, bliver han nødt til det. 685 01:19:22,079 --> 01:19:25,045 Han vil lade Culum passe forretningen. 686 01:19:25,249 --> 01:19:30,848 Før han ved af det, vil det være Brock, Struan og Sønner. 687 01:19:32,882 --> 01:19:35,017 Hvordan er I blevet gode venner? 688 01:19:35,259 --> 01:19:38,522 Jeg sagde til ham, at nok er vore fædre fjender, - 689 01:19:38,679 --> 01:19:42,820 - men det ville være ukristeligt af os at hade hinanden. 690 01:19:43,017 --> 01:19:46,279 Vi skulle ikke være fjender, men venner. 691 01:19:46,478 --> 01:19:50,654 - Culum er en vældig religiøs dreng. - Det gør han ret i at være. 692 01:19:50,858 --> 01:19:55,532 Struan har altid haft det mest fantastiske jass. 693 01:19:59,033 --> 01:20:02,247 Men i sidste ende gav Gud mig dig, Gorth 694 01:20:03,287 --> 01:20:05,458 og ham gav han kun Culum. 695 01:20:07,458 --> 01:20:09,545 Du er mit jass. 696 01:20:21,639 --> 01:20:24,522 May-may, det er et meget dårligt tidspunkt. 697 01:20:24,683 --> 01:20:27,732 Førstehustru sige, De sidde, værsgo. 698 01:20:41,242 --> 01:20:43,626 Vorherre til hest! 699 01:20:44,870 --> 01:20:48,667 Jeg mener den er vældig pæn. 700 01:20:59,301 --> 01:21:01,188 Luk nu op, May-may! 701 01:21:06,559 --> 01:21:09,027 Tilgiv mig, herre, tilgiv mig! 702 01:21:10,563 --> 01:21:13,659 May-may, jeg blev bare så overrasket. 703 01:21:16,986 --> 01:21:19,916 Hold så op! Hold så op! 704 01:21:21,532 --> 01:21:23,204 Hold op. 705 01:21:25,452 --> 01:21:28,418 Vent, jeg gøre godt. 706 01:21:30,916 --> 01:21:33,171 - Jeg gøre godt. - Godt. 707 01:21:39,508 --> 01:21:41,976 May-may, læg så den kniv! 708 01:21:56,025 --> 01:21:59,287 Troede du, du skulle med til ballet? 709 01:21:59,486 --> 01:22:01,622 Nej- 710 01:22:01,822 --> 01:22:04,752 Det var kun, for at du skulle se mig. 711 01:22:09,163 --> 01:22:12,342 Lad nu være, min tøs. Det er i orden. 712 01:22:12,583 --> 01:22:14,920 Det kom bare bag på mig. 713 01:22:16,378 --> 01:22:18,633 Vær så venlig, De gå, herre. 714 01:22:21,383 --> 01:22:24,480 Alt godt nu. Lige meget. 715 01:22:24,720 --> 01:22:28,018 Ah Gip kan. Ingen bekymring. 716 01:22:30,059 --> 01:22:32,064 Pas godt på hende. 717 01:22:32,269 --> 01:22:36,611 - Jeg sender Ah Sam op for at hjælpe. - Ja, herre. 718 01:22:58,879 --> 01:23:00,967 Hun bliver en fortrinlig hustru. 719 01:23:01,173 --> 01:23:05,053 I England kunne hun gøre meget for en mand, rent socialt. 720 01:23:05,302 --> 01:23:09,182 Ja. Dyr, men “Wig- 721 01:23:10,516 --> 01:23:13,648 Kaptajn Glessing virker ganske forlibt i Mary. 722 01:23:13,894 --> 01:23:16,991 Hvis De bragte Shevaun på bane, - 723 01:23:17,189 --> 01:23:20,783 - ville han nok indse, noget gik hans næse forbi. 724 01:23:20,943 --> 01:23:23,660 Jeg ved alt om Glessing og Mary. 725 01:23:23,862 --> 01:23:28,252 Jeg ville ikke bryde mig om at høre, at en, jeg kendte 726 01:23:28,450 --> 01:23:33,456 endda kendte godt, ville blande sig i deres beslutning. 727 01:23:37,459 --> 01:23:40,841 Min gode Tai-Pan, det er tid til at bedømme damerne. 728 01:23:41,046 --> 01:23:43,301 Udmærket, Aristotle. 729 01:23:43,507 --> 01:23:47,101 Du var ellers festens midtpunkt. Hvad er der?! 730 01:23:47,303 --> 01:23:50,897 Det er May-may. Hun har tabt ansigt over for mig. 731 01:23:51,056 --> 01:23:54,734 Det er kinesernes forbandelse. Du må slå hende. 732 01:23:54,935 --> 01:23:58,399 - Du må spille manden. - Mr. Quance! 733 01:24:00,691 --> 01:24:03,277 Splitte mine bramsejl! 734 01:24:03,485 --> 01:24:06,949 Det er jo selveste min velsignede hustru! 735 01:24:09,283 --> 01:24:13,625 Mr. Quance, du skulle være vendt tilbage til England for tre år siden! 736 01:24:13,787 --> 01:24:19,138 Kun med Sankt Patricks hjælp fandt jeg frem til denne Iastens hule. 737 01:24:19,293 --> 01:24:23,136 Tag nu min hånd. Det er tid til, du siger godaften 738 01:24:23,380 --> 01:24:25,551 og vi tager af sted. 739 01:24:25,799 --> 01:24:29,679 Mrs. Quance Aristotle må først udføre sin opgave. 740 01:24:29,929 --> 01:24:34,401 Vi er på vej nu. Sig godaften, Iillemand. 741 01:24:34,600 --> 01:24:38,693 Godaften, Tai-Pan. Husk nu: Slå hende! 742 01:24:43,484 --> 01:24:45,405 Nu står vi uden en dommer. 743 01:24:45,611 --> 01:24:49,324 Tai-Pan, som en fremmed, der for første gang er i Hong Kong, - 744 01:24:49,531 --> 01:24:51,702 - må jeg få æren? 745 01:24:51,867 --> 01:24:55,414 Zarens flåde kommer os til undsætning! 746 01:24:59,708 --> 01:25:01,511 Mine damer og herrer. 747 01:25:01,669 --> 01:25:05,631 Som I sikkert ved, er der en konkurrence her i aften. 748 01:25:06,966 --> 01:25:10,809 Jeg er bange for, den udødelige Quance er optaget andetsteds. 749 01:25:11,011 --> 01:25:14,226 Men Hans Højhed, ærkehertug Zergejev, - 750 01:25:14,431 --> 01:25:19,485 - har meldt sig og afgør, hvem der vinder de tusinde pund. 751 01:25:43,294 --> 01:25:46,390 Jeg vil mene, at denne præmie tilhører 752 01:25:46,589 --> 01:25:48,724 Dem, miss Brock. 753 01:26:00,644 --> 01:26:02,317 Meget fint. 754 01:26:20,206 --> 01:26:24,002 Denne slave bønfalder sin herre om at sælge hende. 755 01:26:25,252 --> 01:26:27,720 Du er ikke en slave. 756 01:26:27,963 --> 01:26:30,265 Og du bliver ikke solgt. 757 01:26:30,466 --> 01:26:34,476 Vær venlig at sælge. Til hvem som helst, til bordel. 758 01:26:34,720 --> 01:26:38,184 - Til en anden slave. - Du er ikke til salg! 759 01:26:40,643 --> 01:26:44,024 Denne slave har intet ansigt for sin herre og ejer. 760 01:26:44,188 --> 01:26:45,944 Hun kan ikke leve her. 761 01:26:47,608 --> 01:26:49,115 Rejs dig. 762 01:26:57,493 --> 01:26:59,664 Du har ikke krænket mig. 763 01:27:00,788 --> 01:27:02,875 Du overraskede mig. 764 01:27:04,959 --> 01:27:07,842 Europæiske rober klæder dig ikke. 765 01:27:12,424 --> 01:27:14,809 Jeg vil ikke sælge dig. 766 01:27:14,969 --> 01:27:19,975 Men hvis du ikke har lyst til at blive, står det dig frit for at gå. 767 01:27:20,224 --> 01:27:21,695 Vær venlig at sælge. 768 01:27:21,934 --> 01:27:24,782 Før ejer sælger, kan slave ikke gå. 769 01:27:33,404 --> 01:27:35,290 Gudfader 770 01:27:36,574 --> 01:27:38,994 du er en elendig slave. 771 01:27:40,327 --> 01:27:43,709 Jeg får lyst til at sælge dig i Iuderdistriktet. 772 01:27:43,914 --> 01:27:47,462 Men hvem ville købe en beskidt tøjte som dig? 773 01:27:47,668 --> 01:27:50,254 Jeg betalte meget sølv for dig. 774 01:27:50,462 --> 01:27:52,966 Og ved gud, hvor blev jeg snydt. 775 01:27:54,425 --> 01:27:57,723 Er jeg ikke god mod dig? Er jeg ikke rundhåndet? 776 01:27:57,887 --> 01:27:59,179 Jo, herre. 777 01:27:59,388 --> 01:28:03,564 Din tyvagtige slave! Jeg pisker dig, til min arm værker! 778 01:28:03,809 --> 01:28:06,526 Læg dig der! Kom så! 779 01:28:09,106 --> 01:28:13,781 Hvor vover du at få syet kjoler bag min ryg?! 780 01:28:20,284 --> 01:28:23,547 Pisk ikke for hårdt! Jeg tre måneder gravid! 781 01:28:31,045 --> 01:28:34,675 Hvor vover du at gå i kjoler uden mit samtykke?! 782 01:28:37,468 --> 01:28:40,766 Din uduelige, beskidte slave! 783 01:28:41,847 --> 01:28:45,857 Hvordan jeg har holdt dig ud i alle disse år, er mig en gåde. 784 01:28:46,101 --> 01:28:48,107 Hold op med det vræleri. 785 01:28:48,270 --> 01:28:50,441 Kom, tag mine sko af. 786 01:29:05,621 --> 01:29:08,255 Er det sandt? Er du med barn? 787 01:29:12,836 --> 01:29:14,723 Gå ud og vask dig. 788 01:29:14,964 --> 01:29:19,021 Servér te for mig, din moderløse usling. Skynd dig. 789 01:29:44,743 --> 01:29:47,757 Gorth, gud være lovet. 790 01:29:47,913 --> 01:29:51,010 Jeg vil anmode din fader om Tess's hånd. 791 01:29:56,964 --> 01:29:58,767 Gå hjem, Tess. 792 01:30:08,183 --> 01:30:09,939 Godnat. 793 01:30:21,572 --> 01:30:23,992 Du ser aldeles ophedet ud. 794 01:30:24,158 --> 01:30:27,123 Jeg ved, hvad du trænger til. Kom. 795 01:30:30,122 --> 01:30:32,174 Du er altså med barn? 796 01:30:35,169 --> 01:30:39,926 Hvis det er tilfældet, giver jeg dig måske en chance til. 797 01:30:40,090 --> 01:30:42,511 Ja tak. Vær venlig at tilgive. 798 01:30:42,718 --> 01:30:45,399 Det har bare at være en søn. 799 01:30:50,476 --> 01:30:53,406 Kom så i seng med dig. Jeg fryser. 800 01:31:23,676 --> 01:31:27,306 Med tiden vil jeg måske tilgive dig, min tøs. 801 01:31:30,516 --> 01:31:32,651 Med tiden. 802 01:31:39,149 --> 01:31:41,036 Jeg tror ikke, jeg burde. 803 01:31:41,235 --> 01:31:44,118 Bare rolig, Culum. Her er det ingen synd. 804 01:31:44,363 --> 01:31:46,249 Det er bare handel. 805 01:31:46,407 --> 01:31:49,088 Pigerne skal leve af forretningen. 806 01:31:50,619 --> 01:31:52,422 Godaften, piger. 807 01:31:55,124 --> 01:31:56,796 Nej, nej! 808 01:31:57,042 --> 01:32:01,349 Du skal vide, hvad det handler om. Det forventes af dig. 809 01:32:01,547 --> 01:32:04,893 Og tro mig, du vil ikke have noget imod lektionen. 810 01:32:05,134 --> 01:32:06,973 Vel, drenge? 811 01:32:15,269 --> 01:32:17,772 Åh, at være en jomfru som Culum. 812 01:32:22,484 --> 01:32:25,948 - Gjorde du det? - Ja, men det var en synd. 813 01:32:26,196 --> 01:32:28,665 Du er vel så vant til at synde. 814 01:32:35,247 --> 01:32:38,841 Nu har han lidt erfaring, når han gifter sig med Tess. 815 01:32:39,043 --> 01:32:42,555 Aldrig! Han tror, han skal giftes med Tess, - 816 01:32:42,796 --> 01:32:45,181 - men det sker aldrig! 817 01:32:50,095 --> 01:32:54,153 Vores kristne Culum har Iænder som ild. 818 01:32:54,391 --> 01:32:57,156 Og han kan ikke tåle de våde varer. 819 01:32:57,353 --> 01:33:00,615 Hun har givet ham Macaos mest befængte luder. 820 01:33:00,773 --> 01:33:03,822 Han er i lag med hende lige nu. 821 01:33:04,026 --> 01:33:08,950 Når han er færdig med hende, er han ikke nogen kvinde værdig. 822 01:33:09,156 --> 01:33:10,793 Og slet ikke Tess! 823 01:33:11,867 --> 01:33:14,548 Nej. Nej, hør her. 824 01:33:14,745 --> 01:33:17,213 Det er fint. Du er smuk. 825 01:33:17,373 --> 01:33:22,546 Men jeg føler medaljonen om min hals. Hvis du så hende, ville du forstå. 826 01:33:22,753 --> 01:33:24,805 Jeg kan ikke. 827 01:33:25,047 --> 01:33:27,017 Rigtig godt, herre. 828 01:33:27,216 --> 01:33:31,807 Mig kan gøre helt speciel. Dig få lyst til hyp-hyp. 829 01:33:33,055 --> 01:33:36,898 - Ikke mere pris? - Jeg skal nok betale alligevel. 830 01:33:37,101 --> 01:33:39,900 Åh gud, bare jeg nu ikke bliver dårlig. 831 01:33:52,324 --> 01:33:56,002 Din dreng og min knægt er som gode gamle kammerater. 832 01:33:56,245 --> 01:34:00,635 Det er de. Jeg kommer for at tale om Tess. 833 01:34:03,294 --> 01:34:06,093 Din dreng vil giftes med hende. 834 01:34:06,297 --> 01:34:10,259 Jeg er imod det. Men pigen og hendes moder 835 01:34:11,510 --> 01:34:13,100 har overtalt mig. 836 01:34:13,345 --> 01:34:15,813 Det tænkte jeg nok, de ville. 837 01:34:17,308 --> 01:34:21,104 Hendes medgift bliver den prægtigste i hele Asien. 838 01:34:23,188 --> 01:34:27,365 - De skal giftes til næste år. - Ikke før jeg møder dig i helvede! 839 01:34:27,610 --> 01:34:32,366 Det må blive senere, Dirk, senere. Først skal de giftes. 840 01:34:32,573 --> 01:34:35,421 Jeg ved, hvad du har i tankerne. Og Gorth. 841 01:34:35,618 --> 01:34:39,498 Jeg lader jer ikke overtage Noble House gennem en piges særk. 842 01:34:39,663 --> 01:34:42,760 Jeg afskyr dig, og det vil jeg altid gøre. 843 01:34:42,958 --> 01:34:47,549 Men hun elsker Culum. Det er den skinbarlige sandhed. 844 01:34:47,755 --> 01:34:49,926 Hun kommer over det. 845 01:34:50,090 --> 01:34:54,765 Du elsker ikke din Culum, som jeg elsker min Tess. 846 01:34:56,764 --> 01:34:58,520 Det siger jeg di93 847 01:34:58,682 --> 01:35:02,823 Giv dem gunstig vind og åbent hav, så gør jeg det samme. 848 01:35:05,147 --> 01:35:10,450 Da jeg var kahytsdreng, og du var en tyran af en tredjestyrmand, - 849 01:35:10,653 --> 01:35:12,788 - kunne jeg ikke fordrage dig. 850 01:35:12,988 --> 01:35:16,915 Men ved gud, at du skulle synke så dybt at bruge din egen datter - 851 01:35:17,076 --> 01:35:21,003 -for at få noget, du ikke er mand nok til selv at tage. 852 01:35:44,728 --> 01:35:48,192 Jeg ville ty til Djævelen for at knuse dig. 853 01:35:49,733 --> 01:35:52,118 Og jeg sværger ved Guds navn 854 01:35:52,319 --> 01:35:54,206 jeg skal nok knuse dig. 855 01:36:11,046 --> 01:36:13,431 Nå, hvad har sendt dig i seng? 856 01:36:13,591 --> 01:36:15,927 Har du spist for mange rejer? 857 01:36:16,135 --> 01:36:19,018 Er du vred over, jeg er i det gamle hus? 858 01:36:19,221 --> 01:36:22,519 Hvis du hellere vil have barnet i Macao, er det fint. 859 01:36:22,725 --> 01:36:26,782 Måske næste måned ikke syg. Vi tage til Hong Kong. 860 01:36:26,979 --> 01:36:29,280 Herre? Herre? 861 01:36:29,481 --> 01:36:34,832 Herre, unge herre Culum udenfor. Han se meget sur ud. 862 01:36:41,744 --> 01:36:46,050 - Nu er du trist igen. - Jeg må have ham tilbage. 863 01:36:46,248 --> 01:36:50,804 Jeg har prøvet alt, men Gorth har noget på ham. 864 01:36:50,961 --> 01:36:54,094 Det nytter ikke at dræbe søn af Brock. 865 01:36:54,298 --> 01:36:58,308 Du risikerer hævn fra gal barbar-Iov med øje for øje - 866 01:36:58,510 --> 01:37:00,765 - uanset hvilket øje. Det er skørt. 867 01:37:00,930 --> 01:37:04,726 - Bliv nu liggende. - Jeg gå med dig meget forsigtig. 868 01:37:04,975 --> 01:37:08,688 Vi ikke skændes. Du gør mig mere syg. 869 01:37:08,854 --> 01:37:13,944 Nå Mit råd er, hold fantastisk hurtigt bryllup her. 870 01:37:14,193 --> 01:37:16,530 - Culum og Tess. - Det er udelukket. 871 01:37:16,737 --> 01:37:20,498 Jeg har intet imod Tess, men han finder en anden pige. 872 01:37:20,741 --> 01:37:23,161 Jeg er enig, virkelig meget. 873 01:37:23,410 --> 01:37:26,543 Men jeg huske, at barbar-skik - 874 01:37:26,705 --> 01:37:30,300 -for en gangs skyld ligne gammel, vis kinesisk skik. 875 01:37:30,543 --> 01:37:35,632 Pige komme til mands hus. Ja? 876 01:37:37,007 --> 01:37:39,558 Jo hurtigere Brock-pigen gifter sig, - 877 01:37:39,760 --> 01:37:43,106 - des hurtigere mister Gorth sin magt over Culum. 878 01:37:43,264 --> 01:37:47,143 Jeg er ikke sikker. Måske vil han blande sig endnu mere. 879 01:37:47,351 --> 01:37:49,605 Ved gud. jeg har ret! 880 01:37:49,812 --> 01:37:55,281 Hvorfor er søn så gal i hovedet? Han trænge til at sove med hende. 881 01:37:55,442 --> 01:37:58,740 Fantastisk meget. Det gør ham gal-skør. 882 01:37:58,946 --> 01:38:01,081 Han er Gorths ven. 883 01:38:01,282 --> 01:38:06,454 Så han lytter med tunge ud af mund til hvert ord, skøre Gorth siger. 884 01:38:21,260 --> 01:38:24,606 Vær venlig, Tai-Pan. Lad ham få pige. 885 01:38:26,265 --> 01:38:29,444 Vil han så tilbringe time efter time - 886 01:38:29,685 --> 01:38:31,856 - med at lytte til broder Gorth? 887 01:38:32,104 --> 01:38:33,741 Ved gud, nej! 888 01:38:33,939 --> 01:38:37,996 Han tilbringe hver minut i seng 889 01:38:38,235 --> 01:38:40,240 og lege med bryster 890 01:38:40,404 --> 01:38:45,791 og udmatte sig selv med at lave babyer. 891 01:38:52,374 --> 01:38:55,388 Han vil afsky at blive afbrudt. 892 01:38:57,338 --> 01:39:00,766 Ai dig eller Gorth. da? 893 01:39:08,682 --> 01:39:11,102 Tyfonerne vil snart komme. 894 01:39:11,310 --> 01:39:14,110 Så må du få dig en hårpisk som jeg. 895 01:39:18,067 --> 01:39:22,990 Jeg har talt med Orlov. Han mener, man vil kunne dyrke te i Indien. 896 01:39:23,197 --> 01:39:27,836 Det kan man sikkert. Kineserne lader dig ikke tage frø eller planter. 897 01:39:28,035 --> 01:39:30,585 Det er den kejserlige forordning. 898 01:39:30,746 --> 01:39:35,634 Med lidt mod kunne vi få mange planter. Gordon har snesevis. 899 01:39:35,834 --> 01:39:39,465 Foreslår du, at vi bestikker, smugler og stjæler? 900 01:39:41,382 --> 01:39:44,146 Hellere det end at leve af at smugle opium. 901 01:39:44,343 --> 01:39:47,890 - Har du talt med Gorth om det? - Ikke endnu. 902 01:39:50,349 --> 01:39:55,237 Jeg sender dig til Hong Kong. Du skal om bord på Morning Cloud. 903 01:39:55,437 --> 01:39:58,451 Orlov kommer under din befaling. 904 01:39:58,732 --> 01:40:01,152 På denne tur bestemmer du. 905 01:40:01,360 --> 01:40:05,073 - Er det så vigtigt? - For mig, ja. 906 01:40:06,657 --> 01:40:11,296 - Kan jeg nå at sige farvel til Tess? - Ja, så længe du når tidevandet. 907 01:40:11,495 --> 01:40:14,129 Siden du virker så opsat på det 908 01:40:14,290 --> 01:40:20,553 har jeg ændret mening om Tess. Men det er en skam at vente et år. 909 01:40:20,754 --> 01:40:22,925 Ja, men Brock står fast på det. 910 01:40:23,173 --> 01:40:27,729 Det undrer mig, I ikke har overvejet at tage sagen i egne hænder. 911 01:40:28,762 --> 01:40:31,895 - Og flygte sammen? - Ja, hvorfor ikke? 912 01:40:33,392 --> 01:40:38,113 Jeg formoder, Brock ville blive rasende, og bestemt også Gorth. 913 01:40:38,272 --> 01:40:40,953 Det er en dårlig idé. 914 01:40:41,150 --> 01:40:45,789 Jeg ved, det virker unødvendigt, men du skal forklare kaptajn Orlov, - 915 01:40:46,030 --> 01:40:48,616 - at jeg har gjort dig enerådig. 916 01:41:06,592 --> 01:41:09,771 Med den myndighed, der er mig tillagt, - 917 01:41:09,970 --> 01:41:13,683 - erklærer jeg jer hermed for rette ægtefolk at være. 918 01:41:21,774 --> 01:41:26,531 Og Gud se i nåde til os alle, når din fader hører om det. 919 01:41:51,053 --> 01:41:53,023 Vent udenfor, Tai-Pan. 920 01:42:25,087 --> 01:42:28,551 Hun har det godt. Hun er svag, men har det godt. 921 01:42:32,928 --> 01:42:35,016 Det gør mig ondt med barnet. 922 01:42:38,642 --> 01:42:42,154 Det var en dreng, men han havde ikke en chance. 923 01:42:48,944 --> 01:42:50,831 Hun vil gerne se Dem. 924 01:43:08,672 --> 01:43:11,437 Dårligt [ass miste barn, Tai-Pan. 925 01:43:18,098 --> 01:43:20,816 Uværdig slave meget ked af det. 926 01:43:22,311 --> 01:43:25,241 Uværdig slave skal ikke bekymre sig. 927 01:43:28,359 --> 01:43:32,998 Hun har godt jass. Hvordan endte hun ellers hos Tai-Pan? 928 01:43:34,240 --> 01:43:37,917 Skræm mig ikke med alle mine tidligere katastrofer. 929 01:43:38,118 --> 01:43:40,669 Det er ikke retfærdigt, min knøs. 930 01:43:43,624 --> 01:43:46,970 Jeg vil have din søn så forfærdelig meget. 931 01:43:47,169 --> 01:43:49,174 Det ved jeg, min tøs. 932 01:43:50,381 --> 01:43:52,184 Jeg ved det. 933 01:44:02,851 --> 01:44:04,738 Sov nu, min tøs. 934 01:44:10,359 --> 01:44:15,579 Hvis du skynder dig at blive frisk, giver jeg dig 100 sølv-tael. 935 01:44:17,449 --> 01:44:20,333 Du give mig kæmpe ansigt, Tai-Pan. 936 01:44:22,830 --> 01:44:28,003 Lige meget. May-may smukkere efter tragedie. 937 01:44:29,461 --> 01:44:32,309 Vil gøre dig fantastisk lykkelig. 938 01:44:56,155 --> 01:45:00,497 Det var din plan! Du bad Orlov vie dem. 939 01:45:00,743 --> 01:45:05,334 Vores Tess gift med det syfilis-befængte svin! 940 01:45:09,293 --> 01:45:11,013 Nej! Stands dem! 941 01:45:13,214 --> 01:45:16,927 Slip mig, for pokker! Han ved, Culum har syfilis! 942 01:45:17,092 --> 01:45:19,773 - Culum har ikke syfilis! - Alle ved det! 943 01:45:19,970 --> 01:45:23,981 Han var på bordellet i Macao! Jeg betalte selv for det. 944 01:45:24,225 --> 01:45:27,986 - Slip ham, drenge. - Det er ikke noget sted at slås! 945 01:45:31,148 --> 01:45:33,070 I morgen ved daggry. 946 01:45:35,611 --> 01:45:37,367 Du er en død mand. 947 01:45:38,447 --> 01:45:40,250 Skaf en junke. 948 01:45:40,407 --> 01:45:45,876 Jeg vil have vidner og en retfærdig kamp. Jeg vælger våben. 949 01:46:39,717 --> 01:46:41,270 Åh gud. 950 01:46:43,596 --> 01:46:46,395 Dit forbandede jass. 951 01:46:48,559 --> 01:46:52,569 En skønne dag en skønne dag 952 01:47:03,699 --> 01:47:07,542 - Gorth angreb ham med en kniv. - Det var ikke hans skyld. 953 01:47:07,703 --> 01:47:11,546 - Vi så det alle sammen. - Det var Gorth, der begyndte. 954 01:47:59,768 --> 01:48:01,607 Struan 955 01:48:06,567 --> 01:48:11,039 jeg vil se dig på din elskede bakke. 956 01:48:12,698 --> 01:48:16,245 Du kommer alene ved daggry. 957 01:48:20,038 --> 01:48:23,633 - Jeg ved nu, det var Guds vilje. - Det var Gorths skyld. 958 01:48:23,792 --> 01:48:26,011 Ti stille! 959 01:48:30,507 --> 01:48:33,225 Han har dræbt min søn. 960 01:49:08,978 --> 01:49:11,149 Skynd jer, tyfonen kommer. 961 01:49:57,694 --> 01:50:00,031 Du planlagde deres flugt, ikke? 962 01:50:00,196 --> 01:50:01,917 Det gjorde jeg. 963 01:50:03,241 --> 01:50:05,163 Du planlagde at dræbe min Gorth. 964 01:50:05,368 --> 01:50:08,750 Gorth valgte sin egen skæbne. Det gør vi alle, Brock. 965 01:50:08,955 --> 01:50:11,636 Din ø er færdig, Tai-Pan. 966 01:50:11,791 --> 01:50:14,555 Vi forlader denne forbandede klippe. 967 01:50:14,753 --> 01:50:18,264 Jeg har sørget for en undersøgelseskommission. 968 01:50:18,465 --> 01:50:23,221 Derfor ville jeg have dig herud. Jeg skulle have dræbt dig for længst. 969 01:50:23,386 --> 01:50:25,356 Ved gud, nu gør jeg det. 970 01:52:59,042 --> 01:53:00,714 Du er et fjols. 971 01:53:01,836 --> 01:53:04,766 Så længe jeg trækker vejret, er du i fare. 972 01:53:17,811 --> 01:53:18,985 Hvad gør du dog? 973 01:53:19,145 --> 01:53:22,360 Tai-Pan kæmper mod Brock. Jeg må hen til ham. 974 01:53:22,607 --> 01:53:26,320 - Du er ikke rask nok. Bliv her. - Vil du ikke nok blive? 975 01:53:44,712 --> 01:53:46,385 Øjet. 976 01:53:50,468 --> 01:53:52,390 Orkanens øje. 977 01:53:57,058 --> 01:53:59,277 Vi går ind i orkanens øje. 978 01:54:23,001 --> 01:54:26,595 Der er roligt nu. Det er orkanens øje. 979 01:54:26,796 --> 01:54:29,181 Det er så stille. 980 01:54:30,884 --> 01:54:35,605 - Tai-Pan kommer nu! - Jeg vidste, han ville komme tilbage! 981 01:54:49,319 --> 01:54:52,913 - Er det standset nu? - Ja, det drypper bare lidt. 982 01:54:54,157 --> 01:54:56,494 Hent tangen. Giv mig kul. 983 01:54:56,701 --> 01:55:00,379 Hent tangen! Jeg må ætse det. Du kan kaste op bagefter. 984 01:55:14,094 --> 01:55:17,024 Culum, har du set kaptajn Glessing? 985 01:55:39,077 --> 01:55:42,708 Tai-Pan! Har du set Mary eller Glessing? 986 01:55:42,872 --> 01:55:47,428 Jeg finde hende! Jeg fik banket sandheden ud af stuepigen! 987 01:55:47,627 --> 01:55:52,017 Mary er en hore! Jeg må advare Glessing! 988 01:55:53,174 --> 01:55:56,307 Han gifter sig aldrig med en kineserhore! 989 01:55:56,511 --> 01:56:00,521 Hun vender tilbage til mig! Hun har intet andet valg! 990 01:56:01,641 --> 01:56:05,864 Søg i læ, Horatio. Orkanen vender tilbage! 991 01:57:24,599 --> 01:57:27,233 Tai-Pan, du må aldrig forlade mig! 992 01:57:27,477 --> 01:57:29,897 Jeg forlader dig aldrig, min tøs. 993 01:57:36,736 --> 01:57:37,947 Hvor kan vi gemme os? 994 01:57:38,154 --> 01:57:42,829 Man kan ikke gemme sig for en tyfon. Man klarer sig igennem den eller ikke. 995 01:57:44,577 --> 01:57:46,464 Vi venter på solen sammen. 996 01:57:59,008 --> 01:58:02,105 Elsker du mig ikke, min knøs? 997 01:58:02,262 --> 01:58:04,730 Du er min førstehustru. 998 01:58:08,935 --> 01:58:13,111 Du må grine, når du siger det, eller du knuser mit hjerte. 999 01:58:13,273 --> 01:58:15,823 Det er ikke noget at grine ad. 1000 01:59:36,147 --> 01:59:37,440 Der. 1001 02:00:42,547 --> 02:00:44,801 Så det var hans kinesiske dame. 1002 02:00:51,431 --> 02:00:54,195 Hvorfor kunne jeg ikke tale med ham? 1003 02:01:01,900 --> 02:01:06,076 Mr. Quance, vil De ikke nok lade mig være i fred? 1004 02:01:07,447 --> 02:01:11,919 Desværre, min dreng. Jeg har ikke kræfter til at gå ned igen. 1005 02:01:14,204 --> 02:01:19,044 Det gør mig ondt med din fader. Det var hans skæbne. 1006 02:01:19,250 --> 02:01:23,011 - .Loss bestemmer over os alle. - Jeg hader det ord. 1007 02:01:23,213 --> 02:01:27,887 Verdens ældste historie er om sønnen, der ikke værdsatte sin fader, - 1008 02:01:28,093 --> 02:01:32,269 -før han var død. Læg ikke det åg på dine skuldre. 1009 02:01:34,474 --> 02:01:38,899 Jeg ved, det er et dårligt tidspunkt, Tai-Pan, men var det muligt, - 1010 02:01:39,104 --> 02:01:41,488 - du kunne låne mig 150 guineas? 1011 02:01:41,689 --> 02:01:44,573 - Hvad siger De? - Det er lige så pinligt for mig. 1012 02:01:44,776 --> 02:01:48,738 Den gamle heks Fotheringill er så rystet over skaderne, - 1013 02:01:48,947 --> 02:01:51,794 - at hun smider mig ud, medmindre jeg betaler. 1014 02:01:51,991 --> 02:01:56,547 - De kaldte mig Tai-Pan. - Det er du da også, ikke? 1015 02:02:20,828 --> 02:02:22,002 Culum? 1016 02:02:26,834 --> 02:02:30,927 Kaptajn Brock har sendt en række ordrer om bord på mit skib! 1017 02:02:31,130 --> 02:02:32,423 Hvilke ordrer? 1018 02:02:32,631 --> 02:02:35,645 Han beordrede os til at sænke flaget på halvt. 1019 02:02:35,885 --> 02:02:39,183 Det havde vi gjort under alle omstændigheder. 1020 02:02:39,388 --> 02:02:43,695 Han beordrede også Deres frue om bord på White Witch. 1021 02:02:43,851 --> 02:02:47,363 Han vil arrangere Deres faders begravelse. 1022 02:02:47,521 --> 02:02:50,286 Og slippe af med den kinesiske dame. 1023 02:02:54,737 --> 02:02:58,083 Han sagde, De ville slutte Dem til ham nu 1024 02:03:02,578 --> 02:03:05,259 Er det Deres ønske? 1025 02:03:14,882 --> 02:03:18,560 Gordon skal arrangere vor faders begravelse. 1026 02:03:18,803 --> 02:03:23,311 Og det er mit ønske, at han og hans kvinde skal begraves sammen. 1027 02:03:23,516 --> 02:03:27,359 Gå så om bord på White Witch og hent mig min kone. 1028 02:03:27,561 --> 02:03:30,242 - Hente? - Ja. 1029 02:03:30,439 --> 02:03:33,322 Tag så mange mænd med, De behøver. 1030 02:03:33,567 --> 02:03:38,040 Og kaptajn Orlov giv disse penge til Brock. 1031 02:03:38,239 --> 02:03:40,374 Det er hans guldmønter. 1032 02:03:40,574 --> 02:03:43,920 Sig, at hvis han vil arrangere en begravelse, - 1033 02:03:44,120 --> 02:03:48,130 - foreslår Tai-Pan, han køber en ligkiste til sig selv. 1034 02:03:48,374 --> 02:03:52,135 Javel Tai-Pan. 1035 02:04:34,295 --> 02:04:38,222 Oversættelse: Malene Hollnagel Scandinavian Text Service 81992

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.