Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,008 --> 00:00:02,948
(PREVIOUSLY)
I'm still here. I'll stay by your side.
2
00:00:03,172 --> 00:00:04,142
You comforted me out of sympathy, right?
3
00:00:04,212 --> 00:00:05,972
I'm telling you I like you.
4
00:00:06,042 --> 00:00:11,112
I want to know more about you,
I'll give you my answer after that.
5
00:00:11,172 --> 00:00:12,272
Misaki-chan...
6
00:00:12,342 --> 00:00:15,712
was going to confess to you at the fireworks festival.
7
00:00:16,372 --> 00:00:19,312
Explain everything! You're not
going to keep your promise to Dad?
8
00:00:19,372 --> 00:00:22,442
I've had enough!
Be it working at Sea Sons,
9
00:00:22,512 --> 00:00:24,372
or working with you.
10
00:00:25,542 --> 00:00:28,942
I apologise.
We're not open yet. What's the matter?
11
00:00:29,012 --> 00:00:30,612
It's nothing.
12
00:00:31,012 --> 00:00:34,342
I'm Isoyama Nagisa's daughter.
13
00:00:35,342 --> 00:00:36,972
Do you mean we're
running out of time?
14
00:00:37,042 --> 00:00:38,712
Please help me.
15
00:00:39,542 --> 00:00:42,842
It seems that both your younger brothers
still don't know about it.
16
00:00:42,912 --> 00:00:44,942
Please sign it.
17
00:00:46,512 --> 00:00:47,342
What is this?
18
00:00:47,412 --> 00:00:48,712
They told me you're going
to sell our restaurant.
19
00:00:48,881 --> 00:00:50,821
Why aren't you
saying anything, Chiaki?
20
00:00:50,881 --> 00:00:52,051
I'm sorry.
21
00:00:52,121 --> 00:00:54,481
You did it to keep
a secret, didn't you?
22
00:00:54,551 --> 00:00:56,081
Manami-chan told me everything.
23
00:00:56,151 --> 00:00:56,951
Stop it, Touma.
24
00:00:57,021 --> 00:00:58,421
No, I can't keep
quiet about this.
25
00:00:58,481 --> 00:01:00,081
What are the two of
you talking about?
26
00:01:00,151 --> 00:01:01,451
Don't say it, Touma!
27
00:01:01,521 --> 00:01:02,951
- We're...
- Touma!
28
00:01:03,151 --> 00:01:05,881
You're not a biological
brother of mine and Chiaki's,
29
00:01:07,181 --> 00:01:08,451
Kanata.
30
00:01:24,751 --> 00:01:29,551
What are you talking about out of the blue?
31
00:01:31,021 --> 00:01:33,321
Chiaki, you've always
known about it, haven't you?
32
00:01:41,321 --> 00:01:43,381
Kanata, someone would
like to talk to you.
33
00:01:43,451 --> 00:01:44,821
Wait here.
34
00:01:48,351 --> 00:01:49,381
Please come in.
35
00:02:03,221 --> 00:02:05,021
This is Nishijima Manami-san.
36
00:02:08,351 --> 00:02:11,991
Kanata, she's your biological sister.
37
00:02:17,221 --> 00:02:19,021
Kanata's biological mother...
38
00:02:19,451 --> 00:02:21,551
is suffering from a
serious blood disorder...
39
00:02:21,621 --> 00:02:24,321
and needs a blood transfusion
as soon as possible.
40
00:02:24,721 --> 00:02:27,881
It's a very rare blood type,
41
00:02:28,051 --> 00:02:30,721
so they couldn't begin her
treatment as they couldn't find...
42
00:02:30,851 --> 00:02:32,651
enough blood for her blood transfusions.
43
00:02:34,221 --> 00:02:37,651
The hospital just called me...
44
00:02:37,751 --> 00:02:41,051
and told me my mother is in critical condition.
45
00:02:44,651 --> 00:02:49,521
We're running out of time.
We can only depend on you now.
46
00:02:56,721 --> 00:02:58,121
I'm begging you.
47
00:03:01,481 --> 00:03:03,351
Please save my mother.
48
00:03:05,451 --> 00:03:06,881
Please!
49
00:03:14,481 --> 00:03:16,521
I don't get any of this.
50
00:03:45,597 --> 00:03:47,757
This isn't Manami-chan's fault.
51
00:03:47,927 --> 00:03:50,957
Her mum is in critical condition,
so they're running out of time.
52
00:03:51,027 --> 00:03:53,427
And we'll have to tell him someday anyway.
53
00:03:55,669 --> 00:03:58,969
Even so, you shouldn't have
told him all of a sudden.
54
00:03:59,069 --> 00:04:01,969
You should think about
Kanata's feelings too!
55
00:04:13,039 --> 00:04:15,139
It's all because you won't tell him.
56
00:04:16,539 --> 00:04:20,899
What a joke.
So we're not real brothers.
57
00:04:20,969 --> 00:04:23,569
I can't accept that too!
58
00:04:24,699 --> 00:04:27,339
You might think you're cool...
59
00:04:27,399 --> 00:04:29,839
for keeping the secret to yourself,
60
00:04:31,369 --> 00:04:33,969
but you're just doing it
for your own satisfaction.
61
00:04:36,869 --> 00:04:38,239
Touma!
62
00:04:56,539 --> 00:04:57,769
Hey.
63
00:05:43,539 --> 00:05:46,399
Hey, aren't you worried
about Kanata?
64
00:05:47,999 --> 00:05:51,069
That won't help anyway.
65
00:05:51,499 --> 00:05:52,939
But you still feel like...
66
00:05:52,999 --> 00:05:55,399
doing something for him, don't you?
67
00:05:55,569 --> 00:05:58,069
Anyone who finds out about
that all of a sudden...
68
00:05:59,069 --> 00:06:01,239
Are you saying I'm to blame?
69
00:06:03,699 --> 00:06:06,299
Why are you doing this too?
70
00:06:06,639 --> 00:06:08,099
I apologise. That's not what I meant...
71
00:06:08,169 --> 00:06:09,399
Whatever.
72
00:06:10,039 --> 00:06:13,439
I'm sure you're on
Kanata's side too, aren't you?
73
00:06:16,539 --> 00:06:21,199
And Chiaki, too.
He won't stop talking about Kanata.
74
00:06:24,169 --> 00:06:26,339
Dad used to do the same, too.
75
00:06:29,039 --> 00:06:33,199
Well, what could he do?
His real son is someone like me.
76
00:06:33,969 --> 00:06:35,499
Touma-kun!
77
00:06:37,899 --> 00:06:42,039
It would be great if I was the one
who's not related to them by blood.
78
00:06:43,669 --> 00:06:45,769
Hey... Touma-kun, wait!
79
00:06:46,999 --> 00:06:48,469
Touma-kun!
80
00:07:15,369 --> 00:07:16,839
Welcome back.
81
00:07:41,069 --> 00:07:43,539
(Business Transfer Agreement)
82
00:08:57,799 --> 00:09:05,599
A Girl and Three Sweethearts
Episode 7
83
00:09:06,947 --> 00:09:20,148
Subtitles by VIU
Synced and ripped by gabbyu@subscene
84
00:09:28,403 --> 00:09:30,663
Kanata, good morning!
85
00:09:32,203 --> 00:09:33,833
Breakfast is ready.
86
00:09:33,903 --> 00:09:37,233
I made sunny-side up eggs
sprinkled with salt.
87
00:09:48,933 --> 00:09:50,503
I'm coming in.
88
00:09:59,933 --> 00:10:01,433
Kanata is gone?
89
00:10:01,503 --> 00:10:03,773
Touma-kun also didn't go home last night.
90
00:10:03,833 --> 00:10:06,333
I'm sure they were rather shocked.
91
00:10:06,433 --> 00:10:09,773
That's for sure. No one would be
able to accept it right away.
92
00:10:09,833 --> 00:10:12,633
Where did they go?
93
00:10:13,833 --> 00:10:16,773
Kaede-chan, is Chiaki doing okay?
94
00:10:18,033 --> 00:10:20,773
I only got to talk to him
over the phone just now.
95
00:10:21,663 --> 00:10:23,933
He sounded really depressed.
96
00:10:24,003 --> 00:10:25,703
I see.
97
00:10:25,773 --> 00:10:28,833
He's been shouldering everything
on his own all this while.
98
00:10:30,233 --> 00:10:33,403
Kaede-chan, you have to support him.
99
00:10:35,233 --> 00:10:36,363
Yes.
100
00:10:38,133 --> 00:10:39,463
We apologise sincerely.
101
00:10:41,003 --> 00:10:42,133
Goodbye.
102
00:10:50,563 --> 00:10:54,363
I just called all the customers
to cancel their reservations.
103
00:10:55,203 --> 00:10:56,303
Thank you.
104
00:10:57,603 --> 00:11:01,533
I apologise that this happened.
105
00:11:02,363 --> 00:11:03,563
It's okay.
106
00:11:06,503 --> 00:11:09,233
I wonder where Kanata-san went.
107
00:11:10,903 --> 00:11:13,203
He won't even answer my calls.
108
00:11:17,603 --> 00:11:19,733
Did I make a mistake?
109
00:11:20,903 --> 00:11:25,363
I should have told Kanata
about it much earlier.
110
00:11:27,203 --> 00:11:31,903
I was only five years old
when he joined our family.
111
00:11:33,403 --> 00:11:34,963
Dad told me,
112
00:11:37,003 --> 00:11:40,733
"He'll be your younger
brother from now on."
113
00:11:43,733 --> 00:11:47,763
I had always wanted to have a
younger brother, so I was elated.
114
00:11:49,663 --> 00:11:51,433
I decided then...
115
00:11:53,903 --> 00:11:55,733
that I would protect him.
116
00:11:57,703 --> 00:12:01,403
From that day on, I, Dad and Mum...
117
00:12:02,333 --> 00:12:05,103
never thought of Kanata
as an adopted child.
118
00:12:06,333 --> 00:12:09,703
To be frank, we totally forgot about it.
119
00:12:14,763 --> 00:12:17,503
But I knew...
120
00:12:19,933 --> 00:12:21,803
I would have to tell him the truth someday.
121
00:12:26,333 --> 00:12:28,763
But I didn't want to hurt him,
122
00:12:31,763 --> 00:12:33,703
so I just couldn't tell him.
123
00:12:38,033 --> 00:12:43,103
But in the end, this still hurt him.
124
00:12:48,563 --> 00:12:50,803
I've failed as his big brother.
125
00:12:52,133 --> 00:12:53,603
Chiaki-san...
126
00:13:21,903 --> 00:13:26,263
I'm still here. I'll stay by your side.
127
00:13:29,333 --> 00:13:32,203
Then you should at least answer my call.
128
00:13:38,133 --> 00:13:39,533
(Call)
129
00:14:06,533 --> 00:14:07,703
Kanata!
130
00:14:38,533 --> 00:14:40,703
(Fujisawa City Hall)
131
00:14:46,403 --> 00:14:47,603
Chiaki-san!
132
00:14:50,033 --> 00:14:51,763
I found this in Kanata-san's room!
133
00:14:56,133 --> 00:14:59,133
Kanata might have left
to meet Nagisa-san.
134
00:15:03,733 --> 00:15:05,363
Manami-san gave me this.
135
00:15:05,463 --> 00:15:06,503
(Nagisa Nishijima.
Room 413, Onomichi Central Hospital)
136
00:15:07,933 --> 00:15:12,703
Nagisa-san...
I mean, Kanata's biological mother...
137
00:15:14,333 --> 00:15:17,033
is hospitalised at
a hospital in Onomichi.
138
00:15:20,903 --> 00:15:23,703
She used to work at Sea Sons.
139
00:15:27,403 --> 00:15:32,663
She disappeared after
entrusting Kanata to Dad.
140
00:15:35,603 --> 00:15:36,933
Dad...
141
00:15:38,403 --> 00:15:41,863
wrote her a letter to tell her
about Kanata's situation,
142
00:15:42,203 --> 00:15:43,763
but she replied...
143
00:15:46,233 --> 00:15:49,363
"Kanata is a secret I keep
from my current family,"
144
00:15:50,563 --> 00:15:53,263
"so please don't
contact me again."
145
00:15:55,033 --> 00:15:56,733
That's what she told Dad.
146
00:15:58,403 --> 00:16:00,003
How could she...
147
00:16:02,203 --> 00:16:06,903
Kanata was non-existent to her.
148
00:16:11,563 --> 00:16:12,663
Misaki?
149
00:16:19,003 --> 00:16:22,533
I'll go bring Kanata-san
back home.
150
00:16:26,133 --> 00:16:30,503
I'm sure he'll feel sad
if he finds out about that.
151
00:16:30,563 --> 00:16:33,533
He'll definitely feel
lonely if he's alone.
152
00:16:39,003 --> 00:16:43,503
I'm so worried about him.
153
00:16:48,203 --> 00:16:51,533
I just want to do something for him!
154
00:16:54,703 --> 00:16:56,563
So, I'm off to find him.
155
00:16:59,863 --> 00:17:01,233
I'm coming with you.
156
00:17:21,133 --> 00:17:22,033
Hurry!
157
00:17:22,103 --> 00:17:23,233
Okay!
158
00:17:32,863 --> 00:17:34,703
- Hello?
- Chiaki, come over right now.
159
00:17:34,763 --> 00:17:36,533
I'm waiting for you
at Sea Bond Cafรฉ.
160
00:17:37,003 --> 00:17:38,973
I know where Touma is.
161
00:17:39,033 --> 00:17:40,333
I'll wait for you here.
162
00:17:44,363 --> 00:17:45,633
Chiaki-san?
163
00:17:47,263 --> 00:17:50,803
Kaede just called me and
told me she found Touma.
164
00:17:56,233 --> 00:17:58,933
Please go find Touma-kun.
165
00:18:00,333 --> 00:18:04,203
Don't worry about Kanata-san.
You can count on me.
166
00:18:05,403 --> 00:18:06,333
Misaki...
167
00:18:06,403 --> 00:18:10,263
I'm sure Touma-kun
is waiting for you.
168
00:18:16,033 --> 00:18:17,263
Okay.
169
00:18:18,603 --> 00:18:21,133
I'll entrust Kanata to you.
170
00:18:21,703 --> 00:18:22,563
Sure!
171
00:18:51,266 --> 00:18:52,866
(Onomichi Romantic Seaway)
172
00:18:54,366 --> 00:18:59,466
(Onomichi Station)
173
00:19:20,404 --> 00:19:21,864
Chiaki, this way!
174
00:19:24,703 --> 00:19:25,703
Where's Touma?
175
00:19:25,764 --> 00:19:28,264
He's staying there.
176
00:19:28,434 --> 00:19:30,334
I think he'll back soon.
177
00:19:30,704 --> 00:19:31,764
How did you find out?
178
00:19:31,834 --> 00:19:33,864
I asked my acquaintances...
179
00:19:34,334 --> 00:19:37,664
and someone told me
he had seen him there before.
180
00:19:38,434 --> 00:19:39,504
I see.
181
00:19:40,334 --> 00:19:41,604
Thank you.
182
00:19:45,764 --> 00:19:50,164
Chiaki, you should rely on me too.
183
00:19:52,233 --> 00:19:56,163
I'll always stand by your side.
184
00:19:59,134 --> 00:20:00,364
Okay.
185
00:20:04,604 --> 00:20:05,734
He's back.
186
00:20:12,934 --> 00:20:14,164
I'll be back.
187
00:20:24,134 --> 00:20:26,864
(Onomichi Central Hospital)
188
00:20:44,034 --> 00:20:50,034
(Fourth Floor Nurses Station.
North staircase)
189
00:21:00,534 --> 00:21:03,904
(Emergency exit)
190
00:21:06,004 --> 00:21:08,564
(Room 413, Madam
Nagisa Nishijima)
191
00:21:47,664 --> 00:21:51,064
May I know who you are?
192
00:21:53,504 --> 00:21:54,634
(Nagisa Nishijima.
Room 413, Onomichi Central Hospital)
193
00:21:54,704 --> 00:21:55,734
(1-10-23, Takayama, Onomichi City)
194
00:22:10,095 --> 00:22:12,265
Are you a friend of Manami's?
195
00:22:17,795 --> 00:22:20,835
I'm Manami-san's friend.
196
00:22:21,996 --> 00:22:27,736
I see. Thank you for taking care
of my daughter all this while.
197
00:22:32,636 --> 00:22:37,166
But this is good. I'm relieved...
198
00:22:38,865 --> 00:22:43,895
that Manami has such a handsome boyfriend.
199
00:22:43,965 --> 00:22:46,095
Wait, Mum. You've misunderstood.
200
00:22:46,765 --> 00:22:50,335
Manami is my only daughter.
201
00:22:50,495 --> 00:22:54,995
She's introverted, so she has never
introduced her boyfriend to me.
202
00:22:57,865 --> 00:23:02,365
I apologise. I haven't even asked you
for your name.
203
00:23:09,635 --> 00:23:12,365
Nishijima-san, it's time to measure
your body temperature.
204
00:23:12,435 --> 00:23:14,465
- Okay.
- Please excuse me.
205
00:23:32,935 --> 00:23:34,765
May I smoke with you?
206
00:23:35,535 --> 00:23:36,565
What?
207
00:23:37,435 --> 00:23:38,635
Chiaki?
208
00:23:41,035 --> 00:23:44,695
A chef shouldn't smoke.
209
00:23:48,335 --> 00:23:50,435
Nothing will change...
210
00:23:50,665 --> 00:23:52,465
even if you throw a tantrum here.
211
00:23:52,865 --> 00:23:56,395
You won't stop lecturing.
That's exactly why I ran away from home.
212
00:23:59,365 --> 00:24:03,365
How annoying! I have two elder brothers
who won't stop nagging me.
213
00:24:04,135 --> 00:24:05,965
And one of them isn't even my real brother.
214
00:24:07,565 --> 00:24:08,935
Touma.
215
00:24:10,295 --> 00:24:11,935
Who am I to you all?
216
00:24:12,865 --> 00:24:16,765
Dad had always loved Kanata.
217
00:24:16,865 --> 00:24:19,295
In other words, Dad thought...
218
00:24:19,395 --> 00:24:21,365
I was worse than someone else's child.
219
00:24:21,435 --> 00:24:22,435
What are you talking about?
220
00:24:22,495 --> 00:24:25,235
I've always been compared to him
ever since I was little.
221
00:24:25,295 --> 00:24:28,465
Kanata is outstanding,
while I'm a piece of garbage.
222
00:24:32,035 --> 00:24:37,035
If Kanata hadn't joined our family,
my life would have been different.
223
00:24:41,035 --> 00:24:46,565
Dad would have taught
me more about cooking.
224
00:25:06,835 --> 00:25:09,495
Please go straight ahead.
225
00:25:23,165 --> 00:25:25,565
Please turn right.
226
00:25:35,965 --> 00:25:38,295
You're near your destination.
227
00:25:40,835 --> 00:25:43,465
Is this really accurate?
228
00:25:50,935 --> 00:25:54,465
Congratulations on your new record.
229
00:25:54,765 --> 00:25:58,535
Today, you've walked the most
steps in your whole life.
230
00:25:58,695 --> 00:25:59,995
Thanks.
231
00:26:16,695 --> 00:26:18,195
I've had enough.
232
00:26:18,265 --> 00:26:21,135
I don't want to be even more
miserable than I am now.
233
00:26:25,465 --> 00:26:27,435
You know nothing, do you?
234
00:26:28,135 --> 00:26:29,335
What?
235
00:26:30,695 --> 00:26:31,965
Come with me.
236
00:26:32,095 --> 00:26:33,795
Where are we going?
237
00:26:33,865 --> 00:26:34,995
Just come with me.
238
00:26:40,289 --> 00:26:42,819
I apologise.
I have nothing to serve you.
239
00:26:43,389 --> 00:26:45,819
I apologise for visiting you
out of the blue.
240
00:26:48,659 --> 00:26:50,159
I just came back from the hospital...
241
00:26:50,219 --> 00:26:52,659
to get some clothes for my mother.
242
00:26:57,289 --> 00:27:00,989
Excuse me, do you know
where Kanata-san is?
243
00:27:04,989 --> 00:27:07,959
I apologise if my mother
offended you!
244
00:27:10,059 --> 00:27:12,289
She meant no harm.
245
00:27:13,619 --> 00:27:17,259
It's all my fault.
246
00:27:17,319 --> 00:27:19,959
I went to look for
you by myself.
247
00:27:22,989 --> 00:27:27,689
I'm really sorry for causing you
so much trouble. I'm sorry!
248
00:27:44,559 --> 00:27:49,419
I also only found out this summer
that I have an elder brother.
249
00:27:52,519 --> 00:27:54,959
I was cleaning Mother's room...
250
00:27:55,359 --> 00:27:58,289
when I discovered the letter
from Shibasaki Haruto-san.
251
00:28:03,459 --> 00:28:07,019
What Mother did
was unforgivable.
252
00:28:11,219 --> 00:28:13,919
I know it's selfish for me...
253
00:28:14,989 --> 00:28:18,989
to ask you for help now.
254
00:28:19,059 --> 00:28:20,619
I know that,
255
00:28:22,689 --> 00:28:27,189
but to me,
256
00:28:28,389 --> 00:28:30,289
she's my only mother.
257
00:28:33,789 --> 00:28:35,289
So,
258
00:28:38,359 --> 00:28:40,559
please save my mother!
259
00:28:43,089 --> 00:28:44,659
I'm begging you.
260
00:28:57,889 --> 00:28:59,359
Kanata-san!
261
00:29:05,559 --> 00:29:06,659
Where is it?
262
00:29:11,289 --> 00:29:12,619
Where should I go?
263
00:29:17,559 --> 00:29:19,089
Didn't you say time
is running out?
264
00:30:00,459 --> 00:30:04,289
Kanata-san asked me not
to tell Mother about him,
265
00:30:05,519 --> 00:30:09,559
and left without
saying anything.
266
00:30:48,489 --> 00:30:49,819
Mum?
267
00:30:54,959 --> 00:30:56,489
Thank you.
268
00:31:01,819 --> 00:31:03,319
Thank goodness.
269
00:31:11,159 --> 00:31:12,689
Hey, Manami...
270
00:31:18,959 --> 00:31:20,219
No, it's okay.
271
00:31:35,219 --> 00:31:36,519
- Hey!
- Come with me.
272
00:31:38,659 --> 00:31:40,019
Let go of me!
273
00:31:42,959 --> 00:31:44,389
Look at this restaurant carefully.
274
00:31:44,459 --> 00:31:45,389
What?
275
00:31:46,089 --> 00:31:47,819
We have so many tables, but only one chef,
276
00:31:47,889 --> 00:31:49,859
don't you think that's weird?
277
00:31:51,989 --> 00:31:55,319
Kanata always works in the kitchen alone
no matter how busy it is.
278
00:31:56,319 --> 00:31:57,989
Don't you know why?
279
00:31:58,089 --> 00:32:01,989
Who knows? He probably thinks
he can handle everything himself.
280
00:32:03,459 --> 00:32:08,489
Kanata has been waiting
for you all this while!
281
00:32:10,989 --> 00:32:11,989
What?
282
00:32:12,089 --> 00:32:14,619
After Dad passed away and
Kanata became the chef,
283
00:32:14,989 --> 00:32:17,719
I planned to hire a sous chef,
284
00:32:18,659 --> 00:32:20,489
but Kanata was against it.
285
00:32:22,159 --> 00:32:27,219
He told me he wanted
to keep the place for you!
286
00:32:39,159 --> 00:32:42,989
Stop kidding me.
Why are you telling me this now?
287
00:32:44,389 --> 00:32:48,719
Dad had always enjoyed
teaching Kanata about cooking.
288
00:32:49,689 --> 00:32:52,289
There was no place for me at all.
289
00:32:53,059 --> 00:32:54,989
Whenever I saw them,
290
00:32:55,659 --> 00:32:58,689
I knew very well Dad didn't
want me to inherit his kitchen.
291
00:32:58,959 --> 00:33:01,459
He had always wanted Kanata to inherit it.
292
00:33:04,859 --> 00:33:07,059
I'm so mad at them.
293
00:33:12,689 --> 00:33:16,859
How dare he say he would wait for me?
294
00:33:17,519 --> 00:33:18,989
He's so irritating.
295
00:33:27,289 --> 00:33:28,359
Read this.
296
00:33:29,519 --> 00:33:30,789
Just read it!
297
00:33:35,519 --> 00:33:38,559
(Sea Sons' recipe book. Shibasaki Haruto)
298
00:33:47,889 --> 00:33:49,459
Good morning.
299
00:33:50,959 --> 00:33:55,289
How could you take a nap here?
You really love the sea so much.
300
00:33:59,459 --> 00:34:01,089
Why are you here?
301
00:34:01,719 --> 00:34:03,989
What do you mean by that?
302
00:34:04,389 --> 00:34:06,989
How could you disappear without taking...
303
00:34:07,059 --> 00:34:08,659
your mobile phone with you?
304
00:34:15,519 --> 00:34:16,759
Goodness.
305
00:34:18,919 --> 00:34:21,489
I was so worried about you.
306
00:34:27,089 --> 00:34:29,389
I met Manami-chan just now.
307
00:34:30,719 --> 00:34:32,659
Are you trying to act cool?
308
00:34:36,789 --> 00:34:40,829
It's normal to help
someone in need, isn't it?
309
00:34:43,189 --> 00:34:45,989
That's just like you anyway.
310
00:34:48,489 --> 00:34:51,389
Manami-chan was really happy.
311
00:34:56,359 --> 00:34:59,289
Because you did something
only you could do.
312
00:35:01,389 --> 00:35:04,189
That's really awesome.
313
00:35:08,489 --> 00:35:09,489
So...
314
00:35:10,459 --> 00:35:11,519
Here!
315
00:35:13,189 --> 00:35:14,719
Here's your reward.
316
00:35:17,829 --> 00:35:21,329
Do you want it or not?
317
00:36:06,789 --> 00:36:09,089
I can't feel it at all.
318
00:36:15,189 --> 00:36:18,219
I'm not sure if it hit me harder...
319
00:36:23,959 --> 00:36:28,789
to meet the person who
gave birth to me,
320
00:36:30,519 --> 00:36:32,489
or to find out that we're
not real brothers.
321
00:36:43,389 --> 00:36:45,889
I was totally deceived.
322
00:36:51,559 --> 00:36:53,489
Dad, Mum,
323
00:36:55,989 --> 00:36:59,389
and Chiaki are...
324
00:37:01,329 --> 00:37:02,829
really impressive.
325
00:37:06,519 --> 00:37:11,659
Normally, you'd realise it if you're
not related by blood, won't you?
326
00:37:16,659 --> 00:37:18,989
They're really...
327
00:37:21,289 --> 00:37:22,889
great at lying.
328
00:37:33,219 --> 00:37:34,519
But...
329
00:37:37,459 --> 00:37:42,389
it's the warmest lie in this world.
330
00:37:52,719 --> 00:37:53,719
Yes.
331
00:37:57,489 --> 00:38:02,289
But now that I found out about it,
332
00:38:03,489 --> 00:38:05,659
I can't thank Dad too.
333
00:38:08,329 --> 00:38:11,459
And his final wish can't come true.
334
00:38:16,019 --> 00:38:17,859
I promised him.
335
00:38:18,719 --> 00:38:19,959
A promise?
336
00:38:21,459 --> 00:38:26,859
Dad was really looking forward to...
337
00:38:27,289 --> 00:38:29,359
teaching you about cooking.
338
00:38:33,189 --> 00:38:37,989
But he had been
holding it back...
339
00:38:38,689 --> 00:38:41,159
because he wanted to wait until
you've decided to become a chef.
340
00:38:44,019 --> 00:38:48,519
But he passed away
before that day came.
341
00:38:52,359 --> 00:38:55,219
So he asked Kanata...
342
00:38:57,959 --> 00:39:03,389
to teach you about cooking on his behalf.
343
00:39:04,859 --> 00:39:06,789
But instead of keeping my word to him,
344
00:39:08,289 --> 00:39:10,659
I'm to blame for making
Touma give up on cooking.
345
00:39:15,659 --> 00:39:17,519
"I've failed as his elder brother."
346
00:39:19,519 --> 00:39:20,889
That's what you think, right?
347
00:39:23,959 --> 00:39:26,359
That's exactly what Chiaki-san said, too.
348
00:39:27,689 --> 00:39:29,059
Why did he say that?
349
00:39:29,789 --> 00:39:32,389
Because he didn't manage to protect you.
350
00:39:35,089 --> 00:39:36,889
You resemble each other so much.
351
00:39:37,459 --> 00:39:41,389
You two always have your
younger brothers' best interests at heart.
352
00:39:45,559 --> 00:39:47,659
You'll get it after you read it.
353
00:39:49,559 --> 00:39:51,329
I'll let you think about
the rest on your own.
354
00:40:04,489 --> 00:40:10,289
(Sea Sons' recipe book.
Shibasaki Haruto)
355
00:40:24,089 --> 00:40:26,619
(This demi-glace sauce is
Sea Sons' everything.)
356
00:40:26,719 --> 00:40:28,959
(The three of you must protect it.)
357
00:40:30,719 --> 00:40:33,759
Kanata has been waiting
for you all this while!
358
00:40:33,829 --> 00:40:35,589
You're not going to keep
your promise to Dad?
359
00:40:35,659 --> 00:40:38,489
You're not going to protect
Sea Sons with us?
360
00:40:45,829 --> 00:40:49,059
(Touma's cooking training notes)
361
00:40:54,559 --> 00:40:55,259
(Touma's cooking training notes.
Training menu)
362
00:40:55,359 --> 00:40:56,329
(Learn the methods of preparing
vegetables, meat and eggs)
363
00:40:56,389 --> 00:40:57,089
(Let Touma plan Sea Sons' new menu.)
364
00:40:57,189 --> 00:40:58,219
(A special training on
Sea Sons' special omelette hamburger)
365
00:41:06,659 --> 00:41:08,619
(Touma, you can't just store
all the vegetables in the refrigerator.)
366
00:41:08,689 --> 00:41:10,919
(You might not get this now,
but you certainly will someday.)
367
00:41:10,989 --> 00:41:13,519
(Touma, this is the basis
in making pizza. Learn it well.)
368
00:41:20,789 --> 00:41:24,389
(For Touma's easy understanding.
Sea Sons' special omelette hamburger)
369
00:41:28,459 --> 00:41:30,829
(Watch the fire)
370
00:41:47,359 --> 00:41:50,619
(Good luck, Touma.)
371
00:41:52,089 --> 00:41:53,889
You're having your examination soon,
aren't you?
372
00:41:54,059 --> 00:41:55,059
Good luck.
373
00:41:55,489 --> 00:41:56,619
Give me a hand with the preparation then.
374
00:41:56,689 --> 00:41:58,489
The practical training at your
school should be insufficient.
375
00:41:58,559 --> 00:42:01,619
So he asked Kanata...
376
00:42:02,059 --> 00:42:06,219
to teach you about cooking on his behalf.
377
00:42:07,689 --> 00:42:09,089
I've had enough!
378
00:42:09,359 --> 00:42:10,829
Be it following Dad's footsteps,
379
00:42:10,889 --> 00:42:13,059
or working at Sea Sons,
380
00:42:13,959 --> 00:42:15,589
or working with you.
381
00:42:15,659 --> 00:42:19,059
You're not a biological brother
of mine and Chiaki's,
382
00:42:20,719 --> 00:42:22,059
Kanata.
383
00:42:23,219 --> 00:42:26,219
I have two elder brothers
who won't stop nagging me.
384
00:42:27,219 --> 00:42:28,719
And one of them
isn't even my real brother.
385
00:42:37,329 --> 00:42:40,989
(Good luck, Touma.)
386
00:42:42,489 --> 00:42:45,289
Touma will certainly be fine.
387
00:42:45,959 --> 00:42:47,329
He'll be fine.
388
00:42:54,689 --> 00:42:57,719
I got it! I got it!
I got it! Yes!
389
00:42:59,889 --> 00:43:01,619
Hey,
390
00:43:01,889 --> 00:43:04,889
I'm excited here, can you please
stop giving me that look?
391
00:43:04,959 --> 00:43:08,559
You should sound excited
and tell me to go get my prize.
392
00:43:11,459 --> 00:43:13,219
This is so unlike you.
393
00:43:13,519 --> 00:43:14,519
Let's go.
394
00:43:14,889 --> 00:43:15,719
Where to?
395
00:43:15,789 --> 00:43:17,889
Be quiet and come with me!
396
00:43:24,918 --> 00:43:28,722
[Sponsors]
397
00:43:29,687 --> 00:43:33,920
[Sponsors]
Subtitles by VIU
398
00:43:34,518 --> 00:43:34,712
[Sponsors]
Ripped and synced by gabbyu@subscene
399
00:43:40,956 --> 00:43:41,886
Where are we going?
400
00:43:41,957 --> 00:43:43,257
Stop asking.
401
00:43:50,019 --> 00:43:50,919
What's going on?
402
00:43:50,989 --> 00:43:52,249
Don't you know?
403
00:43:52,319 --> 00:43:55,019
Cycling on the Shimanami Kaido
is a very popular activity now.
404
00:43:55,089 --> 00:43:58,119
You'll feel great if you go
on cycling non-stop.
405
00:43:58,819 --> 00:44:02,349
Since we're in Onomichi,
let's have some fun.
406
00:44:03,919 --> 00:44:05,749
Hey, let's go!
407
00:44:09,019 --> 00:44:10,089
Hey!
408
00:44:12,849 --> 00:44:13,919
Hey!
409
00:44:36,419 --> 00:44:37,419
Let's go.
410
00:44:42,089 --> 00:44:43,519
Let's go to the next spot.
411
00:44:47,319 --> 00:44:50,789
Power. Power. Power.
Power. Power!
412
00:44:50,849 --> 00:44:52,649
Hey, you should shout "Power" too!
413
00:44:53,489 --> 00:44:55,019
Just do it. Touch this!
414
00:44:55,089 --> 00:44:57,119
I apologise for your wait.
This is your Hassaku jelly.
415
00:44:57,189 --> 00:45:00,019
This is very famous, you know?
416
00:45:01,649 --> 00:45:03,119
My goodness.
417
00:45:06,089 --> 00:45:07,449
You're too slow.
418
00:45:08,989 --> 00:45:10,489
See you later.
419
00:45:14,649 --> 00:45:16,819
This is gorgeous!
420
00:45:20,819 --> 00:45:21,849
Kanata!
421
00:45:25,219 --> 00:45:26,789
I got you!
422
00:45:30,419 --> 00:45:31,519
(Upload)
423
00:45:33,789 --> 00:45:35,189
There's still something to do?
424
00:45:35,919 --> 00:45:37,989
The next spot will be our final stop.
425
00:45:43,189 --> 00:45:44,319
Come here.
426
00:45:49,689 --> 00:45:51,349
It feels so good!
427
00:45:56,219 --> 00:45:59,819
How are you? Are you feeling better?
428
00:46:08,449 --> 00:46:09,589
Not bad.
429
00:46:31,949 --> 00:46:33,189
Hey...
430
00:46:38,519 --> 00:46:39,789
Why did you come?
431
00:46:48,489 --> 00:46:53,219
Because I wanted to stay by your side.
432
00:47:00,519 --> 00:47:04,019
No. I meant, you left without your
mobile phone and skipped work,
433
00:47:04,489 --> 00:47:07,489
so I had to come tease you.
434
00:47:12,349 --> 00:47:13,949
Also...
435
00:47:24,750 --> 00:47:26,990
You forgot this.
436
00:47:43,599 --> 00:47:44,959
Let's go back.
437
00:48:32,849 --> 00:48:34,579
I'm back.
438
00:48:34,879 --> 00:48:36,149
You're late.
439
00:48:59,249 --> 00:49:01,579
I'm going to deduct your salary this month.
440
00:49:02,449 --> 00:49:05,519
You skipped work.
That's reasonable, right?
441
00:49:07,149 --> 00:49:11,519
You must make up for it
from tomorrow on, okay?
442
00:49:13,719 --> 00:49:18,019
Hey, you heard me, didn't you?
So go get ready for tomorrow.
443
00:49:25,019 --> 00:49:26,219
Kanata.
444
00:49:34,049 --> 00:49:35,319
Welcome back.
445
00:49:44,119 --> 00:49:45,279
I'm back,
446
00:49:48,449 --> 00:49:49,779
Chiaki.
447
00:50:56,579 --> 00:50:57,849
Please...
448
00:51:00,349 --> 00:51:02,719
Please teach me how to cook.
449
00:51:04,619 --> 00:51:06,049
I'm begging you!
450
00:51:26,079 --> 00:51:27,349
Pass me the butter.
451
00:51:28,849 --> 00:51:30,249
It's in the refrigerator.
452
00:51:32,419 --> 00:51:33,549
Hurry up.
453
00:51:50,749 --> 00:51:51,749
Here you go.
454
00:51:53,019 --> 00:51:55,019
Wash your hands before
coming into the kitchen.
455
00:51:55,349 --> 00:51:56,219
Okay.
456
00:52:04,879 --> 00:52:06,779
Hey, Kanata.
457
00:52:11,749 --> 00:52:14,249
Can you teach me how to make
the omelette hamburgers?
458
00:52:19,219 --> 00:52:22,449
Idiot.
Maybe in another 10 years.
459
00:52:26,779 --> 00:52:28,319
Just one, please.
Just one.
460
00:52:28,379 --> 00:52:29,379
Put on your apron.
461
00:52:29,449 --> 00:52:30,619
Yes, Sir!
462
00:52:37,249 --> 00:52:40,379
Thank you very much
for helping Kanata.
463
00:52:44,749 --> 00:52:46,949
It's all thanks
to you, Chiaki-san.
464
00:52:50,279 --> 00:52:51,419
Kanata-san...
465
00:52:52,149 --> 00:52:56,279
didn't even talk about himself
after he met his biological mother.
466
00:52:57,019 --> 00:52:59,349
He told me there was no such need for it.
467
00:53:01,519 --> 00:53:02,619
To Kanata,
468
00:53:02,679 --> 00:53:07,349
you and Touma-kun
are his only family.
469
00:53:12,949 --> 00:53:14,879
I believe that's because...
470
00:53:16,049 --> 00:53:19,749
you've always
treated Kanata-san...
471
00:53:20,719 --> 00:53:25,249
as a real younger brother.
472
00:53:32,749 --> 00:53:34,279
So,
473
00:53:35,579 --> 00:53:37,919
you didn't fail at all
at being his big brother.
474
00:53:44,619 --> 00:53:49,679
I think you're the best big brother
Kanata-san can ever have.
475
00:54:04,049 --> 00:54:05,549
Thank you.
476
00:54:11,879 --> 00:54:15,519
I'm exhausted!
That was such a Spartan-like training!
477
00:54:16,149 --> 00:54:17,119
Here.
478
00:54:17,379 --> 00:54:19,249
Thank you so much!
479
00:54:20,319 --> 00:54:21,349
Cheers!
480
00:54:28,949 --> 00:54:33,019
Beer tastes the best when
you drink it after work.
481
00:54:40,619 --> 00:54:41,679
Misaki?
482
00:54:45,619 --> 00:54:46,679
Misaki?
483
00:54:48,019 --> 00:54:49,849
You'll catch a cold if you sleep here.
484
00:54:54,749 --> 00:54:57,419
Misaki-chan brought you
back home today, right?
485
00:55:01,549 --> 00:55:02,579
What's wrong?
486
00:55:02,849 --> 00:55:04,419
Nothing.
487
00:55:33,219 --> 00:55:34,419
Goodnight.
488
00:56:30,558 --> 00:56:33,158
(ON THE NEXT EPISODE)
I need to talk to you.
489
00:56:33,258 --> 00:56:34,758
What do you think about Misaki?
490
00:56:34,828 --> 00:56:35,828
I like her.
491
00:56:35,888 --> 00:56:36,788
This is...
492
00:56:36,858 --> 00:56:37,958
It's none of your business.
493
00:56:38,028 --> 00:56:39,958
If this goes on, everyone is
going to leave in the end.
494
00:56:40,028 --> 00:56:41,728
What do you think, Misaki?
495
00:56:42,458 --> 00:56:43,428
Have you decided?
496
00:56:43,488 --> 00:56:44,528
I have.
497
00:56:44,552 --> 00:56:54,334
Subtitles by VIU
Sync and corrected by gabbyu@subscene
35059
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.