All language subtitles for Sukina Hito ga Iru Koto EP07 720p HDTV x265-ER

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,008 --> 00:00:02,948 (PREVIOUSLY) I'm still here. I'll stay by your side. 2 00:00:03,172 --> 00:00:04,142 You comforted me out of sympathy, right? 3 00:00:04,212 --> 00:00:05,972 I'm telling you I like you. 4 00:00:06,042 --> 00:00:11,112 I want to know more about you, I'll give you my answer after that. 5 00:00:11,172 --> 00:00:12,272 Misaki-chan... 6 00:00:12,342 --> 00:00:15,712 was going to confess to you at the fireworks festival. 7 00:00:16,372 --> 00:00:19,312 Explain everything! You're not going to keep your promise to Dad? 8 00:00:19,372 --> 00:00:22,442 I've had enough! Be it working at Sea Sons, 9 00:00:22,512 --> 00:00:24,372 or working with you. 10 00:00:25,542 --> 00:00:28,942 I apologise. We're not open yet. What's the matter? 11 00:00:29,012 --> 00:00:30,612 It's nothing. 12 00:00:31,012 --> 00:00:34,342 I'm Isoyama Nagisa's daughter. 13 00:00:35,342 --> 00:00:36,972 Do you mean we're running out of time? 14 00:00:37,042 --> 00:00:38,712 Please help me. 15 00:00:39,542 --> 00:00:42,842 It seems that both your younger brothers still don't know about it. 16 00:00:42,912 --> 00:00:44,942 Please sign it. 17 00:00:46,512 --> 00:00:47,342 What is this? 18 00:00:47,412 --> 00:00:48,712 They told me you're going to sell our restaurant. 19 00:00:48,881 --> 00:00:50,821 Why aren't you saying anything, Chiaki? 20 00:00:50,881 --> 00:00:52,051 I'm sorry. 21 00:00:52,121 --> 00:00:54,481 You did it to keep a secret, didn't you? 22 00:00:54,551 --> 00:00:56,081 Manami-chan told me everything. 23 00:00:56,151 --> 00:00:56,951 Stop it, Touma. 24 00:00:57,021 --> 00:00:58,421 No, I can't keep quiet about this. 25 00:00:58,481 --> 00:01:00,081 What are the two of you talking about? 26 00:01:00,151 --> 00:01:01,451 Don't say it, Touma! 27 00:01:01,521 --> 00:01:02,951 - We're... - Touma! 28 00:01:03,151 --> 00:01:05,881 You're not a biological brother of mine and Chiaki's, 29 00:01:07,181 --> 00:01:08,451 Kanata. 30 00:01:24,751 --> 00:01:29,551 What are you talking about out of the blue? 31 00:01:31,021 --> 00:01:33,321 Chiaki, you've always known about it, haven't you? 32 00:01:41,321 --> 00:01:43,381 Kanata, someone would like to talk to you. 33 00:01:43,451 --> 00:01:44,821 Wait here. 34 00:01:48,351 --> 00:01:49,381 Please come in. 35 00:02:03,221 --> 00:02:05,021 This is Nishijima Manami-san. 36 00:02:08,351 --> 00:02:11,991 Kanata, she's your biological sister. 37 00:02:17,221 --> 00:02:19,021 Kanata's biological mother... 38 00:02:19,451 --> 00:02:21,551 is suffering from a serious blood disorder... 39 00:02:21,621 --> 00:02:24,321 and needs a blood transfusion as soon as possible. 40 00:02:24,721 --> 00:02:27,881 It's a very rare blood type, 41 00:02:28,051 --> 00:02:30,721 so they couldn't begin her treatment as they couldn't find... 42 00:02:30,851 --> 00:02:32,651 enough blood for her blood transfusions. 43 00:02:34,221 --> 00:02:37,651 The hospital just called me... 44 00:02:37,751 --> 00:02:41,051 and told me my mother is in critical condition. 45 00:02:44,651 --> 00:02:49,521 We're running out of time. We can only depend on you now. 46 00:02:56,721 --> 00:02:58,121 I'm begging you. 47 00:03:01,481 --> 00:03:03,351 Please save my mother. 48 00:03:05,451 --> 00:03:06,881 Please! 49 00:03:14,481 --> 00:03:16,521 I don't get any of this. 50 00:03:45,597 --> 00:03:47,757 This isn't Manami-chan's fault. 51 00:03:47,927 --> 00:03:50,957 Her mum is in critical condition, so they're running out of time. 52 00:03:51,027 --> 00:03:53,427 And we'll have to tell him someday anyway. 53 00:03:55,669 --> 00:03:58,969 Even so, you shouldn't have told him all of a sudden. 54 00:03:59,069 --> 00:04:01,969 You should think about Kanata's feelings too! 55 00:04:13,039 --> 00:04:15,139 It's all because you won't tell him. 56 00:04:16,539 --> 00:04:20,899 What a joke. So we're not real brothers. 57 00:04:20,969 --> 00:04:23,569 I can't accept that too! 58 00:04:24,699 --> 00:04:27,339 You might think you're cool... 59 00:04:27,399 --> 00:04:29,839 for keeping the secret to yourself, 60 00:04:31,369 --> 00:04:33,969 but you're just doing it for your own satisfaction. 61 00:04:36,869 --> 00:04:38,239 Touma! 62 00:04:56,539 --> 00:04:57,769 Hey. 63 00:05:43,539 --> 00:05:46,399 Hey, aren't you worried about Kanata? 64 00:05:47,999 --> 00:05:51,069 That won't help anyway. 65 00:05:51,499 --> 00:05:52,939 But you still feel like... 66 00:05:52,999 --> 00:05:55,399 doing something for him, don't you? 67 00:05:55,569 --> 00:05:58,069 Anyone who finds out about that all of a sudden... 68 00:05:59,069 --> 00:06:01,239 Are you saying I'm to blame? 69 00:06:03,699 --> 00:06:06,299 Why are you doing this too? 70 00:06:06,639 --> 00:06:08,099 I apologise. That's not what I meant... 71 00:06:08,169 --> 00:06:09,399 Whatever. 72 00:06:10,039 --> 00:06:13,439 I'm sure you're on Kanata's side too, aren't you? 73 00:06:16,539 --> 00:06:21,199 And Chiaki, too. He won't stop talking about Kanata. 74 00:06:24,169 --> 00:06:26,339 Dad used to do the same, too. 75 00:06:29,039 --> 00:06:33,199 Well, what could he do? His real son is someone like me. 76 00:06:33,969 --> 00:06:35,499 Touma-kun! 77 00:06:37,899 --> 00:06:42,039 It would be great if I was the one who's not related to them by blood. 78 00:06:43,669 --> 00:06:45,769 Hey... Touma-kun, wait! 79 00:06:46,999 --> 00:06:48,469 Touma-kun! 80 00:07:15,369 --> 00:07:16,839 Welcome back. 81 00:07:41,069 --> 00:07:43,539 (Business Transfer Agreement) 82 00:08:57,799 --> 00:09:05,599 A Girl and Three Sweethearts Episode 7 83 00:09:06,947 --> 00:09:20,148 Subtitles by VIU Synced and ripped by gabbyu@subscene 84 00:09:28,403 --> 00:09:30,663 Kanata, good morning! 85 00:09:32,203 --> 00:09:33,833 Breakfast is ready. 86 00:09:33,903 --> 00:09:37,233 I made sunny-side up eggs sprinkled with salt. 87 00:09:48,933 --> 00:09:50,503 I'm coming in. 88 00:09:59,933 --> 00:10:01,433 Kanata is gone? 89 00:10:01,503 --> 00:10:03,773 Touma-kun also didn't go home last night. 90 00:10:03,833 --> 00:10:06,333 I'm sure they were rather shocked. 91 00:10:06,433 --> 00:10:09,773 That's for sure. No one would be able to accept it right away. 92 00:10:09,833 --> 00:10:12,633 Where did they go? 93 00:10:13,833 --> 00:10:16,773 Kaede-chan, is Chiaki doing okay? 94 00:10:18,033 --> 00:10:20,773 I only got to talk to him over the phone just now. 95 00:10:21,663 --> 00:10:23,933 He sounded really depressed. 96 00:10:24,003 --> 00:10:25,703 I see. 97 00:10:25,773 --> 00:10:28,833 He's been shouldering everything on his own all this while. 98 00:10:30,233 --> 00:10:33,403 Kaede-chan, you have to support him. 99 00:10:35,233 --> 00:10:36,363 Yes. 100 00:10:38,133 --> 00:10:39,463 We apologise sincerely. 101 00:10:41,003 --> 00:10:42,133 Goodbye. 102 00:10:50,563 --> 00:10:54,363 I just called all the customers to cancel their reservations. 103 00:10:55,203 --> 00:10:56,303 Thank you. 104 00:10:57,603 --> 00:11:01,533 I apologise that this happened. 105 00:11:02,363 --> 00:11:03,563 It's okay. 106 00:11:06,503 --> 00:11:09,233 I wonder where Kanata-san went. 107 00:11:10,903 --> 00:11:13,203 He won't even answer my calls. 108 00:11:17,603 --> 00:11:19,733 Did I make a mistake? 109 00:11:20,903 --> 00:11:25,363 I should have told Kanata about it much earlier. 110 00:11:27,203 --> 00:11:31,903 I was only five years old when he joined our family. 111 00:11:33,403 --> 00:11:34,963 Dad told me, 112 00:11:37,003 --> 00:11:40,733 "He'll be your younger brother from now on." 113 00:11:43,733 --> 00:11:47,763 I had always wanted to have a younger brother, so I was elated. 114 00:11:49,663 --> 00:11:51,433 I decided then... 115 00:11:53,903 --> 00:11:55,733 that I would protect him. 116 00:11:57,703 --> 00:12:01,403 From that day on, I, Dad and Mum... 117 00:12:02,333 --> 00:12:05,103 never thought of Kanata as an adopted child. 118 00:12:06,333 --> 00:12:09,703 To be frank, we totally forgot about it. 119 00:12:14,763 --> 00:12:17,503 But I knew... 120 00:12:19,933 --> 00:12:21,803 I would have to tell him the truth someday. 121 00:12:26,333 --> 00:12:28,763 But I didn't want to hurt him, 122 00:12:31,763 --> 00:12:33,703 so I just couldn't tell him. 123 00:12:38,033 --> 00:12:43,103 But in the end, this still hurt him. 124 00:12:48,563 --> 00:12:50,803 I've failed as his big brother. 125 00:12:52,133 --> 00:12:53,603 Chiaki-san... 126 00:13:21,903 --> 00:13:26,263 I'm still here. I'll stay by your side. 127 00:13:29,333 --> 00:13:32,203 Then you should at least answer my call. 128 00:13:38,133 --> 00:13:39,533 (Call) 129 00:14:06,533 --> 00:14:07,703 Kanata! 130 00:14:38,533 --> 00:14:40,703 (Fujisawa City Hall) 131 00:14:46,403 --> 00:14:47,603 Chiaki-san! 132 00:14:50,033 --> 00:14:51,763 I found this in Kanata-san's room! 133 00:14:56,133 --> 00:14:59,133 Kanata might have left to meet Nagisa-san. 134 00:15:03,733 --> 00:15:05,363 Manami-san gave me this. 135 00:15:05,463 --> 00:15:06,503 (Nagisa Nishijima. Room 413, Onomichi Central Hospital) 136 00:15:07,933 --> 00:15:12,703 Nagisa-san... I mean, Kanata's biological mother... 137 00:15:14,333 --> 00:15:17,033 is hospitalised at a hospital in Onomichi. 138 00:15:20,903 --> 00:15:23,703 She used to work at Sea Sons. 139 00:15:27,403 --> 00:15:32,663 She disappeared after entrusting Kanata to Dad. 140 00:15:35,603 --> 00:15:36,933 Dad... 141 00:15:38,403 --> 00:15:41,863 wrote her a letter to tell her about Kanata's situation, 142 00:15:42,203 --> 00:15:43,763 but she replied... 143 00:15:46,233 --> 00:15:49,363 "Kanata is a secret I keep from my current family," 144 00:15:50,563 --> 00:15:53,263 "so please don't contact me again." 145 00:15:55,033 --> 00:15:56,733 That's what she told Dad. 146 00:15:58,403 --> 00:16:00,003 How could she... 147 00:16:02,203 --> 00:16:06,903 Kanata was non-existent to her. 148 00:16:11,563 --> 00:16:12,663 Misaki? 149 00:16:19,003 --> 00:16:22,533 I'll go bring Kanata-san back home. 150 00:16:26,133 --> 00:16:30,503 I'm sure he'll feel sad if he finds out about that. 151 00:16:30,563 --> 00:16:33,533 He'll definitely feel lonely if he's alone. 152 00:16:39,003 --> 00:16:43,503 I'm so worried about him. 153 00:16:48,203 --> 00:16:51,533 I just want to do something for him! 154 00:16:54,703 --> 00:16:56,563 So, I'm off to find him. 155 00:16:59,863 --> 00:17:01,233 I'm coming with you. 156 00:17:21,133 --> 00:17:22,033 Hurry! 157 00:17:22,103 --> 00:17:23,233 Okay! 158 00:17:32,863 --> 00:17:34,703 - Hello? - Chiaki, come over right now. 159 00:17:34,763 --> 00:17:36,533 I'm waiting for you at Sea Bond Café. 160 00:17:37,003 --> 00:17:38,973 I know where Touma is. 161 00:17:39,033 --> 00:17:40,333 I'll wait for you here. 162 00:17:44,363 --> 00:17:45,633 Chiaki-san? 163 00:17:47,263 --> 00:17:50,803 Kaede just called me and told me she found Touma. 164 00:17:56,233 --> 00:17:58,933 Please go find Touma-kun. 165 00:18:00,333 --> 00:18:04,203 Don't worry about Kanata-san. You can count on me. 166 00:18:05,403 --> 00:18:06,333 Misaki... 167 00:18:06,403 --> 00:18:10,263 I'm sure Touma-kun is waiting for you. 168 00:18:16,033 --> 00:18:17,263 Okay. 169 00:18:18,603 --> 00:18:21,133 I'll entrust Kanata to you. 170 00:18:21,703 --> 00:18:22,563 Sure! 171 00:18:51,266 --> 00:18:52,866 (Onomichi Romantic Seaway) 172 00:18:54,366 --> 00:18:59,466 (Onomichi Station) 173 00:19:20,404 --> 00:19:21,864 Chiaki, this way! 174 00:19:24,703 --> 00:19:25,703 Where's Touma? 175 00:19:25,764 --> 00:19:28,264 He's staying there. 176 00:19:28,434 --> 00:19:30,334 I think he'll back soon. 177 00:19:30,704 --> 00:19:31,764 How did you find out? 178 00:19:31,834 --> 00:19:33,864 I asked my acquaintances... 179 00:19:34,334 --> 00:19:37,664 and someone told me he had seen him there before. 180 00:19:38,434 --> 00:19:39,504 I see. 181 00:19:40,334 --> 00:19:41,604 Thank you. 182 00:19:45,764 --> 00:19:50,164 Chiaki, you should rely on me too. 183 00:19:52,233 --> 00:19:56,163 I'll always stand by your side. 184 00:19:59,134 --> 00:20:00,364 Okay. 185 00:20:04,604 --> 00:20:05,734 He's back. 186 00:20:12,934 --> 00:20:14,164 I'll be back. 187 00:20:24,134 --> 00:20:26,864 (Onomichi Central Hospital) 188 00:20:44,034 --> 00:20:50,034 (Fourth Floor Nurses Station. North staircase) 189 00:21:00,534 --> 00:21:03,904 (Emergency exit) 190 00:21:06,004 --> 00:21:08,564 (Room 413, Madam Nagisa Nishijima) 191 00:21:47,664 --> 00:21:51,064 May I know who you are? 192 00:21:53,504 --> 00:21:54,634 (Nagisa Nishijima. Room 413, Onomichi Central Hospital) 193 00:21:54,704 --> 00:21:55,734 (1-10-23, Takayama, Onomichi City) 194 00:22:10,095 --> 00:22:12,265 Are you a friend of Manami's? 195 00:22:17,795 --> 00:22:20,835 I'm Manami-san's friend. 196 00:22:21,996 --> 00:22:27,736 I see. Thank you for taking care of my daughter all this while. 197 00:22:32,636 --> 00:22:37,166 But this is good. I'm relieved... 198 00:22:38,865 --> 00:22:43,895 that Manami has such a handsome boyfriend. 199 00:22:43,965 --> 00:22:46,095 Wait, Mum. You've misunderstood. 200 00:22:46,765 --> 00:22:50,335 Manami is my only daughter. 201 00:22:50,495 --> 00:22:54,995 She's introverted, so she has never introduced her boyfriend to me. 202 00:22:57,865 --> 00:23:02,365 I apologise. I haven't even asked you for your name. 203 00:23:09,635 --> 00:23:12,365 Nishijima-san, it's time to measure your body temperature. 204 00:23:12,435 --> 00:23:14,465 - Okay. - Please excuse me. 205 00:23:32,935 --> 00:23:34,765 May I smoke with you? 206 00:23:35,535 --> 00:23:36,565 What? 207 00:23:37,435 --> 00:23:38,635 Chiaki? 208 00:23:41,035 --> 00:23:44,695 A chef shouldn't smoke. 209 00:23:48,335 --> 00:23:50,435 Nothing will change... 210 00:23:50,665 --> 00:23:52,465 even if you throw a tantrum here. 211 00:23:52,865 --> 00:23:56,395 You won't stop lecturing. That's exactly why I ran away from home. 212 00:23:59,365 --> 00:24:03,365 How annoying! I have two elder brothers who won't stop nagging me. 213 00:24:04,135 --> 00:24:05,965 And one of them isn't even my real brother. 214 00:24:07,565 --> 00:24:08,935 Touma. 215 00:24:10,295 --> 00:24:11,935 Who am I to you all? 216 00:24:12,865 --> 00:24:16,765 Dad had always loved Kanata. 217 00:24:16,865 --> 00:24:19,295 In other words, Dad thought... 218 00:24:19,395 --> 00:24:21,365 I was worse than someone else's child. 219 00:24:21,435 --> 00:24:22,435 What are you talking about? 220 00:24:22,495 --> 00:24:25,235 I've always been compared to him ever since I was little. 221 00:24:25,295 --> 00:24:28,465 Kanata is outstanding, while I'm a piece of garbage. 222 00:24:32,035 --> 00:24:37,035 If Kanata hadn't joined our family, my life would have been different. 223 00:24:41,035 --> 00:24:46,565 Dad would have taught me more about cooking. 224 00:25:06,835 --> 00:25:09,495 Please go straight ahead. 225 00:25:23,165 --> 00:25:25,565 Please turn right. 226 00:25:35,965 --> 00:25:38,295 You're near your destination. 227 00:25:40,835 --> 00:25:43,465 Is this really accurate? 228 00:25:50,935 --> 00:25:54,465 Congratulations on your new record. 229 00:25:54,765 --> 00:25:58,535 Today, you've walked the most steps in your whole life. 230 00:25:58,695 --> 00:25:59,995 Thanks. 231 00:26:16,695 --> 00:26:18,195 I've had enough. 232 00:26:18,265 --> 00:26:21,135 I don't want to be even more miserable than I am now. 233 00:26:25,465 --> 00:26:27,435 You know nothing, do you? 234 00:26:28,135 --> 00:26:29,335 What? 235 00:26:30,695 --> 00:26:31,965 Come with me. 236 00:26:32,095 --> 00:26:33,795 Where are we going? 237 00:26:33,865 --> 00:26:34,995 Just come with me. 238 00:26:40,289 --> 00:26:42,819 I apologise. I have nothing to serve you. 239 00:26:43,389 --> 00:26:45,819 I apologise for visiting you out of the blue. 240 00:26:48,659 --> 00:26:50,159 I just came back from the hospital... 241 00:26:50,219 --> 00:26:52,659 to get some clothes for my mother. 242 00:26:57,289 --> 00:27:00,989 Excuse me, do you know where Kanata-san is? 243 00:27:04,989 --> 00:27:07,959 I apologise if my mother offended you! 244 00:27:10,059 --> 00:27:12,289 She meant no harm. 245 00:27:13,619 --> 00:27:17,259 It's all my fault. 246 00:27:17,319 --> 00:27:19,959 I went to look for you by myself. 247 00:27:22,989 --> 00:27:27,689 I'm really sorry for causing you so much trouble. I'm sorry! 248 00:27:44,559 --> 00:27:49,419 I also only found out this summer that I have an elder brother. 249 00:27:52,519 --> 00:27:54,959 I was cleaning Mother's room... 250 00:27:55,359 --> 00:27:58,289 when I discovered the letter from Shibasaki Haruto-san. 251 00:28:03,459 --> 00:28:07,019 What Mother did was unforgivable. 252 00:28:11,219 --> 00:28:13,919 I know it's selfish for me... 253 00:28:14,989 --> 00:28:18,989 to ask you for help now. 254 00:28:19,059 --> 00:28:20,619 I know that, 255 00:28:22,689 --> 00:28:27,189 but to me, 256 00:28:28,389 --> 00:28:30,289 she's my only mother. 257 00:28:33,789 --> 00:28:35,289 So, 258 00:28:38,359 --> 00:28:40,559 please save my mother! 259 00:28:43,089 --> 00:28:44,659 I'm begging you. 260 00:28:57,889 --> 00:28:59,359 Kanata-san! 261 00:29:05,559 --> 00:29:06,659 Where is it? 262 00:29:11,289 --> 00:29:12,619 Where should I go? 263 00:29:17,559 --> 00:29:19,089 Didn't you say time is running out? 264 00:30:00,459 --> 00:30:04,289 Kanata-san asked me not to tell Mother about him, 265 00:30:05,519 --> 00:30:09,559 and left without saying anything. 266 00:30:48,489 --> 00:30:49,819 Mum? 267 00:30:54,959 --> 00:30:56,489 Thank you. 268 00:31:01,819 --> 00:31:03,319 Thank goodness. 269 00:31:11,159 --> 00:31:12,689 Hey, Manami... 270 00:31:18,959 --> 00:31:20,219 No, it's okay. 271 00:31:35,219 --> 00:31:36,519 - Hey! - Come with me. 272 00:31:38,659 --> 00:31:40,019 Let go of me! 273 00:31:42,959 --> 00:31:44,389 Look at this restaurant carefully. 274 00:31:44,459 --> 00:31:45,389 What? 275 00:31:46,089 --> 00:31:47,819 We have so many tables, but only one chef, 276 00:31:47,889 --> 00:31:49,859 don't you think that's weird? 277 00:31:51,989 --> 00:31:55,319 Kanata always works in the kitchen alone no matter how busy it is. 278 00:31:56,319 --> 00:31:57,989 Don't you know why? 279 00:31:58,089 --> 00:32:01,989 Who knows? He probably thinks he can handle everything himself. 280 00:32:03,459 --> 00:32:08,489 Kanata has been waiting for you all this while! 281 00:32:10,989 --> 00:32:11,989 What? 282 00:32:12,089 --> 00:32:14,619 After Dad passed away and Kanata became the chef, 283 00:32:14,989 --> 00:32:17,719 I planned to hire a sous chef, 284 00:32:18,659 --> 00:32:20,489 but Kanata was against it. 285 00:32:22,159 --> 00:32:27,219 He told me he wanted to keep the place for you! 286 00:32:39,159 --> 00:32:42,989 Stop kidding me. Why are you telling me this now? 287 00:32:44,389 --> 00:32:48,719 Dad had always enjoyed teaching Kanata about cooking. 288 00:32:49,689 --> 00:32:52,289 There was no place for me at all. 289 00:32:53,059 --> 00:32:54,989 Whenever I saw them, 290 00:32:55,659 --> 00:32:58,689 I knew very well Dad didn't want me to inherit his kitchen. 291 00:32:58,959 --> 00:33:01,459 He had always wanted Kanata to inherit it. 292 00:33:04,859 --> 00:33:07,059 I'm so mad at them. 293 00:33:12,689 --> 00:33:16,859 How dare he say he would wait for me? 294 00:33:17,519 --> 00:33:18,989 He's so irritating. 295 00:33:27,289 --> 00:33:28,359 Read this. 296 00:33:29,519 --> 00:33:30,789 Just read it! 297 00:33:35,519 --> 00:33:38,559 (Sea Sons' recipe book. Shibasaki Haruto) 298 00:33:47,889 --> 00:33:49,459 Good morning. 299 00:33:50,959 --> 00:33:55,289 How could you take a nap here? You really love the sea so much. 300 00:33:59,459 --> 00:34:01,089 Why are you here? 301 00:34:01,719 --> 00:34:03,989 What do you mean by that? 302 00:34:04,389 --> 00:34:06,989 How could you disappear without taking... 303 00:34:07,059 --> 00:34:08,659 your mobile phone with you? 304 00:34:15,519 --> 00:34:16,759 Goodness. 305 00:34:18,919 --> 00:34:21,489 I was so worried about you. 306 00:34:27,089 --> 00:34:29,389 I met Manami-chan just now. 307 00:34:30,719 --> 00:34:32,659 Are you trying to act cool? 308 00:34:36,789 --> 00:34:40,829 It's normal to help someone in need, isn't it? 309 00:34:43,189 --> 00:34:45,989 That's just like you anyway. 310 00:34:48,489 --> 00:34:51,389 Manami-chan was really happy. 311 00:34:56,359 --> 00:34:59,289 Because you did something only you could do. 312 00:35:01,389 --> 00:35:04,189 That's really awesome. 313 00:35:08,489 --> 00:35:09,489 So... 314 00:35:10,459 --> 00:35:11,519 Here! 315 00:35:13,189 --> 00:35:14,719 Here's your reward. 316 00:35:17,829 --> 00:35:21,329 Do you want it or not? 317 00:36:06,789 --> 00:36:09,089 I can't feel it at all. 318 00:36:15,189 --> 00:36:18,219 I'm not sure if it hit me harder... 319 00:36:23,959 --> 00:36:28,789 to meet the person who gave birth to me, 320 00:36:30,519 --> 00:36:32,489 or to find out that we're not real brothers. 321 00:36:43,389 --> 00:36:45,889 I was totally deceived. 322 00:36:51,559 --> 00:36:53,489 Dad, Mum, 323 00:36:55,989 --> 00:36:59,389 and Chiaki are... 324 00:37:01,329 --> 00:37:02,829 really impressive. 325 00:37:06,519 --> 00:37:11,659 Normally, you'd realise it if you're not related by blood, won't you? 326 00:37:16,659 --> 00:37:18,989 They're really... 327 00:37:21,289 --> 00:37:22,889 great at lying. 328 00:37:33,219 --> 00:37:34,519 But... 329 00:37:37,459 --> 00:37:42,389 it's the warmest lie in this world. 330 00:37:52,719 --> 00:37:53,719 Yes. 331 00:37:57,489 --> 00:38:02,289 But now that I found out about it, 332 00:38:03,489 --> 00:38:05,659 I can't thank Dad too. 333 00:38:08,329 --> 00:38:11,459 And his final wish can't come true. 334 00:38:16,019 --> 00:38:17,859 I promised him. 335 00:38:18,719 --> 00:38:19,959 A promise? 336 00:38:21,459 --> 00:38:26,859 Dad was really looking forward to... 337 00:38:27,289 --> 00:38:29,359 teaching you about cooking. 338 00:38:33,189 --> 00:38:37,989 But he had been holding it back... 339 00:38:38,689 --> 00:38:41,159 because he wanted to wait until you've decided to become a chef. 340 00:38:44,019 --> 00:38:48,519 But he passed away before that day came. 341 00:38:52,359 --> 00:38:55,219 So he asked Kanata... 342 00:38:57,959 --> 00:39:03,389 to teach you about cooking on his behalf. 343 00:39:04,859 --> 00:39:06,789 But instead of keeping my word to him, 344 00:39:08,289 --> 00:39:10,659 I'm to blame for making Touma give up on cooking. 345 00:39:15,659 --> 00:39:17,519 "I've failed as his elder brother." 346 00:39:19,519 --> 00:39:20,889 That's what you think, right? 347 00:39:23,959 --> 00:39:26,359 That's exactly what Chiaki-san said, too. 348 00:39:27,689 --> 00:39:29,059 Why did he say that? 349 00:39:29,789 --> 00:39:32,389 Because he didn't manage to protect you. 350 00:39:35,089 --> 00:39:36,889 You resemble each other so much. 351 00:39:37,459 --> 00:39:41,389 You two always have your younger brothers' best interests at heart. 352 00:39:45,559 --> 00:39:47,659 You'll get it after you read it. 353 00:39:49,559 --> 00:39:51,329 I'll let you think about the rest on your own. 354 00:40:04,489 --> 00:40:10,289 (Sea Sons' recipe book. Shibasaki Haruto) 355 00:40:24,089 --> 00:40:26,619 (This demi-glace sauce is Sea Sons' everything.) 356 00:40:26,719 --> 00:40:28,959 (The three of you must protect it.) 357 00:40:30,719 --> 00:40:33,759 Kanata has been waiting for you all this while! 358 00:40:33,829 --> 00:40:35,589 You're not going to keep your promise to Dad? 359 00:40:35,659 --> 00:40:38,489 You're not going to protect Sea Sons with us? 360 00:40:45,829 --> 00:40:49,059 (Touma's cooking training notes) 361 00:40:54,559 --> 00:40:55,259 (Touma's cooking training notes. Training menu) 362 00:40:55,359 --> 00:40:56,329 (Learn the methods of preparing vegetables, meat and eggs) 363 00:40:56,389 --> 00:40:57,089 (Let Touma plan Sea Sons' new menu.) 364 00:40:57,189 --> 00:40:58,219 (A special training on Sea Sons' special omelette hamburger) 365 00:41:06,659 --> 00:41:08,619 (Touma, you can't just store all the vegetables in the refrigerator.) 366 00:41:08,689 --> 00:41:10,919 (You might not get this now, but you certainly will someday.) 367 00:41:10,989 --> 00:41:13,519 (Touma, this is the basis in making pizza. Learn it well.) 368 00:41:20,789 --> 00:41:24,389 (For Touma's easy understanding. Sea Sons' special omelette hamburger) 369 00:41:28,459 --> 00:41:30,829 (Watch the fire) 370 00:41:47,359 --> 00:41:50,619 (Good luck, Touma.) 371 00:41:52,089 --> 00:41:53,889 You're having your examination soon, aren't you? 372 00:41:54,059 --> 00:41:55,059 Good luck. 373 00:41:55,489 --> 00:41:56,619 Give me a hand with the preparation then. 374 00:41:56,689 --> 00:41:58,489 The practical training at your school should be insufficient. 375 00:41:58,559 --> 00:42:01,619 So he asked Kanata... 376 00:42:02,059 --> 00:42:06,219 to teach you about cooking on his behalf. 377 00:42:07,689 --> 00:42:09,089 I've had enough! 378 00:42:09,359 --> 00:42:10,829 Be it following Dad's footsteps, 379 00:42:10,889 --> 00:42:13,059 or working at Sea Sons, 380 00:42:13,959 --> 00:42:15,589 or working with you. 381 00:42:15,659 --> 00:42:19,059 You're not a biological brother of mine and Chiaki's, 382 00:42:20,719 --> 00:42:22,059 Kanata. 383 00:42:23,219 --> 00:42:26,219 I have two elder brothers who won't stop nagging me. 384 00:42:27,219 --> 00:42:28,719 And one of them isn't even my real brother. 385 00:42:37,329 --> 00:42:40,989 (Good luck, Touma.) 386 00:42:42,489 --> 00:42:45,289 Touma will certainly be fine. 387 00:42:45,959 --> 00:42:47,329 He'll be fine. 388 00:42:54,689 --> 00:42:57,719 I got it! I got it! I got it! Yes! 389 00:42:59,889 --> 00:43:01,619 Hey, 390 00:43:01,889 --> 00:43:04,889 I'm excited here, can you please stop giving me that look? 391 00:43:04,959 --> 00:43:08,559 You should sound excited and tell me to go get my prize. 392 00:43:11,459 --> 00:43:13,219 This is so unlike you. 393 00:43:13,519 --> 00:43:14,519 Let's go. 394 00:43:14,889 --> 00:43:15,719 Where to? 395 00:43:15,789 --> 00:43:17,889 Be quiet and come with me! 396 00:43:24,918 --> 00:43:28,722 [Sponsors] 397 00:43:29,687 --> 00:43:33,920 [Sponsors] Subtitles by VIU 398 00:43:34,518 --> 00:43:34,712 [Sponsors] Ripped and synced by gabbyu@subscene 399 00:43:40,956 --> 00:43:41,886 Where are we going? 400 00:43:41,957 --> 00:43:43,257 Stop asking. 401 00:43:50,019 --> 00:43:50,919 What's going on? 402 00:43:50,989 --> 00:43:52,249 Don't you know? 403 00:43:52,319 --> 00:43:55,019 Cycling on the Shimanami Kaido is a very popular activity now. 404 00:43:55,089 --> 00:43:58,119 You'll feel great if you go on cycling non-stop. 405 00:43:58,819 --> 00:44:02,349 Since we're in Onomichi, let's have some fun. 406 00:44:03,919 --> 00:44:05,749 Hey, let's go! 407 00:44:09,019 --> 00:44:10,089 Hey! 408 00:44:12,849 --> 00:44:13,919 Hey! 409 00:44:36,419 --> 00:44:37,419 Let's go. 410 00:44:42,089 --> 00:44:43,519 Let's go to the next spot. 411 00:44:47,319 --> 00:44:50,789 Power. Power. Power. Power. Power! 412 00:44:50,849 --> 00:44:52,649 Hey, you should shout "Power" too! 413 00:44:53,489 --> 00:44:55,019 Just do it. Touch this! 414 00:44:55,089 --> 00:44:57,119 I apologise for your wait. This is your Hassaku jelly. 415 00:44:57,189 --> 00:45:00,019 This is very famous, you know? 416 00:45:01,649 --> 00:45:03,119 My goodness. 417 00:45:06,089 --> 00:45:07,449 You're too slow. 418 00:45:08,989 --> 00:45:10,489 See you later. 419 00:45:14,649 --> 00:45:16,819 This is gorgeous! 420 00:45:20,819 --> 00:45:21,849 Kanata! 421 00:45:25,219 --> 00:45:26,789 I got you! 422 00:45:30,419 --> 00:45:31,519 (Upload) 423 00:45:33,789 --> 00:45:35,189 There's still something to do? 424 00:45:35,919 --> 00:45:37,989 The next spot will be our final stop. 425 00:45:43,189 --> 00:45:44,319 Come here. 426 00:45:49,689 --> 00:45:51,349 It feels so good! 427 00:45:56,219 --> 00:45:59,819 How are you? Are you feeling better? 428 00:46:08,449 --> 00:46:09,589 Not bad. 429 00:46:31,949 --> 00:46:33,189 Hey... 430 00:46:38,519 --> 00:46:39,789 Why did you come? 431 00:46:48,489 --> 00:46:53,219 Because I wanted to stay by your side. 432 00:47:00,519 --> 00:47:04,019 No. I meant, you left without your mobile phone and skipped work, 433 00:47:04,489 --> 00:47:07,489 so I had to come tease you. 434 00:47:12,349 --> 00:47:13,949 Also... 435 00:47:24,750 --> 00:47:26,990 You forgot this. 436 00:47:43,599 --> 00:47:44,959 Let's go back. 437 00:48:32,849 --> 00:48:34,579 I'm back. 438 00:48:34,879 --> 00:48:36,149 You're late. 439 00:48:59,249 --> 00:49:01,579 I'm going to deduct your salary this month. 440 00:49:02,449 --> 00:49:05,519 You skipped work. That's reasonable, right? 441 00:49:07,149 --> 00:49:11,519 You must make up for it from tomorrow on, okay? 442 00:49:13,719 --> 00:49:18,019 Hey, you heard me, didn't you? So go get ready for tomorrow. 443 00:49:25,019 --> 00:49:26,219 Kanata. 444 00:49:34,049 --> 00:49:35,319 Welcome back. 445 00:49:44,119 --> 00:49:45,279 I'm back, 446 00:49:48,449 --> 00:49:49,779 Chiaki. 447 00:50:56,579 --> 00:50:57,849 Please... 448 00:51:00,349 --> 00:51:02,719 Please teach me how to cook. 449 00:51:04,619 --> 00:51:06,049 I'm begging you! 450 00:51:26,079 --> 00:51:27,349 Pass me the butter. 451 00:51:28,849 --> 00:51:30,249 It's in the refrigerator. 452 00:51:32,419 --> 00:51:33,549 Hurry up. 453 00:51:50,749 --> 00:51:51,749 Here you go. 454 00:51:53,019 --> 00:51:55,019 Wash your hands before coming into the kitchen. 455 00:51:55,349 --> 00:51:56,219 Okay. 456 00:52:04,879 --> 00:52:06,779 Hey, Kanata. 457 00:52:11,749 --> 00:52:14,249 Can you teach me how to make the omelette hamburgers? 458 00:52:19,219 --> 00:52:22,449 Idiot. Maybe in another 10 years. 459 00:52:26,779 --> 00:52:28,319 Just one, please. Just one. 460 00:52:28,379 --> 00:52:29,379 Put on your apron. 461 00:52:29,449 --> 00:52:30,619 Yes, Sir! 462 00:52:37,249 --> 00:52:40,379 Thank you very much for helping Kanata. 463 00:52:44,749 --> 00:52:46,949 It's all thanks to you, Chiaki-san. 464 00:52:50,279 --> 00:52:51,419 Kanata-san... 465 00:52:52,149 --> 00:52:56,279 didn't even talk about himself after he met his biological mother. 466 00:52:57,019 --> 00:52:59,349 He told me there was no such need for it. 467 00:53:01,519 --> 00:53:02,619 To Kanata, 468 00:53:02,679 --> 00:53:07,349 you and Touma-kun are his only family. 469 00:53:12,949 --> 00:53:14,879 I believe that's because... 470 00:53:16,049 --> 00:53:19,749 you've always treated Kanata-san... 471 00:53:20,719 --> 00:53:25,249 as a real younger brother. 472 00:53:32,749 --> 00:53:34,279 So, 473 00:53:35,579 --> 00:53:37,919 you didn't fail at all at being his big brother. 474 00:53:44,619 --> 00:53:49,679 I think you're the best big brother Kanata-san can ever have. 475 00:54:04,049 --> 00:54:05,549 Thank you. 476 00:54:11,879 --> 00:54:15,519 I'm exhausted! That was such a Spartan-like training! 477 00:54:16,149 --> 00:54:17,119 Here. 478 00:54:17,379 --> 00:54:19,249 Thank you so much! 479 00:54:20,319 --> 00:54:21,349 Cheers! 480 00:54:28,949 --> 00:54:33,019 Beer tastes the best when you drink it after work. 481 00:54:40,619 --> 00:54:41,679 Misaki? 482 00:54:45,619 --> 00:54:46,679 Misaki? 483 00:54:48,019 --> 00:54:49,849 You'll catch a cold if you sleep here. 484 00:54:54,749 --> 00:54:57,419 Misaki-chan brought you back home today, right? 485 00:55:01,549 --> 00:55:02,579 What's wrong? 486 00:55:02,849 --> 00:55:04,419 Nothing. 487 00:55:33,219 --> 00:55:34,419 Goodnight. 488 00:56:30,558 --> 00:56:33,158 (ON THE NEXT EPISODE) I need to talk to you. 489 00:56:33,258 --> 00:56:34,758 What do you think about Misaki? 490 00:56:34,828 --> 00:56:35,828 I like her. 491 00:56:35,888 --> 00:56:36,788 This is... 492 00:56:36,858 --> 00:56:37,958 It's none of your business. 493 00:56:38,028 --> 00:56:39,958 If this goes on, everyone is going to leave in the end. 494 00:56:40,028 --> 00:56:41,728 What do you think, Misaki? 495 00:56:42,458 --> 00:56:43,428 Have you decided? 496 00:56:43,488 --> 00:56:44,528 I have. 497 00:56:44,552 --> 00:56:54,334 Subtitles by VIU Sync and corrected by gabbyu@subscene 35059

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.