All language subtitles for Spartacus.Blood.and.Sand.S01E09.EnSub.BD720p_SharePirate

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,530 --> 00:00:27,060 Ah, fuck. 2 00:00:27,060 --> 00:00:29,300 Two weeks and the mark's still raw as a whore's cunt. 3 00:00:29,300 --> 00:00:32,630 Argh, I bear the same mark, brother. 4 00:00:32,630 --> 00:00:33,660 Without pissing about it. 5 00:00:33,660 --> 00:00:34,500 Ha, ha, ha, ha. 6 00:00:54,300 --> 00:00:56,100 You lower your guard after each assault. 7 00:00:56,100 --> 00:00:57,760 I shall see it raised then. 8 00:01:12,600 --> 00:01:13,900 Your head is mine. 9 00:01:13,900 --> 00:01:15,600 How shall I mount it? 10 00:01:18,930 --> 00:01:20,230 You move well today. 11 00:01:20,230 --> 00:01:22,330 You do not. 12 00:01:22,330 --> 00:01:23,560 What distracts you? 13 00:01:23,560 --> 00:01:26,700 I had Ashur send a letter to Aurelia. 14 00:01:26,700 --> 00:01:29,500 A week past now, and no reply. 15 00:01:30,560 --> 00:01:33,300 You expect different? 16 00:01:33,300 --> 00:01:34,830 A woman seldom rushes back to the husband 17 00:01:34,830 --> 00:01:35,830 who calls her whore. 18 00:01:35,830 --> 00:01:37,260 I said no such thing. 19 00:01:38,460 --> 00:01:39,400 Not in words. 20 00:01:39,400 --> 00:01:40,460 The letter was contrite. 21 00:01:40,460 --> 00:01:41,700 I admitted I reacted poorly 22 00:01:41,700 --> 00:01:43,130 to the news of her being with child. 23 00:01:43,130 --> 00:01:46,530 And now she makes you wait. 24 00:01:46,530 --> 00:01:48,660 The way women punish us for being fools. 25 00:01:49,730 --> 00:01:51,800 Strike it from your mind. 26 00:01:51,800 --> 00:01:53,700 Or find your brains upon the sand. 27 00:01:58,500 --> 00:02:00,030 These are exquisite. 28 00:02:00,030 --> 00:02:02,130 Yes, they've been in the family for generations. 29 00:02:03,230 --> 00:02:06,900 So this sort of arrangement happens often? 30 00:02:06,900 --> 00:02:08,560 - No. - Um. 31 00:02:08,560 --> 00:02:10,360 But when such a request is made, 32 00:02:10,360 --> 00:02:13,000 one must be prepared to offer only the finest quality. 33 00:02:14,630 --> 00:02:17,500 The House of Batiatus does not fall short in that regard. 34 00:02:23,060 --> 00:02:24,530 This one, I think. 35 00:02:24,530 --> 00:02:28,300 Ah, Diana, the goddess of the hunt. 36 00:02:28,300 --> 00:02:29,330 A fine choice. 37 00:02:42,600 --> 00:02:44,700 Do you think she would approve? 38 00:02:44,700 --> 00:02:45,960 When actaeon saw her bathing, 39 00:02:45,960 --> 00:02:47,660 she turned the poor bastard into a stag 40 00:02:47,660 --> 00:02:50,500 and set his own dogs upon him. 41 00:02:50,500 --> 00:02:51,860 Oh, how fitting then, that you should have 42 00:02:51,860 --> 00:02:54,100 a stag of your own to play with. 43 00:02:54,100 --> 00:02:55,900 Have you decided? 44 00:02:55,900 --> 00:02:57,630 There is only one man I would invite 45 00:02:57,630 --> 00:03:00,130 such peril to know. 46 00:03:00,130 --> 00:03:02,660 I will have Spartacus. 47 00:03:02,660 --> 00:03:04,700 The champion, 48 00:03:04,700 --> 00:03:06,760 of course. 49 00:03:08,460 --> 00:03:10,060 Is that a problem? 50 00:03:10,060 --> 00:03:11,230 If more coin is required. 51 00:03:11,230 --> 00:03:13,200 No, no, no, no, no. 52 00:03:13,200 --> 00:03:14,660 No the cousin to Marcus Crassus deserves 53 00:03:14,660 --> 00:03:17,760 the Slayer of Theokoles himself, 54 00:03:17,760 --> 00:03:19,430 at fair price. 55 00:03:19,430 --> 00:03:22,800 Oh, it is not the price that concerns. 56 00:03:22,800 --> 00:03:23,520 Psssh. 57 00:03:25,530 --> 00:03:27,700 If ever my husband were to hear of this. 58 00:03:27,700 --> 00:03:29,160 The gods themselves would have to 59 00:03:29,160 --> 00:03:31,230 whisper it in his ear. 60 00:03:31,230 --> 00:03:33,130 We take the utmost care with the delicate 61 00:03:33,130 --> 00:03:34,400 nature of these arrangements. 62 00:03:36,060 --> 00:03:37,400 The mask ensures anonymity, 63 00:03:37,400 --> 00:03:39,500 but you must also do your part. 64 00:03:39,500 --> 00:03:42,130 Tell no one. 65 00:03:42,130 --> 00:03:44,730 Arrive exactly at the appointed time, 66 00:03:44,730 --> 00:03:46,500 unencumbered. 67 00:03:46,500 --> 00:03:49,200 Absent slaves or attendants? 68 00:03:49,200 --> 00:03:51,960 Who would hold your husband's loyalty truer to value. 69 00:03:53,100 --> 00:03:55,000 I would err, avoid complications, 70 00:03:55,000 --> 00:03:57,630 for you and this ludus. 71 00:03:57,630 --> 00:03:59,860 Ilithyia. 72 00:03:59,860 --> 00:04:00,610 Oh. 73 00:04:01,630 --> 00:04:03,730 Apologies. 74 00:04:03,730 --> 00:04:05,130 Am I early? 75 00:04:05,130 --> 00:04:07,330 For what purpose? 76 00:04:07,330 --> 00:04:09,460 You invited me to midday meal. 77 00:04:09,460 --> 00:04:10,530 Did you? 78 00:04:10,530 --> 00:04:12,530 Yes. For tomorrow. 79 00:04:12,530 --> 00:04:13,700 Oh, was it? 80 00:04:16,100 --> 00:04:19,000 I pray I have not interrupted important proceedings. 81 00:04:19,000 --> 00:04:21,330 Oh, no, on the contrary. 82 00:04:21,330 --> 00:04:22,400 We were only just speaking about you 83 00:04:22,400 --> 00:04:24,360 and your gladiator. 84 00:04:24,360 --> 00:04:25,830 What was his name? 85 00:04:25,830 --> 00:04:26,860 The celt... 86 00:04:26,860 --> 00:04:27,860 Segovax. 87 00:04:27,860 --> 00:04:29,800 Yes, Segovax. 88 00:04:29,800 --> 00:04:30,930 Pity. 89 00:04:30,930 --> 00:04:32,460 Perhaps you should buy several next time. 90 00:04:32,460 --> 00:04:33,960 Until you get the hang of it. 91 00:04:35,360 --> 00:04:37,830 It's a difficult process. 92 00:04:37,830 --> 00:04:41,060 Very few make it to the final test, still few the arena. 93 00:04:41,060 --> 00:04:43,330 My husband demands only the finest. 94 00:04:43,330 --> 00:04:45,000 As do we all. 95 00:04:47,360 --> 00:04:49,930 Forgive my haste, but my own husband expects me. 96 00:04:52,900 --> 00:04:55,330 I look forward to our next encounter. 97 00:05:02,560 --> 00:05:04,330 She favors you. 98 00:05:04,330 --> 00:05:05,360 And I her. 99 00:05:07,060 --> 00:05:08,600 It warms the heart, to know my hands 100 00:05:08,600 --> 00:05:10,730 are responsible. 101 00:05:10,730 --> 00:05:13,460 Then let me take them in gratitude. 102 00:05:20,130 --> 00:05:23,030 You should be more careful. 103 00:05:23,030 --> 00:05:25,300 With Licinia. 104 00:05:25,300 --> 00:05:27,800 She's of a strata above your station, 105 00:05:27,800 --> 00:05:29,130 and will not hesitate to remind you of it 106 00:05:29,130 --> 00:05:31,800 the minute her mood shifts. 107 00:05:31,800 --> 00:05:34,730 And it shifts frequently. 108 00:05:34,730 --> 00:05:37,730 I am well versed in dealing with such people. 109 00:05:39,430 --> 00:05:40,730 Of course you are. 110 00:05:43,600 --> 00:05:46,130 So, am I to be invited? 111 00:05:48,430 --> 00:05:50,000 Invited? 112 00:05:50,000 --> 00:05:51,630 To what? 113 00:05:51,630 --> 00:05:54,060 To the masquerade. 114 00:05:54,060 --> 00:05:55,230 You think I did not notice the mask 115 00:05:55,230 --> 00:05:57,160 she was attempting to conceal? 116 00:05:57,160 --> 00:05:58,930 You're mistaken. 117 00:05:58,930 --> 00:06:01,200 There is no masquerade. 118 00:06:01,200 --> 00:06:03,930 She merely wanted to borrow the visage of Diana. 119 00:06:03,930 --> 00:06:07,700 To avoid "complications"? 120 00:06:07,700 --> 00:06:10,900 A wealthy woman of status visiting a ludus. 121 00:06:10,900 --> 00:06:15,800 Concealing masks and whispering of complications. 122 00:06:15,800 --> 00:06:17,900 If I did not know better, 123 00:06:17,900 --> 00:06:19,900 I would suspect intent 124 00:06:19,900 --> 00:06:23,900 - to fuck one of your gladiators. - Ilithyia. 125 00:06:23,900 --> 00:06:25,800 She is, isn't she? 126 00:06:25,800 --> 00:06:27,160 Oh, that little whore! 127 00:06:27,160 --> 00:06:29,500 How positively depraved! 128 00:06:29,500 --> 00:06:31,100 I promised discretion, 129 00:06:31,100 --> 00:06:34,100 you must not breathe a word of this to anyone. 130 00:06:34,100 --> 00:06:36,200 I would never think it. 131 00:06:38,900 --> 00:06:42,630 You have been a most valued friend. 132 00:06:42,630 --> 00:06:47,830 And this will be our little secret. 133 00:06:51,030 --> 00:06:53,130 I can control her. 134 00:06:53,130 --> 00:06:54,730 Ilithyia? 135 00:06:54,730 --> 00:06:57,030 Like you did with her and Segovax? 136 00:06:57,030 --> 00:06:58,830 She had her own man make attempt on Spartacus, 137 00:06:58,830 --> 00:06:59,860 under our very roof. 138 00:06:59,860 --> 00:07:01,700 And you yet speak of control. 139 00:07:01,700 --> 00:07:04,160 Spartacus inflames her beyond reason. 140 00:07:04,160 --> 00:07:07,030 Licinia is a different matter. 141 00:07:07,030 --> 00:07:08,400 Even Ilithyia has sense enough 142 00:07:08,400 --> 00:07:11,400 to fear reprisal from the cousin of Marcus Crassus. 143 00:07:11,400 --> 00:07:14,330 Humph, as she should. 144 00:07:14,330 --> 00:07:17,000 That man shits gold! 145 00:07:17,000 --> 00:07:20,430 To have the favor of such an ally in Rome 146 00:07:20,430 --> 00:07:22,960 could pave my way to a seat in the curia... 147 00:07:22,960 --> 00:07:25,330 There is one small obstacle. 148 00:07:27,160 --> 00:07:30,460 Licinia favors the touch of our champion. 149 00:07:30,460 --> 00:07:32,500 Ha, Spartacus? 150 00:07:32,500 --> 00:07:33,860 That will not be difficult. 151 00:07:33,860 --> 00:07:35,600 Oh, he's always difficult. 152 00:07:35,600 --> 00:07:37,960 In a past that no longer exists. 153 00:07:37,960 --> 00:07:39,330 I shall command... 154 00:07:39,330 --> 00:07:40,400 And it shall be done. 155 00:07:44,560 --> 00:07:46,000 Argh. 156 00:07:46,000 --> 00:07:48,900 The Champion of Capua arrives! 157 00:07:48,900 --> 00:07:51,200 A man who so terrifies Jupiter 158 00:07:51,200 --> 00:07:54,230 the clouds burst and the heavens weep! 159 00:07:56,030 --> 00:07:59,400 My glory is but a reflection of my Dominus. 160 00:07:59,400 --> 00:08:00,500 You flatter! 161 00:08:00,500 --> 00:08:01,700 I return in kind. 162 00:08:02,800 --> 00:08:04,430 And the gods take notice. 163 00:08:04,430 --> 00:08:06,260 Just when I thought we'd accrued every accolade, 164 00:08:06,260 --> 00:08:09,630 yet another falls in our laps from the heavens. 165 00:08:09,630 --> 00:08:12,800 Fair Licinia, cousin to Marcus Crassus himself, 166 00:08:12,800 --> 00:08:14,430 has personally requested you. 167 00:08:14,430 --> 00:08:15,600 Crassus? 168 00:08:15,600 --> 00:08:17,400 Richest man in the Republic. 169 00:08:21,930 --> 00:08:23,000 A great honor. 170 00:08:27,260 --> 00:08:28,560 Who's to be my opponent? 171 00:08:28,560 --> 00:08:30,530 Opponent?! 172 00:08:30,530 --> 00:08:33,560 Licinia has no interest in watching you fight. 173 00:08:33,560 --> 00:08:35,230 Her desires are of a more... 174 00:08:35,230 --> 00:08:36,360 Intimate nature. 175 00:08:39,330 --> 00:08:40,630 I am to lie with her? 176 00:08:40,630 --> 00:08:42,160 And shame all men who follow. 177 00:08:45,300 --> 00:08:47,430 Such things are asked of a champion? 178 00:08:47,430 --> 00:08:49,700 They are. 179 00:08:49,700 --> 00:08:51,030 You have concern? 180 00:08:54,300 --> 00:08:55,430 No. 181 00:08:57,760 --> 00:09:01,330 I am the Champion of Capua. 182 00:09:01,330 --> 00:09:03,490 I shall perform all duties required of me. 183 00:09:06,330 --> 00:09:08,300 Bring her to satisfaction. 184 00:09:08,300 --> 00:09:11,160 And see our fortunes rise along with your cock. 185 00:09:12,230 --> 00:09:15,200 Is there discomfort? 186 00:09:15,200 --> 00:09:16,450 None. 187 00:09:17,560 --> 00:09:20,330 When can I return to training? 188 00:09:20,330 --> 00:09:21,600 The fact that you yet walk among the living 189 00:09:21,600 --> 00:09:23,360 is a marvel in itself. 190 00:09:23,360 --> 00:09:25,660 How long? 191 00:09:25,660 --> 00:09:27,360 A week. 192 00:09:27,360 --> 00:09:28,600 Maybe two... 193 00:09:30,000 --> 00:09:30,960 Tomorrow. 194 00:09:30,960 --> 00:09:33,160 No. It is much too soon. 195 00:09:35,660 --> 00:09:36,740 Tomorrow. 196 00:09:38,760 --> 00:09:40,360 Tomorrow, then. 197 00:09:40,360 --> 00:09:43,700 A glorious day, long in coming! 198 00:09:43,700 --> 00:09:45,260 Crixus! 199 00:09:45,260 --> 00:09:46,460 Risen from the dead! 200 00:09:46,460 --> 00:09:49,660 And Ashur, finally freed of his shackles, 201 00:09:49,660 --> 00:09:51,530 to take up sword again! 202 00:09:51,530 --> 00:09:53,900 You would resume training? 203 00:09:53,900 --> 00:09:56,100 As a gladiator? 204 00:09:56,100 --> 00:09:58,800 I yet bear the mark. 205 00:09:58,800 --> 00:10:00,700 And long to stand with my brothers, 206 00:10:00,700 --> 00:10:03,430 once more upon the sands of the arena. 207 00:10:05,100 --> 00:10:06,860 Perhaps this time you will have the sense 208 00:10:06,860 --> 00:10:08,360 to stay out of my way. 209 00:10:14,560 --> 00:10:17,960 Take this fucking thing off me. 210 00:10:17,960 --> 00:10:19,460 Now. 211 00:10:28,000 --> 00:10:29,400 He gave you no pause? 212 00:10:29,400 --> 00:10:31,530 None. 213 00:10:31,530 --> 00:10:32,860 Our dog... 214 00:10:32,860 --> 00:10:35,700 Is finally house broken... 215 00:10:37,730 --> 00:10:39,230 You were wise... 216 00:10:39,230 --> 00:10:41,500 To put down his bitch... 217 00:10:41,500 --> 00:10:44,900 Ohhh, oh, uh. 218 00:10:51,030 --> 00:10:55,360 Leave... and send in some wine. 219 00:11:00,160 --> 00:11:02,960 Everything comes to plan. 220 00:11:02,960 --> 00:11:06,500 We shall have Licinia's wet gratitude, 221 00:11:06,500 --> 00:11:09,600 and with it the ear of Marcus Crassus. 222 00:11:09,600 --> 00:11:12,400 If Spartacus performs as promised. 223 00:11:12,400 --> 00:11:14,300 Every breath he takes is in service to 224 00:11:14,300 --> 00:11:15,630 the glory of this house. 225 00:11:15,630 --> 00:11:17,730 I know he's willing. 226 00:11:17,730 --> 00:11:21,230 But its been many months since he last lay with a woman. 227 00:11:21,230 --> 00:11:24,900 After such a time, his passion might be... 228 00:11:24,900 --> 00:11:26,860 All too brief. 229 00:11:26,860 --> 00:11:28,200 Well, that would prove unfortunate. 230 00:11:28,200 --> 00:11:29,700 Yet easily avoidable, 231 00:11:29,700 --> 00:11:31,760 if Spartacus is presented opportunity 232 00:11:31,760 --> 00:11:33,430 to hone his skills beforehand... 233 00:11:49,200 --> 00:11:51,460 You have wandered to the wrong cell. 234 00:11:51,460 --> 00:11:53,800 Are you not Spartacus? 235 00:11:53,800 --> 00:11:55,330 Bringer of rain? 236 00:11:59,560 --> 00:12:01,830 I am Mira. 237 00:12:01,830 --> 00:12:03,860 I have been sent to please you. 238 00:12:03,860 --> 00:12:05,230 To what end? 239 00:12:07,230 --> 00:12:10,500 Is your pleasure not an end to itself? 240 00:12:10,500 --> 00:12:13,160 I do not care for games. 241 00:12:13,160 --> 00:12:16,000 Give your true purpose. 242 00:12:19,500 --> 00:12:20,460 Find your tongue! 243 00:12:23,760 --> 00:12:26,500 Domina fears that you've been too long 244 00:12:26,500 --> 00:12:28,100 without a women. 245 00:12:29,500 --> 00:12:30,730 That you will be unable to withhold your seed 246 00:12:30,730 --> 00:12:32,730 long enough to please the roman woman. 247 00:12:33,560 --> 00:12:36,660 The notion offends me. 248 00:12:36,660 --> 00:12:38,060 As does your presence. 249 00:12:46,200 --> 00:12:48,060 You do not desire me? 250 00:12:48,060 --> 00:12:51,900 I desire only sleep. 251 00:12:51,900 --> 00:12:54,060 And the absence of dreams. 252 00:13:26,930 --> 00:13:28,100 The gods grant me strength 253 00:13:28,100 --> 00:13:31,130 to rip these fucking bars from their moorings. 254 00:13:31,130 --> 00:13:32,860 We were fools to think they favor us. 255 00:13:32,860 --> 00:13:35,000 We yet share a roof. 256 00:13:35,000 --> 00:13:37,460 It would not have happened if Dominus had sold me. 257 00:13:37,460 --> 00:13:39,700 Is that not proof that our union is favored? 258 00:13:41,030 --> 00:13:44,630 To have you, but not have you. 259 00:13:44,630 --> 00:13:46,830 It is a wound beyond healing. 260 00:13:49,160 --> 00:13:51,700 All wounds heal. 261 00:13:51,700 --> 00:13:53,230 Even the deepest. 262 00:13:53,230 --> 00:13:56,560 Would that they had never been inflicted. 263 00:13:56,560 --> 00:13:58,660 You would wish never to have known my heart? 264 00:14:22,100 --> 00:14:24,060 The Undefeated Gaul returns. 265 00:14:25,800 --> 00:14:28,000 Perhaps it is time he chose a new name. 266 00:14:30,500 --> 00:14:31,340 Crixus. 267 00:14:33,000 --> 00:14:35,600 My spirit soars to see you again upon the sands. 268 00:14:35,600 --> 00:14:37,200 The underworld would not have me. 269 00:14:39,260 --> 00:14:40,330 Take note! 270 00:14:40,330 --> 00:14:43,930 A true champion rejoins the brotherhood! 271 00:14:43,930 --> 00:14:47,900 Champion of ass and balls. 272 00:14:59,230 --> 00:15:02,130 Has there ever been such a man as Crixus? 273 00:15:02,930 --> 00:15:04,430 No, Domina. 274 00:15:04,430 --> 00:15:06,300 There has not. 275 00:15:06,300 --> 00:15:08,230 Praise the gods for his return. 276 00:15:08,230 --> 00:15:11,330 May they guide him to many more victories. 277 00:15:11,330 --> 00:15:14,700 And our purse filled by such. 278 00:15:14,700 --> 00:15:16,260 Yes. 279 00:15:16,260 --> 00:15:17,930 Filled to bursting. 280 00:15:19,300 --> 00:15:20,430 You will spar with Duro. 281 00:15:21,900 --> 00:15:23,300 The german? 282 00:15:23,300 --> 00:15:25,100 He has yet to step in the arena. 283 00:15:25,100 --> 00:15:27,660 And you have been long absent. 284 00:15:27,660 --> 00:15:30,530 Prove yourself against the man and see advancement. 285 00:15:30,530 --> 00:15:32,600 And who shall face Ashur? 286 00:15:40,730 --> 00:15:45,660 Choose carefully, for I long for blood. 287 00:15:45,660 --> 00:15:47,900 - You train? - I do. 288 00:15:47,900 --> 00:15:49,560 By whose word? 289 00:15:49,560 --> 00:15:51,030 The Dominus himself promised 290 00:15:51,030 --> 00:15:52,530 that I would rejoin the brotherhood 291 00:15:52,530 --> 00:15:56,000 once I was freed from that fucking brace... 292 00:15:56,000 --> 00:15:57,200 Ashur. 293 00:16:00,530 --> 00:16:02,660 A word. 294 00:16:02,660 --> 00:16:04,800 The master calls his dog. 295 00:16:07,160 --> 00:16:08,700 What of my victory over Hasdrubal? 296 00:16:08,700 --> 00:16:10,800 How the crowd roared when I cloved his head in two? 297 00:16:10,800 --> 00:16:11,800 A minor victory, long forgotten. 298 00:16:11,800 --> 00:16:12,830 Kleitos, then! 299 00:16:12,830 --> 00:16:14,460 - Or... or Lysimachos... - All long ago. 300 00:16:14,460 --> 00:16:16,300 Your days as a gladiator are past. 301 00:16:16,300 --> 00:16:17,460 Dominus. 302 00:16:20,260 --> 00:16:22,560 I beg of you. 303 00:16:22,560 --> 00:16:25,100 Let me prove myself yet worthy. 304 00:16:25,100 --> 00:16:26,830 You already have. 305 00:16:26,830 --> 00:16:29,030 Outside of the arena. 306 00:16:29,030 --> 00:16:31,100 Your cunning is sharper than any gladiator's sword. 307 00:16:31,100 --> 00:16:34,560 I would not risk it on errands of foolish pride. 308 00:16:34,560 --> 00:16:37,460 We in agreement? 309 00:16:37,460 --> 00:16:39,660 Your will, Dominus. 310 00:16:39,660 --> 00:16:41,160 To business, then. 311 00:16:41,160 --> 00:16:42,600 I have had thoughts toward Solonius. 312 00:16:42,600 --> 00:16:44,300 I would discuss on the way to market. 313 00:17:04,860 --> 00:17:06,060 Did you note any signs of discomfort 314 00:17:06,060 --> 00:17:09,360 as Crixus took the sand? 315 00:17:09,360 --> 00:17:12,200 - No, Domina. - Uh. 316 00:17:12,200 --> 00:17:14,830 He's anxious to regain his place. 317 00:17:14,830 --> 00:17:15,830 But I would not see him overreach, 318 00:17:15,830 --> 00:17:19,160 nor hide pain from his recovery. 319 00:17:19,160 --> 00:17:21,830 If you notice Crixus attempting to conceal anything from me, 320 00:17:21,830 --> 00:17:23,930 you tell me immediately. 321 00:17:23,930 --> 00:17:25,760 Yes, Domina. 322 00:17:25,760 --> 00:17:28,000 The opposite sex has no sense whatever 323 00:17:28,000 --> 00:17:29,600 when it comes to their limits. 324 00:17:29,600 --> 00:17:31,100 They must be constantly watched, 325 00:17:31,100 --> 00:17:34,060 least they harm themselves in the simple act of being men. 326 00:17:36,200 --> 00:17:37,430 Wait. 327 00:17:42,630 --> 00:17:43,830 Domina. 328 00:17:43,830 --> 00:17:47,060 How did you fare with Spartacus last night? 329 00:17:47,060 --> 00:17:50,230 Was his cock of impressive size when engorged? 330 00:17:50,230 --> 00:17:52,260 How many times did he have you? 331 00:17:54,730 --> 00:17:55,730 Huh? 332 00:17:57,460 --> 00:17:58,180 Speak. 333 00:18:00,500 --> 00:18:01,430 He would not have me. 334 00:18:04,230 --> 00:18:05,260 He would not? 335 00:18:05,260 --> 00:18:06,830 No, Domina. 336 00:18:06,830 --> 00:18:09,560 And yet you wait until now to tell me? 337 00:18:09,560 --> 00:18:11,330 I was afraid you would be displeased. 338 00:18:13,000 --> 00:18:13,930 Take your dress off. 339 00:18:26,160 --> 00:18:27,400 Tits, ass and cunt. 340 00:18:27,400 --> 00:18:29,930 All appear to be without disease or deformity. 341 00:18:29,930 --> 00:18:32,660 Which tells me the fault is not in the flesh, 342 00:18:32,660 --> 00:18:35,530 but in the bitch. 343 00:18:35,530 --> 00:18:37,360 Apologies, Domina. 344 00:18:37,360 --> 00:18:42,860 Return to his cell tonight and I expect his cock in you. 345 00:18:42,860 --> 00:18:45,260 Or you'll find a sword in its place. 346 00:18:48,660 --> 00:18:49,700 Ahhh. 347 00:19:06,460 --> 00:19:07,860 This isn't the arena. 348 00:19:07,860 --> 00:19:10,360 The world is my arena, pup. 349 00:19:23,060 --> 00:19:24,700 Send me a man. 350 00:19:38,600 --> 00:19:39,630 Stand down! 351 00:19:41,600 --> 00:19:42,320 Agron! 352 00:19:44,000 --> 00:19:45,250 Duro! 353 00:19:46,560 --> 00:19:48,300 Enough. 354 00:19:48,300 --> 00:19:51,230 Half rations for the remainder of the week. 355 00:19:51,230 --> 00:19:54,930 Test my patience again and I'll see you both to the mines! 356 00:19:57,930 --> 00:19:59,460 Crixus continues making friends. 357 00:20:05,100 --> 00:20:06,630 Yet no word from your wife? 358 00:20:06,630 --> 00:20:08,800 None forthcoming, 359 00:20:08,800 --> 00:20:11,330 and no more coin to pay Ashur for the service of letters. 360 00:20:12,400 --> 00:20:13,430 You will dishonor us, 361 00:20:13,430 --> 00:20:15,360 if your mind is not on the games. 362 00:20:15,360 --> 00:20:17,030 Tell the jackal I will cover the cost. 363 00:20:19,460 --> 00:20:21,000 I will repay you. 364 00:20:21,000 --> 00:20:22,630 Quickly. 365 00:20:22,630 --> 00:20:23,700 Before he departs. 366 00:20:25,700 --> 00:20:26,420 Ashur. 367 00:20:28,100 --> 00:20:31,560 Your man has run afoot. 368 00:20:31,560 --> 00:20:33,700 Perhaps you'd care for a real opponent. 369 00:20:33,700 --> 00:20:35,460 Are you so eager to return to the Medicus? 370 00:20:37,230 --> 00:20:38,530 Crixus. 371 00:20:38,530 --> 00:20:39,800 You are summoned. 372 00:20:41,330 --> 00:20:42,300 Soon. 373 00:20:56,600 --> 00:21:00,400 Uhh, get off... 374 00:21:00,400 --> 00:21:01,530 Ahhh, 375 00:21:01,530 --> 00:21:03,600 tarry a while. 376 00:21:05,800 --> 00:21:08,430 Your masters yet at market, and 377 00:21:08,430 --> 00:21:10,900 Ilithyia's not expected for several hours. 378 00:21:17,530 --> 00:21:20,800 Uh, is my skin not soft? 379 00:21:20,800 --> 00:21:22,900 Yes, Domina. 380 00:21:22,900 --> 00:21:24,460 I had the slaves draw a milk bath, 381 00:21:24,460 --> 00:21:26,330 recalling a time when it pleased you 382 00:21:26,330 --> 00:21:28,200 that we could afford such things... 383 00:21:29,960 --> 00:21:34,100 Oh, does it yet cause you pain? 384 00:21:34,100 --> 00:21:36,400 No, Domina. 385 00:21:36,400 --> 00:21:38,960 I wish I could say the same. 386 00:21:38,960 --> 00:21:40,860 It was torture to see such perfection 387 00:21:40,860 --> 00:21:42,300 marred by Theokoles. 388 00:21:44,100 --> 00:21:46,730 When you fell to your knees... 389 00:21:46,730 --> 00:21:49,160 And the giant was at your back... 390 00:21:49,160 --> 00:21:51,360 My heart seized in my chest, 391 00:21:52,930 --> 00:21:56,530 then you looked up to the pulvinus. 392 00:21:56,530 --> 00:21:58,060 To me. 393 00:21:58,060 --> 00:21:59,230 What was of your mind, 394 00:21:59,230 --> 00:22:01,760 in that frozen moment between life and death? 395 00:22:06,160 --> 00:22:08,330 That I welcomed the afterlife, 396 00:22:08,330 --> 00:22:11,530 having know the love of a goddess. 397 00:22:19,060 --> 00:22:22,660 You will always be mine, Crixus. 398 00:22:22,660 --> 00:22:24,900 Mine alone. 399 00:22:37,060 --> 00:22:40,130 Five sacks, for the price of ten. 400 00:22:40,130 --> 00:22:42,300 And see to it they are dryer this time, shit whore. 401 00:22:42,300 --> 00:22:44,160 The last ones stank of mold. 402 00:22:44,160 --> 00:22:46,200 Do not churn, good Solonius. 403 00:22:47,830 --> 00:22:49,100 The thief will suffer 404 00:22:49,100 --> 00:22:51,730 when prices plummet with the next harvest. 405 00:22:51,730 --> 00:22:53,930 I pray his cock follows the decline. 406 00:22:56,130 --> 00:22:58,330 You are left off leash? 407 00:22:58,330 --> 00:23:00,160 My master is at his villa. 408 00:23:00,160 --> 00:23:05,600 I yet have business to attend. 409 00:23:05,600 --> 00:23:07,860 And words, searching for receptive ears. 410 00:23:12,030 --> 00:23:14,060 My situation has shifted. 411 00:23:14,060 --> 00:23:15,560 And with it, your loyalties? 412 00:23:15,560 --> 00:23:18,800 Batiatus proves himself unworthy, as you had divined. 413 00:23:19,930 --> 00:23:21,560 Such base character seldom weighs 414 00:23:21,560 --> 00:23:23,300 the true worth of a man. 415 00:23:23,300 --> 00:23:26,700 I take it your scales are more in balance. 416 00:23:26,700 --> 00:23:27,860 I hold valuable news. 417 00:23:27,860 --> 00:23:29,760 Beyond the meager recompense you offered 418 00:23:29,760 --> 00:23:31,030 when last we spoke. 419 00:23:31,030 --> 00:23:32,630 I am surrounded by jackals... 420 00:23:32,630 --> 00:23:33,860 It concerns your life. 421 00:23:36,930 --> 00:23:40,830 If that is no cause for you to loosen your purse... um. 422 00:23:42,300 --> 00:23:43,260 Wait. 423 00:23:53,130 --> 00:23:54,430 You have picked my bones clean. 424 00:23:54,430 --> 00:23:56,560 Speak, before I reclaim the meat. 425 00:23:56,560 --> 00:23:57,560 You fuck the whore Despoina 426 00:23:57,560 --> 00:24:00,530 on this night every week, do you not? 427 00:24:00,530 --> 00:24:02,260 You voice what is already well known to me. 428 00:24:03,030 --> 00:24:04,300 Um. 429 00:24:04,300 --> 00:24:05,300 Send another cock in your place. 430 00:24:05,300 --> 00:24:08,160 Or see it removed along with your head. 431 00:24:09,460 --> 00:24:12,030 Batiatus moves against me? 432 00:24:12,030 --> 00:24:13,830 I am to pay his agent, and see the order given. 433 00:24:17,200 --> 00:24:18,260 You've been warned. 434 00:24:23,600 --> 00:24:26,400 I really cannot believe the difference. 435 00:24:26,400 --> 00:24:27,830 When I first visited your home, 436 00:24:27,830 --> 00:24:31,060 I felt great sorrow for the woman forced 437 00:24:31,060 --> 00:24:33,560 to live in such conditions. 438 00:24:33,560 --> 00:24:35,760 Now look at you. 439 00:24:35,760 --> 00:24:38,060 Surrounded by opulence 440 00:24:38,060 --> 00:24:40,960 rivaling families of proper heritage. 441 00:24:40,960 --> 00:24:43,830 Trinkets merely, 442 00:24:43,830 --> 00:24:46,860 not nearly so valuable as your friendship. 443 00:24:49,300 --> 00:24:52,200 You have many new friends of late. 444 00:24:52,200 --> 00:24:54,800 You and Licinia seem quite at ease 445 00:24:54,800 --> 00:24:56,060 with one another. 446 00:24:56,060 --> 00:24:58,860 Gratitude for the introduction. 447 00:24:58,860 --> 00:25:00,700 Would you care for some wine or... 448 00:25:00,700 --> 00:25:03,460 Wine will not still my thoughts. 449 00:25:06,830 --> 00:25:10,200 I prattle on with pleasantries, 450 00:25:10,200 --> 00:25:14,700 but I cannot pretend indifference 451 00:25:14,700 --> 00:25:17,200 to what you revealed about Licinia. 452 00:25:17,200 --> 00:25:19,460 I revealed nothing. 453 00:25:19,460 --> 00:25:21,100 You jumped to conclusions. 454 00:25:21,100 --> 00:25:22,960 And landed on proper footing. 455 00:25:25,930 --> 00:25:29,930 Ever since, I can think of nothing else. 456 00:25:31,700 --> 00:25:33,660 With respect, 457 00:25:33,660 --> 00:25:39,160 Licinia's passions are her own concern. 458 00:25:39,160 --> 00:25:41,400 My mind falls not to Licinia. 459 00:25:44,330 --> 00:25:46,960 It is filled with baser thoughts. 460 00:25:46,960 --> 00:25:50,460 The vision of brutish hands 461 00:25:50,460 --> 00:25:52,560 being laid upon me. 462 00:25:54,300 --> 00:25:58,730 In a manner quite lacking in my husband's touch. 463 00:26:01,000 --> 00:26:03,160 I should not speak of such things. 464 00:26:03,160 --> 00:26:04,560 I dishonor myself. 465 00:26:04,560 --> 00:26:07,460 Your desires should not shame you. 466 00:26:09,760 --> 00:26:12,230 You are a woman. 467 00:26:12,230 --> 00:26:14,760 Our needs are vast. 468 00:26:17,660 --> 00:26:18,930 I must put my mind from it. 469 00:26:18,930 --> 00:26:20,600 To the purpose of distraction? 470 00:26:20,600 --> 00:26:22,660 Preferred to discovery. 471 00:26:22,660 --> 00:26:25,100 Such a thing would ruin my husband, 472 00:26:25,100 --> 00:26:27,100 and taint my father's name. 473 00:26:27,100 --> 00:26:30,800 Such concerns are voiced by all those who sample our wares. 474 00:26:33,130 --> 00:26:36,330 Can you name any, save Licinia? 475 00:26:39,160 --> 00:26:41,660 I have heard of none. 476 00:26:41,660 --> 00:26:45,000 No. You have not. 477 00:26:48,030 --> 00:26:49,600 Shall I make the arrangements? 478 00:26:59,760 --> 00:27:01,060 Yes! 479 00:27:03,730 --> 00:27:05,930 You will not be disappointed. 480 00:27:08,200 --> 00:27:11,000 May I suggest Varro? 481 00:27:11,000 --> 00:27:11,720 Varro? 482 00:27:13,030 --> 00:27:14,800 Uh, far too common. 483 00:27:14,800 --> 00:27:17,930 The man must equal the risk. 484 00:27:17,930 --> 00:27:21,430 A fact well known by your own desires. 485 00:27:21,430 --> 00:27:25,630 Ones that I admittedly share... 486 00:27:28,930 --> 00:27:30,000 Domina.. 487 00:27:30,000 --> 00:27:32,500 Get out you filthy slave! 488 00:27:32,500 --> 00:27:33,560 Argh! 489 00:27:33,560 --> 00:27:36,360 My ears suggest a tempest, 490 00:27:36,360 --> 00:27:39,030 but eyes reveal a wife gone fucking mad! 491 00:27:39,030 --> 00:27:40,930 Yes, well look to Ilithyia as the cause. 492 00:27:43,660 --> 00:27:45,030 What new slights have prompted 493 00:27:45,030 --> 00:27:46,800 this costly eruption? 494 00:27:46,800 --> 00:27:49,560 Her cunt overflows at the thought 495 00:27:49,560 --> 00:27:53,100 of Licinia bedding a gladiator. 496 00:27:53,100 --> 00:27:56,130 She demands equal treatment, 497 00:27:56,130 --> 00:27:59,500 so she set her lust on Crixus! 498 00:27:59,500 --> 00:28:02,000 And her choice droves you into rage? 499 00:28:06,260 --> 00:28:07,900 It's not her choice, 500 00:28:07,900 --> 00:28:11,160 it is her manner that offends. 501 00:28:11,160 --> 00:28:13,460 Honey drips from her tongue, 502 00:28:13,460 --> 00:28:15,960 to conceal the bite of piss 503 00:28:15,960 --> 00:28:17,200 that she showers upon us. 504 00:28:20,830 --> 00:28:22,960 The acrid taste is well familiar, 505 00:28:22,960 --> 00:28:26,260 but we must learn swallow it, along with our pride 506 00:28:26,260 --> 00:28:29,260 until we have secured her husband's patronage. 507 00:28:29,260 --> 00:28:32,660 What need have we of Glaber, 508 00:28:32,660 --> 00:28:35,130 Licinia delivers us Marcus Crassus? 509 00:28:35,130 --> 00:28:37,530 Crassus' wealth is undeniable, 510 00:28:37,530 --> 00:28:38,900 yet he but holds the rank of senator. 511 00:28:38,900 --> 00:28:41,430 Glaber outweighs with that of Legatus. 512 00:28:41,430 --> 00:28:43,830 The favor of both coin and title 513 00:28:43,830 --> 00:28:45,400 would speed our ambitions. 514 00:28:47,330 --> 00:28:51,160 To rise you would have me kneel? 515 00:28:52,500 --> 00:28:54,460 One day soon we will give Ilithyia 516 00:28:54,460 --> 00:28:55,700 a lesson in manners. 517 00:28:55,700 --> 00:29:00,230 But for now, necessity dictates we give her Crixus. 518 00:29:00,960 --> 00:29:02,630 Make the arrangements. 519 00:29:19,330 --> 00:29:21,230 Fucking gaul... 520 00:29:21,230 --> 00:29:22,960 Turn your thoughts. 521 00:29:22,960 --> 00:29:24,630 I'll have at him soon enough. 522 00:29:29,160 --> 00:29:31,130 You wish your brother dead? 523 00:29:31,130 --> 00:29:32,600 Who speaks such a thing? 524 00:29:34,260 --> 00:29:35,260 Your actions. 525 00:29:35,260 --> 00:29:38,060 I only wish to protect him. 526 00:29:38,060 --> 00:29:39,800 And who will do so in the arena, 527 00:29:39,800 --> 00:29:43,700 where every man must stand alone? 528 00:29:43,700 --> 00:29:45,300 You do him no favors. 529 00:29:45,300 --> 00:29:47,160 You lie! 530 00:29:47,160 --> 00:29:48,600 Varro. 531 00:29:48,600 --> 00:29:49,700 Varro. 532 00:29:49,700 --> 00:29:52,060 Hey. Tell him you lie! 533 00:29:52,060 --> 00:29:53,260 I did what you paid me to do. 534 00:29:53,260 --> 00:29:56,300 I sought out his wife, but she was not there. 535 00:29:56,300 --> 00:29:57,600 The boy? 536 00:29:57,600 --> 00:29:58,900 I found no one. 537 00:29:58,900 --> 00:30:00,600 But there were traces of blood on the floor and... 538 00:30:03,700 --> 00:30:05,030 Gain your senses! 539 00:30:14,560 --> 00:30:15,760 Kill him. 540 00:30:15,760 --> 00:30:16,860 Come on. 541 00:30:20,960 --> 00:30:22,000 Guards! 542 00:30:48,230 --> 00:30:50,630 They will not break. 543 00:30:50,630 --> 00:30:51,660 I have tried. 544 00:30:51,660 --> 00:30:53,300 Speak to Batiatus. 545 00:30:53,300 --> 00:30:54,530 Towards what purpose? 546 00:30:54,530 --> 00:30:55,960 You have his ear. 547 00:30:55,960 --> 00:30:57,760 If he would let me leave these walls for but a day or two. 548 00:30:57,760 --> 00:30:59,030 He would not allow it. 549 00:30:59,030 --> 00:31:00,360 You will not even make attempt? 550 00:31:00,360 --> 00:31:02,660 You are fortunate only to be chained. 551 00:31:02,660 --> 00:31:04,430 To petition Dominus with such insanity 552 00:31:04,430 --> 00:31:07,500 would only provoke further punishment. 553 00:31:07,500 --> 00:31:09,360 How would that help your cause? 554 00:31:09,360 --> 00:31:11,800 My cause is lost. 555 00:31:11,800 --> 00:31:13,660 Ashur found only blood. 556 00:31:13,660 --> 00:31:15,300 No bodies. 557 00:31:15,300 --> 00:31:16,930 Which means your wife and child may 558 00:31:16,930 --> 00:31:18,400 yet be living. 559 00:31:18,400 --> 00:31:20,960 The gods punish me, for failing them. 560 00:31:20,960 --> 00:31:22,700 The gods rarely take note of fools. 561 00:31:24,500 --> 00:31:28,130 Now, pull head from ass and use it for once! 562 00:31:29,460 --> 00:31:32,130 Where would your wife and boy flee, if set upon? 563 00:31:32,130 --> 00:31:33,600 Think. 564 00:31:42,760 --> 00:31:44,260 Naevia? 565 00:31:51,260 --> 00:31:52,960 The hour is late. 566 00:31:52,960 --> 00:31:55,600 You should be in your cell. 567 00:31:55,600 --> 00:31:58,230 I could not sleep. 568 00:31:58,230 --> 00:32:01,230 My mind is full of thoughts of the arena. 569 00:32:04,260 --> 00:32:06,030 Embrace the sands of time. 570 00:32:06,030 --> 00:32:09,300 As they flow, I harbor no doubt 571 00:32:09,300 --> 00:32:11,430 you will again be a champion. 572 00:32:11,430 --> 00:32:13,830 Capua already has its champion. 573 00:32:13,830 --> 00:32:17,760 Spartacus bears the title, 574 00:32:17,760 --> 00:32:22,000 but I look towards a man of honor to regain it. 575 00:32:34,130 --> 00:32:36,230 If you value your life... 576 00:32:36,230 --> 00:32:39,730 Never awaken a gladiator. 577 00:32:39,730 --> 00:32:41,600 Please... 578 00:32:41,600 --> 00:32:43,830 Domina sent me... 579 00:32:43,830 --> 00:32:45,230 Return the way you came. 580 00:32:53,000 --> 00:32:54,730 Why do you refuse me? 581 00:33:00,260 --> 00:33:01,930 Am I not pleasing... 582 00:33:01,930 --> 00:33:05,260 I have no desire to lie with a woman 583 00:33:05,260 --> 00:33:09,000 who has been commanded to do so. 584 00:33:09,000 --> 00:33:10,000 And what do you think will happen 585 00:33:10,000 --> 00:33:11,730 if I fail such a command? 586 00:33:16,260 --> 00:33:17,400 Stay then. 587 00:33:22,760 --> 00:33:24,060 On the floor. 588 00:33:35,060 --> 00:33:36,100 Is there nothing I can do 589 00:33:36,100 --> 00:33:38,430 for the Champion of Capua? 590 00:33:43,700 --> 00:33:47,930 There is one desire I would have serviced. 591 00:33:50,160 --> 00:33:51,630 If you are able... 592 00:34:17,030 --> 00:34:19,130 Spartacus breathes fire this morning. 593 00:34:19,130 --> 00:34:22,130 I wonder to the cause. 594 00:34:22,130 --> 00:34:23,380 Mira. 595 00:34:24,460 --> 00:34:26,760 How did your evening pass with our champion? 596 00:34:28,530 --> 00:34:30,530 He made... 597 00:34:30,530 --> 00:34:32,630 Many demands of me. 598 00:34:32,630 --> 00:34:33,900 Many demands, eh? 599 00:34:37,000 --> 00:34:38,700 Our thracian is ready to stud. 600 00:34:40,160 --> 00:34:42,530 I shall make arrangements for this very night. 601 00:34:42,530 --> 00:34:43,530 And when the sun rises, 602 00:34:43,530 --> 00:34:47,100 we will have road to Marcus Crassus. 603 00:34:47,100 --> 00:34:50,000 What of Ilithyia, and her desire for Crixus? 604 00:34:52,800 --> 00:34:54,700 I've already set plans in motion. 605 00:35:07,300 --> 00:35:09,100 The pup bares his teeth. 606 00:35:24,530 --> 00:35:27,600 Sleep did not come? 607 00:35:27,600 --> 00:35:29,060 Nor is it deserved. 608 00:35:31,500 --> 00:35:34,860 Embrace dreams when the sun falls. 609 00:35:34,860 --> 00:35:36,200 I have news. 610 00:35:36,200 --> 00:35:37,200 Aurelia... 611 00:35:37,200 --> 00:35:38,200 Not yet. 612 00:35:39,900 --> 00:35:40,960 But I have dispatched Mira, 613 00:35:40,960 --> 00:35:42,930 one of the house slaves, to look for her. 614 00:35:42,930 --> 00:35:45,030 And your son. 615 00:35:48,230 --> 00:35:51,260 How do you manage such a thing? 616 00:35:51,260 --> 00:35:53,030 She was sent by Domina. 617 00:35:53,030 --> 00:35:56,430 To prepare me for certain... 618 00:35:56,430 --> 00:35:58,560 Duties required of a champion. 619 00:36:02,160 --> 00:36:04,300 So the gods throw women at you, now! 620 00:36:06,660 --> 00:36:09,000 Ahh! Ahh! 621 00:36:28,260 --> 00:36:30,860 Your form returns. 622 00:36:30,860 --> 00:36:33,060 Pair with Hamilcar. 623 00:36:45,100 --> 00:36:47,000 It appears Duro has lost his brother. 624 00:36:49,930 --> 00:36:51,330 Better that than his head. 625 00:36:53,900 --> 00:36:54,830 It's done? 626 00:36:54,830 --> 00:36:56,760 The whore Despoina fucks no more. 627 00:36:58,660 --> 00:37:01,060 Nor the man inside her when I slit her throat. 628 00:37:03,260 --> 00:37:04,260 It was not Solonius. 629 00:37:08,360 --> 00:37:09,800 Phew. 630 00:37:09,800 --> 00:37:11,760 Whose face do I look upon? 631 00:37:11,760 --> 00:37:13,500 Kastor. 632 00:37:13,500 --> 00:37:15,200 One of Solonius' men. 633 00:37:18,260 --> 00:37:19,860 Send it to Solonius. 634 00:37:19,860 --> 00:37:22,200 Let him savor the relief of escaping death. 635 00:37:23,300 --> 00:37:24,660 For the moment. 636 00:37:43,000 --> 00:37:45,630 You will be bedding a proper roman woman. 637 00:37:45,630 --> 00:37:47,160 One far above your station. 638 00:37:47,160 --> 00:37:49,900 Heed my words, that you not offend her. 639 00:37:49,900 --> 00:37:51,260 Yes, Domina. 640 00:37:51,260 --> 00:37:53,900 Speak not a word, nor make a sound, 641 00:37:53,900 --> 00:37:54,900 save one of pleasure. 642 00:37:57,100 --> 00:37:58,460 Follow her lead, 643 00:37:58,460 --> 00:38:01,560 anticipate her desires then fulfill them. Vigorously. 644 00:38:01,560 --> 00:38:03,060 Yes, Domina. 645 00:38:03,060 --> 00:38:04,930 In the arena, you are Champion of Capua. 646 00:38:06,060 --> 00:38:09,730 But tonight, you a common slave. 647 00:38:09,730 --> 00:38:11,630 To do as commanded. 648 00:38:11,630 --> 00:38:12,800 Are we clear? 649 00:38:15,760 --> 00:38:18,560 We are clear, Domina. 650 00:38:18,560 --> 00:38:21,360 They will prepare you for the festivities. 651 00:38:21,360 --> 00:38:22,730 Wait until summoned. 652 00:38:30,660 --> 00:38:32,560 Fetch the best wine. 653 00:38:32,560 --> 00:38:35,830 I want our guest well plied when she arrives. 654 00:38:35,830 --> 00:38:37,360 Domina. 655 00:38:48,700 --> 00:38:50,600 Where were you last night? 656 00:38:50,600 --> 00:38:53,000 I waited almost to the point of detection. 657 00:38:53,000 --> 00:38:54,300 I could not break away. 658 00:38:54,300 --> 00:38:55,830 I was tending to Domina. 659 00:38:55,830 --> 00:38:57,960 Domina? 660 00:38:57,960 --> 00:38:59,660 Or maybe that guard I saw you with today. 661 00:38:59,660 --> 00:39:01,030 You are mistaken... 662 00:39:01,030 --> 00:39:04,300 I am not blind. 663 00:39:04,300 --> 00:39:06,800 You were touching his arm 664 00:39:06,800 --> 00:39:09,560 and laughing and the way he gazed at you... 665 00:39:11,000 --> 00:39:13,100 If you are not blind, then you surely see 666 00:39:13,100 --> 00:39:15,130 that Hector gazes at all women in the same fashion. 667 00:39:15,130 --> 00:39:17,700 I give no shit about other women. 668 00:39:19,530 --> 00:39:20,900 You shame me. 669 00:39:23,360 --> 00:39:27,830 You shame yourself, with thoughts of imaginary slights. 670 00:39:27,830 --> 00:39:29,530 I know what I saw. 671 00:39:29,530 --> 00:39:31,430 No. You do not! 672 00:39:35,830 --> 00:39:37,130 And nor did Hector. 673 00:39:42,500 --> 00:39:44,030 His key? 674 00:39:44,030 --> 00:39:47,230 The purpose of my smile and touch. 675 00:39:47,230 --> 00:39:48,630 The only one he received. 676 00:39:58,130 --> 00:39:59,200 I have but a moment 677 00:39:59,200 --> 00:40:02,500 before I must return with Domina's wine. 678 00:40:02,500 --> 00:40:06,260 Use it to apologize for ever thinking... 679 00:40:08,930 --> 00:40:10,860 You are my heart... 680 00:40:12,030 --> 00:40:14,600 I will never doubt the beating of it again. 681 00:43:31,500 --> 00:43:33,430 Oh, apologies, Licinia. 682 00:43:33,430 --> 00:43:34,930 We appear to have arrived before Ilithyia's 683 00:43:34,930 --> 00:43:36,260 finished with Spartacus. 684 00:43:47,130 --> 00:43:47,880 No! 685 00:43:49,460 --> 00:43:50,430 Guards! 686 00:44:04,960 --> 00:44:05,710 Oh, 687 00:44:07,100 --> 00:44:11,030 would this not set every tongue in Rome wagging. 688 00:44:13,230 --> 00:44:16,430 The wife of Legatus Claudius Glaber! 689 00:44:16,430 --> 00:44:18,060 Fucking Spartacus, 690 00:44:18,060 --> 00:44:20,430 the man that nearly ruined him! 691 00:44:20,430 --> 00:44:22,760 It is a scandal, is it not? 692 00:44:22,760 --> 00:44:26,100 The most splendid I have ever heard. 693 00:44:28,130 --> 00:44:29,200 Stop laughing! 694 00:44:32,760 --> 00:44:34,860 Stop laughing! 695 00:44:37,360 --> 00:44:39,560 Stop laughing! 696 00:44:43,660 --> 00:44:44,630 Ilithyia! 697 00:45:06,860 --> 00:45:08,930 What were you thinking? 698 00:45:08,930 --> 00:45:10,060 She slights me at every turn. 699 00:45:10,060 --> 00:45:11,860 I wished only to teach her a lesson. 700 00:45:11,860 --> 00:45:13,830 By pairing her with Spartacus? 701 00:45:13,830 --> 00:45:15,600 If my husband will not defend my honor, 702 00:45:15,600 --> 00:45:16,830 I am forced to do so myself. 703 00:45:16,830 --> 00:45:18,430 Honor? 704 00:45:18,430 --> 00:45:20,260 Is that why the cousin to Marcus Crassus lays dead 705 00:45:20,260 --> 00:45:21,600 in our fucking house? 706 00:45:21,600 --> 00:45:23,300 Was not my intent. 707 00:45:23,300 --> 00:45:26,360 Your intent matters for nothing. 708 00:45:26,360 --> 00:45:28,260 Oh fuck! 709 00:45:32,360 --> 00:45:33,930 We are undone! 710 00:45:33,930 --> 00:45:35,000 No. 711 00:45:35,000 --> 00:45:37,330 Licinia came alone. 712 00:45:37,330 --> 00:45:39,430 She told no one of her purpose. 713 00:45:39,430 --> 00:45:40,600 No one? 714 00:45:40,600 --> 00:45:41,600 Not even her slaves. 715 00:45:43,360 --> 00:45:44,660 There is nothing to connect her 716 00:45:44,660 --> 00:45:45,860 with the House of Batiatus... 717 00:45:45,860 --> 00:45:47,900 Once the body is disposed of. 718 00:45:49,760 --> 00:45:51,800 What of Ilithyia? 719 00:45:51,800 --> 00:45:53,630 Oh, I'll take care of her. 720 00:46:07,630 --> 00:46:10,700 Apologies, it was an unfortunate mistake, 721 00:46:10,700 --> 00:46:13,000 coupling you with Glaber's wife. 722 00:46:13,000 --> 00:46:15,260 Know that it was not my intent, nor of my knowledge. 723 00:46:16,900 --> 00:46:19,560 It is I that owes apology. 724 00:46:19,560 --> 00:46:21,360 For a moment my hands were not my own, 725 00:46:21,360 --> 00:46:25,230 but those of a man who no longer exists. 726 00:46:28,700 --> 00:46:31,860 Let us not speak of this night again. 727 00:46:31,860 --> 00:46:33,000 Spartacus. 728 00:46:34,060 --> 00:46:35,130 Your loyalty. 729 00:46:37,930 --> 00:46:40,900 It honors this ludus. 730 00:46:46,160 --> 00:46:47,830 I did not mean... 731 00:46:50,860 --> 00:46:55,630 No, course you didn't. 732 00:46:55,630 --> 00:46:58,530 The way she laughed at me.... 733 00:46:58,530 --> 00:47:00,560 You said I was to lie with Crixus. 734 00:47:02,060 --> 00:47:05,500 Why did you give me Spartacus? 735 00:47:05,500 --> 00:47:08,760 Why would you do such a thing? 736 00:47:08,760 --> 00:47:10,860 You ask what you already know answer to. 737 00:47:19,400 --> 00:47:22,960 My husband will see me dead for this... 738 00:47:22,960 --> 00:47:24,930 You have killed me... 739 00:47:24,930 --> 00:47:25,680 No. 740 00:47:27,630 --> 00:47:29,230 I have brought us closer. 741 00:47:31,630 --> 00:47:33,330 No one will ever know what happened here tonight. 742 00:47:33,330 --> 00:47:36,360 Licinia's body will never be found. 743 00:47:37,800 --> 00:47:39,160 You're protected. 744 00:47:39,160 --> 00:47:39,910 No. 745 00:47:41,330 --> 00:47:42,860 They will know. 746 00:47:42,860 --> 00:47:44,730 They will see the deed in my eyes. 747 00:47:44,730 --> 00:47:48,360 Then you'll stay here with me. 748 00:47:48,360 --> 00:47:52,230 Until your eyes are clear. 749 00:47:52,230 --> 00:47:55,200 We've had our differences, however veiled. 750 00:47:55,200 --> 00:47:58,730 But I've come to see what a valuable friend you are. 751 00:48:10,900 --> 00:48:13,060 This will be our little secret. 50118

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.