All language subtitles for S01E03 - Spy In The House

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,538 --> 00:00:04,302 J.R. Não, J.R. 2 00:00:04,841 --> 00:00:09,210 -J.R., nós nunca mais fizemos amor. -Não quero ir pra cama com ela. 3 00:00:09,813 --> 00:00:13,146 -Então por que se casou com ela? -Você é a única que me excita. 4 00:00:13,350 --> 00:00:15,181 Cliff Barnes está criando problemas? 5 00:00:15,418 --> 00:00:18,512 Não, está só bisbilhotando. O que ele pode encontrar? 6 00:00:18,722 --> 00:00:23,557 Cliff Barnes está dando uma coletiva. Bem agora. 7 00:00:23,760 --> 00:00:26,285 Ele tem um documento em mãos. 8 00:00:26,496 --> 00:00:28,726 É uma cópia da hipoteca do Orloff. 9 00:00:29,399 --> 00:00:31,128 Há uma espiã na casa. 10 00:01:45,275 --> 00:01:48,938 CENTRO EMPRESARlAL DE DALLAS 11 00:01:48,545 --> 00:01:54,785 Legenda por Susanawho 12 00:01:57,490 --> 00:02:04,519 S01E03 - Uma Espiã na Casa 13 00:02:26,850 --> 00:02:29,512 -Pronto, querida. -Como consegue pensar lá dentro? 14 00:02:29,719 --> 00:02:32,153 Pensar eu penso, só não consigo ouvir o que penso. 15 00:02:32,355 --> 00:02:34,949 -lsso não pode esperar? -Não. Estou fazendo algo... 16 00:02:35,158 --> 00:02:38,127 que precisa ser feito. Tome. 17 00:02:49,406 --> 00:02:52,739 -Julie, vai sair pra almoçar? -Fazer compras. 18 00:02:53,109 --> 00:02:55,168 Vai trazer alguma coisa? 19 00:02:55,378 --> 00:02:58,176 -O que você quer? -Bem, acho que quero... 20 00:02:58,381 --> 00:03:01,646 -Um rosbife no pão de centeio. -Sou chato, não? 21 00:03:01,851 --> 00:03:04,547 Não é chato. É só previsível. 22 00:03:04,754 --> 00:03:06,449 Assim sou eu... 23 00:03:06,656 --> 00:03:10,888 como você bem sabe. A não ser que tenha esquecido. 24 00:03:14,197 --> 00:03:16,529 Enfim... 25 00:03:20,837 --> 00:03:23,772 Chega. Vou terminar esse cálculo em casa. 26 00:03:24,974 --> 00:03:29,240 Bobby, os arquivos vermelhos deviam ficar no escritório. 27 00:03:29,746 --> 00:03:32,146 Que alternativa tenho? O papai precisa disso pra hoje... 28 00:03:32,348 --> 00:03:36,148 ...e não dá pra trabalhar aqui. -Tudo bem, mas tome cuidado. 29 00:03:37,587 --> 00:03:39,578 Te vejo em casa. Boa noite, Connie. 30 00:03:39,789 --> 00:03:42,087 -Vou com você, Bobby. -Tudo bem. 31 00:03:42,292 --> 00:03:44,419 -Pão de centeio... -Com mostarda e maionese. 32 00:03:44,627 --> 00:03:46,754 lsso mesmo. 33 00:04:05,815 --> 00:04:09,182 Ficará bonito quando estiver pronto. 34 00:04:16,359 --> 00:04:18,884 -Gostou de ter saído da estrada? -Vou adorar... 35 00:04:19,095 --> 00:04:21,188 depois que terminarem de consertar tudo. 36 00:04:21,397 --> 00:04:25,891 -J.R. acha que você se sentirá preso. -Não, ele espera que me sinta preso. 37 00:04:26,102 --> 00:04:29,196 Está tudo do jeito que quero. Gosto do escritório, gosto... 38 00:04:29,405 --> 00:04:32,841 -E de estar casado? -É a melhor parte. 39 00:04:33,042 --> 00:04:38,002 Teria sido bem mais fácil pra Pammy se J.R. tivesse se casado com você. 40 00:04:38,381 --> 00:04:41,441 Bem, não foi escolha minha. 41 00:04:41,784 --> 00:04:44,844 -Olhe, desculpe, eu não... -Tudo bem, Bobby. 42 00:04:45,054 --> 00:04:47,284 -Isso é passado. -Águas passadas? 43 00:04:47,490 --> 00:04:49,549 É isso aí. Cuide-se, viu? 44 00:04:49,759 --> 00:04:52,091 -Você também. Tchau. -Tchau. 45 00:05:01,804 --> 00:05:05,001 -Cliff Barnes. -Precisamos parar de nos ver assim. 46 00:05:05,208 --> 00:05:08,803 Você é o inimigo, Sr. Aranha. Não devíamos ser vistos juntos. 47 00:05:09,012 --> 00:05:12,743 -Por isso é tão excitante. -Para você, talvez. 48 00:05:12,949 --> 00:05:18,285 Por acaso já lhe falei que depois das 18 horas o Sr. Aranha vira príncipe? 49 00:05:18,488 --> 00:05:22,652 -Pena, nunca verei a transformação. -Poderia ver, se jantasse comigo. 50 00:05:22,859 --> 00:05:26,158 Dois drinques e arrancará de mim todos os segredos dos Ewing. 51 00:05:26,362 --> 00:05:28,762 -Não seria legal? -Você tentando arrancar... 52 00:05:28,965 --> 00:05:30,523 ...e eu segurando? -Claro. 53 00:05:30,733 --> 00:05:33,759 -Até eu descobrir seu ponto fraco. -E aí eu sussurraria em seu ouvido. 54 00:05:33,970 --> 00:05:37,064 Nomes, datas, lugares... 55 00:05:37,640 --> 00:05:40,234 Não está cansado dessas discussões? 56 00:05:41,778 --> 00:05:44,645 Ponha um fim nisso. Você pode. 57 00:05:44,847 --> 00:05:46,838 Estamos em lados opostos. 58 00:05:48,217 --> 00:05:50,583 lsso não devia impedir que jantássemos juntos. 59 00:05:50,787 --> 00:05:53,085 Mas impede. 60 00:05:53,323 --> 00:05:55,484 Bem... 61 00:05:56,793 --> 00:05:58,454 Pense nisso. 62 00:05:59,028 --> 00:06:01,053 LAVANDERlA Se mudar de ideia... 63 00:06:05,101 --> 00:06:08,935 -Quer que eu pegue suas camisas? -É. Não, esse é meu novo telefone. 64 00:06:09,138 --> 00:06:10,799 Ainda não está na lista. 65 00:06:11,007 --> 00:06:14,966 -Seria legal. -Acho que sim, Cliff Barnes, mas... 66 00:06:15,578 --> 00:06:17,773 tenho de ir. 67 00:06:23,686 --> 00:06:27,747 Pode ser que esteja subestimando Cliff Barnes. 68 00:06:27,957 --> 00:06:30,050 Não, ele é apenas um inconveniente. 69 00:06:30,259 --> 00:06:34,195 Só isso. Já vi centenas deles ir e vir. 70 00:06:34,397 --> 00:06:38,925 Fico feliz em saber. Sabe o quanto precisamos de você no Senado. 71 00:06:42,605 --> 00:06:45,438 Já era, meu amigo. 72 00:06:46,309 --> 00:06:49,301 -Que tal um drinque? -Não, é muito cedo pra mim. 73 00:06:49,512 --> 00:06:52,310 Nunca é cedo pra você, Bill. 74 00:06:52,515 --> 00:06:54,574 Tudo bem, um pouco de uísque. 75 00:06:54,784 --> 00:06:57,844 -Ainda toma puro? -lsso mesmo. 76 00:06:58,521 --> 00:07:01,285 É assim que eu gosto! 77 00:07:04,627 --> 00:07:06,993 -É um ótimo uísque. -Obrigado. 78 00:07:07,196 --> 00:07:11,633 Sabe, acho que Cliff Barnes é um pouco diferente dos outros. 79 00:07:11,834 --> 00:07:15,565 Ele tem algo pessoal contra os Ewing. 80 00:07:15,905 --> 00:07:19,102 Quando crava os dentes em alguma coisa, parece um buldogue. 81 00:07:19,308 --> 00:07:21,401 Eu sei o que quer dizer. 82 00:07:21,611 --> 00:07:23,806 Bem, os investigadores da Comissão dele... 83 00:07:24,013 --> 00:07:29,076 tomaram café com minha secretária. Um café, olha só, nem um drinque. 84 00:07:29,285 --> 00:07:31,276 Perguntaram a ela como o senador... 85 00:07:31,487 --> 00:07:35,116 tinha cadeira cativa na linha de 5O jardas dos jogos dos Cowboys. 86 00:07:35,324 --> 00:07:38,418 Acho que souberam do camarote que você consegue todo ano. 87 00:07:38,628 --> 00:07:40,926 Bem, vou lhe dizer, Lillian é muito espertinha. 88 00:07:41,130 --> 00:07:44,793 Ela disse: ''O senador é um pouquinho mais velho que o estádio, sabe? 89 00:07:45,001 --> 00:07:47,333 Ele estava sentado lá quando o construíram... 90 00:07:47,537 --> 00:07:49,869 e não tiveram coragem de tirá-lo de lá.'' 91 00:07:51,074 --> 00:07:53,042 Essa foi boa. 92 00:07:55,111 --> 00:08:00,845 Jock, quando seu filho se casou com a garota Barnes, achei que Cliff... 93 00:08:01,050 --> 00:08:04,816 Nem pensar. Ele decerto vê isso como outra... 94 00:08:05,021 --> 00:08:07,319 atrocidade dos Ewing. 95 00:08:08,624 --> 00:08:11,092 A propósito, Bill... 96 00:08:12,729 --> 00:08:14,856 Cliff Barnes está causando problemas? 97 00:08:15,064 --> 00:08:18,727 Não, está só bisbilhotando, o que ele pode encontrar? 98 00:08:19,602 --> 00:08:24,039 Todos os nossos acordos são feitos com um aperto de mão. 99 00:08:25,508 --> 00:08:27,806 Eu brindo a isso. 100 00:08:31,948 --> 00:08:33,540 Dê as cartas. 101 00:08:49,866 --> 00:08:52,892 Continuo leal como sempre, Jock, em todas as votações. 102 00:08:53,102 --> 00:08:54,399 O problema não é esse. 103 00:08:54,604 --> 00:08:58,233 Podíamos contar com você para manter as coisas enterradas. 104 00:08:58,741 --> 00:09:01,335 Você usava seu poder por nós. 105 00:09:01,544 --> 00:09:03,512 Entre. 106 00:09:04,680 --> 00:09:06,580 -Oi, papai. -Oi, você chegou cedo. 107 00:09:06,783 --> 00:09:08,944 Os carpinteiros estão fazendo uma bagunça. Senador Orloff. 108 00:09:09,152 --> 00:09:12,417 Bobby, prazer em vê-lo. Conheci sua mulher. Ela é muito bonita. 109 00:09:12,622 --> 00:09:16,183 -Ela é, sim. Muito obrigado. -Nos dê licença um minuto, Bill. 110 00:09:16,392 --> 00:09:18,883 Sirva-se de mais um drinque. 111 00:09:28,371 --> 00:09:30,498 -Verificou aqueles arquivos? -Estão bem aqui. 112 00:09:30,706 --> 00:09:33,766 -Tem de pegar tudo, entendeu? -É tão ruim assim? 113 00:09:33,976 --> 00:09:38,675 Ele me contou uma história da carochinha sobre cadeiras cativas. 114 00:09:38,881 --> 00:09:41,748 -Está morrendo de medo do Cliff. -Se ele está com medo... 115 00:09:41,951 --> 00:09:45,512 -...pra que cobrar a dívida dele? -É isso que pensa de mim, garoto? 116 00:09:46,055 --> 00:09:48,546 -O quê? -Quero ajudar o pobre coitado. 117 00:09:48,758 --> 00:09:51,727 -Resgatar a dívida. -Desculpe. 118 00:09:51,928 --> 00:09:54,863 -Algumas serão difíceis. -Basta escondê-las. 119 00:09:55,064 --> 00:09:58,363 Ele ficará bem e nós também. 120 00:10:11,848 --> 00:10:13,839 Oi. 121 00:10:21,958 --> 00:10:24,984 Você está lendo há mais de duas horas. 122 00:10:26,162 --> 00:10:28,687 Você queria um marido executivo. 123 00:10:28,898 --> 00:10:31,696 A maioria dos executivos faz uma pausa. 124 00:10:31,901 --> 00:10:34,927 -Que tipo de pausa? -Para descanso e recreação. 125 00:10:35,838 --> 00:10:38,170 Você não tinha de buscar Lucy na escola? 126 00:10:38,374 --> 00:10:40,137 Sua mãe foi hoje. 127 00:10:40,476 --> 00:10:43,104 Bem, quando poderei ver minha casa nova? 128 00:10:43,479 --> 00:10:47,609 Que tal agora? Vamos testá-la? 129 00:11:04,467 --> 00:11:07,197 Cadê meu pegador de panela? 130 00:11:12,475 --> 00:11:14,943 -Está faltando um pacote. -Qual? 131 00:11:15,144 --> 00:11:17,339 Comprei um presente para alguém e não posso... 132 00:11:17,546 --> 00:11:19,241 Este? 133 00:11:19,448 --> 00:11:21,313 Não. Espere um minuto, aqui está. 134 00:11:21,517 --> 00:11:23,781 Acho que é este. É este. Obrigada. 135 00:11:25,121 --> 00:11:27,783 Tio Bobby, está matando serviço? 136 00:11:27,990 --> 00:11:30,550 Trouxe trabalho para casa. Estou só fazendo uma pausa. 137 00:11:30,760 --> 00:11:33,854 -Quero lhe mostrar nossa casinha. -Por que não mostra pra mim? 138 00:11:34,063 --> 00:11:36,861 Assim o tio Bobby pode voltar ao trabalho. 139 00:11:37,066 --> 00:11:39,557 -Não seria a mesma coisa. -Acho que não. 140 00:11:39,969 --> 00:11:42,995 -Pamela, como anda a reforma? -Lenta, Dona Ellie. 141 00:11:43,205 --> 00:11:45,537 Vamos dar uma olhada. Como vai, Sue Ellen? 142 00:11:45,741 --> 00:11:46,833 Bem, obrigada, Bobby. 143 00:11:47,043 --> 00:11:49,170 Se precisar de ajuda, não tenha vergonha de pedir. 144 00:11:49,378 --> 00:11:51,710 Não terei. 145 00:11:53,449 --> 00:11:56,077 Sei que fará um ótimo trabalho. 146 00:11:59,689 --> 00:12:02,180 Precisa de ajuda, Sue Ellen? 147 00:12:02,458 --> 00:12:04,653 Não, obrigada, Lucy. 148 00:12:04,860 --> 00:12:09,559 Sue Ellen, por que J.R. nunca vem almoçar em casa como o Bobby? 149 00:12:11,300 --> 00:12:14,030 O trabalho de J.R. exige mais. 150 00:12:19,608 --> 00:12:21,735 Claro. 151 00:13:27,009 --> 00:13:28,806 -Oi, querido. -Oi. 152 00:13:29,011 --> 00:13:32,742 -Nossa, que surpresa. -Aqueles carpinteiros parecem... 153 00:13:32,948 --> 00:13:36,714 estar construindo uma casa, não apenas prateleiras. 154 00:13:36,919 --> 00:13:40,685 Gostei desses carpinteiros. Fizeram você voltar mais cedo. 155 00:13:42,725 --> 00:13:46,024 -Como foi seu dia? -Acabei de contar. 156 00:13:46,328 --> 00:13:49,491 -O que é isso aqui? -Certo, os carpinteiros... 157 00:13:50,533 --> 00:13:53,195 -Meu dia foi bom também. -Foi? 158 00:13:53,402 --> 00:13:56,428 Fiz umas comprinhas com Dona Ellie. 159 00:13:58,707 --> 00:14:01,141 Bem... 160 00:14:01,343 --> 00:14:06,940 Não sei o que me deu. Achei que devia mudar um pouquinho o visual. 161 00:14:07,149 --> 00:14:11,108 Não é isso que vai mudar seu visual. Não parece com você. 162 00:14:13,522 --> 00:14:16,855 Eu sei, mas... 163 00:14:17,893 --> 00:14:20,418 pensei em vestir para você hoje à noite. 164 00:14:20,629 --> 00:14:24,793 -Suponho que mudou de ideia. -Não. Eu... 165 00:14:28,137 --> 00:14:30,799 Bem, acho que sim. 166 00:14:31,740 --> 00:14:36,905 -Devolverei amanhã cedo. -Boa ideia. Vou tomar um banho. 167 00:14:37,847 --> 00:14:40,179 J.R.? 168 00:14:40,749 --> 00:14:43,343 J.R., pode vir aqui um minuto? 169 00:14:43,552 --> 00:14:47,318 -O que foi? -Pode vir aqui um minuto? 170 00:14:47,523 --> 00:14:50,492 Claro, querida, o que foi? 171 00:14:52,461 --> 00:14:54,861 Estava pensando se você poderia... 172 00:14:55,064 --> 00:14:59,228 ...adiar seu banho um pouco. -Estou todo suado. 173 00:14:59,935 --> 00:15:05,066 Eu sei, mas você sabe que gosto de você de qualquer maneira. 174 00:15:05,407 --> 00:15:07,807 Até suado. 175 00:15:09,044 --> 00:15:13,105 O que deu em você? Que papel ê esse que está fazendo? 176 00:15:14,450 --> 00:15:17,442 O papel de mulher, ê isso que estou fazendo. 177 00:15:17,653 --> 00:15:21,919 Não a mulher com quem me casei. Vista-se, sim? 178 00:15:22,558 --> 00:15:26,221 -J.R.? -O que foi agora? 179 00:15:28,164 --> 00:15:31,463 J.R., somos casados. 180 00:15:32,935 --> 00:15:36,496 E às vezes acho que você se esquece disso. 181 00:15:38,941 --> 00:15:42,035 Não acho isso nada excitante. Pra mim é vulgar. 182 00:15:42,711 --> 00:15:44,576 -Vulgar? -Você anda saindo muito com aquela... 183 00:15:44,780 --> 00:15:47,305 sua cunhada. Não vou admitir isso. 184 00:15:47,516 --> 00:15:51,509 -lsso não tem nada a ver com Pamela. -Não voltei cedo para brigar. 185 00:15:51,921 --> 00:15:54,253 Eu também não quero brigar. 186 00:15:54,456 --> 00:16:00,292 J.R. Não, J.R! J.R., temos que conversar. 187 00:16:01,897 --> 00:16:05,264 -J.R., nós nunca mais fizemos amor. -Já chega! 188 00:16:05,467 --> 00:16:07,958 J.R.! 189 00:16:16,712 --> 00:16:19,681 Há meses não conversávamos assim. 190 00:16:20,482 --> 00:16:23,076 Eu sinto falta. 191 00:16:23,285 --> 00:16:25,753 Conversar faz você se sentir melhor? 192 00:16:29,291 --> 00:16:31,191 Sabe o que eu acho? 193 00:16:32,861 --> 00:16:35,625 -O quê? -Você devia tomar outro... 194 00:16:35,831 --> 00:16:38,698 voltar pra casa e ir pra cama com sua mulher. 195 00:16:38,901 --> 00:16:41,301 Não quero ir pra cama com ela. 196 00:16:41,637 --> 00:16:45,698 -Então por que se casou com ela? -Por favor, Julie... 197 00:16:46,242 --> 00:16:50,975 ...já conversamos sobre isso. -Devia se lembrar de quem ela foi: 198 00:16:53,582 --> 00:16:57,814 Miss Texas, a garota mais bonita do Estado. 199 00:16:58,454 --> 00:17:02,686 -Ponto pra você e pra sua família. -O que está tentando fazer? 200 00:17:03,359 --> 00:17:06,726 Você é a única que me excita. 201 00:17:07,062 --> 00:17:10,589 -A única que sabe me excitar. -Você me ensinou. 202 00:17:11,166 --> 00:17:14,067 Você me disse do que gostava. 203 00:17:14,270 --> 00:17:17,262 Por que não ensina Sue Ellen? Por que não conta a ela? 204 00:17:18,474 --> 00:17:21,466 Não quero mais falar na Sue Ellen. 205 00:17:22,211 --> 00:17:25,112 Sobre o que você quer falar? 206 00:17:25,514 --> 00:17:28,381 J.R., isso não funciona mais, assim não. 207 00:17:31,620 --> 00:17:34,384 Você ainda me ama assim? 208 00:17:37,192 --> 00:17:40,218 Eu te amava antes de Sue Ellen. 209 00:17:40,462 --> 00:17:45,365 Sabia que nunca se casaria comigo. Mas aceitei as circunstâncias. 210 00:17:45,567 --> 00:17:48,559 Todos esses anos você veio aqui... 211 00:17:48,904 --> 00:17:53,068 e eu deixei, mas de manhã... 212 00:17:54,176 --> 00:17:57,168 de manhã, J.R... 213 00:17:57,646 --> 00:18:01,810 Você é a única com quem posso conversar, com quem posso contar. 214 00:18:02,017 --> 00:18:06,420 J.R., todas as manhãs eu tomo café sozinha. 215 00:18:08,590 --> 00:18:11,457 -Deixe-me seguir minha vida. -Preciso de você. 216 00:18:11,660 --> 00:18:13,560 -Deixe-me seguir minha vida. -Preciso de você agora. 217 00:18:13,762 --> 00:18:16,959 -J.R., por favor. -Preciso de você agora. 218 00:18:28,711 --> 00:18:32,511 -Quando foi seu aniversário? -Antes de ontem. 219 00:18:32,881 --> 00:18:35,315 Droga. 220 00:18:35,517 --> 00:18:38,918 -Esqueci. -Não importa. 221 00:18:39,254 --> 00:18:41,745 lmporta, sim. 222 00:18:42,458 --> 00:18:45,256 Não, não importa. 223 00:18:46,962 --> 00:18:52,093 Passe a noite comigo. Faço café da manhã pra você. 224 00:18:52,301 --> 00:18:54,963 Não posso. 225 00:19:13,689 --> 00:19:17,785 Compre uma roupa bem bonita. 226 00:20:22,124 --> 00:20:24,285 Alô. 227 00:20:24,493 --> 00:20:26,723 Julie? 228 00:20:27,930 --> 00:20:30,660 Que bela surpresa. 229 00:20:31,767 --> 00:20:34,668 Sobre aquele jantar... 230 00:20:34,870 --> 00:20:37,532 Sim, eu tentando arrancar e você segurando. 231 00:20:39,408 --> 00:20:43,572 -Estamos combinados? -Sim, e ainda fica por minha conta. 232 00:20:54,122 --> 00:20:57,250 -O café já está pronto, Connie? -Já. Quer ajuda? 233 00:20:57,459 --> 00:21:00,951 Não, obrigada. Faço isso sozinha há anos. 234 00:21:06,869 --> 00:21:12,466 -Do que Orloff tem tanto medo? -Tem medo porque está amolecendo. 235 00:21:12,674 --> 00:21:16,371 Não há nada na lista que possa nos incriminar. Estamos bem protegidos. 236 00:21:18,113 --> 00:21:20,013 Espere aí. Tem uma coisa, sim. 237 00:21:20,215 --> 00:21:22,513 Temos uma hipoteca da casa de Orloff. 238 00:21:22,718 --> 00:21:25,915 US$ 5O mil. Ele nunca pagou e nós nunca cobramos. 239 00:21:26,121 --> 00:21:30,217 Não tem problema. É tudo legal, só não foi registrado. 240 00:21:30,526 --> 00:21:33,552 -Só existe uma cópia, e está conosco. -Quero ver. 241 00:21:45,574 --> 00:21:48,805 -Acho que deixei em casa. -Esse é o problema. 242 00:21:49,011 --> 00:21:51,309 Esses arquivos não podem sair do escritório. 243 00:21:51,513 --> 00:21:53,845 Vou ligar pra Pammy e resolver isso. 244 00:21:59,054 --> 00:22:00,885 Droga. 245 00:22:01,089 --> 00:22:04,718 Falei mil vezes pra não levar as pastas. Não sei qual é a dele. 246 00:22:06,194 --> 00:22:10,290 Orloff precisa ser lembrado de quem são seus amigos. 247 00:22:10,499 --> 00:22:12,626 Vamos usar de convencimento. 248 00:22:12,834 --> 00:22:15,064 Ele me fez alguns favores anos atrás... 249 00:22:15,270 --> 00:22:18,933 quando buscávamos clientes em tudo que é canto. 250 00:22:20,142 --> 00:22:23,942 Nunca me esqueço dos amigos, Júnior. Nunca. 251 00:22:27,182 --> 00:22:28,911 -Alô. -Oi,querida. 252 00:22:29,117 --> 00:22:32,575 -Oi, amor. -Acho que deixei uma pasta em casa. 253 00:22:32,788 --> 00:22:36,849 -Deixou? Onde? -Eu estava no sofá. 254 00:22:37,059 --> 00:22:40,085 Vai ver caiu debaixo de alguma coisa. É uma pasta escrito "Orloff". 255 00:22:40,562 --> 00:22:42,621 É uma hipoteca. 256 00:22:42,831 --> 00:22:45,823 ''Orloff.'' Espere um minuto. 257 00:23:03,385 --> 00:23:06,115 ''William Orloff''. 258 00:23:11,126 --> 00:23:14,357 -Certo, encontrei. -Ótimo. Pode deixar aqui... 259 00:23:14,563 --> 00:23:16,053 ...antes de ir à casa do seu irmão? -Claro. 260 00:23:16,298 --> 00:23:18,289 -Eu te amo. -Eu te amo. 261 00:23:18,767 --> 00:23:20,667 Tchau. 262 00:23:47,295 --> 00:23:50,287 Oi, Pam. Essa é a pasta do Orloff? 263 00:23:50,499 --> 00:23:52,626 É sim. Como vai, Julie? 264 00:23:52,834 --> 00:23:54,301 Bem. 265 00:23:54,503 --> 00:23:56,471 -Quer falar com Bobby? -Ele está? 266 00:23:56,672 --> 00:24:00,472 -Espere no escritório. Vou chamá-lo. -Certo, obrigada. 267 00:24:26,535 --> 00:24:28,901 Que bonito. 268 00:24:29,104 --> 00:24:31,004 -lsso é tudo. -É ótimo. 269 00:24:31,206 --> 00:24:33,572 -É? -Fez um ótimo trabalho. 270 00:24:35,744 --> 00:24:38,508 Não é nem metade da sua casa. 271 00:24:39,648 --> 00:24:44,642 Tive tanto trabalho hoje no escritório. Obrigada. 272 00:24:45,120 --> 00:24:48,612 Comecei a achar que iam me ligar em casa e eu... 273 00:24:48,824 --> 00:24:51,554 não queria que eles interrompessem nossa noite. 274 00:24:51,960 --> 00:24:55,157 Pra mim, isso foi um elogio e tanto. 275 00:24:55,363 --> 00:25:00,562 Não vá supor que vim Até aqui porque decidi alguma coisa. 276 00:25:02,070 --> 00:25:05,506 Você tomou a decisão quando me ligou ontem à noite. 277 00:25:05,841 --> 00:25:08,503 -Quer xerez? -Quero. 278 00:25:09,077 --> 00:25:14,174 -Você está autoconfiante demais. -Não, não estou. Acredite, não estou. 279 00:25:14,382 --> 00:25:16,646 É que... 280 00:25:17,085 --> 00:25:20,145 por que me ligou de repente? 281 00:25:27,829 --> 00:25:31,560 -Não quero falar disso agora. -Está bem. 282 00:25:32,667 --> 00:25:36,125 Vou acreditar que é por causa do meu charme e beleza. 283 00:25:36,338 --> 00:25:39,205 Tem razão nos dois motivos. 284 00:26:29,558 --> 00:26:32,823 -Oi. -Oi. 285 00:26:33,028 --> 00:26:35,496 O que é isso? 286 00:26:36,164 --> 00:26:38,826 Um bônus. 287 00:26:45,073 --> 00:26:48,975 Se esse documento for legal, os Ewing subornaram Orloff. 288 00:26:49,177 --> 00:26:54,444 Não coloque palavras na minha boca. Quero ser bem preciso nisso. 289 00:26:54,649 --> 00:26:57,413 Os Ewing têm uma hipoteca da casa do Senador. 290 00:26:57,619 --> 00:27:01,885 US$ 5O mil. Até hoje ele não pagou nem um centavo. 291 00:27:02,090 --> 00:27:04,718 -Se isso não é suborno, o que é? -Um favor. 292 00:27:04,993 --> 00:27:07,325 Um empréstimo discretamente esquecido. 293 00:27:07,529 --> 00:27:12,193 Pra mim, isso sugere que Orloff não está a serviço de quem o elegeu. 294 00:27:16,705 --> 00:27:18,730 -O que foi agora, Sr. Barnes? -Vou entregar o documento... 295 00:27:18,940 --> 00:27:21,340 à Comissão quando voltar a Austin. 296 00:27:21,843 --> 00:27:24,744 Eles decerto vão querer falar com o Senador, não? 297 00:27:24,946 --> 00:27:27,437 Eu não ficaria surpreso. 298 00:27:33,755 --> 00:27:36,656 J.R., acho que temos um problema sério aqui. 299 00:27:45,800 --> 00:27:49,964 Cliff Barnes está dando uma coletiva agora. 300 00:27:50,906 --> 00:27:53,397 Ele tem um documento em mãos. 301 00:27:53,608 --> 00:27:57,135 É uma cópia da hipoteca do Orloff. 302 00:27:59,314 --> 00:28:03,410 Diretamente da pasta que meu irmão esqueceu de colocar na maleta ontem. 303 00:28:04,219 --> 00:28:07,347 Pasta que sua adorável esposa nos entregou em Dallas... 304 00:28:08,023 --> 00:28:11,356 onde, por acaso, almoçou com o irmão, Cliff Barnes. 305 00:28:14,696 --> 00:28:18,257 Como será que Cliff Barnes conseguiu aquele documento? 306 00:28:20,468 --> 00:28:23,494 Há uma espiã na casa. 307 00:28:56,204 --> 00:28:58,536 Não tem o direito de fazer uma acusação dessas. 308 00:28:58,740 --> 00:29:01,368 -Seria um idiota se não achasse isso. -Ela é minha mulher. 309 00:29:01,576 --> 00:29:04,704 -Como ele conseguiu o documento? -Não sei, mas ela não deu pra ele. 310 00:29:04,913 --> 00:29:08,474 -Então quem deu? -Parem com isso! Parem com a gritaria! 311 00:29:10,919 --> 00:29:14,252 Desculpe, mãe. Você deixou o documento aqui. 312 00:29:14,456 --> 00:29:17,687 -E ela o levou para nós. Pelo que sei... -Talvez não saiba o suficiente. 313 00:29:17,892 --> 00:29:20,520 O único momento em que aquela pasta ficou fora de nossas mãos... 314 00:29:21,129 --> 00:29:23,154 foi quando estava com ela. 315 00:29:26,801 --> 00:29:28,735 Pai... 316 00:29:32,874 --> 00:29:35,934 sabe que ela não faria algo assim. 317 00:29:39,781 --> 00:29:43,114 É melhor alguém se pronunciar. 318 00:29:48,556 --> 00:29:51,889 Ela ê minha mulher. Ninguém vai defendê-la? 319 00:29:52,093 --> 00:29:54,425 -Está pedindo muito, Bobby. -Só peço que minha família... 320 00:29:54,629 --> 00:29:56,358 acredite na minha mulher! 321 00:30:00,535 --> 00:30:03,265 Não me peçam para escolher. 322 00:30:04,506 --> 00:30:07,100 -Desista. -Sem chance. 323 00:30:37,038 --> 00:30:40,201 Faça as malas. Vamos para um hotel Até tudo isso acabar. 324 00:30:40,408 --> 00:30:42,842 -Não fui eu, Bobby. -Eu sei disso. 325 00:30:43,044 --> 00:30:44,841 Tem certeza? 326 00:30:45,046 --> 00:30:47,810 -Eu te conheço. -Conhece mesmo? 327 00:30:48,016 --> 00:30:51,281 Uma parte de você não desconfia de mim? 328 00:30:51,486 --> 00:30:53,852 Nem um pouco. 329 00:30:54,622 --> 00:30:58,558 Querida, quando trouxe a pasta, você não parou em nenhum lugar, parou? 330 00:30:58,760 --> 00:31:01,695 -Ai, Bobby. -Eu disse que acredito em você. 331 00:31:03,465 --> 00:31:07,731 Minha própria família. Ninguém disse nada, ninguém a apoiou. 332 00:31:07,936 --> 00:31:10,166 Odeio ficar entre vocês. 333 00:31:10,371 --> 00:31:14,137 Esqueça. Só que não podemos mais ficar aqui. 334 00:31:15,443 --> 00:31:18,776 Seu irmão te contaria onde conseguiu a pasta? 335 00:31:20,115 --> 00:31:22,413 Posso perguntar. 336 00:31:22,617 --> 00:31:25,609 Foi o que pensei. Vamos. 337 00:31:33,461 --> 00:31:36,521 Cliff. Cliff! 338 00:31:36,731 --> 00:31:40,326 -Eu não entendo. -Não tem o que entender. 339 00:31:40,535 --> 00:31:46,098 O senador Orloff conseguiu bloquear todos projetos de lei que apoiei. 340 00:31:47,509 --> 00:31:50,842 Ótimo. E a irmãzinha é que leva na cabeça? 341 00:31:51,045 --> 00:31:52,910 Não pensei nisso. 342 00:31:53,114 --> 00:31:55,412 Mas você sabia no que estava se metendo ao se casar com um Ewing. 343 00:31:55,617 --> 00:31:58,609 Sabia que eu não ia amolecer, e você também não ia querer isso. 344 00:31:58,820 --> 00:32:01,880 Não. Mas sou eu, Cliff. 345 00:32:02,090 --> 00:32:04,752 E fiquei entre meu marido e a família dele. 346 00:32:04,959 --> 00:32:08,827 Que posso fazer se os Ewing não confiam uns nos outros? 347 00:32:09,030 --> 00:32:11,362 Só quero que você... 348 00:32:14,135 --> 00:32:16,069 Alô. 349 00:32:20,308 --> 00:32:23,243 Não posso discutir isso agora. 350 00:32:24,546 --> 00:32:28,505 Achei que só ia mostrar aquilo... para ele para se livrar dele. 351 00:32:28,716 --> 00:32:32,049 -Podemos falar sobre isso à noite. -Hoje à noite? Bem... 352 00:32:34,889 --> 00:32:36,857 Tudo bem. 353 00:32:46,434 --> 00:32:50,461 Orloff não pagou nada. Não pagou nem os juros. 354 00:32:50,672 --> 00:32:53,470 Temos o direito de exigir o pagamento total. 355 00:32:53,741 --> 00:32:56,437 Tecnicamente isso livraria a sua cara. 356 00:32:56,644 --> 00:32:59,112 -Dizer que me descuidei? -Sim. 357 00:33:00,014 --> 00:33:02,005 Se fizer isso, Orloff perde a casa. 358 00:33:02,217 --> 00:33:04,185 Ele sabia do risco quando aceitou o dinheiro. 359 00:33:04,385 --> 00:33:06,751 Obrigado, Ed. Avisaremos quando decidirmos. 360 00:33:06,955 --> 00:33:11,085 -Não há muito que decidir. -Dê lembranças a seu pai, está bem? 361 00:33:11,292 --> 00:33:13,283 Tudo bem. 362 00:33:22,403 --> 00:33:24,928 Pai, deve haver outra maneira. 363 00:33:25,139 --> 00:33:27,801 Lembre-se sempre de uma coisa, Bobby: 364 00:33:28,176 --> 00:33:31,509 É muito difícil ser duro com um velho amigo. 365 00:33:32,046 --> 00:33:34,514 Você já foi à minha casa, não? 366 00:33:34,716 --> 00:33:38,243 -Já, Senador, algumas vezes. -Sim, claro que foi. 367 00:33:38,453 --> 00:33:40,045 -É uma bela casa, não ê? -Sim, ê sim. 368 00:33:40,255 --> 00:33:41,916 Eu e Dorothy adoramos aquela casa. 369 00:33:42,123 --> 00:33:45,115 Visitamos outras casas maiores, melhores. 370 00:33:45,326 --> 00:33:49,626 Aí voltamos pra casa, e sorrimos porque gostamos mais da nossa. 371 00:33:49,831 --> 00:33:51,492 Como vai? 372 00:33:51,699 --> 00:33:55,533 Acho que é a melhor coisa que temos na vida: 373 00:33:55,737 --> 00:33:58,331 Nosso lar. Não é? 374 00:33:59,307 --> 00:34:02,708 Senador, vamos reclamar o empréstimo hoje. 375 00:34:06,147 --> 00:34:11,141 -Bobby, não tenho o dinheiro. -Daremos ao Senhor amanhã. 376 00:34:12,920 --> 00:34:16,287 Não pode fazer isso, filho. Esses repórteres... 377 00:34:16,491 --> 00:34:20,689 ...vão querer saber onde consegui. -Não há nada ilegal em emprestar... 378 00:34:20,895 --> 00:34:25,457 ...mais US$ 5O mil ao senhor. -Bobby, isso seria antiético. 379 00:34:25,667 --> 00:34:28,966 Eu não poderia manter meu mandato. 380 00:34:30,705 --> 00:34:35,540 -Bobby, o que está dizendo? -Que pode manter sua casa. 381 00:34:39,013 --> 00:34:42,414 Mas eu teria de renunciar ao Senado. 382 00:34:42,617 --> 00:34:47,145 -Sim, senhor, teria. Hoje. -Não, isso seria admitir tudo. 383 00:34:47,922 --> 00:34:51,323 -Vou enfrentar isso e limpar meu nome. -Senador. Fatos são fatos. 384 00:34:51,526 --> 00:34:52,993 E Cliff Barnes tem um documento provando. 385 00:34:53,294 --> 00:34:57,162 Não há como tentar negar algo que está claro como água. 386 00:34:57,365 --> 00:34:59,629 Renunciar? 387 00:35:02,737 --> 00:35:05,467 Acho que não tenho escolha. 388 00:35:05,807 --> 00:35:08,901 -Sinto muito. -Claro que sente. 389 00:35:10,645 --> 00:35:14,911 Bobby, como Cliff Barnes conseguiu tal documento? 390 00:35:17,251 --> 00:35:19,913 Ainda não sabemos. 391 00:35:23,524 --> 00:35:25,890 Entendo. 392 00:35:42,577 --> 00:35:46,479 Falei com Cliff. Ele não vai me ajudar. 393 00:35:48,082 --> 00:35:52,644 Ele às vezes me assusta. É tão radical. 394 00:35:52,854 --> 00:35:56,756 Ele não pode revelar a fonte, amor. Eu também não revelaria, se fosse ele. 395 00:35:58,626 --> 00:36:02,756 E a sua família, Bobby? Como vamos fazer com que vocês se reconciliem? 396 00:36:02,964 --> 00:36:05,296 ''Nós'' nos reconciliemos. 397 00:36:05,600 --> 00:36:07,795 Descobrindo como o documento foi divulgado. 398 00:36:08,169 --> 00:36:11,605 -Quem tinha acesso a ele? -Papai, eu e J.R. 399 00:36:12,240 --> 00:36:14,071 Bem, descartamos seu pai. 400 00:36:14,275 --> 00:36:16,675 J.R. também não iria perder seu braço direito no Senado... 401 00:36:16,878 --> 00:36:20,575 ...só pra me deixar mal. -Não foi você e não fui eu. 402 00:36:23,484 --> 00:36:26,920 E Julie? Ela foi a última a pegar na pasta. 403 00:36:27,121 --> 00:36:30,215 -Amor, ela está com J.R. há anos. -Eu sei. 404 00:36:30,425 --> 00:36:33,326 -Mas já que não fui eu... -Voltamos à estaca zero. 405 00:36:37,165 --> 00:36:42,728 Certo, amanhã cedo vamos juntos ao escritório antes de todos chegarem. 406 00:36:43,070 --> 00:36:45,971 Descobriremos o que aconteceu. 407 00:36:46,474 --> 00:36:50,604 Estaremos na fazenda de novo rapidinho. Espere e verá. 408 00:36:50,812 --> 00:36:54,009 J.R. terá de pedir muitas desculpas. 409 00:36:54,916 --> 00:36:57,544 Claro que sim, querida. 410 00:37:03,558 --> 00:37:07,858 Certo, já falamos do Super Bowl, do Superdome... 411 00:37:08,062 --> 00:37:11,964 do futuro dos Cowboys, e de como Tom Landry nunca sorri. 412 00:37:12,166 --> 00:37:14,259 Agora podemos conversar sobre a coletiva? 413 00:37:14,469 --> 00:37:17,370 Quando eu soube, quase tive um ataque. 414 00:37:17,572 --> 00:37:20,564 Tenho certeza de que até Mata Hari teve maus momentos. 415 00:37:20,775 --> 00:37:23,903 Claro, logo antes de a encostarem na parede e atirarem nela. 416 00:37:24,111 --> 00:37:26,545 sério, Cliff, eu não entendo. 417 00:37:26,747 --> 00:37:29,682 -O que não entende? -Todo esse fuzuê. 418 00:37:29,884 --> 00:37:33,149 Você queria se livrar do Orloff. Por que não foi direto nele? 419 00:37:33,354 --> 00:37:36,414 Tecnicamente, Orloff não fez nada ilegal. 420 00:37:36,624 --> 00:37:41,721 Se eu mostrasse aquele documento pra ele, ele ligaria para Jock Ewing... 421 00:37:41,929 --> 00:37:44,727 e eles inventariam uma saída. 422 00:37:44,932 --> 00:37:48,368 Um recibo perdido, uma conta secreta, US$ 5O mil extras. 423 00:37:48,569 --> 00:37:51,231 -Por que não podem fazer isso agora? -Porque... 424 00:37:51,439 --> 00:37:54,067 ele está em evidência. Não pode agir. 425 00:37:54,275 --> 00:37:56,334 Mas se é legal... 426 00:37:56,544 --> 00:37:59,240 Ele afundou. Ele pegou US$ 5O mil dos Ewing... 427 00:37:59,447 --> 00:38:03,213 não pagou nem um centavo, votou sempre a favor deles... 428 00:38:03,417 --> 00:38:06,352 Deixe a Comissão de Ética cassá-lo! 429 00:38:06,554 --> 00:38:08,818 Eu sinto pena dele. Ele é... 430 00:38:09,023 --> 00:38:11,321 -Ele não é mau. -Julie, ele é um corrupto. 431 00:38:11,526 --> 00:38:13,187 ''Julie, ele é um corrupto.'' 432 00:38:13,394 --> 00:38:16,261 -Nossa, como está bravo! -Você sabia disso. 433 00:38:16,464 --> 00:38:19,490 Também sei que você é muito sensível atrás dos joelhos. 434 00:38:19,700 --> 00:38:23,158 -É mesmo? -Vou lembrá-lo disso. 435 00:38:28,876 --> 00:38:32,869 -Ela pode ter feito uma fotocópia. -Não pode ser a Julie. 436 00:38:33,948 --> 00:38:36,007 Por que tem tanta certeza? 437 00:38:36,217 --> 00:38:38,879 Porque ela e o J.R. tiveram... 438 00:38:39,086 --> 00:38:43,022 ...aliás, têm um negócio há anos. -Que tipo de ''negócio''? 439 00:38:43,524 --> 00:38:45,924 Não ê bem um caso. 440 00:38:46,127 --> 00:38:48,254 Sexo? 441 00:38:48,462 --> 00:38:53,490 Não regularmente. Ela gosta de consolá-lo quando ele está triste. 442 00:39:01,776 --> 00:39:06,475 -Aí está. -Eu não entendo. 443 00:39:06,814 --> 00:39:10,511 Ele mudou de número há poucos dias e ainda não consta na lista. 444 00:39:20,661 --> 00:39:22,458 -Alô. -Cliff? 445 00:39:22,663 --> 00:39:24,528 Pensei que não quisesse mais falar comigo. 446 00:39:24,732 --> 00:39:27,860 -lsso foi ontem. -Tudo bem, aceito suas desculpas. 447 00:39:28,069 --> 00:39:29,866 Quem disse que pedi desculpas? 448 00:39:30,071 --> 00:39:33,529 -Tem alguém aí? -Um cavalheiro nunca conta. 449 00:39:35,443 --> 00:39:38,469 -Quero ir aí falar com você. -Vai brigarcomigo de novo? 450 00:39:38,679 --> 00:39:41,512 -Não, é algo pessoal. -Trabalhei muito hoje, Pam. 451 00:39:41,716 --> 00:39:43,513 Por favor... 452 00:39:43,718 --> 00:39:46,243 -Quando? -Estou na fazenda. Daqui uma hora. 453 00:39:46,454 --> 00:39:49,116 -Eu espero. -Eu, não. 454 00:39:49,323 --> 00:39:51,655 Não, espere. Temos tempo. 455 00:39:52,026 --> 00:39:55,427 -Não tanto tempo assim. -Não quero que vá embora. 456 00:39:56,430 --> 00:39:59,024 É bom ouvir isso. 457 00:40:01,268 --> 00:40:03,361 Não quero que sua irmã me veja aqui. 458 00:40:03,571 --> 00:40:06,597 E você não vai querer isso também. 459 00:40:07,508 --> 00:40:10,568 Você é bonita e inteligente... 460 00:40:11,345 --> 00:40:14,075 Vou pegar um café para nós. Quer alguma outra coisa? 461 00:40:14,281 --> 00:40:17,444 Não, meu namorado gosta da minha silhueta assim. 462 00:40:20,087 --> 00:40:21,987 E agora o noticiário das 8:00hs. 463 00:40:22,189 --> 00:40:25,955 O SenadorWilliam Orloff renunciou hoje. 464 00:40:26,160 --> 00:40:28,924 lsso se deu logo após vir a público um empréstimo questionável... 465 00:40:29,130 --> 00:40:32,293 feito pelo senadore revelado ontem durante uma coletiva... 466 00:40:32,500 --> 00:40:35,833 pelo presidente da Comissão de Investigação do Senado, Cliff Barnes. 467 00:40:41,575 --> 00:40:44,942 Por que desligou? Eu queria ouvir. 468 00:40:48,416 --> 00:40:50,714 Cliff? 469 00:40:54,955 --> 00:40:56,718 Cliff. 470 00:40:56,924 --> 00:40:59,757 Pensei que era isso que queria. 471 00:41:01,662 --> 00:41:03,755 Disse que queria se livrar dos corruptos... 472 00:41:03,964 --> 00:41:07,024 ...e devolver o governo ao povo. -E quero. 473 00:41:07,234 --> 00:41:08,758 Ainda quero. 474 00:41:08,969 --> 00:41:12,666 Mas preciso do Orloff. Por meio dele... 475 00:41:12,873 --> 00:41:18,072 posso desenterrar todos os podres dos Ewing, para todos saberem. 476 00:41:18,646 --> 00:41:23,242 Você quer pegar os Ewing, não dá a mínima para a ética. 477 00:41:23,451 --> 00:41:27,251 Ainda podemos fazer isso porque você tem acesso aos papêis. 478 00:41:27,455 --> 00:41:30,913 -Cliff, por favor. -Escute, lembra-se... 479 00:41:31,125 --> 00:41:34,026 do negócio com terras que J.R. fez há dois anos? 480 00:41:34,662 --> 00:41:39,361 E as concessões de exploração que ele comprou a 5O centavos por dólar? 481 00:41:52,913 --> 00:41:54,175 café? 482 00:41:54,381 --> 00:41:56,611 Quanto mais rápido eu sair daqui, melhor. 483 00:41:56,817 --> 00:42:00,514 Bem, e quanto a nós? Não era encenação, eu e você. 484 00:42:02,523 --> 00:42:06,152 Você é igualzinho ao J.R. Só sabe usar, usar, usar. 485 00:42:06,360 --> 00:42:08,988 Sempre fui honesto. Eu disse desde o início... 486 00:42:09,196 --> 00:42:12,597 que tentaria arrancar informações de você, disse que te usaria. 487 00:42:13,501 --> 00:42:17,733 -Me fez crer que era uma causa nobre. -Sou o mocinho. Eles são os vilões. 488 00:42:17,938 --> 00:42:19,929 -Essa é a diferença. -Não dessa perspectiva. 489 00:42:20,141 --> 00:42:22,735 Estou saindo do mesmo jeito: Usada. 490 00:42:38,259 --> 00:42:41,387 -Quero falar com você. -Estou indo para o escritório. 491 00:42:41,595 --> 00:42:45,122 -Há quanto tempo sai com meu irmão? -Quem disse que saio com seu irmão? 492 00:42:45,332 --> 00:42:48,768 Sei que deu a papelada ao Cliff e isso agora é assunto meu. 493 00:42:48,969 --> 00:42:51,597 Pam, se você não consegue se segurar com os Ewing... 494 00:42:51,806 --> 00:42:55,071 -É isso que está te incomodando? -Não tem nada me incomodando. 495 00:42:55,276 --> 00:42:57,073 Entendi. Somos duas batalhadoras. 496 00:42:57,278 --> 00:43:00,338 Você aceitou o que podia ter com J.R. e eu me casei com Bobby. 497 00:43:00,548 --> 00:43:03,108 Fiz o que você teve medo até de tentar. 498 00:43:03,317 --> 00:43:05,444 Olha, me deixe em paz. 499 00:43:05,653 --> 00:43:09,384 Se você tivesse se imposto, poderia ser a Sra. Ewing. 500 00:43:09,790 --> 00:43:14,625 O que você tem agora, Julie? Nada. Nem mesmo amor próprio. 501 00:43:30,411 --> 00:43:34,142 Oi, Bobby. Julie ligou? 502 00:43:34,348 --> 00:43:37,374 Não, ela deve estar dando mais documentos ao Cliff Barnes. 503 00:43:37,585 --> 00:43:39,052 O que você disse? 504 00:43:39,253 --> 00:43:42,245 Julie deu o documento do empréstimo ao Barnes. 505 00:43:46,961 --> 00:43:50,021 Essa é a coisa mais ridícula que já ouvi. 506 00:43:51,632 --> 00:43:54,658 Mas é possível. Provável, aliás. 507 00:43:54,869 --> 00:43:58,600 Você deve estar desesperado. E tem uma imaginação muito fértil. 508 00:43:58,806 --> 00:44:01,138 Julie conhece Barnes. 509 00:44:01,408 --> 00:44:03,535 -Como sabe? -Deixa pra lá. 510 00:44:06,747 --> 00:44:09,773 Pamela deu o arquivo a Julie. Julie teve a mesma oportunidade... 511 00:44:09,984 --> 00:44:12,578 de copiar tudo e entregar ao Barnes. 512 00:44:12,786 --> 00:44:14,811 Pare de inventar coisas. 513 00:44:15,022 --> 00:44:18,082 Ela trabalha pra nós há muito tempo. Ela merece o benefício da dúvida. 514 00:44:18,292 --> 00:44:21,352 -E a minha esposa não merece? -Porque não fez por merecer. 515 00:44:23,664 --> 00:44:25,461 Eu vou à fazenda esta noite... 516 00:44:25,666 --> 00:44:28,794 e vou contar a todos que temos um novo suspeito. 517 00:44:29,536 --> 00:44:33,529 -Se fizer isso... -Estarei dedurando você e Julie. 518 00:44:35,009 --> 00:44:36,909 -Você não faria isso. -Por que não? 519 00:44:37,111 --> 00:44:39,739 Por que somos irmãos e tenho esposa. 520 00:44:39,947 --> 00:44:42,279 Eu também. 521 00:44:47,521 --> 00:44:52,481 Mas não vou te entregar, J.R. Não vou destruir seu casamento. 522 00:44:52,693 --> 00:44:56,026 E não vou atrapalhar sua relação com seus pais. 523 00:44:56,230 --> 00:44:59,529 Em outras palavras, não farei o que você fez comigo, irmão. 524 00:45:17,651 --> 00:45:19,744 -Julie... -Estou caindo fora. 525 00:45:20,988 --> 00:45:22,649 O quê? 526 00:45:22,856 --> 00:45:25,654 Eu dei a pasta ao Cliff Barnes. 527 00:45:27,695 --> 00:45:30,095 Por quê? 528 00:45:30,497 --> 00:45:34,524 Gostei do jeito dele fazer amor. Mereceu uma recompensa. 529 00:45:36,036 --> 00:45:38,561 Você o ama? 530 00:45:39,306 --> 00:45:41,274 Não amo ninguém. 531 00:45:42,643 --> 00:45:45,441 Então por quê? 532 00:45:45,646 --> 00:45:49,742 Porque você ainda precisa perguntar isso. Por isso. 533 00:45:55,889 --> 00:45:58,380 Contei pra ele. 534 00:45:58,659 --> 00:46:01,628 Cuide-se, ouviu? 535 00:46:16,510 --> 00:46:21,140 Ninguém da família disse uma única palavra pra defender minha esposa. 536 00:46:21,348 --> 00:46:23,077 Espere aí. 537 00:46:23,751 --> 00:46:26,879 Não é culpa deles, Bobby. É minha. 538 00:46:27,087 --> 00:46:29,885 É difícil aceitar que foi a Julie, isso eu garanto. 539 00:46:30,224 --> 00:46:34,183 Pai, isso não importa. Estou tão feliz quanto vocês... 540 00:46:34,395 --> 00:46:38,058 de que tudo tenha sido esclarecido, mas minha esposa foi humilhada. 541 00:46:38,265 --> 00:46:42,031 -Bobby, está tudo bem agora. -Não está. Não tem desculpa. 542 00:46:42,236 --> 00:46:46,696 Claro que tem. Nós todos pensamos que ela fosse culpada. 543 00:46:50,444 --> 00:46:54,210 Se eu fosse vocês, talvez tivesse pensado a mesma coisa. 544 00:46:54,415 --> 00:46:56,315 É muito gentil de sua parte, Pamela. 545 00:47:02,322 --> 00:47:05,621 Você foi o mais duro com ela, J.R. 546 00:47:06,760 --> 00:47:10,753 -Peço desculpas. -Aceito. 547 00:47:14,568 --> 00:47:19,733 J.R., quero que você e Pamela parem de brigar, para sempre. 548 00:47:20,107 --> 00:47:24,942 Vamos, quero que vocês dêem um beijinho e façam as pazes. 549 00:47:25,579 --> 00:47:28,377 Só um beijinho amigável. 550 00:47:35,289 --> 00:47:37,689 Pam... 551 00:47:41,228 --> 00:47:43,219 Legenda por Susanawho 42103

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.