Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,538 --> 00:00:04,302
J.R. Não, J.R.
2
00:00:04,841 --> 00:00:09,210
-J.R., nós nunca mais fizemos amor.
-Não quero ir pra cama com ela.
3
00:00:09,813 --> 00:00:13,146
-Então por que se casou com ela?
-Você é a única que me excita.
4
00:00:13,350 --> 00:00:15,181
Cliff Barnes está criando problemas?
5
00:00:15,418 --> 00:00:18,512
Não, está só bisbilhotando.
O que ele pode encontrar?
6
00:00:18,722 --> 00:00:23,557
Cliff Barnes está dando
uma coletiva. Bem agora.
7
00:00:23,760 --> 00:00:26,285
Ele tem um documento em mãos.
8
00:00:26,496 --> 00:00:28,726
É uma cópia da
hipoteca do Orloff.
9
00:00:29,399 --> 00:00:31,128
Há uma espiã na casa.
10
00:01:45,275 --> 00:01:48,938
CENTRO EMPRESARlAL DE DALLAS
11
00:01:48,545 --> 00:01:54,785
Legenda por Susanawho
12
00:01:57,490 --> 00:02:04,519
S01E03 - Uma Espiã na Casa
13
00:02:26,850 --> 00:02:29,512
-Pronto, querida.
-Como consegue pensar lá dentro?
14
00:02:29,719 --> 00:02:32,153
Pensar eu penso,
só não consigo ouvir o que penso.
15
00:02:32,355 --> 00:02:34,949
-lsso não pode esperar?
-Não. Estou fazendo algo...
16
00:02:35,158 --> 00:02:38,127
que precisa ser feito.
Tome.
17
00:02:49,406 --> 00:02:52,739
-Julie, vai sair pra almoçar?
-Fazer compras.
18
00:02:53,109 --> 00:02:55,168
Vai trazer alguma coisa?
19
00:02:55,378 --> 00:02:58,176
-O que você quer?
-Bem, acho que quero...
20
00:02:58,381 --> 00:03:01,646
-Um rosbife no pão de centeio.
-Sou chato, não?
21
00:03:01,851 --> 00:03:04,547
Não é chato.
É só previsível.
22
00:03:04,754 --> 00:03:06,449
Assim sou eu...
23
00:03:06,656 --> 00:03:10,888
como você bem sabe.
A não ser que tenha esquecido.
24
00:03:14,197 --> 00:03:16,529
Enfim...
25
00:03:20,837 --> 00:03:23,772
Chega. Vou terminar
esse cálculo em casa.
26
00:03:24,974 --> 00:03:29,240
Bobby, os arquivos vermelhos
deviam ficar no escritório.
27
00:03:29,746 --> 00:03:32,146
Que alternativa tenho?
O papai precisa disso pra hoje...
28
00:03:32,348 --> 00:03:36,148
...e não dá pra trabalhar aqui.
-Tudo bem, mas tome cuidado.
29
00:03:37,587 --> 00:03:39,578
Te vejo em casa.
Boa noite, Connie.
30
00:03:39,789 --> 00:03:42,087
-Vou com você, Bobby.
-Tudo bem.
31
00:03:42,292 --> 00:03:44,419
-Pão de centeio...
-Com mostarda e maionese.
32
00:03:44,627 --> 00:03:46,754
lsso mesmo.
33
00:04:05,815 --> 00:04:09,182
Ficará bonito
quando estiver pronto.
34
00:04:16,359 --> 00:04:18,884
-Gostou de ter saído da estrada?
-Vou adorar...
35
00:04:19,095 --> 00:04:21,188
depois que terminarem
de consertar tudo.
36
00:04:21,397 --> 00:04:25,891
-J.R. acha que você se sentirá preso.
-Não, ele espera que me sinta preso.
37
00:04:26,102 --> 00:04:29,196
Está tudo do jeito que quero.
Gosto do escritório, gosto...
38
00:04:29,405 --> 00:04:32,841
-E de estar casado?
-É a melhor parte.
39
00:04:33,042 --> 00:04:38,002
Teria sido bem mais fácil pra Pammy
se J.R. tivesse se casado com você.
40
00:04:38,381 --> 00:04:41,441
Bem, não foi escolha minha.
41
00:04:41,784 --> 00:04:44,844
-Olhe, desculpe, eu não...
-Tudo bem, Bobby.
42
00:04:45,054 --> 00:04:47,284
-Isso é passado.
-Águas passadas?
43
00:04:47,490 --> 00:04:49,549
É isso aí. Cuide-se, viu?
44
00:04:49,759 --> 00:04:52,091
-Você também. Tchau.
-Tchau.
45
00:05:01,804 --> 00:05:05,001
-Cliff Barnes.
-Precisamos parar de nos ver assim.
46
00:05:05,208 --> 00:05:08,803
Você é o inimigo, Sr. Aranha.
Não devíamos ser vistos juntos.
47
00:05:09,012 --> 00:05:12,743
-Por isso é tão excitante.
-Para você, talvez.
48
00:05:12,949 --> 00:05:18,285
Por acaso já lhe falei que depois das
18 horas o Sr. Aranha vira príncipe?
49
00:05:18,488 --> 00:05:22,652
-Pena, nunca verei a transformação.
-Poderia ver, se jantasse comigo.
50
00:05:22,859 --> 00:05:26,158
Dois drinques e arrancará de mim
todos os segredos dos Ewing.
51
00:05:26,362 --> 00:05:28,762
-Não seria legal?
-Você tentando arrancar...
52
00:05:28,965 --> 00:05:30,523
...e eu segurando?
-Claro.
53
00:05:30,733 --> 00:05:33,759
-Até eu descobrir seu ponto fraco.
-E aí eu sussurraria em seu ouvido.
54
00:05:33,970 --> 00:05:37,064
Nomes, datas, lugares...
55
00:05:37,640 --> 00:05:40,234
Não está cansado
dessas discussões?
56
00:05:41,778 --> 00:05:44,645
Ponha um fim nisso.
Você pode.
57
00:05:44,847 --> 00:05:46,838
Estamos em lados opostos.
58
00:05:48,217 --> 00:05:50,583
lsso não devia impedir
que jantássemos juntos.
59
00:05:50,787 --> 00:05:53,085
Mas impede.
60
00:05:53,323 --> 00:05:55,484
Bem...
61
00:05:56,793 --> 00:05:58,454
Pense nisso.
62
00:05:59,028 --> 00:06:01,053
LAVANDERlA
Se mudar de ideia...
63
00:06:05,101 --> 00:06:08,935
-Quer que eu pegue suas camisas?
-É. Não, esse é meu novo telefone.
64
00:06:09,138 --> 00:06:10,799
Ainda não está na lista.
65
00:06:11,007 --> 00:06:14,966
-Seria legal.
-Acho que sim, Cliff Barnes, mas...
66
00:06:15,578 --> 00:06:17,773
tenho de ir.
67
00:06:23,686 --> 00:06:27,747
Pode ser que esteja
subestimando Cliff Barnes.
68
00:06:27,957 --> 00:06:30,050
Não, ele é apenas um inconveniente.
69
00:06:30,259 --> 00:06:34,195
Só isso.
Já vi centenas deles ir e vir.
70
00:06:34,397 --> 00:06:38,925
Fico feliz em saber. Sabe o quanto
precisamos de você no Senado.
71
00:06:42,605 --> 00:06:45,438
Já era, meu amigo.
72
00:06:46,309 --> 00:06:49,301
-Que tal um drinque?
-Não, é muito cedo pra mim.
73
00:06:49,512 --> 00:06:52,310
Nunca é cedo pra você, Bill.
74
00:06:52,515 --> 00:06:54,574
Tudo bem, um pouco de uísque.
75
00:06:54,784 --> 00:06:57,844
-Ainda toma puro?
-lsso mesmo.
76
00:06:58,521 --> 00:07:01,285
É assim que eu gosto!
77
00:07:04,627 --> 00:07:06,993
-É um ótimo uísque.
-Obrigado.
78
00:07:07,196 --> 00:07:11,633
Sabe, acho que Cliff Barnes
é um pouco diferente dos outros.
79
00:07:11,834 --> 00:07:15,565
Ele tem algo pessoal
contra os Ewing.
80
00:07:15,905 --> 00:07:19,102
Quando crava os dentes
em alguma coisa, parece um buldogue.
81
00:07:19,308 --> 00:07:21,401
Eu sei o que quer dizer.
82
00:07:21,611 --> 00:07:23,806
Bem, os investigadores
da Comissão dele...
83
00:07:24,013 --> 00:07:29,076
tomaram café com minha secretária.
Um café, olha só, nem um drinque.
84
00:07:29,285 --> 00:07:31,276
Perguntaram a ela como o senador...
85
00:07:31,487 --> 00:07:35,116
tinha cadeira cativa na linha de
5O jardas dos jogos dos Cowboys.
86
00:07:35,324 --> 00:07:38,418
Acho que souberam do camarote
que você consegue todo ano.
87
00:07:38,628 --> 00:07:40,926
Bem, vou lhe dizer,
Lillian é muito espertinha.
88
00:07:41,130 --> 00:07:44,793
Ela disse: ''O senador é um pouquinho
mais velho que o estádio, sabe?
89
00:07:45,001 --> 00:07:47,333
Ele estava sentado lá
quando o construíram...
90
00:07:47,537 --> 00:07:49,869
e não tiveram coragem
de tirá-lo de lá.''
91
00:07:51,074 --> 00:07:53,042
Essa foi boa.
92
00:07:55,111 --> 00:08:00,845
Jock, quando seu filho se casou com
a garota Barnes, achei que Cliff...
93
00:08:01,050 --> 00:08:04,816
Nem pensar.
Ele decerto vê isso como outra...
94
00:08:05,021 --> 00:08:07,319
atrocidade dos Ewing.
95
00:08:08,624 --> 00:08:11,092
A propósito, Bill...
96
00:08:12,729 --> 00:08:14,856
Cliff Barnes está
causando problemas?
97
00:08:15,064 --> 00:08:18,727
Não, está só bisbilhotando,
o que ele pode encontrar?
98
00:08:19,602 --> 00:08:24,039
Todos os nossos acordos
são feitos com um aperto de mão.
99
00:08:25,508 --> 00:08:27,806
Eu brindo a isso.
100
00:08:31,948 --> 00:08:33,540
Dê as cartas.
101
00:08:49,866 --> 00:08:52,892
Continuo leal como sempre, Jock,
em todas as votações.
102
00:08:53,102 --> 00:08:54,399
O problema não é esse.
103
00:08:54,604 --> 00:08:58,233
Podíamos contar com você
para manter as coisas enterradas.
104
00:08:58,741 --> 00:09:01,335
Você usava seu poder por nós.
105
00:09:01,544 --> 00:09:03,512
Entre.
106
00:09:04,680 --> 00:09:06,580
-Oi, papai.
-Oi, você chegou cedo.
107
00:09:06,783 --> 00:09:08,944
Os carpinteiros estão fazendo
uma bagunça. Senador Orloff.
108
00:09:09,152 --> 00:09:12,417
Bobby, prazer em vê-lo. Conheci
sua mulher. Ela é muito bonita.
109
00:09:12,622 --> 00:09:16,183
-Ela é, sim. Muito obrigado.
-Nos dê licença um minuto, Bill.
110
00:09:16,392 --> 00:09:18,883
Sirva-se de mais um drinque.
111
00:09:28,371 --> 00:09:30,498
-Verificou aqueles arquivos?
-Estão bem aqui.
112
00:09:30,706 --> 00:09:33,766
-Tem de pegar tudo, entendeu?
-É tão ruim assim?
113
00:09:33,976 --> 00:09:38,675
Ele me contou uma história da
carochinha sobre cadeiras cativas.
114
00:09:38,881 --> 00:09:41,748
-Está morrendo de medo do Cliff.
-Se ele está com medo...
115
00:09:41,951 --> 00:09:45,512
-...pra que cobrar a dívida dele?
-É isso que pensa de mim, garoto?
116
00:09:46,055 --> 00:09:48,546
-O quê?
-Quero ajudar o pobre coitado.
117
00:09:48,758 --> 00:09:51,727
-Resgatar a dívida.
-Desculpe.
118
00:09:51,928 --> 00:09:54,863
-Algumas serão difíceis.
-Basta escondê-las.
119
00:09:55,064 --> 00:09:58,363
Ele ficará bem e nós também.
120
00:10:11,848 --> 00:10:13,839
Oi.
121
00:10:21,958 --> 00:10:24,984
Você está lendo
há mais de duas horas.
122
00:10:26,162 --> 00:10:28,687
Você queria um marido executivo.
123
00:10:28,898 --> 00:10:31,696
A maioria dos executivos
faz uma pausa.
124
00:10:31,901 --> 00:10:34,927
-Que tipo de pausa?
-Para descanso e recreação.
125
00:10:35,838 --> 00:10:38,170
Você não tinha de buscar
Lucy na escola?
126
00:10:38,374 --> 00:10:40,137
Sua mãe foi hoje.
127
00:10:40,476 --> 00:10:43,104
Bem, quando poderei ver
minha casa nova?
128
00:10:43,479 --> 00:10:47,609
Que tal agora?
Vamos testá-la?
129
00:11:04,467 --> 00:11:07,197
Cadê meu pegador de panela?
130
00:11:12,475 --> 00:11:14,943
-Está faltando um pacote.
-Qual?
131
00:11:15,144 --> 00:11:17,339
Comprei um presente para
alguém e não posso...
132
00:11:17,546 --> 00:11:19,241
Este?
133
00:11:19,448 --> 00:11:21,313
Não. Espere um minuto,
aqui está.
134
00:11:21,517 --> 00:11:23,781
Acho que é este.
É este. Obrigada.
135
00:11:25,121 --> 00:11:27,783
Tio Bobby, está matando serviço?
136
00:11:27,990 --> 00:11:30,550
Trouxe trabalho para casa.
Estou só fazendo uma pausa.
137
00:11:30,760 --> 00:11:33,854
-Quero lhe mostrar nossa casinha.
-Por que não mostra pra mim?
138
00:11:34,063 --> 00:11:36,861
Assim o tio Bobby pode
voltar ao trabalho.
139
00:11:37,066 --> 00:11:39,557
-Não seria a mesma coisa.
-Acho que não.
140
00:11:39,969 --> 00:11:42,995
-Pamela, como anda a reforma?
-Lenta, Dona Ellie.
141
00:11:43,205 --> 00:11:45,537
Vamos dar uma olhada.
Como vai, Sue Ellen?
142
00:11:45,741 --> 00:11:46,833
Bem, obrigada, Bobby.
143
00:11:47,043 --> 00:11:49,170
Se precisar de ajuda,
não tenha vergonha de pedir.
144
00:11:49,378 --> 00:11:51,710
Não terei.
145
00:11:53,449 --> 00:11:56,077
Sei que fará um ótimo trabalho.
146
00:11:59,689 --> 00:12:02,180
Precisa de ajuda, Sue Ellen?
147
00:12:02,458 --> 00:12:04,653
Não, obrigada, Lucy.
148
00:12:04,860 --> 00:12:09,559
Sue Ellen, por que J.R. nunca vem
almoçar em casa como o Bobby?
149
00:12:11,300 --> 00:12:14,030
O trabalho de J.R. exige mais.
150
00:12:19,608 --> 00:12:21,735
Claro.
151
00:13:27,009 --> 00:13:28,806
-Oi, querido.
-Oi.
152
00:13:29,011 --> 00:13:32,742
-Nossa, que surpresa.
-Aqueles carpinteiros parecem...
153
00:13:32,948 --> 00:13:36,714
estar construindo uma casa,
não apenas prateleiras.
154
00:13:36,919 --> 00:13:40,685
Gostei desses carpinteiros.
Fizeram você voltar mais cedo.
155
00:13:42,725 --> 00:13:46,024
-Como foi seu dia?
-Acabei de contar.
156
00:13:46,328 --> 00:13:49,491
-O que é isso aqui?
-Certo, os carpinteiros...
157
00:13:50,533 --> 00:13:53,195
-Meu dia foi bom também.
-Foi?
158
00:13:53,402 --> 00:13:56,428
Fiz umas comprinhas com Dona Ellie.
159
00:13:58,707 --> 00:14:01,141
Bem...
160
00:14:01,343 --> 00:14:06,940
Não sei o que me deu. Achei que
devia mudar um pouquinho o visual.
161
00:14:07,149 --> 00:14:11,108
Não é isso que vai mudar seu visual.
Não parece com você.
162
00:14:13,522 --> 00:14:16,855
Eu sei, mas...
163
00:14:17,893 --> 00:14:20,418
pensei em vestir para você
hoje à noite.
164
00:14:20,629 --> 00:14:24,793
-Suponho que mudou de ideia.
-Não. Eu...
165
00:14:28,137 --> 00:14:30,799
Bem, acho que sim.
166
00:14:31,740 --> 00:14:36,905
-Devolverei amanhã cedo.
-Boa ideia. Vou tomar um banho.
167
00:14:37,847 --> 00:14:40,179
J.R.?
168
00:14:40,749 --> 00:14:43,343
J.R., pode vir aqui um minuto?
169
00:14:43,552 --> 00:14:47,318
-O que foi?
-Pode vir aqui um minuto?
170
00:14:47,523 --> 00:14:50,492
Claro, querida, o que foi?
171
00:14:52,461 --> 00:14:54,861
Estava pensando
se você poderia...
172
00:14:55,064 --> 00:14:59,228
...adiar seu banho um pouco.
-Estou todo suado.
173
00:14:59,935 --> 00:15:05,066
Eu sei, mas você sabe que gosto
de você de qualquer maneira.
174
00:15:05,407 --> 00:15:07,807
Até suado.
175
00:15:09,044 --> 00:15:13,105
O que deu em você?
Que papel ê esse que está fazendo?
176
00:15:14,450 --> 00:15:17,442
O papel de mulher,
ê isso que estou fazendo.
177
00:15:17,653 --> 00:15:21,919
Não a mulher com quem me casei.
Vista-se, sim?
178
00:15:22,558 --> 00:15:26,221
-J.R.?
-O que foi agora?
179
00:15:28,164 --> 00:15:31,463
J.R., somos casados.
180
00:15:32,935 --> 00:15:36,496
E às vezes acho que
você se esquece disso.
181
00:15:38,941 --> 00:15:42,035
Não acho isso nada excitante.
Pra mim é vulgar.
182
00:15:42,711 --> 00:15:44,576
-Vulgar?
-Você anda saindo muito com aquela...
183
00:15:44,780 --> 00:15:47,305
sua cunhada.
Não vou admitir isso.
184
00:15:47,516 --> 00:15:51,509
-lsso não tem nada a ver com Pamela.
-Não voltei cedo para brigar.
185
00:15:51,921 --> 00:15:54,253
Eu também não quero brigar.
186
00:15:54,456 --> 00:16:00,292
J.R. Não, J.R!
J.R., temos que conversar.
187
00:16:01,897 --> 00:16:05,264
-J.R., nós nunca mais fizemos amor.
-Já chega!
188
00:16:05,467 --> 00:16:07,958
J.R.!
189
00:16:16,712 --> 00:16:19,681
Há meses não
conversávamos assim.
190
00:16:20,482 --> 00:16:23,076
Eu sinto falta.
191
00:16:23,285 --> 00:16:25,753
Conversar faz você se sentir melhor?
192
00:16:29,291 --> 00:16:31,191
Sabe o que eu acho?
193
00:16:32,861 --> 00:16:35,625
-O quê?
-Você devia tomar outro...
194
00:16:35,831 --> 00:16:38,698
voltar pra casa
e ir pra cama com sua mulher.
195
00:16:38,901 --> 00:16:41,301
Não quero ir pra cama com ela.
196
00:16:41,637 --> 00:16:45,698
-Então por que se casou com ela?
-Por favor, Julie...
197
00:16:46,242 --> 00:16:50,975
...já conversamos sobre isso.
-Devia se lembrar de quem ela foi:
198
00:16:53,582 --> 00:16:57,814
Miss Texas,
a garota mais bonita do Estado.
199
00:16:58,454 --> 00:17:02,686
-Ponto pra você e pra sua família.
-O que está tentando fazer?
200
00:17:03,359 --> 00:17:06,726
Você é a única que me excita.
201
00:17:07,062 --> 00:17:10,589
-A única que sabe me excitar.
-Você me ensinou.
202
00:17:11,166 --> 00:17:14,067
Você me disse do que gostava.
203
00:17:14,270 --> 00:17:17,262
Por que não ensina Sue Ellen?
Por que não conta a ela?
204
00:17:18,474 --> 00:17:21,466
Não quero mais falar na Sue Ellen.
205
00:17:22,211 --> 00:17:25,112
Sobre o que você quer falar?
206
00:17:25,514 --> 00:17:28,381
J.R., isso não funciona mais,
assim não.
207
00:17:31,620 --> 00:17:34,384
Você ainda me ama assim?
208
00:17:37,192 --> 00:17:40,218
Eu te amava antes de Sue Ellen.
209
00:17:40,462 --> 00:17:45,365
Sabia que nunca se casaria comigo.
Mas aceitei as circunstâncias.
210
00:17:45,567 --> 00:17:48,559
Todos esses anos você veio aqui...
211
00:17:48,904 --> 00:17:53,068
e eu deixei, mas de manhã...
212
00:17:54,176 --> 00:17:57,168
de manhã, J.R...
213
00:17:57,646 --> 00:18:01,810
Você é a única com quem posso
conversar, com quem posso contar.
214
00:18:02,017 --> 00:18:06,420
J.R., todas as manhãs
eu tomo café sozinha.
215
00:18:08,590 --> 00:18:11,457
-Deixe-me seguir minha vida.
-Preciso de você.
216
00:18:11,660 --> 00:18:13,560
-Deixe-me seguir minha vida.
-Preciso de você agora.
217
00:18:13,762 --> 00:18:16,959
-J.R., por favor.
-Preciso de você agora.
218
00:18:28,711 --> 00:18:32,511
-Quando foi seu aniversário?
-Antes de ontem.
219
00:18:32,881 --> 00:18:35,315
Droga.
220
00:18:35,517 --> 00:18:38,918
-Esqueci.
-Não importa.
221
00:18:39,254 --> 00:18:41,745
lmporta, sim.
222
00:18:42,458 --> 00:18:45,256
Não, não importa.
223
00:18:46,962 --> 00:18:52,093
Passe a noite comigo.
Faço café da manhã pra você.
224
00:18:52,301 --> 00:18:54,963
Não posso.
225
00:19:13,689 --> 00:19:17,785
Compre uma roupa bem bonita.
226
00:20:22,124 --> 00:20:24,285
Alô.
227
00:20:24,493 --> 00:20:26,723
Julie?
228
00:20:27,930 --> 00:20:30,660
Que bela surpresa.
229
00:20:31,767 --> 00:20:34,668
Sobre aquele jantar...
230
00:20:34,870 --> 00:20:37,532
Sim, eu tentando arrancar
e você segurando.
231
00:20:39,408 --> 00:20:43,572
-Estamos combinados?
-Sim, e ainda fica por minha conta.
232
00:20:54,122 --> 00:20:57,250
-O café já está pronto, Connie?
-Já. Quer ajuda?
233
00:20:57,459 --> 00:21:00,951
Não, obrigada.
Faço isso sozinha há anos.
234
00:21:06,869 --> 00:21:12,466
-Do que Orloff tem tanto medo?
-Tem medo porque está amolecendo.
235
00:21:12,674 --> 00:21:16,371
Não há nada na lista que possa nos
incriminar. Estamos bem protegidos.
236
00:21:18,113 --> 00:21:20,013
Espere aí.
Tem uma coisa, sim.
237
00:21:20,215 --> 00:21:22,513
Temos uma hipoteca
da casa de Orloff.
238
00:21:22,718 --> 00:21:25,915
US$ 5O mil. Ele nunca pagou
e nós nunca cobramos.
239
00:21:26,121 --> 00:21:30,217
Não tem problema. É tudo legal,
só não foi registrado.
240
00:21:30,526 --> 00:21:33,552
-Só existe uma cópia, e está conosco.
-Quero ver.
241
00:21:45,574 --> 00:21:48,805
-Acho que deixei em casa.
-Esse é o problema.
242
00:21:49,011 --> 00:21:51,309
Esses arquivos não podem
sair do escritório.
243
00:21:51,513 --> 00:21:53,845
Vou ligar pra Pammy e resolver isso.
244
00:21:59,054 --> 00:22:00,885
Droga.
245
00:22:01,089 --> 00:22:04,718
Falei mil vezes pra não levar
as pastas. Não sei qual é a dele.
246
00:22:06,194 --> 00:22:10,290
Orloff precisa ser lembrado
de quem são seus amigos.
247
00:22:10,499 --> 00:22:12,626
Vamos usar de convencimento.
248
00:22:12,834 --> 00:22:15,064
Ele me fez alguns
favores anos atrás...
249
00:22:15,270 --> 00:22:18,933
quando buscávamos clientes
em tudo que é canto.
250
00:22:20,142 --> 00:22:23,942
Nunca me esqueço dos amigos,
Júnior. Nunca.
251
00:22:27,182 --> 00:22:28,911
-Alô.
-Oi,querida.
252
00:22:29,117 --> 00:22:32,575
-Oi, amor.
-Acho que deixei uma pasta em casa.
253
00:22:32,788 --> 00:22:36,849
-Deixou? Onde?
-Eu estava no sofá.
254
00:22:37,059 --> 00:22:40,085
Vai ver caiu debaixo de alguma coisa.
É uma pasta escrito "Orloff".
255
00:22:40,562 --> 00:22:42,621
É uma hipoteca.
256
00:22:42,831 --> 00:22:45,823
''Orloff.'' Espere um minuto.
257
00:23:03,385 --> 00:23:06,115
''William Orloff''.
258
00:23:11,126 --> 00:23:14,357
-Certo, encontrei.
-Ótimo. Pode deixar aqui...
259
00:23:14,563 --> 00:23:16,053
...antes de ir à casa do seu irmão?
-Claro.
260
00:23:16,298 --> 00:23:18,289
-Eu te amo.
-Eu te amo.
261
00:23:18,767 --> 00:23:20,667
Tchau.
262
00:23:47,295 --> 00:23:50,287
Oi, Pam.
Essa é a pasta do Orloff?
263
00:23:50,499 --> 00:23:52,626
É sim.
Como vai, Julie?
264
00:23:52,834 --> 00:23:54,301
Bem.
265
00:23:54,503 --> 00:23:56,471
-Quer falar com Bobby?
-Ele está?
266
00:23:56,672 --> 00:24:00,472
-Espere no escritório. Vou chamá-lo.
-Certo, obrigada.
267
00:24:26,535 --> 00:24:28,901
Que bonito.
268
00:24:29,104 --> 00:24:31,004
-lsso é tudo.
-É ótimo.
269
00:24:31,206 --> 00:24:33,572
-É?
-Fez um ótimo trabalho.
270
00:24:35,744 --> 00:24:38,508
Não é nem metade da sua casa.
271
00:24:39,648 --> 00:24:44,642
Tive tanto trabalho hoje
no escritório. Obrigada.
272
00:24:45,120 --> 00:24:48,612
Comecei a achar que iam
me ligar em casa e eu...
273
00:24:48,824 --> 00:24:51,554
não queria que eles
interrompessem nossa noite.
274
00:24:51,960 --> 00:24:55,157
Pra mim, isso foi um elogio e tanto.
275
00:24:55,363 --> 00:25:00,562
Não vá supor que vim Até aqui
porque decidi alguma coisa.
276
00:25:02,070 --> 00:25:05,506
Você tomou a decisão
quando me ligou ontem à noite.
277
00:25:05,841 --> 00:25:08,503
-Quer xerez?
-Quero.
278
00:25:09,077 --> 00:25:14,174
-Você está autoconfiante demais.
-Não, não estou. Acredite, não estou.
279
00:25:14,382 --> 00:25:16,646
É que...
280
00:25:17,085 --> 00:25:20,145
por que me ligou de repente?
281
00:25:27,829 --> 00:25:31,560
-Não quero falar disso agora.
-Está bem.
282
00:25:32,667 --> 00:25:36,125
Vou acreditar que é por causa
do meu charme e beleza.
283
00:25:36,338 --> 00:25:39,205
Tem razão nos dois motivos.
284
00:26:29,558 --> 00:26:32,823
-Oi.
-Oi.
285
00:26:33,028 --> 00:26:35,496
O que é isso?
286
00:26:36,164 --> 00:26:38,826
Um bônus.
287
00:26:45,073 --> 00:26:48,975
Se esse documento for legal,
os Ewing subornaram Orloff.
288
00:26:49,177 --> 00:26:54,444
Não coloque palavras na minha boca.
Quero ser bem preciso nisso.
289
00:26:54,649 --> 00:26:57,413
Os Ewing têm uma hipoteca
da casa do Senador.
290
00:26:57,619 --> 00:27:01,885
US$ 5O mil. Até hoje ele
não pagou nem um centavo.
291
00:27:02,090 --> 00:27:04,718
-Se isso não é suborno, o que é?
-Um favor.
292
00:27:04,993 --> 00:27:07,325
Um empréstimo
discretamente esquecido.
293
00:27:07,529 --> 00:27:12,193
Pra mim, isso sugere que Orloff não
está a serviço de quem o elegeu.
294
00:27:16,705 --> 00:27:18,730
-O que foi agora, Sr. Barnes?
-Vou entregar o documento...
295
00:27:18,940 --> 00:27:21,340
à Comissão quando voltar a Austin.
296
00:27:21,843 --> 00:27:24,744
Eles decerto vão querer falar
com o Senador, não?
297
00:27:24,946 --> 00:27:27,437
Eu não ficaria surpreso.
298
00:27:33,755 --> 00:27:36,656
J.R., acho que temos
um problema sério aqui.
299
00:27:45,800 --> 00:27:49,964
Cliff Barnes está dando
uma coletiva agora.
300
00:27:50,906 --> 00:27:53,397
Ele tem um documento em mãos.
301
00:27:53,608 --> 00:27:57,135
É uma cópia da hipoteca do Orloff.
302
00:27:59,314 --> 00:28:03,410
Diretamente da pasta que meu irmão
esqueceu de colocar na maleta ontem.
303
00:28:04,219 --> 00:28:07,347
Pasta que sua adorável esposa
nos entregou em Dallas...
304
00:28:08,023 --> 00:28:11,356
onde, por acaso,
almoçou com o irmão, Cliff Barnes.
305
00:28:14,696 --> 00:28:18,257
Como será que Cliff Barnes
conseguiu aquele documento?
306
00:28:20,468 --> 00:28:23,494
Há uma espiã na casa.
307
00:28:56,204 --> 00:28:58,536
Não tem o direito de fazer
uma acusação dessas.
308
00:28:58,740 --> 00:29:01,368
-Seria um idiota se não achasse isso.
-Ela é minha mulher.
309
00:29:01,576 --> 00:29:04,704
-Como ele conseguiu o documento?
-Não sei, mas ela não deu pra ele.
310
00:29:04,913 --> 00:29:08,474
-Então quem deu?
-Parem com isso! Parem com a gritaria!
311
00:29:10,919 --> 00:29:14,252
Desculpe, mãe.
Você deixou o documento aqui.
312
00:29:14,456 --> 00:29:17,687
-E ela o levou para nós. Pelo que sei...
-Talvez não saiba o suficiente.
313
00:29:17,892 --> 00:29:20,520
O único momento em que aquela
pasta ficou fora de nossas mãos...
314
00:29:21,129 --> 00:29:23,154
foi quando estava com ela.
315
00:29:26,801 --> 00:29:28,735
Pai...
316
00:29:32,874 --> 00:29:35,934
sabe que ela não faria algo assim.
317
00:29:39,781 --> 00:29:43,114
É melhor alguém se pronunciar.
318
00:29:48,556 --> 00:29:51,889
Ela ê minha mulher.
Ninguém vai defendê-la?
319
00:29:52,093 --> 00:29:54,425
-Está pedindo muito, Bobby.
-Só peço que minha família...
320
00:29:54,629 --> 00:29:56,358
acredite na minha mulher!
321
00:30:00,535 --> 00:30:03,265
Não me peçam para escolher.
322
00:30:04,506 --> 00:30:07,100
-Desista.
-Sem chance.
323
00:30:37,038 --> 00:30:40,201
Faça as malas. Vamos para
um hotel Até tudo isso acabar.
324
00:30:40,408 --> 00:30:42,842
-Não fui eu, Bobby.
-Eu sei disso.
325
00:30:43,044 --> 00:30:44,841
Tem certeza?
326
00:30:45,046 --> 00:30:47,810
-Eu te conheço.
-Conhece mesmo?
327
00:30:48,016 --> 00:30:51,281
Uma parte de você
não desconfia de mim?
328
00:30:51,486 --> 00:30:53,852
Nem um pouco.
329
00:30:54,622 --> 00:30:58,558
Querida, quando trouxe a pasta, você
não parou em nenhum lugar, parou?
330
00:30:58,760 --> 00:31:01,695
-Ai, Bobby.
-Eu disse que acredito em você.
331
00:31:03,465 --> 00:31:07,731
Minha própria família. Ninguém
disse nada, ninguém a apoiou.
332
00:31:07,936 --> 00:31:10,166
Odeio ficar entre vocês.
333
00:31:10,371 --> 00:31:14,137
Esqueça. Só que não
podemos mais ficar aqui.
334
00:31:15,443 --> 00:31:18,776
Seu irmão te contaria
onde conseguiu a pasta?
335
00:31:20,115 --> 00:31:22,413
Posso perguntar.
336
00:31:22,617 --> 00:31:25,609
Foi o que pensei. Vamos.
337
00:31:33,461 --> 00:31:36,521
Cliff. Cliff!
338
00:31:36,731 --> 00:31:40,326
-Eu não entendo.
-Não tem o que entender.
339
00:31:40,535 --> 00:31:46,098
O senador Orloff conseguiu bloquear
todos projetos de lei que apoiei.
340
00:31:47,509 --> 00:31:50,842
Ótimo. E a irmãzinha
é que leva na cabeça?
341
00:31:51,045 --> 00:31:52,910
Não pensei nisso.
342
00:31:53,114 --> 00:31:55,412
Mas você sabia no que estava se
metendo ao se casar com um Ewing.
343
00:31:55,617 --> 00:31:58,609
Sabia que eu não ia amolecer,
e você também não ia querer isso.
344
00:31:58,820 --> 00:32:01,880
Não.
Mas sou eu, Cliff.
345
00:32:02,090 --> 00:32:04,752
E fiquei entre meu marido
e a família dele.
346
00:32:04,959 --> 00:32:08,827
Que posso fazer se os Ewing
não confiam uns nos outros?
347
00:32:09,030 --> 00:32:11,362
Só quero que você...
348
00:32:14,135 --> 00:32:16,069
Alô.
349
00:32:20,308 --> 00:32:23,243
Não posso discutir isso agora.
350
00:32:24,546 --> 00:32:28,505
Achei que só ia mostrar aquilo...
para ele para se livrar dele.
351
00:32:28,716 --> 00:32:32,049
-Podemos falar sobre isso à noite.
-Hoje à noite? Bem...
352
00:32:34,889 --> 00:32:36,857
Tudo bem.
353
00:32:46,434 --> 00:32:50,461
Orloff não pagou nada.
Não pagou nem os juros.
354
00:32:50,672 --> 00:32:53,470
Temos o direito
de exigir o pagamento total.
355
00:32:53,741 --> 00:32:56,437
Tecnicamente isso
livraria a sua cara.
356
00:32:56,644 --> 00:32:59,112
-Dizer que me descuidei?
-Sim.
357
00:33:00,014 --> 00:33:02,005
Se fizer isso,
Orloff perde a casa.
358
00:33:02,217 --> 00:33:04,185
Ele sabia do risco
quando aceitou o dinheiro.
359
00:33:04,385 --> 00:33:06,751
Obrigado, Ed.
Avisaremos quando decidirmos.
360
00:33:06,955 --> 00:33:11,085
-Não há muito que decidir.
-Dê lembranças a seu pai, está bem?
361
00:33:11,292 --> 00:33:13,283
Tudo bem.
362
00:33:22,403 --> 00:33:24,928
Pai, deve haver outra maneira.
363
00:33:25,139 --> 00:33:27,801
Lembre-se sempre
de uma coisa, Bobby:
364
00:33:28,176 --> 00:33:31,509
É muito difícil ser duro
com um velho amigo.
365
00:33:32,046 --> 00:33:34,514
Você já foi à minha casa, não?
366
00:33:34,716 --> 00:33:38,243
-Já, Senador, algumas vezes.
-Sim, claro que foi.
367
00:33:38,453 --> 00:33:40,045
-É uma bela casa, não ê?
-Sim, ê sim.
368
00:33:40,255 --> 00:33:41,916
Eu e Dorothy adoramos aquela casa.
369
00:33:42,123 --> 00:33:45,115
Visitamos outras casas
maiores, melhores.
370
00:33:45,326 --> 00:33:49,626
Aí voltamos pra casa, e sorrimos
porque gostamos mais da nossa.
371
00:33:49,831 --> 00:33:51,492
Como vai?
372
00:33:51,699 --> 00:33:55,533
Acho que é a melhor coisa
que temos na vida:
373
00:33:55,737 --> 00:33:58,331
Nosso lar. Não é?
374
00:33:59,307 --> 00:34:02,708
Senador, vamos reclamar
o empréstimo hoje.
375
00:34:06,147 --> 00:34:11,141
-Bobby, não tenho o dinheiro.
-Daremos ao Senhor amanhã.
376
00:34:12,920 --> 00:34:16,287
Não pode fazer isso, filho.
Esses repórteres...
377
00:34:16,491 --> 00:34:20,689
...vão querer saber onde consegui.
-Não há nada ilegal em emprestar...
378
00:34:20,895 --> 00:34:25,457
...mais US$ 5O mil ao senhor.
-Bobby, isso seria antiético.
379
00:34:25,667 --> 00:34:28,966
Eu não poderia
manter meu mandato.
380
00:34:30,705 --> 00:34:35,540
-Bobby, o que está dizendo?
-Que pode manter sua casa.
381
00:34:39,013 --> 00:34:42,414
Mas eu teria de
renunciar ao Senado.
382
00:34:42,617 --> 00:34:47,145
-Sim, senhor, teria. Hoje.
-Não, isso seria admitir tudo.
383
00:34:47,922 --> 00:34:51,323
-Vou enfrentar isso e limpar meu nome.
-Senador. Fatos são fatos.
384
00:34:51,526 --> 00:34:52,993
E Cliff Barnes tem
um documento provando.
385
00:34:53,294 --> 00:34:57,162
Não há como tentar negar
algo que está claro como água.
386
00:34:57,365 --> 00:34:59,629
Renunciar?
387
00:35:02,737 --> 00:35:05,467
Acho que não tenho escolha.
388
00:35:05,807 --> 00:35:08,901
-Sinto muito.
-Claro que sente.
389
00:35:10,645 --> 00:35:14,911
Bobby, como Cliff Barnes
conseguiu tal documento?
390
00:35:17,251 --> 00:35:19,913
Ainda não sabemos.
391
00:35:23,524 --> 00:35:25,890
Entendo.
392
00:35:42,577 --> 00:35:46,479
Falei com Cliff.
Ele não vai me ajudar.
393
00:35:48,082 --> 00:35:52,644
Ele às vezes me assusta.
É tão radical.
394
00:35:52,854 --> 00:35:56,756
Ele não pode revelar a fonte, amor.
Eu também não revelaria, se fosse ele.
395
00:35:58,626 --> 00:36:02,756
E a sua família, Bobby? Como vamos
fazer com que vocês se reconciliem?
396
00:36:02,964 --> 00:36:05,296
''Nós'' nos reconciliemos.
397
00:36:05,600 --> 00:36:07,795
Descobrindo como o
documento foi divulgado.
398
00:36:08,169 --> 00:36:11,605
-Quem tinha acesso a ele?
-Papai, eu e J.R.
399
00:36:12,240 --> 00:36:14,071
Bem, descartamos seu pai.
400
00:36:14,275 --> 00:36:16,675
J.R. também não iria perder
seu braço direito no Senado...
401
00:36:16,878 --> 00:36:20,575
...só pra me deixar mal.
-Não foi você e não fui eu.
402
00:36:23,484 --> 00:36:26,920
E Julie?
Ela foi a última a pegar na pasta.
403
00:36:27,121 --> 00:36:30,215
-Amor, ela está com J.R. há anos.
-Eu sei.
404
00:36:30,425 --> 00:36:33,326
-Mas já que não fui eu...
-Voltamos à estaca zero.
405
00:36:37,165 --> 00:36:42,728
Certo, amanhã cedo vamos juntos ao
escritório antes de todos chegarem.
406
00:36:43,070 --> 00:36:45,971
Descobriremos o que aconteceu.
407
00:36:46,474 --> 00:36:50,604
Estaremos na fazenda de
novo rapidinho. Espere e verá.
408
00:36:50,812 --> 00:36:54,009
J.R. terá de pedir muitas desculpas.
409
00:36:54,916 --> 00:36:57,544
Claro que sim, querida.
410
00:37:03,558 --> 00:37:07,858
Certo, já falamos
do Super Bowl, do Superdome...
411
00:37:08,062 --> 00:37:11,964
do futuro dos Cowboys,
e de como Tom Landry nunca sorri.
412
00:37:12,166 --> 00:37:14,259
Agora podemos conversar
sobre a coletiva?
413
00:37:14,469 --> 00:37:17,370
Quando eu soube,
quase tive um ataque.
414
00:37:17,572 --> 00:37:20,564
Tenho certeza de que até
Mata Hari teve maus momentos.
415
00:37:20,775 --> 00:37:23,903
Claro, logo antes de a encostarem
na parede e atirarem nela.
416
00:37:24,111 --> 00:37:26,545
sério, Cliff, eu não entendo.
417
00:37:26,747 --> 00:37:29,682
-O que não entende?
-Todo esse fuzuê.
418
00:37:29,884 --> 00:37:33,149
Você queria se livrar do Orloff.
Por que não foi direto nele?
419
00:37:33,354 --> 00:37:36,414
Tecnicamente,
Orloff não fez nada ilegal.
420
00:37:36,624 --> 00:37:41,721
Se eu mostrasse aquele documento
pra ele, ele ligaria para Jock Ewing...
421
00:37:41,929 --> 00:37:44,727
e eles inventariam uma saída.
422
00:37:44,932 --> 00:37:48,368
Um recibo perdido,
uma conta secreta, US$ 5O mil extras.
423
00:37:48,569 --> 00:37:51,231
-Por que não podem fazer isso agora?
-Porque...
424
00:37:51,439 --> 00:37:54,067
ele está em evidência.
Não pode agir.
425
00:37:54,275 --> 00:37:56,334
Mas se é legal...
426
00:37:56,544 --> 00:37:59,240
Ele afundou.
Ele pegou US$ 5O mil dos Ewing...
427
00:37:59,447 --> 00:38:03,213
não pagou nem um centavo,
votou sempre a favor deles...
428
00:38:03,417 --> 00:38:06,352
Deixe a Comissão
de Ética cassá-lo!
429
00:38:06,554 --> 00:38:08,818
Eu sinto pena dele.
Ele é...
430
00:38:09,023 --> 00:38:11,321
-Ele não é mau.
-Julie, ele é um corrupto.
431
00:38:11,526 --> 00:38:13,187
''Julie, ele é um corrupto.''
432
00:38:13,394 --> 00:38:16,261
-Nossa, como está bravo!
-Você sabia disso.
433
00:38:16,464 --> 00:38:19,490
Também sei que você é muito
sensível atrás dos joelhos.
434
00:38:19,700 --> 00:38:23,158
-É mesmo?
-Vou lembrá-lo disso.
435
00:38:28,876 --> 00:38:32,869
-Ela pode ter feito uma fotocópia.
-Não pode ser a Julie.
436
00:38:33,948 --> 00:38:36,007
Por que tem tanta certeza?
437
00:38:36,217 --> 00:38:38,879
Porque ela e o J.R. tiveram...
438
00:38:39,086 --> 00:38:43,022
...aliás, têm um negócio há anos.
-Que tipo de ''negócio''?
439
00:38:43,524 --> 00:38:45,924
Não ê bem um caso.
440
00:38:46,127 --> 00:38:48,254
Sexo?
441
00:38:48,462 --> 00:38:53,490
Não regularmente. Ela gosta de
consolá-lo quando ele está triste.
442
00:39:01,776 --> 00:39:06,475
-Aí está.
-Eu não entendo.
443
00:39:06,814 --> 00:39:10,511
Ele mudou de número há poucos dias
e ainda não consta na lista.
444
00:39:20,661 --> 00:39:22,458
-Alô.
-Cliff?
445
00:39:22,663 --> 00:39:24,528
Pensei que não quisesse
mais falar comigo.
446
00:39:24,732 --> 00:39:27,860
-lsso foi ontem.
-Tudo bem, aceito suas desculpas.
447
00:39:28,069 --> 00:39:29,866
Quem disse que pedi desculpas?
448
00:39:30,071 --> 00:39:33,529
-Tem alguém aí?
-Um cavalheiro nunca conta.
449
00:39:35,443 --> 00:39:38,469
-Quero ir aí falar com você.
-Vai brigarcomigo de novo?
450
00:39:38,679 --> 00:39:41,512
-Não, é algo pessoal.
-Trabalhei muito hoje, Pam.
451
00:39:41,716 --> 00:39:43,513
Por favor...
452
00:39:43,718 --> 00:39:46,243
-Quando?
-Estou na fazenda. Daqui uma hora.
453
00:39:46,454 --> 00:39:49,116
-Eu espero.
-Eu, não.
454
00:39:49,323 --> 00:39:51,655
Não, espere. Temos tempo.
455
00:39:52,026 --> 00:39:55,427
-Não tanto tempo assim.
-Não quero que vá embora.
456
00:39:56,430 --> 00:39:59,024
É bom ouvir isso.
457
00:40:01,268 --> 00:40:03,361
Não quero que sua irmã
me veja aqui.
458
00:40:03,571 --> 00:40:06,597
E você não vai querer
isso também.
459
00:40:07,508 --> 00:40:10,568
Você é bonita e inteligente...
460
00:40:11,345 --> 00:40:14,075
Vou pegar um café para nós.
Quer alguma outra coisa?
461
00:40:14,281 --> 00:40:17,444
Não, meu namorado
gosta da minha silhueta assim.
462
00:40:20,087 --> 00:40:21,987
E agora o noticiário das 8:00hs.
463
00:40:22,189 --> 00:40:25,955
O SenadorWilliam Orloff
renunciou hoje.
464
00:40:26,160 --> 00:40:28,924
lsso se deu logo após vir a público
um empréstimo questionável...
465
00:40:29,130 --> 00:40:32,293
feito pelo senadore revelado
ontem durante uma coletiva...
466
00:40:32,500 --> 00:40:35,833
pelo presidente da Comissão de
Investigação do Senado, Cliff Barnes.
467
00:40:41,575 --> 00:40:44,942
Por que desligou?
Eu queria ouvir.
468
00:40:48,416 --> 00:40:50,714
Cliff?
469
00:40:54,955 --> 00:40:56,718
Cliff.
470
00:40:56,924 --> 00:40:59,757
Pensei que era isso que queria.
471
00:41:01,662 --> 00:41:03,755
Disse que queria se
livrar dos corruptos...
472
00:41:03,964 --> 00:41:07,024
...e devolver o governo ao povo.
-E quero.
473
00:41:07,234 --> 00:41:08,758
Ainda quero.
474
00:41:08,969 --> 00:41:12,666
Mas preciso do Orloff.
Por meio dele...
475
00:41:12,873 --> 00:41:18,072
posso desenterrar todos os podres
dos Ewing, para todos saberem.
476
00:41:18,646 --> 00:41:23,242
Você quer pegar os Ewing,
não dá a mínima para a ética.
477
00:41:23,451 --> 00:41:27,251
Ainda podemos fazer isso porque
você tem acesso aos papêis.
478
00:41:27,455 --> 00:41:30,913
-Cliff, por favor.
-Escute, lembra-se...
479
00:41:31,125 --> 00:41:34,026
do negócio com terras que J.R. fez
há dois anos?
480
00:41:34,662 --> 00:41:39,361
E as concessões de exploração que
ele comprou a 5O centavos por dólar?
481
00:41:52,913 --> 00:41:54,175
café?
482
00:41:54,381 --> 00:41:56,611
Quanto mais rápido
eu sair daqui, melhor.
483
00:41:56,817 --> 00:42:00,514
Bem, e quanto a nós?
Não era encenação, eu e você.
484
00:42:02,523 --> 00:42:06,152
Você é igualzinho ao J.R.
Só sabe usar, usar, usar.
485
00:42:06,360 --> 00:42:08,988
Sempre fui honesto.
Eu disse desde o início...
486
00:42:09,196 --> 00:42:12,597
que tentaria arrancar informações
de você, disse que te usaria.
487
00:42:13,501 --> 00:42:17,733
-Me fez crer que era uma causa nobre.
-Sou o mocinho. Eles são os vilões.
488
00:42:17,938 --> 00:42:19,929
-Essa é a diferença.
-Não dessa perspectiva.
489
00:42:20,141 --> 00:42:22,735
Estou saindo do mesmo jeito:
Usada.
490
00:42:38,259 --> 00:42:41,387
-Quero falar com você.
-Estou indo para o escritório.
491
00:42:41,595 --> 00:42:45,122
-Há quanto tempo sai com meu irmão?
-Quem disse que saio com seu irmão?
492
00:42:45,332 --> 00:42:48,768
Sei que deu a papelada ao Cliff
e isso agora é assunto meu.
493
00:42:48,969 --> 00:42:51,597
Pam, se você não consegue
se segurar com os Ewing...
494
00:42:51,806 --> 00:42:55,071
-É isso que está te incomodando?
-Não tem nada me incomodando.
495
00:42:55,276 --> 00:42:57,073
Entendi.
Somos duas batalhadoras.
496
00:42:57,278 --> 00:43:00,338
Você aceitou o que podia ter
com J.R. e eu me casei com Bobby.
497
00:43:00,548 --> 00:43:03,108
Fiz o que você teve medo
até de tentar.
498
00:43:03,317 --> 00:43:05,444
Olha, me deixe em paz.
499
00:43:05,653 --> 00:43:09,384
Se você tivesse se imposto,
poderia ser a Sra. Ewing.
500
00:43:09,790 --> 00:43:14,625
O que você tem agora, Julie?
Nada. Nem mesmo amor próprio.
501
00:43:30,411 --> 00:43:34,142
Oi, Bobby.
Julie ligou?
502
00:43:34,348 --> 00:43:37,374
Não, ela deve estar dando mais
documentos ao Cliff Barnes.
503
00:43:37,585 --> 00:43:39,052
O que você disse?
504
00:43:39,253 --> 00:43:42,245
Julie deu o documento
do empréstimo ao Barnes.
505
00:43:46,961 --> 00:43:50,021
Essa é a coisa mais
ridícula que já ouvi.
506
00:43:51,632 --> 00:43:54,658
Mas é possível.
Provável, aliás.
507
00:43:54,869 --> 00:43:58,600
Você deve estar desesperado.
E tem uma imaginação muito fértil.
508
00:43:58,806 --> 00:44:01,138
Julie conhece Barnes.
509
00:44:01,408 --> 00:44:03,535
-Como sabe?
-Deixa pra lá.
510
00:44:06,747 --> 00:44:09,773
Pamela deu o arquivo a Julie.
Julie teve a mesma oportunidade...
511
00:44:09,984 --> 00:44:12,578
de copiar tudo
e entregar ao Barnes.
512
00:44:12,786 --> 00:44:14,811
Pare de inventar coisas.
513
00:44:15,022 --> 00:44:18,082
Ela trabalha pra nós há muito tempo.
Ela merece o benefício da dúvida.
514
00:44:18,292 --> 00:44:21,352
-E a minha esposa não merece?
-Porque não fez por merecer.
515
00:44:23,664 --> 00:44:25,461
Eu vou à fazenda esta noite...
516
00:44:25,666 --> 00:44:28,794
e vou contar a todos
que temos um novo suspeito.
517
00:44:29,536 --> 00:44:33,529
-Se fizer isso...
-Estarei dedurando você e Julie.
518
00:44:35,009 --> 00:44:36,909
-Você não faria isso.
-Por que não?
519
00:44:37,111 --> 00:44:39,739
Por que somos irmãos
e tenho esposa.
520
00:44:39,947 --> 00:44:42,279
Eu também.
521
00:44:47,521 --> 00:44:52,481
Mas não vou te entregar, J.R.
Não vou destruir seu casamento.
522
00:44:52,693 --> 00:44:56,026
E não vou atrapalhar sua
relação com seus pais.
523
00:44:56,230 --> 00:44:59,529
Em outras palavras, não farei
o que você fez comigo, irmão.
524
00:45:17,651 --> 00:45:19,744
-Julie...
-Estou caindo fora.
525
00:45:20,988 --> 00:45:22,649
O quê?
526
00:45:22,856 --> 00:45:25,654
Eu dei a pasta ao Cliff Barnes.
527
00:45:27,695 --> 00:45:30,095
Por quê?
528
00:45:30,497 --> 00:45:34,524
Gostei do jeito dele fazer amor.
Mereceu uma recompensa.
529
00:45:36,036 --> 00:45:38,561
Você o ama?
530
00:45:39,306 --> 00:45:41,274
Não amo ninguém.
531
00:45:42,643 --> 00:45:45,441
Então por quê?
532
00:45:45,646 --> 00:45:49,742
Porque você ainda precisa
perguntar isso. Por isso.
533
00:45:55,889 --> 00:45:58,380
Contei pra ele.
534
00:45:58,659 --> 00:46:01,628
Cuide-se, ouviu?
535
00:46:16,510 --> 00:46:21,140
Ninguém da família disse uma única
palavra pra defender minha esposa.
536
00:46:21,348 --> 00:46:23,077
Espere aí.
537
00:46:23,751 --> 00:46:26,879
Não é culpa deles, Bobby.
É minha.
538
00:46:27,087 --> 00:46:29,885
É difícil aceitar que foi a Julie,
isso eu garanto.
539
00:46:30,224 --> 00:46:34,183
Pai, isso não importa.
Estou tão feliz quanto vocês...
540
00:46:34,395 --> 00:46:38,058
de que tudo tenha sido esclarecido,
mas minha esposa foi humilhada.
541
00:46:38,265 --> 00:46:42,031
-Bobby, está tudo bem agora.
-Não está. Não tem desculpa.
542
00:46:42,236 --> 00:46:46,696
Claro que tem. Nós todos
pensamos que ela fosse culpada.
543
00:46:50,444 --> 00:46:54,210
Se eu fosse vocês, talvez
tivesse pensado a mesma coisa.
544
00:46:54,415 --> 00:46:56,315
É muito gentil
de sua parte, Pamela.
545
00:47:02,322 --> 00:47:05,621
Você foi o mais duro com ela, J.R.
546
00:47:06,760 --> 00:47:10,753
-Peço desculpas.
-Aceito.
547
00:47:14,568 --> 00:47:19,733
J.R., quero que você e Pamela
parem de brigar, para sempre.
548
00:47:20,107 --> 00:47:24,942
Vamos, quero que vocês dêem
um beijinho e façam as pazes.
549
00:47:25,579 --> 00:47:28,377
Só um beijinho amigável.
550
00:47:35,289 --> 00:47:37,689
Pam...
551
00:47:41,228 --> 00:47:43,219
Legenda por Susanawho
42103
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.