Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:14,400 --> 00:03:15,800
Спри!
2
00:03:23,801 --> 00:03:24,801
Стой!
3
00:03:24,902 --> 00:03:25,702
Хванете го!
4
00:03:44,803 --> 00:03:45,803
Насам!
5
00:03:52,104 --> 00:03:58,804
Тук се е скрил. Ще убия и двамата.
Никой от двамата няма да живее.
6
00:04:02,805 --> 00:04:03,805
Малик, погледни там.
7
00:07:03,806 --> 00:07:07,506
Кой е този?
- Не зная.
Днес постъпи на работа.
8
00:07:07,607 --> 00:07:10,707
Изглежда трудолюбив и
съвестен.
9
00:07:22,408 --> 00:07:26,008
Погледни, синко.
Тук ще живееш
10
00:07:31,309 --> 00:07:32,809
Благодаря!
11
00:08:38,506 --> 00:08:39,306
Татко.
12
00:08:40,607 --> 00:08:41,907
Какво каза?
13
00:08:42,608 --> 00:08:45,708
Кажи го още веднъж, синко!
- Татко.
14
00:08:48,309 --> 00:08:49,309
Сестричке!
15
00:08:50,310 --> 00:08:51,510
Сестричке! Ела тук!
16
00:08:52,711 --> 00:08:54,511
Идвам, само изчакай малко.
17
00:08:55,012 --> 00:08:58,112
Пиараджи...
- Какво се е случило?
18
00:08:58,147 --> 00:08:58,813
Ела тук!
19
00:08:58,814 --> 00:08:59,814
Елате тук!
20
00:09:00,815 --> 00:09:05,015
Той ме нарече татко. Майчице,
синът ми днес каза "татко"
21
00:09:05,516 --> 00:09:09,116
И какво? Децата все някога трябва да почнат да говорят.
- Ах ти!
22
00:09:09,417 --> 00:09:14,117
Слушай, исках само да кажа...
- Когато децата започват да говорят, първата им дума е мама.
23
00:09:14,518 --> 00:09:23,418
А този малчуган каза татко. И
защо? Защо заспива на неговата гръд.
24
00:09:24,019 --> 00:09:30,919
Защото той не му е баща, а майка. Да пази
Господ никой никога да не ги раздели.
25
00:09:38,320 --> 00:09:41,920
Мъниче, искаш ли да
поиграем с новата топка?
26
00:09:45,921 --> 00:09:50,921
Ела при мен.
Ела.
27
00:10:01,122 --> 00:10:04,722
Здравей, сестричке.
- Господ да те благослови!
28
00:10:04,823 --> 00:10:08,723
Защо се забави толкова днес?
- Времето е ужасно и това ме забави.
29
00:10:14,224 --> 00:10:16,724
Майчице, какво се е случило?
Защо си така разтревожена?
30
00:10:18,125 --> 00:10:20,725
Нищо не разбирам...
31
00:10:21,626 --> 00:10:25,526
Обикновено децата на неговата
възраст вече бягат, играят...
32
00:10:27,327 --> 00:10:30,727
А той даже не може
да стои изправен.
33
00:10:30,728 --> 00:10:35,728
За какво говориш?
Синът ми е здрав.
34
00:10:35,729 --> 00:10:41,729
Мъниче, изправи се.
Ела при татко.
35
00:11:14,030 --> 00:11:16,730
Господин Сурач, вземете детето.
36
00:11:19,031 --> 00:11:20,431
Докторе, детето ми е здраво, нали?
37
00:11:21,032 --> 00:11:24,432
Вие казахте, че синът ви се е родил преждевременно?
- Да.
38
00:11:24,533 --> 00:11:30,733
В такива случаи децата често се раждат с
физически недостатъци. Синът ви също има такъв.
39
00:11:31,934 --> 00:11:33,434
Какво му е докторе?
40
00:11:34,035 --> 00:11:41,935
- Костите му не са изградени достатъчно,
затова вашият син никога няма да проходи.
41
00:11:47,036 --> 00:11:54,936
Това не може да е вярно. Синът ми е
напълно здрав. Докторе той е добре.
42
00:11:55,937 --> 00:12:03,937
Разбирам чувствата ви, но вие трябва да се
примирите с мисълта, че синът ви ще остане инвалид.
43
00:12:06,138 --> 00:12:09,238
Господ не може да постъпи
така с едно дете.
44
00:12:10,239 --> 00:12:15,439
Синът ми ще върви и бяга, като всички
останали деца. - Това е невъзможно г-н Сурач.
45
00:12:18,840 --> 00:12:25,440
Докторе, ние всички вярваме в
науката. Силата която движи света, ще помогне и на моят син.
46
00:12:26,041 --> 00:12:32,041
Моят син ще ходи. Не само ще
ходи, той ще бяга, докторе.
47
00:12:33,042 --> 00:12:35,042
Ще бяга бързо, като всички деца.
48
00:14:24,043 --> 00:14:26,043
Ела при мен.
49
00:14:26,744 --> 00:14:27,944
Ела тук. Хайде.
50
00:14:29,545 --> 00:14:35,845
Хайде, синко. Не се страхувай.
Смело. Ела при мен.
51
00:14:37,446 --> 00:14:43,246
Смело, синко.
Хайде, ела тук.
52
00:14:43,947 --> 00:14:45,247
Браво!
53
00:14:54,448 --> 00:15:00,548
Браво! Браво, миличък.
54
00:15:16,549 --> 00:15:20,549
Родители, заемете местата си.
Състезанието започва.
55
00:15:21,550 --> 00:15:23,550
Сър, този инвалид също
ли ще участва?
56
00:15:23,651 --> 00:15:26,151
Млъкни!
Това е заповед на директора.
57
00:15:33,453 --> 00:15:34,853
Детето е право.
58
00:15:35,254 --> 00:15:38,054
Господин Сурач,
правите голяма грешка.
59
00:15:38,155 --> 00:15:40,555
Синът ви вече може да върви и
това е голямо постижение.
60
00:15:40,556 --> 00:15:44,656
Но сега издевателствате над него,
като го принуждавате да бяга.
61
00:15:45,657 --> 00:15:48,957
Знаете ли какво може да се случи?
Възможно е да не може даже да върви после.
62
00:15:49,058 --> 00:15:52,758
Не го принуждавайте!
Моля ви!
63
00:15:52,959 --> 00:15:58,259
Докторе, моят син ще бяга
и ще пристигне пръв!
64
00:16:02,560 --> 00:16:09,260
Синко, ще бягаш, нали?
- Да, татко ще бягам и ще спечеля!
65
00:16:10,561 --> 00:16:11,561
Желая ти успех.
66
00:16:12,562 --> 00:16:14,562
Готови за старт!
67
00:16:58,063 --> 00:17:01,563
Сурач, погледни.
Той бяга!
68
00:17:03,964 --> 00:17:06,564
Бягай! Бягай!
69
00:17:08,965 --> 00:17:09,965
Браво!
70
00:17:10,666 --> 00:17:12,166
Ти всичко ще умееш!
71
00:17:12,467 --> 00:17:14,567
Каран!
72
00:17:15,068 --> 00:17:18,568
Бягай!
Напред, Каран!
73
00:17:26,169 --> 00:17:31,869
Напред, момчето ми!
Напред!
74
00:18:40,870 --> 00:18:45,370
Той спечели!
Браво! Нашият герой!
75
00:19:00,371 --> 00:19:01,171
Приятели...
76
00:19:01,472 --> 00:19:08,572
Днес станахме свидетели на едно
чудо, което може да ни бъде за пример.
77
00:19:09,373 --> 00:19:12,373
Чудото е в това, че състезанието
спечели момче...
78
00:19:12,974 --> 00:19:15,974
което не можеше да върви
А изводът е..
79
00:19:16,375 --> 00:19:21,975
че ако имате желание
и воля за победа,
80
00:19:22,476 --> 00:19:25,176
няма сила на този свят,
която да ви попречи.
81
00:19:25,477 --> 00:19:30,177
Искам да поздравя Каран за
успеха и да го поканя на сцената.
82
00:19:30,878 --> 00:19:35,178
Каран, заповядай тук.
83
00:19:39,179 --> 00:19:43,179
Каран, синко, заповядай
- това е твоят приз. Поздравявам те!
84
00:19:43,480 --> 00:19:45,880
Благодаря, господине.
- Всички се гордеем с теб.
85
00:19:45,981 --> 00:19:49,081
Господине, искам да кажа нещо.
- Разбира се, говори.
86
00:19:53,482 --> 00:19:57,682
Ние често четем в книгите,
че Бог е създал света.
87
00:19:57,983 --> 00:20:01,683
Той управлява света и нищо не се
случва без негово одобрение.
88
00:20:01,984 --> 00:20:05,884
Днес аз спечелих това състезание, но
това не беше толкова по волята на Господ,
89
00:20:06,985 --> 00:20:09,085
колкото резултат
от труда на моя баща.
90
00:20:09,686 --> 00:20:14,486
Вярно е, че съм се родил
по волята на Господ, но...
91
00:20:15,287 --> 00:20:16,887
татко ми подари живот.
92
00:20:19,888 --> 00:20:23,488
И затова сега искам да му кажа:
93
00:20:23,589 --> 00:20:28,189
Обичам те татко!
Много те обичам!
94
00:21:56,790 --> 00:22:00,990
Пиараджи, къде ме водиш?
- Почакай, сега ще видиш.
95
00:22:01,691 --> 00:22:04,191
Ето, погледни.
96
00:22:16,192 --> 00:22:17,492
Благодаря ти татенце!
97
00:22:17,893 --> 00:22:19,593
Харесва ли ти?
- Много!
98
00:22:19,794 --> 00:22:20,794
Тръгваш ли?
- Да!
99
00:22:20,995 --> 00:22:21,695
Хайде, сядай.
100
00:22:22,696 --> 00:22:23,696
Готов си.
101
00:22:24,997 --> 00:22:25,897
Да тръгваме!
102
00:22:26,098 --> 00:22:27,898
Браво Каран!
103
00:22:36,399 --> 00:22:38,399
Синко ти..
- Татко сам ще продължа.
104
00:22:38,600 --> 00:22:40,900
Сам?
- Моля те, остави ме сам.
105
00:22:42,801 --> 00:22:43,801
Сам ще караш?
106
00:22:44,402 --> 00:22:49,802
Добре, но внимателно, оглеждай се.
- Остани го, не му се меси. Да тръгваме.
107
00:23:08,803 --> 00:23:09,603
Горещи...
108
00:23:10,604 --> 00:23:11,604
Какво става?
109
00:23:12,105 --> 00:23:15,605
Помощ!
Издевателстват над беззащитна жена!
110
00:23:16,106 --> 00:23:19,106
Пуснете ме!
- Слизай!
111
00:23:20,207 --> 00:23:22,207
Какво правиш?
Боли ме!
112
00:23:27,808 --> 00:23:31,108
Какво е това?
Подиграва се с беззащитна жена!
113
00:23:31,409 --> 00:23:33,409
Сляп ли си, че не виждаш
къде караш?
114
00:23:33,610 --> 00:23:35,910
Връхлетя върху мен.
Сега ще ти дам да разбереш.
115
00:23:36,111 --> 00:23:37,111
Спри!
116
00:23:38,112 --> 00:23:39,812
Хванете го!
117
00:23:41,813 --> 00:23:43,013
Сега ще ти покажа на теб!
118
00:23:48,014 --> 00:23:49,214
Ще те хвана!
119
00:23:55,815 --> 00:23:57,315
Извинете ме.
120
00:24:04,916 --> 00:24:06,316
Ще те хвана и
пръчка ще взема!
121
00:24:11,817 --> 00:24:13,317
Хайде, сега ела по-близо.
122
00:24:13,918 --> 00:24:18,318
Ела при мен. Ще си получиш боя!
- Не ме бий, лельо!
123
00:24:19,319 --> 00:24:21,819
Леля!
Каква леля съм ти аз!
124
00:24:25,021 --> 00:24:26,721
Лельо, вижте.
- Какво да видя?
125
00:24:29,522 --> 00:24:31,922
Ще ти покажа, аз на теб.
Сега ще си получиш.
126
00:24:33,023 --> 00:24:34,023
Какво е това?
127
00:24:37,424 --> 00:24:39,024
Това ти ли си?
Ах, негодник такъв!
128
00:24:39,425 --> 00:24:40,125
Какво става?
129
00:24:40,926 --> 00:24:42,926
Някой да ми помогне!
- Минутка.
130
00:24:43,927 --> 00:24:46,927
Не ме пипай!
- Почакай.
131
00:24:47,428 --> 00:24:51,228
Защо ме биеш? Не ме бий?
Спри!
132
00:24:51,629 --> 00:24:53,529
Искам само да ти помогна.
Почакай!
133
00:24:53,930 --> 00:24:56,230
Тогава го смъкни по-бързо.
134
00:24:57,131 --> 00:24:58,731
Почакай малко, почакай.
135
00:24:59,732 --> 00:25:03,132
Как се озова на главата ви?
- Моля ви, смъкнете го.
136
00:25:05,133 --> 00:25:08,133
Помогнете ми.
- Не мога да го извадя.
137
00:25:40,434 --> 00:25:43,734
Извинете ме.
Няма защо.
138
00:25:48,735 --> 00:25:52,735
Какво стана?
- Да не работиш в електрокомпания?
139
00:25:53,036 --> 00:25:53,736
Какво имате в предвид...
140
00:25:55,437 --> 00:25:58,537
Когато ме докоснахте,
през цялото ми тяло премина ток.
141
00:25:58,938 --> 00:25:59,938
Настина ли?
- Кълна се!
142
00:26:00,139 --> 00:26:01,939
Татко!
143
00:26:04,140 --> 00:26:06,540
Сега и татко ли ме наричаш?
144
00:26:12,541 --> 00:26:16,541
Теб ли нарече"татко"?
- Да, мен.
145
00:26:17,542 --> 00:26:19,542
Това твоето чедо ли е?
- Чедо?
146
00:26:19,943 --> 00:26:23,543
Твоят син исках да кажа. Твой син ли е?
- Да, мой син е.
147
00:26:26,544 --> 00:26:26,544
Значи е твой син!
148
00:26:28,145 --> 00:26:31,945
Господи, пощади ме!
Твой! Твой син!
149
00:26:33,046 --> 00:26:35,946
Твоят син ме нападна.
150
00:26:36,547 --> 00:26:38,947
Какво се е случило?
Защо плачеш?
151
00:26:39,248 --> 00:26:43,748
Не аз. Сърцето ми плаче.
Всичката ми стока е унищожена.
152
00:26:43,949 --> 00:26:46,349
И всичко заради това
проклето колело.
153
00:26:46,850 --> 00:26:49,050
Какво колело.
154
00:26:49,551 --> 00:26:54,051
Плаче, защото стоката и
се разсипа.
155
00:27:01,652 --> 00:27:04,952
Добре, сега ще я попитам и
тя ще ни разкаже всичко.
- Попитай я.
156
00:27:05,153 --> 00:27:08,353
Кажи дъще, как се случи всичко?
- Как се случи?
157
00:27:08,554 --> 00:27:12,054
Това момче връхлетя върху
мен с велосипеда си.
158
00:27:12,355 --> 00:27:16,255
След това мъжът ми помогна
да си извадя главата от гюма.
159
00:27:16,656 --> 00:27:19,456
И сърцето ми се разтуптя
още щом го видях.
160
00:27:19,657 --> 00:27:22,757
И в същият момент момчето
извика "татко".
161
00:27:23,058 --> 00:27:25,958
Как ще живея сега?
Значи той има и съпруга?
162
00:27:30,559 --> 00:27:32,959
Какво ще правя сега?
Как ще живея?
163
00:27:33,560 --> 00:27:36,460
Господи, сърцето ми е разбито!
164
00:27:37,361 --> 00:27:38,961
Да не си полудяла?
Защо плачеш?
165
00:27:39,562 --> 00:27:42,162
Той няма съпруга.
Тя е починала.
166
00:27:42,689 --> 00:27:45,089
Починала?
И откъде знаеш?
167
00:27:45,590 --> 00:27:49,790
Зная, не се съмнявай.
А той е много добър.
168
00:27:49,991 --> 00:27:53,491
Днес ще празнуваме Карвачок.
169
00:27:53,892 --> 00:27:58,292
Цялото село ще се събере. Той
също ще празнува. Ти също ела.
170
00:28:00,193 --> 00:28:04,293
Колко се радвам! Непременно
ще дойда! Непременно!
171
00:28:04,494 --> 00:28:09,294
Знаеш ли какви хапчета имам? Само едно
да му дадеш и ще видиш как ще подейства.
172
00:28:09,895 --> 00:28:11,295
Какви са тези таблетки, чичо?
173
00:28:11,496 --> 00:28:15,496
Само едно хапче е достатъчно,
за да забият сърцата ви като едно.
174
00:28:15,897 --> 00:28:20,897
А ако му дам всичките
наведнъж?
175
00:28:20,998 --> 00:28:21,898
Тогава се пази!
Страстта му ще избухне!
176
00:28:34,099 --> 00:28:36,099
Чичо, измисли нещо.
177
00:28:36,300 --> 00:28:41,100
Той не се помръдва от мястото
си и не се отделя от своя син.
178
00:28:41,901 --> 00:28:44,801
Не се тревожи, сега ще
реша проблема. Само почакай.
179
00:28:47,502 --> 00:28:52,902
Кой иска да се качи на
въртележката? Хайде! Всички!
180
00:28:55,903 --> 00:29:02,403
А ти отивай и действай, докато го няма синчето.
- Благодаря ти, чичо.
181
00:29:16,004 --> 00:29:17,904
Ти.. пиеш ли хапчета?
- Хапчета?
182
00:29:18,205 --> 00:29:22,305
Да, на мен много ми харесват.
Искаш ли да опиташ?
183
00:29:25,406 --> 00:29:29,506
Ами, едва ли мога да ви откажа.
184
00:29:29,707 --> 00:29:30,807
Чудесно!
185
00:29:31,208 --> 00:29:34,108
Ти ме чакай тук, а аз ще
прибягам да ги взема.
186
00:29:36,809 --> 00:29:41,409
Господи, чул си молбата ми.
Той ще бъде мой!
187
00:29:41,910 --> 00:29:46,410
А къде е шербета?
- Дайте ми два шербета.
188
00:29:49,311 --> 00:29:52,411
Но къде тръгна той?
Ей, Сурач! Сурач!
189
00:29:53,712 --> 00:29:56,412
Сурач, ти накъде?
Аз ти нося шербет.
190
00:29:57,713 --> 00:30:02,313
Този шербет за мен ли е?
Пийни си, много ще ти хареса.
191
00:30:40,614 --> 00:30:43,114
Струва ми се, че таблетките
подействаха.
192
00:30:44,415 --> 00:30:46,215
Той ме гледа.
193
00:30:50,516 --> 00:30:52,516
О, той идва към мен!
194
00:30:53,517 --> 00:30:56,517
Ела при мен, миличък!
Ела!
195
00:30:57,518 --> 00:30:59,318
Хайде да се целунем.
196
00:31:00,718 --> 00:31:02,818
Но къде е той?
197
00:31:04,519 --> 00:31:07,819
Стой! Почакай!
Сурач!
198
00:31:22,420 --> 00:31:24,020
Защо избяга?
199
00:31:25,721 --> 00:31:28,921
Господи!
Къде избяга той?
200
00:31:36,122 --> 00:31:39,122
Защо си се покатерил там?
Слизай!
201
00:31:39,323 --> 00:31:41,723
Не.
Няма да сляза.
202
00:31:42,124 --> 00:31:45,124
Няма да слезеш?
Аз ще те набия.
203
00:31:45,425 --> 00:31:47,125
Бий ме! Бий!
204
00:31:47,826 --> 00:31:51,126
Миличък, какво ти влезе в главата?
Уплаши ли се?
205
00:31:51,327 --> 00:31:53,327
Ела при мен, миличък!
Ела!
206
00:31:55,128 --> 00:31:57,328
Остави го.
207
00:31:57,529 --> 00:32:01,229
Сега не си му нужна. По-добре
се напий и му признай любовта си.
208
00:32:01,330 --> 00:32:02,630
Това ще помогне ли?
209
00:32:03,031 --> 00:32:06,831
Да, признай му любовта си.
Може да ти хареса.
210
00:32:07,732 --> 00:32:10,532
И как да го направя?
- Ето така.
211
00:32:11,733 --> 00:32:13,533
Да пия ли?
- Да.
212
00:36:30,634 --> 00:36:34,534
Виджанти, кажи ми честно...
213
00:36:35,835 --> 00:36:39,535
Вчера ти упои ли ме?
Кажи ми цялата истина!
214
00:36:39,736 --> 00:36:45,236
Дадох ти само шербет и хапчета, като
смятах, че ще ни помогнат в любовта.
215
00:36:46,637 --> 00:36:50,237
Как не те е срам, да се
занимаваш са такива работи?
216
00:36:55,238 --> 00:36:57,738
Защо стоиш така?
Омитай се от тук!
217
00:36:58,239 --> 00:37:02,339
Не ми викай! Нямаше да направя
това, ако майката на Каран беше жива.
218
00:38:04,740 --> 00:38:06,340
Синко!
219
00:38:09,941 --> 00:38:13,341
Не!
Не го бийте!
220
00:38:18,042 --> 00:38:20,542
Не!
Не го бийте!
221
00:38:26,543 --> 00:38:29,443
Господине, господине!
Нещо се е случило с Комал.
222
00:38:29,644 --> 00:38:31,744
Тя не е на себе си.
223
00:39:18,245 --> 00:39:20,745
Имате ли минутка, господине?
224
00:39:23,746 --> 00:39:28,646
Раните по тялото и ще зараснат,
но раната на сърцето и е неизличима.
225
00:39:30,647 --> 00:39:33,647
Но как мога да и помогна?
226
00:39:34,048 --> 00:39:36,448
Дойдох в друг град,
в друга къща...
227
00:39:36,649 --> 00:39:40,449
И всичко това, само за да
забрави за инцидента,но...
228
00:39:40,950 --> 00:39:45,450
Това, че сте сменили града и дома,
не означава, че болката и ще премине.
229
00:39:45,951 --> 00:39:50,751
Тя е загубила детето си и желанието и да
си го върне ще се засилва всеки следващ ден.
230
00:39:51,252 --> 00:39:54,452
Още повече, че това може да
стане причина за смъртта и.
231
00:39:54,653 --> 00:40:00,153
Направете всичко възможно
да върнете сина и, за да предотвратите по-голяма трагедия.
232
00:40:01,254 --> 00:40:03,154
Предупредих ви!
233
00:40:14,155 --> 00:40:18,755
Аз ви разбирам господин Яшпал, но в такава
голяма държава да се намери зет ви...
234
00:40:18,956 --> 00:40:23,956
Какъв зет ми е той!
Отне детето на дъщеря ми!
235
00:40:24,657 --> 00:40:30,357
Да, това е така. Но нас ни е нужно време
за да разберем къде е, в кой град или село.
236
00:40:31,358 --> 00:40:36,158
Не се вълнувайте!
Ние ще го намерим.
237
00:40:40,159 --> 00:40:41,559
Не ви разбирам, господине.
238
00:40:41,760 --> 00:40:44,560
Защо помолихте полицията да
намери дете...
239
00:40:44,661 --> 00:40:47,561
което искахте да убиете веднага след раждането му?
240
00:40:47,562 --> 00:40:51,262
И за което не се поинтересувахте
цели седем години!
241
00:40:53,063 --> 00:40:54,263
Какво да се прави..
242
00:40:54,464 --> 00:40:58,564
Обстоятелствата ме принуждават. Ако бяхме
успели да убием детето в болницата...
243
00:40:58,665 --> 00:41:00,065
веднага след раждането му
244
00:41:00,766 --> 00:41:04,966
...то сега, нямаше да имаме никакви
проблеми. Но дъщери ми не ми оставя избор...
245
00:41:05,067 --> 00:41:09,567
Длъжен съм да и върна
детето, за да спася живота и.
246
00:41:11,264 --> 00:41:12,564
И аз...
247
00:41:14,065 --> 00:41:16,065
Ще го намеря!
248
00:41:22,066 --> 00:41:25,166
Баща ми го е проучил.
249
00:41:26,367 --> 00:41:28,867
Аджу, погледни...
250
00:41:29,168 --> 00:41:32,068
Гледай сега как ще го оцеля.
251
00:41:32,269 --> 00:41:33,869
Оттук ли?
- Да.
252
00:41:34,070 --> 00:41:36,870
Няма да успееш! Да се хванем
на бас за един шоколад.
253
00:41:42,871 --> 00:41:46,571
Какво стана?
- Той ме удари с нещо.
254
00:41:54,072 --> 00:41:57,172
Ти ли нарани приятеля ми?
- Остави ме.
255
00:41:57,373 --> 00:41:59,473
А ако беше попаднало в
окото му?
256
00:41:59,774 --> 00:42:02,774
Помисли малко... Тогава
очилата нямаше да му трябват.
257
00:42:03,775 --> 00:42:04,775
Млъкни!
258
00:42:09,077 --> 00:42:12,877
Как си позволяваш да обиждаш баща ми?
- И какъв е твоя баща?
259
00:42:27,878 --> 00:42:30,878
Погледни надолу.
260
00:42:31,879 --> 00:42:32,479
А сега нагоре.
261
00:42:32,514 --> 00:42:33,080
Е, хареса ли ти?
262
00:42:37,081 --> 00:42:39,481
Каран, какво се е случило?
Спрете!
263
00:42:39,882 --> 00:42:42,682
Ела тук, Каран!
Какво правиш? Полудя ли?
264
00:42:42,983 --> 00:42:46,983
Той те обиди! Обиди те!
Разбираш ли?
265
00:42:47,384 --> 00:42:52,284
Ако ти си син на истински мъж, ела да се бием!
Защо се криеш зад баща си? Страхуваш ли се?
266
00:42:57,585 --> 00:43:00,285
Синко, той ни обиди.
267
00:43:01,786 --> 00:43:03,886
Трябва да защитиш честта ни!
268
00:43:20,587 --> 00:43:22,887
Ще му отхапеш ухото!
269
00:43:24,388 --> 00:43:28,088
Каран ухапа Аджу.
Всичко ще кажа на баща му.
270
00:43:33,689 --> 00:43:37,089
Чичо, нападнаха Аджу!
Те се бият!
271
00:43:53,490 --> 00:43:56,890
Точно така, Каран! Браво!
Бий го!
272
00:43:56,925 --> 00:43:59,091
Давай, синко!
Продължавай!
273
00:44:00,292 --> 00:44:02,292
Само така, синко!
Продължавай!
274
00:44:03,293 --> 00:44:07,093
Браво! Браво!
275
00:44:09,094 --> 00:44:10,494
Харесва ли ти, братко?
276
00:44:10,795 --> 00:44:13,895
На кого е това дете?
Давай Каран, бий го!
277
00:44:14,096 --> 00:44:15,796
Това е моят син!
278
00:44:25,198 --> 00:44:25,198
И ако синът ти победи моя, аз ще се
бия с теб. Докато единият от нас победи.
279
00:44:37,199 --> 00:44:43,299
Синко, оказа са, че той е негов син.
Негов.
280
00:44:49,100 --> 00:44:54,900
Ако ми освободите врата, може би ще
мога да направя нещо. Ако обичате!
281
00:44:55,101 --> 00:44:59,301
Обясни това на твоя син.
282
00:45:00,303 --> 00:45:05,004
Каран, слушай.
Чуй какво ще ти кажа.
283
00:45:05,105 --> 00:45:08,305
Ако ти победиш ще си
изпатя от баща му.
284
00:45:24,805 --> 00:45:25,705
Дръжте го!
285
00:45:26,106 --> 00:45:27,706
Всички да се пазят!
286
00:45:33,707 --> 00:45:36,407
Къде ще отидеш сега?
Право при мен.
287
00:45:46,708 --> 00:45:50,908
Сега ще те превърна в
боксова круша.
288
00:45:58,909 --> 00:46:02,409
А сега ще ти разбия главата.
289
00:46:14,010 --> 00:46:16,210
Може ли да взема малко лют пипер?
- Вземи.
290
00:46:21,711 --> 00:46:23,411
Какво ви се е случило? Боли ли ви?
- М.. ного!
291
00:46:23,712 --> 00:46:28,412
Изпийте този шербет, за да облекчи
болката ви. По-бързо! Пийте!
292
00:46:34,713 --> 00:46:36,413
Е, помогна ли ви вече?
293
00:46:37,214 --> 00:46:38,414
Ще те убия!
294
00:47:06,115 --> 00:47:09,415
Ах, безсрамник такъв! Негодник!
Как не те е срам?
295
00:47:15,416 --> 00:47:16,716
Ще те убия!
296
00:47:53,117 --> 00:47:56,317
Вече прекали!
Свършено е с теб!
297
00:47:59,718 --> 00:48:03,118
Ще се подиграваш с мен, така ли?
298
00:48:03,419 --> 00:48:05,719
Татко!
Не викай баща си!
299
00:48:06,220 --> 00:48:08,420
Той няма да ти помогне!
300
00:48:45,921 --> 00:48:50,821
Побързай, синко!
Излекувай ме по- бързо!
301
00:48:52,022 --> 00:48:53,222
По-внимателно.
302
00:48:53,923 --> 00:48:56,623
Татко, браво на теб!
Как го наби само.
303
00:48:56,824 --> 00:49:01,124
Отначало го удари от дясно, после от
ляво. Разби го напълно, разбираш ли?
304
00:49:01,425 --> 00:49:06,125
Татко, ако се биеш на ринга,
знаеш ли колко пари ще изкараш?
305
00:49:09,226 --> 00:49:13,526
Синко, да не искаш да
страдам така всеки ден?
306
00:49:13,827 --> 00:49:18,127
Продължавай, още ме боли!
- Лекувам те татко.
307
00:49:33,928 --> 00:49:36,328
Татко?
308
00:49:36,729 --> 00:49:38,729
Каква беше мама?
309
00:49:39,830 --> 00:49:41,330
Красива ли беше?
310
00:49:51,331 --> 00:49:53,131
Да, синко.
311
00:49:53,832 --> 00:49:58,332
Майка ти беше много красива.
- Ти си я обичал много, нали татко?
312
00:50:00,433 --> 00:50:02,333
Да, синко.
313
00:50:02,934 --> 00:50:05,334
Сигурно, често си спомняш за нея?
314
00:54:13,635 --> 00:54:14,835
Татко...
315
00:54:15,836 --> 00:54:18,736
Прости ми, че те разстроих, като
ти напомних за мама.
316
00:54:18,937 --> 00:54:22,737
Моля те, прости ми!
317
00:54:23,938 --> 00:54:26,738
Каран, синко...
318
00:54:27,639 --> 00:54:32,739
Хайде да вечеряме.
319
00:54:39,140 --> 00:54:43,940
Ето, вземи си я.
- Какво ти става? Къде си тръгнала? При мен ли?
320
00:54:44,141 --> 00:54:46,741
Не, чичо.
Днес съм в лошо настроение.
321
00:54:47,042 --> 00:54:49,442
Почакай!
322
00:55:05,043 --> 00:55:08,443
Какво ми става!
323
00:55:56,444 --> 00:55:58,444
Боже, какво е това?
324
00:56:15,045 --> 00:56:17,545
Защо викаш така?
Какво ти се е случило?
325
00:56:17,746 --> 00:56:21,446
Как няма да викам? Където и да
погледна все той е пред очите ми!
326
00:56:21,647 --> 00:56:25,147
Сякаш освен него няма
кого друг да видя.
327
00:56:27,249 --> 00:56:29,449
Какво?
- Точно така.
328
00:56:29,750 --> 00:56:33,450
Ходиш цял ден по улицата и
крещиш, сякаш си продавачка на риба.
329
00:56:37,851 --> 00:56:39,451
Не знаеш ли как става сега?
330
00:56:39,852 --> 00:56:44,152
За да омаеш един мъж, трябва да
отидеш при него, да му се покажеш...
331
00:56:45,553 --> 00:56:46,553
А ти...
332
00:56:47,154 --> 00:56:49,554
Само крещиш.
333
00:56:51,555 --> 00:56:53,855
Как да му... покажа?
334
00:56:54,156 --> 00:56:57,856
Имам един приятел, който
е много добър стилист.
335
00:56:57,957 --> 00:57:02,457
Той търси момичета,
като теб за модели.
336
00:57:02,658 --> 00:57:04,558
Той ще те направи като кукла и...
337
00:57:04,659 --> 00:57:09,359
...всички твои проблеми ще
се решат от самосебе си.
338
00:57:30,360 --> 00:57:32,360
Внимателно! Внимателно!
339
00:57:49,261 --> 00:57:55,061
Нарисувай ме, като истински мъж,
иначе не отговарям за главата ти.
340
00:57:56,062 --> 00:58:01,962
Успокой се! Ще те нарисувам така,
че всички мъже да треперят,
щом видят портрета ти.
341
00:58:20,963 --> 00:58:24,963
Готов ли е портрета най-после?
- Да, готов е. Погледнете.
342
00:58:32,964 --> 00:58:36,564
Негодник!
Какво си нарисувал!
343
00:58:36,965 --> 00:58:38,165
Ще те убия!
344
01:00:15,966 --> 01:00:19,966
Странно! Защо ли се
скъса въжето? Моля да ме извините!
345
01:00:20,167 --> 01:00:23,967
Защо ми се извиняваш?
Я ме погледни по-добре...
346
01:00:24,268 --> 01:00:29,468
Харесват ли ти новите ми дрехи?
Според мен никак не е зле.
347
01:00:30,469 --> 01:00:32,469
Какво мислиш?
348
01:00:38,170 --> 01:00:40,470
Струва ме се, че се получи.
349
01:00:51,871 --> 01:00:53,571
Сега е много добре.
И така си много красива.
350
01:00:53,872 --> 01:00:56,572
Много... красива?
- Да.
351
01:00:57,273 --> 01:00:59,473
Истинска красавица.
352
01:01:01,674 --> 01:01:03,474
Красавица...
353
01:01:04,175 --> 01:01:08,275
Аз... ти наистина ли смяташ, че съм красива?
- Да.
354
01:01:08,876 --> 01:01:10,676
Ти си много красива.
355
01:01:12,277 --> 01:01:14,977
Господи... наистина ли?
356
01:01:18,078 --> 01:01:20,578
Наистина ли най-после го видя?
357
01:01:24,179 --> 01:01:26,179
Много си красива.
358
01:01:30,180 --> 01:01:32,680
Ти си много, много красива.
359
01:01:35,181 --> 01:01:38,381
Прелестна!
360
01:05:51,682 --> 01:05:53,682
Погледнете.
Това е Виджанти.
361
01:05:59,183 --> 01:06:01,683
Да тръгваме.
362
01:06:04,184 --> 01:06:08,784
Странно, неомъжено момиче
да се моли за мъжа си.
363
01:06:09,085 --> 01:06:12,585
Интересно!
Хайде да видим при кого ще отиде.
364
01:06:18,686 --> 01:06:21,686
Погледнете...
Тя отива при Сурач.
365
01:06:24,287 --> 01:06:28,887
Това си ти...
Днес си неотразима.
366
01:06:31,988 --> 01:06:36,088
Знам, че ме смяташ за красива.
Ела с мен.
367
01:06:41,089 --> 01:06:43,089
Тя прави всичко това заради Сурач.
368
01:06:44,690 --> 01:06:47,490
Защо ме водиш тук?
- Ще ти кажа. Застани тук.
369
01:06:49,691 --> 01:06:53,491
Какво си намислила?
- Днес гладувах и се молих за теб.
370
01:06:53,792 --> 01:06:56,092
За твоето здраве.
- Какво?
371
01:06:56,293 --> 01:07:01,093
Как какво? Традицията е днес
всяка жена да се моли за своя мъж.
372
01:07:01,294 --> 01:07:04,094
Аз също се молих... за теб.
373
01:07:05,495 --> 01:07:10,695
Но ти не си омъжена. Молят
се само жените за своите мъже!
374
01:07:11,496 --> 01:07:13,796
Превърнала си този
свещен обичай в шоу!
375
01:07:14,197 --> 01:07:17,197
Колко пошло е това!
- Какво говориш?
376
01:07:18,198 --> 01:07:21,498
Направих го съвсем чистосърдечно.
- Кой те е молил да го правиш?
377
01:07:24,300 --> 01:07:28,400
Ти ми донесе щастие,
радост в скучния ми живот...
378
01:07:28,801 --> 01:07:31,701
Какви безсмислици говориш?
Ти си полудяла!
379
01:07:31,902 --> 01:07:33,702
Да, наистина съм полудяла.
380
01:07:33,903 --> 01:07:39,003
Полудях от любов към теб. Толкова
мечтах за теб, молих се на Господ...
381
01:07:39,204 --> 01:07:41,204
Луда съм.
- Стига!
382
01:07:41,205 --> 01:07:45,205
Виджанти, омръзна ми всичко това.
383
01:07:52,206 --> 01:07:57,206
Извинявай. Знам, че си много добро момиче
- чувствително и искрено, но...
384
01:07:59,207 --> 01:08:03,207
Разбрах всичко.
Всичко...
385
01:08:03,908 --> 01:08:08,608
Страхуваш се да се ожениш,
защото ще искам да имам свое дете...
386
01:08:09,209 --> 01:08:11,309
и смяташ, че няма да обичам Каран.
387
01:08:11,910 --> 01:08:14,410
Повярвай ми, това никога няма да се случи.
388
01:08:14,511 --> 01:08:18,411
Не ме разочаровай. Не ме
отблъсквай от себе си. Моля те...
389
01:08:19,312 --> 01:08:21,412
Не мога да живея без теб.
390
01:08:21,813 --> 01:08:27,713
Моля те, Сурач. Моля те.
- Престани, това е невъзможно!
391
01:08:28,814 --> 01:08:31,814
Но защо?
Защо да е невъзможно?
392
01:08:32,015 --> 01:08:34,415
Защото съпругата ми е жива!
393
01:08:48,416 --> 01:08:52,016
В продължение на седем години нито
веднъж не съм произнесъл името и.
394
01:08:54,317 --> 01:08:56,817
Но нито и за минута не я забравих.
395
01:08:58,118 --> 01:09:00,118
Виджанти...
396
01:09:03,119 --> 01:09:08,419
Няма жена на този свят,
която може да замени съпругата ми.
397
01:09:09,220 --> 01:09:11,520
Никой не може да я замени!
398
01:09:46,221 --> 01:09:50,221
Господин Чаудхари, с присъствието
си ни направихте много щастливи.
399
01:09:51,222 --> 01:09:53,822
А къде е Комал?
- Не се вижда наоколо.
400
01:09:55,823 --> 01:09:59,823
Ето я!
- Защо е сама? Извинете ме.
401
01:10:02,224 --> 01:10:08,824
Комал, доведох те тук да се видиш
с много хора и да се разсееш малко.
402
01:10:09,025 --> 01:10:13,825
Това е невъзможно, татко.
- Какво говориш, Комал?
403
01:10:14,126 --> 01:10:18,926
Да идем при другите.
Хайде, дъще ще поговориш с тях.
404
01:10:23,027 --> 01:10:27,227
Синко, изчакай ме тук. Стой мирен. Сега ще се върна.
- Добре.
405
01:11:07,228 --> 01:11:08,728
Господине?
- Ти...
406
01:11:09,129 --> 01:11:12,029
Господине, донесох документите.
Моля ви да ги подпишете.
407
01:11:20,530 --> 01:11:23,430
Действай!
- Благодаря ви, господине.
408
01:11:46,531 --> 01:11:49,431
Каран.
- Идвам, татко.
409
01:11:50,632 --> 01:11:55,432
Още веднъж!
Сядай, тръгваме.
410
01:12:00,833 --> 01:12:03,933
Сурач! Сурач!
411
01:12:09,934 --> 01:12:11,734
Комал!
412
01:12:17,035 --> 01:12:20,035
Сурач, почакай! Сурач!
413
01:12:21,136 --> 01:12:24,536
Спри! Почакай ме!
Сурач!
414
01:12:30,337 --> 01:12:33,137
Почакай ме! Сурач!
415
01:12:34,738 --> 01:12:35,838
Комал!
416
01:12:36,239 --> 01:12:38,139
Какво ти става?
След кого бягаш?
417
01:12:38,540 --> 01:12:41,140
Татко...
Видях Сурач.
418
01:12:41,341 --> 01:12:43,941
Той замина със сина ми!
Погледни там!
419
01:12:47,542 --> 01:12:52,142
За него ли говориш? Той е мой
служител. Мога да ви заведа при него.
420
01:12:52,243 --> 01:12:56,443
Да тръгваме!
- После. Ще доведа детето.
421
01:12:56,644 --> 01:12:59,144
Не, искам още сега!
- Послушай ме и се прибирай вкъщи!
422
01:12:59,245 --> 01:13:03,145
След половин час ще доведа сина ти.
423
01:13:12,246 --> 01:13:16,346
Татко, аз ще поиграя тук с топката.
- Добре. До скоро.
424
01:13:36,247 --> 01:13:38,447
Ето, това момче е
синът на Сурач.
425
01:13:48,048 --> 01:13:50,748
Пуснете детето!
- Махни се!
426
01:13:54,049 --> 01:13:58,449
Какво правите? Престъпници!
Пуснете детето!
427
01:14:17,550 --> 01:14:20,550
Отведоха някъде Каран!
- Трябва да кажем на Сурач.
428
01:14:30,051 --> 01:14:32,351
Сурач, отведоха Каран.
429
01:14:34,352 --> 01:14:37,552
Това беше господин Яшпал с
хората си. Видях ги!
430
01:14:38,053 --> 01:14:40,353
Те го отведоха!
431
01:15:42,554 --> 01:15:46,154
Шофьор, размажи му главата!
- Да, господине.
432
01:15:50,155 --> 01:15:52,955
Набий го, татко!
433
01:16:29,856 --> 01:16:31,756
Кажи на хората си...
434
01:16:31,957 --> 01:16:35,757
че това ще се случи на всеки,
който докосне сина ми.
435
01:16:36,458 --> 01:16:43,458
Само някой да посмее
да го докосне...
436
01:16:46,159 --> 01:16:48,059
Хей, ти ме чуй...
437
01:16:48,660 --> 01:16:51,660
Преби хората ми и сега реши,
че си победил?
438
01:16:52,361 --> 01:16:57,261
Аз отново ще дойда. Ще дойда!
И ще ти отнема детето!
439
01:17:08,662 --> 01:17:11,562
До сега причиняваше
болка са зет си...
440
01:17:11,863 --> 01:17:15,163
А сега реши да се домогваш до сина ми.
441
01:17:15,364 --> 01:17:17,964
Не си и помисляй да
го докоснеш!
442
01:18:22,267 --> 01:18:23,667
Татко...
443
01:18:24,168 --> 01:18:29,568
Знам, че направи това заради мен...
444
01:18:32,569 --> 01:18:33,969
Татко...
445
01:18:34,070 --> 01:18:39,570
Кажи ми истината... мама
не те ли е обичала?
446
01:18:43,571 --> 01:18:48,371
Не синко, тя много ме обичаше.
447
01:18:49,872 --> 01:18:53,072
За мен тя беше по-важна
от живота ми.
448
01:18:53,473 --> 01:18:58,973
Аз... я обожавах.
Боготворях я!
449
01:19:10,174 --> 01:19:12,974
Това е много интересен мач.
Залагайте.
450
01:19:13,275 --> 01:19:15,675
А ако той загуби какво
ще стане с парите ни?
451
01:19:39,076 --> 01:19:42,176
Казахте, че Сурач ще победи.
Вижте какво стана.
452
01:19:43,277 --> 01:19:47,777
Почакай, сега тя ще дойде и
той на момента ще се изправи.
453
01:19:47,878 --> 01:19:49,278
Гледай сега какво ще стане!
454
01:21:03,579 --> 01:21:04,679
Браво!
455
01:21:12,480 --> 01:21:14,880
Браво Сурач!
Обичам те!
456
01:21:15,981 --> 01:21:18,681
Погледни колко пари спечелих!
Поздравявам те!
457
01:21:19,682 --> 01:21:23,782
Погледни... едно, две,три,
четири, пет, шест, седем.
458
01:21:30,483 --> 01:21:32,783
Давай! Давай!
Давай!
459
01:21:36,084 --> 01:21:38,984
Мили, ти си по-силен!
460
01:21:41,885 --> 01:21:43,285
Давай!
461
01:25:14,886 --> 01:25:16,086
Извинете ме.
462
01:25:26,087 --> 01:25:27,087
Привет.
463
01:25:33,688 --> 01:25:36,388
Какво има скъпа?
Търсиш ли си нещо?
464
01:25:36,589 --> 01:25:40,289
Спокойно, само танцувам.
- Такива като теб са ми ясни.
465
01:25:40,490 --> 01:25:43,490
Ако още веднъж направиш същото,
ще ти счупя ръцете.
466
01:25:43,591 --> 01:25:46,891
Ето ще усетиш.
Разбра ли?
467
01:25:47,292 --> 01:25:50,792
Комал, какво става с теб?
Престани! Какво правиш?
468
01:25:51,493 --> 01:25:53,793
Какво ти става?
- Пусни ме, моля те!
469
01:25:53,694 --> 01:25:56,194
Успокой се, Комал!
- Не, пусни ме!
470
01:25:56,295 --> 01:25:59,195
Успокой се!
- Казах да ме пуснеш!
471
01:25:59,296 --> 01:26:01,896
Много добре познавам тези
момичета. Зная какво
е намислила!
472
01:26:03,497 --> 01:26:07,297
Това вече е прекалено!
Престани! Всичко ми е ясно!
473
01:26:10,598 --> 01:26:14,998
Не мога да понасям, когато някой....
474
01:26:16,499 --> 01:26:17,699
те гледа.
475
01:26:19,200 --> 01:26:23,700
Сурач....
всичко мога да понеса...
476
01:26:23,901 --> 01:26:25,401
любов и болка..
477
01:26:27,802 --> 01:26:30,402
Но ако не оправдаеш
доверието ми...
478
01:26:31,503 --> 01:26:33,903
връзката ни ще приключи.
479
01:26:34,004 --> 01:26:38,104
Как бих могъл да те нараня
по този начин?
480
01:26:40,705 --> 01:26:42,205
Не! Никога!
481
01:26:46,206 --> 01:26:48,306
Между другото утре е
рожденият ти ден.
482
01:26:48,507 --> 01:26:53,107
Утре ще дойда при баща ти
да поискам ръката ти.
483
01:27:07,008 --> 01:27:09,908
Направихте ни много щастливи
с присъствието си.
484
01:27:26,509 --> 01:27:29,609
Благодаря ви, че дойдохте!
Сурач.
485
01:27:30,410 --> 01:27:34,110
Господине, пристигна този тип,
за когото ви предупредих.
486
01:27:34,211 --> 01:27:36,411
Честито!
- Благодаря!
487
01:27:40,912 --> 01:27:42,712
Да отидем при татко.
- А той къде е?
488
01:27:43,413 --> 01:27:46,713
Татко, искам да ти
представя Сурач.
- Здравейте.
489
01:27:47,514 --> 01:27:49,314
Защо си облечена с това?
490
01:27:49,415 --> 01:27:54,215
Подарих ти толкова хубава
рокля за рождения ден,
а ти не я облече.
491
01:27:54,416 --> 01:27:57,816
Но татко, тази също е хубава!
- Иди и се преоблечи.
492
01:27:57,817 --> 01:28:00,217
Е, добре. Отивам.
- Отивай, дъще.
493
01:28:03,918 --> 01:28:06,118
Как се казваш?
- Сурач.
494
01:28:06,519 --> 01:28:08,319
Хубаво име.
- Благодаря.
495
01:28:08,420 --> 01:28:12,820
Господине, президентът е тук.
- Чудесно! Ела с мен.
496
01:28:14,321 --> 01:28:19,521
Това е тортата, която поръчах
за рождения ден на Комал.
497
01:28:20,322 --> 01:28:24,222
Сигурно никога през живота
си не си виждал такава торта.
- Ето сега ще те нагостя!
498
01:28:26,023 --> 01:28:30,423
Какво правите, господине!
- Не виждаш ли, гощавам те.
499
01:28:32,824 --> 01:28:36,424
Това е едно от най-хубавите
вина в света, което даже
и не си помирисвал.
500
01:28:36,525 --> 01:28:38,825
Сега искам да те напоя с него.
Пий!
501
01:28:38,926 --> 01:28:41,326
Какво правите?
Престанете!
502
01:28:42,327 --> 01:28:47,927
Нищожество, искаш да се
омъжиш за дъщеря ми
и да влезеш в дома ми.
503
01:28:48,028 --> 01:28:51,928
Негодник!
- Татко, веднага престани!
504
01:28:53,629 --> 01:28:56,729
Не приемай мълчанието му
за признак на слабост.
505
01:28:56,830 --> 01:29:00,530
Не ти отвръща единствено,
защото си мой баща.
506
01:29:01,131 --> 01:29:05,531
Трябва да ти стане ясно,
че Сурач е бъдещият ти зет.
507
01:29:06,032 --> 01:29:07,932
и мой бъдещ съпруг....
508
01:29:09,133 --> 01:29:13,933
И аз и минутка не бих останала
в дом, в който не го уважават!
509
01:29:14,534 --> 01:29:16,034
Да тръгваме Сурач!
510
01:34:19,235 --> 01:34:20,535
Но какво правите...?
511
01:35:07,736 --> 01:35:10,036
Господине, може ли да вляза?
- Да.
512
01:35:11,637 --> 01:35:14,137
Всичко наред ли е докторе?
- Да.
513
01:35:15,438 --> 01:35:18,138
Може ли да си взема?
- Вземи си.
514
01:35:18,939 --> 01:35:20,439
Какво разглеждате?
515
01:35:20,540 --> 01:35:23,240
В нашата професия не
може без травми.
516
01:35:23,341 --> 01:35:24,641
Много пъти се е случвало.
517
01:35:24,642 --> 01:35:27,842
Надявам се не е нищо сериозно.
Не ми е дошло времето
да се пенсионирам.
518
01:35:27,943 --> 01:35:31,243
Говориш така, но се налага да
бъдеш много внимателен.
519
01:35:31,644 --> 01:35:33,944
Погледни тази снимка.
Това е мозъкът ти.
520
01:35:34,345 --> 01:35:37,945
В тази част има увреждане
и затова...
521
01:35:37,946 --> 01:35:39,946
се налага да се откажеш
от професията си.
522
01:35:39,947 --> 01:35:43,447
Повече не трябва да се
биеш на ринга.
523
01:35:44,548 --> 01:35:46,048
Съжалявам, но това е истината.
524
01:35:47,249 --> 01:35:48,749
А за в бъдеще?
525
01:35:48,750 --> 01:35:53,250
И в бъдеще не трябва, защото
ако ударът попадне точно
там още веднъж...
526
01:35:53,351 --> 01:35:58,751
Ще последват инсулт, паралич
и за съжаление...смърт.
527
01:36:04,353 --> 01:36:07,753
И ти си длъжен да помислиш
за себе си.
528
01:36:09,554 --> 01:36:13,254
Да, докторе, разбрах ви напълно.
Но моля ви, не казвайте на Комал.
529
01:36:13,355 --> 01:36:16,555
Тя чака дете и не бива
да се разстройва.
530
01:36:17,556 --> 01:36:22,956
Добре Сурач, но...
- Докторе, разбрах ви и ще бъда
внимателен. Благодаря ви.
531
01:36:28,057 --> 01:36:29,557
Влезте.
532
01:36:34,558 --> 01:36:37,258
Здравей, скъпа!
- Здравей! Как си?
533
01:36:37,359 --> 01:36:39,459
Добре изглеждаш.
- Благодаря.
534
01:36:39,560 --> 01:36:44,560
Витамини. Две кутии за да
бъдеш здрава и силна, като мен.
535
01:36:45,261 --> 01:36:51,361
Какво каза доктора?
- Каза, че ще живея сто години и
ще имам единадесет деца.
536
01:36:51,962 --> 01:36:52,862
Сурач...
537
01:36:53,363 --> 01:36:57,863
Откажи се от работата си.
Ако утре се случи нещо...
538
01:36:58,264 --> 01:36:59,464
Моля те!
539
01:37:03,765 --> 01:37:06,265
Удивително!
Малкият казва същото.
540
01:37:06,366 --> 01:37:10,766
Щом майката и сина мислят
така, обещавам да го направя.
541
01:37:15,167 --> 01:37:19,767
Какво е това?
Това е покана за сватба?
542
01:37:19,868 --> 01:37:22,268
Ще отидеш ли?
- Не.
543
01:37:24,869 --> 01:37:26,269
Защо?
544
01:37:27,770 --> 01:37:33,970
Там ще бъде татко. А аз не
бих искала да се срещна с него.
545
01:37:34,471 --> 01:37:38,971
Не ставай глупава! Ще отидеш
на сватбата. Утре ще ти запазя билет.
546
01:37:53,072 --> 01:37:54,972
Поздравявам ви!
- Благодаря.
547
01:37:55,273 --> 01:37:57,973
Комал, много се радвам,
че дойде.
548
01:37:59,174 --> 01:38:03,074
А къде е съпругът ти?
- Той има неотложен ангажимент.
Затова дойдох сама.
549
01:38:03,075 --> 01:38:06,875
Но той ти изпрати подарък,
за да не се сърдиш.
- Колко мило!
550
01:38:06,876 --> 01:38:09,576
Комал, пътувала си дълго и
в това състояние..
551
01:38:09,677 --> 01:38:13,877
Сигурно си
прегладняла. Иди хапни нещо.
- Не, благодаря. Закусих в самолета.
552
01:38:13,978 --> 01:38:16,078
Не се срамувай.
Ще дойда след малко при теб.
553
01:38:17,179 --> 01:38:22,679
Ето това е късмет. На дъщеря ти и
се падна чудесен съпруг, а на теб зет.
554
01:38:22,880 --> 01:38:25,080
А на мен явно не ми
е било писано.
555
01:38:32,280 --> 01:38:37,680
Чичо...след толкова дълга раздяла
срещате отново дъщеря си.
Защо сте толкова безсърдечен?
556
01:38:37,881 --> 01:38:39,881
Не искате ли да е щастлива?
557
01:38:40,382 --> 01:38:42,882
Сега тя е щастлива.
Много щастлива.
558
01:38:43,383 --> 01:38:45,883
Може би не знаете...
Тя е бременна.
559
01:38:46,684 --> 01:38:50,584
А вие се сърдите.
Как може така!
560
01:38:51,685 --> 01:38:52,885
Чичо!
561
01:38:57,486 --> 01:39:00,086
Прости ми татко!
562
01:39:00,687 --> 01:39:02,487
Нараних те много.
563
01:39:03,488 --> 01:39:05,488
Прости ми!
564
01:39:33,989 --> 01:39:36,089
Добре, дъще.
Аз ще тръгвам.
565
01:39:36,290 --> 01:39:40,690
Пази се.
- Дойде до тук и няма да
влезеш вкъщи?
566
01:39:40,891 --> 01:39:45,191
Не, Комал. Не бих могъл
да погледна Сурач в очите.
567
01:39:45,692 --> 01:39:47,292
Аз го....
- Татко...
568
01:39:47,793 --> 01:39:51,793
Сурач не таи лоши чувства
към вас. Напротив, даже ще се
радва да те види.
569
01:39:51,994 --> 01:39:53,894
Хайде, татко!
Да вървим.
570
01:39:54,595 --> 01:39:55,795
Добре.
571
01:40:40,196 --> 01:40:44,596
Той даже и не знае, че съм
пристигнала. Ще остане много
изненадан да ни види заедно.
572
01:40:48,097 --> 01:40:49,597
Заповядай, татко.
573
01:40:49,898 --> 01:40:50,998
Дай на мен.
574
01:40:51,899 --> 01:40:52,899
Сядай.
575
01:40:53,500 --> 01:40:56,500
Той сигурно е в спалнята.
Сега ще го изненадам.
576
01:40:56,601 --> 01:40:57,501
А ти се настанявай.
577
01:41:12,402 --> 01:41:13,602
Ти...
578
01:41:20,103 --> 01:41:22,103
Как се осмеляваш да
идваш в дома ми!
579
01:41:23,004 --> 01:41:25,604
Облякла си спалното ми бельо!
580
01:41:26,305 --> 01:41:30,205
Осъзнаваш ли...
за какво става въпрос?
581
01:41:31,406 --> 01:41:35,306
Аз съгреших със съпруга ти.
Спах с него.
582
01:41:48,907 --> 01:41:51,307
Какво правиш, Комал!
583
01:41:52,008 --> 01:41:55,808
Ще я убия!
- Осъзнай се! Престани!
584
01:41:55,909 --> 01:41:57,009
Ще я убия!
585
01:41:57,810 --> 01:41:59,410
Комал!
- Няма да я оставя жива!
586
01:42:00,311 --> 01:42:03,111
Казах да престанеш!
- Остави ме татко.
587
01:42:04,112 --> 01:42:07,712
Тя не трябва да живее!
Спала е с него.
588
01:42:10,113 --> 01:42:12,113
Тя е спала с него!
- Комал, дай ми ножа!
589
01:42:12,214 --> 01:42:14,814
Какво се е случило?
- Мен ли питаш?!
590
01:42:16,415 --> 01:42:18,315
Първо ми кажи какво
прави тук тази...
591
01:42:19,116 --> 01:42:20,316
Какво?
Какво правиш тук?
592
01:42:20,417 --> 01:42:23,817
Ето това е!
Видя жена си и започна да
се преструваш!
593
01:42:23,918 --> 01:42:27,118
Обичаш да се забавляваш, но
нямаш смелост да си признаеш.
594
01:42:27,619 --> 01:42:29,519
Разкажи им какво правихме.
595
01:42:29,520 --> 01:42:31,920
Какви безсмислици говориш?
Бълнуваш ли?
596
01:42:32,021 --> 01:42:33,821
Ти говориш безсмислици!
597
01:42:34,322 --> 01:42:37,422
Сурач...кажи ми цялата истина.
598
01:42:38,123 --> 01:42:40,023
Кажи ми честно...
Какво се случи тук?
599
01:42:40,124 --> 01:42:44,124
Комал, не зная какво
става тук. Не зная откъде се
появи тя. Нищо не зная!
600
01:42:44,225 --> 01:42:46,125
Не ме лъжи!
601
01:42:52,326 --> 01:42:58,326
Какво е това? Това са следи от
червило! Как попаднаха тук!
602
01:42:58,427 --> 01:43:01,227
Не зная! Кълна ти се Комал.
Нищо не зная!
603
01:43:01,328 --> 01:43:03,228
Кажи ми! Кажи ми!
604
01:43:10,129 --> 01:43:14,229
И за тази обеца ли нищо не знаеш?
605
01:43:14,730 --> 01:43:19,230
Отговори ми!
- Казах ти вече, че нищо не зная!
Комал!
606
01:43:19,631 --> 01:43:22,031
Прекрати!
- Подлец! Измамник!
607
01:43:22,232 --> 01:43:24,832
Послушай ме, казвам ти истината!
Изслушай ме Комал!
608
01:43:25,133 --> 01:43:30,133
Какво направи!
Какво! Как посмя!
609
01:43:30,834 --> 01:43:36,034
Престани Комал!
- Остави ме! Не ме докосвай!
Пусни ме!
610
01:43:49,835 --> 01:43:53,435
Пусни ме!
- Ти си полудяла! Спри!
611
01:43:53,536 --> 01:43:57,736
Не ме докосвай! Пусни ме!
От днес не си вече мой съпруг!
612
01:43:57,737 --> 01:44:02,637
Заради теб съм мъртва!
Да, мъртва!
613
01:44:06,138 --> 01:44:11,138
Ти вече я загуби!
Дъще! Някой да помогне!
614
01:44:11,539 --> 01:44:14,339
Някой да помогне!
615
01:44:18,340 --> 01:44:22,340
Татко, заради него се откъснах
от теб! От целия свят!
616
01:44:22,441 --> 01:44:27,941
А той ме предаде! Никога
няма да му простя! Никога!
617
01:44:36,742 --> 01:44:41,142
Честито, господине! Роди се
момче. Вие станахте дядо.
618
01:44:42,943 --> 01:44:46,443
Това дете не трябва да живее!
- Защо, господине?
619
01:44:47,444 --> 01:44:51,444
Появи се днес да възстанови
връзката, която аз прекъснах.
620
01:44:51,345 --> 01:44:54,545
Няма да позволя да се
възстанови!
621
01:45:00,046 --> 01:45:03,246
Убий го!
622
01:46:06,347 --> 01:46:07,747
Това е той!
623
01:46:11,748 --> 01:46:15,748
"Сурач, жена ти не ти вярва.
Те искат да убият сина ти.
Бягай!"
624
01:46:15,849 --> 01:46:20,249
"Вземи го и бягай ако искаш да
го спасиш. Бягай, Сурач!"
625
01:46:38,550 --> 01:46:40,850
Изгубих...
626
01:46:41,551 --> 01:46:43,651
Изгубих всичко...
627
01:46:45,552 --> 01:46:48,552
През тези седем години
живях, като изгнаник.
628
01:47:04,553 --> 01:47:09,153
Татко, тези хора няма
да ни разделят нали?
629
01:47:09,254 --> 01:47:13,654
Няма да мога да живея
без теб. Няма да мога, татко!
630
01:47:24,555 --> 01:47:28,555
Кой умник ви даде
този съвет?
631
01:47:28,656 --> 01:47:31,456
Защо трябваше да се
стига до там?
632
01:47:31,457 --> 01:47:36,357
В края на краищата закона
е на наша страна.
633
01:47:37,958 --> 01:47:40,158
Той изневери на жена си,
открадна детето...
634
01:47:40,159 --> 01:47:45,059
Този Сурач добре ще го
подредя в съда.
635
01:47:45,160 --> 01:47:48,960
Името ми е Katre и много добре
зная какво да направя.
636
01:47:50,061 --> 01:47:53,561
А вие трябва да правите това,
което ви кажа.
637
01:47:53,962 --> 01:47:56,962
В съда е възможно да има
различни обвинения.
638
01:47:57,763 --> 01:48:00,463
Понякога се налага да
прибегнем и до лъжа.
639
01:48:01,264 --> 01:48:07,164
Комал, сигурен съм, че ще направите
всичко заради детето си.
640
01:48:07,565 --> 01:48:13,065
Само трябва да ме слушате и
да изпълнявате това, което ви кажа.
641
01:48:13,566 --> 01:48:15,366
Мога ли....
642
01:48:16,267 --> 01:48:22,867
Мога ли да разчитам на вас?
Отговорете ми Комал!
643
01:48:24,768 --> 01:48:26,668
Не желая да слушам
обясненията ти!
644
01:48:26,769 --> 01:48:31,069
Яшпал Чаудхари е част от
нашата компания и враговете му
нямат място тук.
645
01:48:31,170 --> 01:48:33,170
Ти си уволнен!
646
01:48:38,071 --> 01:48:40,871
Лельо, вярно ли е, че са
уволнили Сурач?
647
01:48:41,272 --> 01:48:45,772
Да, дъще. Хората казват -
дойде ли една беда, отваряй вратата.
648
01:48:45,873 --> 01:48:50,873
Положението му никак
не е добре.
Нищо нямат. Даже и вода.
649
01:48:50,974 --> 01:48:56,174
Не се тревожи лельо, аз ще му
помогна. Ще му занеса вода.
Дай на мен.
650
01:49:06,875 --> 01:49:10,475
Госпожо, къщата му е отсреща.
651
01:49:18,776 --> 01:49:20,876
Има ли някой тук?
652
01:49:51,277 --> 01:49:52,677
Комал.
653
01:50:06,678 --> 01:50:08,678
Вие...
- Къде е Сурач?
654
01:50:09,279 --> 01:50:13,079
Вие сте госпожа Комал!
- Попитах къде е Сурач!
655
01:50:15,180 --> 01:50:17,480
Той всеки ден е на работа.
656
01:50:17,881 --> 01:50:21,781
Седнете, моля.
- Ще остана права.
657
01:50:22,082 --> 01:50:23,982
Не се безпокойте.
658
01:50:44,383 --> 01:50:47,983
Ти...тук ли живееш?
659
01:50:48,684 --> 01:50:51,184
Може и така да се каже.
660
01:50:53,685 --> 01:50:56,285
В качеството на каква
живееш тук?
661
01:50:56,886 --> 01:50:58,586
В никакво качество!
662
01:51:01,987 --> 01:51:07,787
Знаеш ли хората как наричат
жените, които живеят по
този начин с мъж?
663
01:51:08,088 --> 01:51:11,088
Наричат ги компаньонки.
664
01:51:17,489 --> 01:51:24,389
Ако сега добронамерените и честни
жени ги наричат компаньонки,
значи аз съм компаньонка на Сурач.
665
01:51:24,490 --> 01:51:27,290
Приемете го така, ако искате.
666
01:51:42,391 --> 01:51:44,191
Пусни ме!
667
01:51:44,292 --> 01:51:47,392
Не дойдох тук, за да гледам
разврата ви.
668
01:51:47,793 --> 01:51:50,693
Дойдох за да ти хвърля в
лицето призовка за съда.
669
01:51:50,794 --> 01:51:53,394
Ще си взема детето от теб!
670
01:51:53,795 --> 01:51:55,995
Ще се срещнем в съда!
671
01:52:06,196 --> 01:52:12,796
Ваша чест, днес ще бъде
разгледано много необикновено
от гледна точка на закона дело.
672
01:52:16,597 --> 01:52:23,397
За една нещастна майка,
чието дете и е отнето от
самото му раждане.
673
01:52:26,198 --> 01:52:29,798
И това е извършил не някой бандит,
а собствения и съпруг
674
01:52:30,399 --> 01:52:33,199
Погледнете го добре....
675
01:52:35,300 --> 01:52:38,900
Ваша чест, разрешете ми да
призова за свидетел...
676
01:52:39,001 --> 01:52:44,401
медицинската сестра, която е
била на смяна в онази нощ.
677
01:52:46,702 --> 01:52:48,702
Разрешавам.
678
01:52:49,903 --> 01:52:51,903
Госпожо Бану, каво видяхте
през онази нощ?
679
01:52:52,004 --> 01:52:56,904
Видях как този мъж преби
господин Яшпал и избяга с детето.
680
01:52:56,905 --> 01:53:00,405
Наистина ли?
- Аз започнах да викам и
охраната се опита да го спре...
681
01:53:00,506 --> 01:53:03,406
...но той и тях преби и избята.
- Благодаря ви.
682
01:53:05,007 --> 01:53:09,807
Ваша чест, този човек е похитил
детето с една, единствена цел...
683
01:53:10,108 --> 01:53:13,408
Да получи за него откуп от
майка му.
684
01:53:13,509 --> 01:53:19,109
А тя е дъщеря на богат и
уважаван човек - милионер!
685
01:53:19,310 --> 01:53:24,110
Това е лош, подъл и
безнравствен човек!
- Това е лъжа, господин съдия!
686
01:53:24,211 --> 01:53:31,511
Това е истина, господин съдия.
И аз мога да ви представя
убедителни доказателства.
687
01:53:32,312 --> 01:53:34,512
Хюсеин Бакши.
688
01:53:45,013 --> 01:53:49,913
Господин Бакши, разкажете ни
как започна дружбата ви със Сурач?
689
01:53:50,014 --> 01:53:52,914
Господин адвокат, ние имаме
общи интереси.
690
01:53:52,915 --> 01:53:57,515
Всеки път, когато се напиехме
повтаряше едно и също.
- И какво е то?
691
01:53:57,516 --> 01:54:04,516
Моят син е моята инвестиция.
Когато жена ми пристигне за него,
ще поискам голям откуп.
692
01:54:04,717 --> 01:54:07,917
Господин съдия, това са лъжи!
Всъщност той е мой враг.
693
01:54:08,018 --> 01:54:12,518
Заедно с него не вино,
вода не бих пил!
Той е подкупен!
694
01:54:14,219 --> 01:54:17,619
Не той е подкупен господин
Сурач, а вие самия!
695
01:54:18,620 --> 01:54:25,220
Ваша чест, разрешете да призова
следващия свидетел.
Госпожа Комал.
696
01:54:32,121 --> 01:54:38,521
Госпожо Комал, искал ли ви е
господин Сурач пари,
за да ви върне детето?
697
01:54:43,222 --> 01:54:46,122
Отново ви питам госпожо Комал.
698
01:54:46,223 --> 01:54:52,323
Поиска ли ви господин Сурач
двадесет милиона рупии,
за да ви върне детето?
699
01:54:53,624 --> 01:54:59,824
Защо не отговаряте
госпожо Комал? Поиска ли ви
той пари или не?
700
01:54:59,825 --> 01:55:03,425
"Вие никога няма да си върнете
детето, ако се осланяте
само на истината."
701
01:55:03,526 --> 01:55:06,026
"Няма да си го върнете!
Никога!"
702
01:55:06,127 --> 01:55:09,227
Поиска ли ви Сурач пари или не?
703
01:55:15,028 --> 01:55:20,228
Да.
Съпругът ми поиска пари.
704
01:55:35,429 --> 01:55:40,229
Господин Сурач, искате ли да
кажете нещо в своя защита?
705
01:55:43,330 --> 01:55:49,230
Отново ви питам господин Сурач.
Искате ли да кажете нещо в
своя защита?
706
01:56:05,431 --> 01:56:08,731
С изложените до тук
доказателства се убедихме..
707
01:56:08,832 --> 01:56:15,232
каква цел е преследвал
господин Сурач, похищавайки
собственото си дете.
708
01:56:16,433 --> 01:56:21,833
В името на парите той е осквернил
съпружеските отношения.
709
01:56:22,534 --> 01:56:27,834
Ако детето остане при него...
То няма да има
щастливо детство.
710
01:56:28,235 --> 01:56:32,935
Затова съдът реши.
711
01:56:33,436 --> 01:56:36,336
Присъжда детето на майка му.
712
01:57:18,037 --> 01:57:24,637
Вярно е, че Господ ме е създал.
Но татко ми подари живота.
713
01:57:25,938 --> 01:57:28,238
И сега искам да му кажа -
обичам те татко!
714
01:59:18,239 --> 01:59:19,839
Каран...
715
01:59:24,140 --> 01:59:29,440
От вчера вечерта нищо
не си ял. Хапни малко сега.
Хайде!
716
01:59:31,441 --> 01:59:35,441
Хайде, хапни си.
Каран, моля те!
717
01:59:36,442 --> 01:59:42,442
Не искаш да ядеш от ръката
ми, независимо че съм
твоя майка?
718
01:59:44,843 --> 01:59:48,143
Ти обичаш ли баща ми?
719
01:59:49,844 --> 01:59:52,144
Обичаш ли го?
720
01:59:58,145 --> 02:00:03,745
Ако не го обичаш, не можеш
да бъдеш моя майка.
721
02:00:05,746 --> 02:00:09,546
Махай се!
Не искам да те виждам!
722
02:00:09,547 --> 02:00:14,147
Махай се! Махай се!
Махай се!
723
02:00:45,048 --> 02:00:49,648
Кой счупи стъклото? Кой беше?
- Аз го счупих.
724
02:00:49,749 --> 02:00:53,349
Какво ще направиш?
- Ти полудяла ли си?
725
02:00:53,450 --> 02:00:55,650
Не аз, а ти си полудял.
726
02:00:55,751 --> 02:00:59,851
Колко ти платиха да дадеш
лъжливи показания в съда?
Колко?
727
02:00:59,952 --> 02:01:04,352
Колко спечели от чуждото
нещастие? Отговаряй!
728
02:01:04,453 --> 02:01:09,153
Коя си ти за да учиш
мен - Хюсеин?
729
02:01:09,754 --> 02:01:14,754
Наричаш себе си Хюсеин,
но знаеш ли кой е бил Хюсеин?
730
02:01:15,355 --> 02:01:20,155
Той е бил пророка Мохамед.
Той се е пожертвал.
731
02:01:20,256 --> 02:01:22,956
Заради това ще ти се наложи
да отговаряш за постъпките се.
732
02:01:23,557 --> 02:01:29,557
Налага ти се! Иначе не можеш
да носиш името Хюсеин!
733
02:01:30,158 --> 02:01:33,558
Подлец! Лъжец!
734
02:01:52,059 --> 02:01:57,359
Ваша е заслугата всички
да празнуват днес.
735
02:02:00,360 --> 02:02:04,060
Ако вие не бяхте взели
решение в наша полза...
736
02:02:04,161 --> 02:02:06,061
Почакайте господин Яшпал.
737
02:02:06,162 --> 02:02:12,262
Аз съм взел решение не във ваша
полза, а въз основа на доказателствата
и свидетелските показания.
738
02:02:12,363 --> 02:02:16,263
Това беше решение в полза
на истината.
- Колко красиво звучи!
739
02:02:17,364 --> 02:02:23,164
Да вдигнем тост във ваша чест!
- За съжаление не пия вино.
Дойдох единствено по ваша молба.
740
02:02:26,964 --> 02:02:30,764
Извинете господине, може ли
за момент?
- Извинете ме.
741
02:02:31,965 --> 02:02:37,165
Защо ме безпокоиш?
- Господине, Сурач е тук.
742
02:03:00,466 --> 02:03:04,366
Как се осмеляваш да
идваш в дома ми?
743
02:03:05,367 --> 02:03:09,967
Махай се от тук!
- Ще си тръгна господине.
Ще си тръгна.
744
02:03:12,368 --> 02:03:17,068
Само ми позволете да видя
сина си за две минути.
745
02:03:17,669 --> 02:03:23,069
Дошъл си да просиш.
Направи го както трябва!
746
02:03:27,070 --> 02:03:29,770
На колене!
747
02:03:40,971 --> 02:03:47,371
Сложи си ръцете и проси както
се проси милостиня
" Позволете ми да срещна със сина си"
748
02:03:48,872 --> 02:03:58,272
Проси!
- Позволете ми да се срещна със
сина ми за няколко минути.
749
02:04:09,273 --> 02:04:14,273
В този дом не се дава милостиня.
Махай се!
750
02:04:28,274 --> 02:04:32,174
Какъв урок му дадохте
само! Тръгна си като
пребито куче.
751
02:04:32,775 --> 02:04:38,575
Дълго ще помни това.
- Не знае с кого си има работа.
752
02:04:38,876 --> 02:04:43,376
Да тръгваме и да
продължим празника.
753
02:04:43,877 --> 02:04:47,377
Да тръгваме!
- Да, хайде.
754
02:05:30,378 --> 02:05:32,378
Какво си позволявате?
755
02:05:55,379 --> 02:05:58,079
Господин комисар,
Яшпал Чаудхари е на телефона.
756
02:05:59,480 --> 02:06:03,780
В домът ми нахлу престъпник,
Руши всичко наред.
757
02:06:05,881 --> 02:06:10,581
Спешно изпратете полиция.
Животът ни е в опасност.
758
02:06:11,982 --> 02:06:13,382
Побързайте, моля ви!
759
02:06:23,183 --> 02:06:27,083
Татко!
- Каран!
760
02:06:29,984 --> 02:06:34,984
Отнеха те от мен!
- Татко, моля те, отведи ме от тук.
Отведи ме!
761
02:06:35,185 --> 02:06:37,885
Да, синко,
Да тръгваме!
762
02:07:38,886 --> 02:07:42,486
Сурач! Бият Сурач!
763
02:07:52,087 --> 02:07:54,587
Татко!
Искам да съм до теб!
764
02:07:55,388 --> 02:07:57,688
Татко!
Оставете ме!
765
02:07:57,789 --> 02:07:59,889
Погледнете какво
направиха с татко.
766
02:07:59,990 --> 02:08:05,790
Пребиха го до смърт! Помогнете му!
Моля ви! Освободете го!
Много ви моля!
767
02:08:06,191 --> 02:08:12,091
Баща ти е безделник!
Ако умре, така му се пада!
Изчезвай от тук!
768
02:08:16,992 --> 02:08:19,092
Татенце!
769
02:08:21,093 --> 02:08:23,293
Синко!
770
02:08:24,294 --> 02:08:29,994
Татко....
Татко....
771
02:08:46,695 --> 02:08:50,195
Господин съдия,
браво на вас!
772
02:08:50,796 --> 02:08:53,196
Вие, разбира, се го смятате
за виновен.
773
02:08:53,297 --> 02:08:56,697
Ще го накажете с
най-тежката присъда -
смъртно наказание.
774
02:08:57,098 --> 02:09:02,098
Но единствената му вина
е в това, че той много...
775
02:09:02,699 --> 02:09:06,499
Много обича сина си.
776
02:09:07,500 --> 02:09:10,800
И цял живот ще живее
с тази вина.
777
02:09:11,601 --> 02:09:16,801
Ако имате сърце,
ще разберете, че той....
778
02:09:17,302 --> 02:09:19,102
...няма никаква вина.
779
02:09:19,403 --> 02:09:24,603
Умолявам ви, господин съдия.
Умолявам ви...
780
02:09:25,504 --> 02:09:28,104
Помогнете на Сурач!
781
02:09:38,105 --> 02:09:44,505
Излизай!
Гаранцията ти е платена.
782
02:10:04,706 --> 02:10:07,206
Господин Сурач...
783
02:10:07,507 --> 02:10:10,907
Законът прилича на пътник,
който търси правилния път.
784
02:10:11,008 --> 02:10:16,608
Разликата е в това, че
ние имаме доказателства и
показания на свидетели.
785
02:10:16,909 --> 02:10:24,609
На заседанието взех решение
на основата на лъжливи
показания против вас.
786
02:10:25,510 --> 02:10:29,010
Но вчерашната случка
ми отвори очите.
787
02:10:29,511 --> 02:10:32,011
Подайте молба за
преразглеждане на делото и...
788
02:10:32,612 --> 02:10:39,012
Уверявам ви, няма да пожаля
сили за да възтържествува
справедливостта.
789
02:10:49,113 --> 02:10:52,813
На какво основание се
преразглежда делото?
790
02:10:53,014 --> 02:10:57,714
На първото заседание
беше взето решение. Що за цирк
устройвате сега?
791
02:10:57,915 --> 02:11:03,315
Господин Чаудхари, вие се
опитвате да се намесвате
в работата на съда!
- Но господин съдия...
792
02:11:03,416 --> 02:11:07,816
Ако не замълчите,
ще го приема, като обида към съда.
793
02:11:07,917 --> 02:11:15,817
Замълчете, Яшпалджи.
794
02:11:16,718 --> 02:11:18,918
Започвайте.
795
02:11:19,019 --> 02:11:20,819
Благодаря, Ваша чест.
796
02:11:20,920 --> 02:11:25,620
Моля за разрешение да призова
госпожа Комал да даде показания.
- Разрешавам.
797
02:11:39,121 --> 02:11:44,721
Моля за разрешение също,
да призова и Каран.
- Разрешавам.
798
02:11:53,822 --> 02:11:58,022
Госпожице Комал, сложете
ръка на главата на сина си
и се закълнете,
799
02:11:58,123 --> 02:12:03,623
че съпругът ви е искал откуп,
за да ви го предаде.
800
02:12:05,724 --> 02:12:07,724
Чухте ли ме?
801
02:12:07,825 --> 02:12:15,625
Закълнете се в сина си, че
г-н Сурач ви е поискал 20 000 000
рупии в замяна на Каран!
802
02:12:17,326 --> 02:12:20,626
Хайде госпожо Комал,
закълнете се...
803
02:12:21,027 --> 02:12:27,727
Повторете още веднъж,
колко пари ви поиска той?
Закълнете се!
804
02:12:36,928 --> 02:12:41,728
Ваша чест, смятам, че това
беше красноречив отговор и
няма нужда от повече свидетели.
805
02:12:41,929 --> 02:12:44,129
Благодаря ви.
806
02:12:48,130 --> 02:12:49,830
Господин съдия...
807
02:12:50,831 --> 02:12:54,431
Разрешете ми да кажа нещо.
- Моля.
808
02:12:54,932 --> 02:12:57,332
Господин съдия,
признавам, че...
809
02:12:57,633 --> 02:13:01,333
се опитах да манипулирам
делото, за да върна детето.
810
02:13:02,334 --> 02:13:05,334
Вие разбира се можете да
дадете детето на баща му...
811
02:13:06,935 --> 02:13:11,835
но му наредете да приеме от
мен чек за 10 000 000 рупии,
812
02:13:12,036 --> 02:13:20,036
защото не е в състояние да
осигури на сина си...
необходимите условия.
813
02:13:20,837 --> 02:13:26,337
Господин съдия, седем години
отглеждам сам сина си и мога да
продължавам да се грижа за него.
814
02:13:26,438 --> 02:13:28,638
Не са ми нужни подаяния
от този господин!
815
02:13:28,739 --> 02:13:34,639
Да, не са ти нужни подаяния.
Ти просто се къпеш в пари.
816
02:13:36,040 --> 02:13:39,640
Ваша чест, всички прекрасно
знаят как живее той.
817
02:13:39,641 --> 02:13:44,441
Във всеки един момент могат
да го принудят да напусне
къщата, защото няма работа.
818
02:13:45,142 --> 02:13:47,442
Това е известно на всички.
819
02:13:48,043 --> 02:13:51,643
Господин Яшпал ти оказва
милосърдие по този начин.
820
02:13:52,244 --> 02:13:59,044
Иначе ще ти се наложи да
дадеш на съда половин милион
рупии, като залог.
821
02:14:02,645 --> 02:14:06,645
Е какво? Разбра ли?
822
02:14:07,546 --> 02:14:12,146
Защо мълчиш? Признай си,
че не можеш да отглеждаш сина си.
823
02:14:12,247 --> 02:14:16,147
Мога да се грижа за сина си!
Чуваш ли? Мога!
824
02:14:17,448 --> 02:14:23,448
И можеш да дадеш на съда
половин милион рупии като залог?
825
02:14:23,649 --> 02:14:26,449
Да, мога!
826
02:14:27,350 --> 02:14:33,450
Господин съдия, той потвърди,
че може да осигури половин
милион рупии.
827
02:14:33,851 --> 02:14:35,851
Това е много интересно
твърдение.
828
02:14:36,852 --> 02:14:44,652
Предлагам, ако той не успее,
моля уважаемия съд, заради
благополучието на детето...
829
02:14:44,753 --> 02:14:48,353
Да се даде детето на майка му.
Завинаги!
830
02:14:48,954 --> 02:14:52,754
Съгласен ли си?
- Съгласен съм.
831
02:14:53,855 --> 02:15:02,455
Господин Сурач, потвърждавате ли ,
че за този срок ще можете
да съберете половин милион рупии?
832
02:15:02,556 --> 02:15:04,556
Да, господин съдия.
833
02:15:06,657 --> 02:15:12,257
Господин Сурач се задължава
да предостави на съда
в срок от три месеца,
834
02:15:12,358 --> 02:15:16,458
половин милион рупии, като залог.
835
02:15:17,559 --> 02:15:24,859
Ако той не успее да изпълни
обещанието си, детето ще бъде
дадено на майка му завинаги!
836
02:15:37,860 --> 02:15:42,160
Приемайки нашите условия,
ти завинаги загуби сина си.
837
02:15:42,261 --> 02:15:45,961
Тази сума не за три месеца....
838
02:15:46,562 --> 02:15:53,462
за три живота няма да
успееш да я събереш!
Самохвалко!
839
02:15:56,263 --> 02:15:58,963
Яшпал Чаудхари...
840
02:15:59,764 --> 02:16:05,764
За твое съжаление се налага
да признаеш, че обичаш да
печелиш, но не умееш да играеш.
841
02:16:08,365 --> 02:16:10,465
Какво са половин милион?
842
02:16:10,866 --> 02:16:17,466
И сто и петдесет милиона
да бяхте определили, щях да ти
ги хвърля в лицето.
843
02:16:19,167 --> 02:16:22,467
Браво, татко!
Браво!
844
02:16:46,468 --> 02:16:48,668
Кой е следващия?
Колко ще заложите?
845
02:16:53,769 --> 02:16:58,669
Сурач!
Колко се радвам да те видя!
Къде се изгуби, Сурач!
846
02:16:58,870 --> 02:17:03,870
Без теб съвсем се разорих!
Благодаря на Господ,
че те изпрати!
847
02:17:18,971 --> 02:17:22,671
Полудял ли си?
Искаш да се върнеш
отново на ринга?
848
02:17:22,872 --> 02:17:26,472
И хищник да бъде държан седем
години в клетка и след
това освободен,
849
02:17:26,573 --> 02:17:28,673
даже той би забравил
как се ловува!
850
02:17:28,774 --> 02:17:32,374
Седем години не си излизал
на ринга. Защо искаш да се
изложиш на опасност сега?
851
02:17:32,475 --> 02:17:35,775
Защо?
Сурач, помисли си добре!
852
02:17:36,376 --> 02:17:38,776
Не става дума за обикновен бой.
853
02:17:40,077 --> 02:17:43,577
Говоря за бой, който се организира
веднъж в годината.
854
02:17:43,678 --> 02:17:46,278
Победата в него би ми
осигурила два милиона.
855
02:17:47,679 --> 02:17:50,779
Ти с всичкия ли си?
Какво говориш?
856
02:17:51,280 --> 02:17:53,580
Минута...
857
02:17:54,181 --> 02:17:56,381
Но ти имаш травма на мозъка!
858
02:17:56,982 --> 02:17:59,882
Докторът ти забрани да се биеш.
859
02:18:00,383 --> 02:18:05,883
Моля те Сурач, не рускувай!
Ако умреш...
860
02:18:06,684 --> 02:18:09,884
Аз и така вече съм мъртъв,
след раздялата със сина ми.
861
02:18:12,085 --> 02:18:17,185
Ако искаш да съм жив, помогни
ми да си го върна!
862
02:18:17,686 --> 02:18:19,686
Как да ти помогна?
863
02:18:20,387 --> 02:18:26,487
Кой ще инвестира пари
за тренировките ти?
И кой ще те тренира?
864
02:18:27,988 --> 02:18:30,288
Аз!
865
02:18:36,389 --> 02:18:41,789
Аз извърших голям грях,
като те разделих със сина ти.
866
02:18:42,790 --> 02:18:45,790
Сега искам да направя
нещо добро.
867
02:18:46,691 --> 02:18:52,191
Надявам се след това ще
мога да се изправя пред
Господ и пророка Мохамед.
868
02:19:06,692 --> 02:19:08,992
Получих отлични новини.
869
02:19:09,093 --> 02:19:12,193
Беднякът Сурач отново
излиза на ринга.
870
02:19:12,594 --> 02:19:17,794
Но този път той не трябва
да остане жив!
871
02:19:17,895 --> 02:19:22,895
Не се тревожете господине.
Всичко ще бъде свършено.
Погледнете!
872
02:19:34,296 --> 02:19:41,496
Подкупи този чужденец
и му кажи, че трябва не само
да победи Сурач.....
873
02:19:41,897 --> 02:19:44,197
А да го унищожи!
874
02:19:44,998 --> 02:19:47,998
Свикнал съм винаги да печеля.
875
02:19:48,199 --> 02:19:55,099
И в схватката със Сурач...
победата ще е моя!
876
02:19:55,100 --> 02:19:57,600
Кълна се!
877
02:20:56,301 --> 02:21:00,601
Господи, моля те,
пази моя татко!
878
02:21:33,102 --> 02:21:35,202
Господи...
879
02:21:36,403 --> 02:21:41,603
Лакшман и Сита са ти помагали
в борбата.
880
02:21:42,104 --> 02:21:47,504
Винаги във всички сражения до
теб е бил верния Камула.
881
02:21:49,605 --> 02:21:53,805
Сурач съвсем сам се бори
с целият свят.
882
02:21:54,906 --> 02:21:58,906
Настъпи часът за изпитанието.
883
02:22:02,407 --> 02:22:05,307
Умолявам те....
884
02:22:06,708 --> 02:22:13,008
Помогни му!
Защити го! Умолявам те!
885
02:23:28,909 --> 02:23:31,409
Защо викаше Сурач?
Коя си ти?
886
02:23:32,410 --> 02:23:37,010
Аз разбих живота му и
го разделих с жена му.
887
02:23:37,611 --> 02:23:40,811
За този грях Господ
ме наказа.
888
02:23:43,212 --> 02:23:47,312
Погледни ме.
Цялото ми тяло е в рани.
889
02:23:47,613 --> 02:23:49,913
Мъжът ми ме изостави.
890
02:23:52,014 --> 02:23:57,614
Всички рани ме болят.
Разкайвам се за постъпката си.
891
02:23:58,215 --> 02:24:04,715
Искам той....
да ми прости.
892
02:24:05,116 --> 02:24:13,516
Ако Сурач ми прости, може би...
и Господ ще ми прости.
893
02:24:33,817 --> 02:24:38,917
Днес е много важен ден за него.
Ела с мен. Да тръгваме!
894
02:24:47,018 --> 02:24:49,718
Комал!
Излез!
895
02:24:56,619 --> 02:25:00,619
Как си позволяваш да
идваш тук!
Вън от дома ми!
896
02:25:00,820 --> 02:25:03,520
Махай се, развратна жена!
897
02:25:09,221 --> 02:25:12,521
Позволяваш си да ме обиждаш?
За коя се мислиш!
898
02:25:12,622 --> 02:25:14,822
Все едно ми е какво
мислиш за мен.
899
02:25:14,923 --> 02:25:16,823
По-добре ме изслушай.
900
02:25:19,024 --> 02:25:22,024
Познаваш ли тази жена?
901
02:25:22,825 --> 02:25:24,625
Погледни я много добре.
902
02:25:28,026 --> 02:25:29,926
Погледни я!
903
02:25:39,027 --> 02:25:41,827
Осъзнаваш ли за какво...
става въпрос?
904
02:25:42,228 --> 02:25:46,128
Аз съгреших със съпруга ти.
Спах с него.
905
02:25:51,329 --> 02:25:56,629
Това ти ли си?
Да, тя те е разделила
със съпруга ти!
906
02:25:56,630 --> 02:26:00,630
Разкажи и истината!
Хайде!
Както си е било всичко!
907
02:26:00,731 --> 02:26:06,131
За да престане да ме обвинява.
Хайде, разказвай!
908
02:26:08,632 --> 02:26:12,732
Комал, нямаше нищо между
мен и съпругът ти.
909
02:26:13,333 --> 02:26:16,733
Това беше заговор
против съпруга ти.
910
02:26:17,534 --> 02:26:19,934
Той няма никаква вина.
911
02:26:22,835 --> 02:26:25,935
Дадоха ми ключ от
твоето жилище.
912
02:26:26,636 --> 02:26:31,236
И така влязох.
Сурач спеше в спалнята.
913
02:26:31,537 --> 02:26:37,537
С червилото си направих
петната по ризата му.
914
02:26:41,138 --> 02:26:47,938
Също закачих обецата си,
за да помислиш, че е прекарал
нощта с мен.
915
02:26:48,239 --> 02:26:52,239
Твоят баща ме убеди да
извърша тази подлост.
916
02:27:00,840 --> 02:27:03,640
Да, ти си дъщеря на
много богат човек.
917
02:27:04,041 --> 02:27:07,341
Но през живота си не съм
виждала по-бедна жена от теб.
918
02:27:07,842 --> 02:27:12,442
Къде е щастието ти?
Къде е щастието от
майчината любов?
919
02:27:13,943 --> 02:27:22,943
Мъжът и жената трябва да ги
свързва любов и разбирателство.
920
02:27:28,744 --> 02:27:36,644
Аз нямам съпруг. Но не ти,
а аз бях готова да направя
всичко заради щастието на Сурач.
921
02:27:37,145 --> 02:27:39,245
Да, аз!
922
02:27:39,946 --> 02:27:45,846
Но той даже и не ме поглежда,
защото обича теб! Само теб!
923
02:27:53,347 --> 02:27:58,447
Какво знаеш за сина си, заради
когото излъгахте в съда?
924
02:27:58,548 --> 02:28:05,448
Знаеш ли, че ако Сурач не е
избягал с него от болницата,
баща ти е щял да убие детето ти.
925
02:28:05,549 --> 02:28:07,049
Разбираш ли?
Щял е да убие сина ти!
926
02:28:21,250 --> 02:28:23,450
А медалиона на гърдите ти....
927
02:28:25,051 --> 02:28:33,451
показва, че не си успяла
да го забравиш, и през цялото
време си го обичала.
928
02:28:34,052 --> 02:28:38,252
Обичаш го!
929
02:28:38,653 --> 02:28:46,353
След половин час Сурач ще се
бие на ринга, заради сина си.
930
02:28:48,654 --> 02:28:54,154
Животът му е в опасност и
само ти можеш да го спасиш.
931
02:28:55,055 --> 02:28:58,855
Върви!
Спаси своя съпруг!
932
02:28:59,956 --> 02:29:06,756
Спаси своя Сурач!
Спаси го!
933
02:29:07,257 --> 02:29:12,757
Спаси....
любовта си!
934
02:29:24,258 --> 02:29:28,758
В никакъв случай не трябва
да остава жив!
Слушай ме внимателно.
935
02:29:28,859 --> 02:29:34,959
Току що ми съобщиха, че компанията
за която работи Сурач е фалирала.
936
02:29:35,260 --> 02:29:40,060
Искам да го довършиш,
чуваш ли ме!
937
02:29:40,461 --> 02:29:42,861
Прави каквото искаш,
но го довърши.
938
02:29:43,162 --> 02:29:48,062
Както аз прекъснах всички
връзки с него, така ти ще го
унищожиш физически.
939
02:29:48,163 --> 02:29:50,763
Искам да го видя мъртъв!
Разбра ли?!
940
02:30:38,864 --> 02:30:44,164
Шамар ми удари...
собствената ми дъщеря?
941
02:30:46,065 --> 02:30:48,065
Дъщеря...
942
02:30:49,365 --> 02:30:53,765
Не,
удари те жената,
943
02:30:54,766 --> 02:30:59,266
която даде лъжливи показания
в съда против съпруга си.
944
02:31:01,467 --> 02:31:08,567
Жена, която не можа да
защити семейното си щастие.
945
02:31:10,968 --> 02:31:14,168
Удари те майка....
946
02:31:15,369 --> 02:31:21,669
...която е била принудена да
живее, разделена от своя син.
947
02:31:45,670 --> 02:31:48,970
Какво направи със себе си?
948
02:31:52,071 --> 02:31:53,771
Наказах дъщерята.....
949
02:31:55,272 --> 02:31:58,972
...която вдигна ръка
на своя баща.
950
02:32:25,373 --> 02:32:30,273
Господи, пази го!
- Господи, пази го!
951
02:33:47,474 --> 02:33:55,974
Скорпио!
Скорпио, не губи време!
Довърши го! Убий го!
952
02:35:58,075 --> 02:36:01,375
Сурач, длъжен си да победиш!
953
02:36:12,376 --> 02:36:19,076
Давай! Удряй!
Ела по-близо! Удряй!
954
02:36:19,077 --> 02:36:21,377
Още веднъж!
Удряй!
955
02:36:38,878 --> 02:36:44,278
Удряй, Сурач!
Отвърни му! По-силно!
956
02:37:43,279 --> 02:37:44,879
Къде отиваш?
957
02:38:13,680 --> 02:38:18,080
Върви.
Върви при своя татко.
958
02:38:18,281 --> 02:38:19,981
Татко!
959
02:40:07,382 --> 02:40:12,982
Сурач, синко...
Аз никога не съм губил.
960
02:40:13,783 --> 02:40:16,783
Да побеждавам стана
мой навик.
961
02:40:17,284 --> 02:40:21,384
Но днес твоята воля
ме победи.
962
02:40:21,485 --> 02:40:24,185
Днес разбрах най-важното
нещо.
963
02:40:25,686 --> 02:40:32,186
Ти беше прав. Не се
уплаши да застанеш очи в очи
със смъртта заради сина си.
964
02:40:32,287 --> 02:40:38,787
А аз сгреших. Донесох само
нещастие на любимата си дъщеря.
965
02:40:39,388 --> 02:40:47,788
Няма да ви искам прошка,
защото...не я заслужавам.
966
02:40:48,089 --> 02:40:50,489
Вие се измъквате от
наказанието ли?
967
02:40:52,690 --> 02:41:00,990
Ще си получите наказанието!
- Синко, готов съм да понеса
най-строгото наказание.
968
02:41:01,091 --> 02:41:03,691
Застанете на колене!
969
02:41:04,292 --> 02:41:06,992
Казах да застанете на колене!
970
02:41:11,793 --> 02:41:12,893
А сега...
971
02:41:12,994 --> 02:41:14,794
мили дядо,
972
02:41:14,995 --> 02:41:17,795
прегърни ме!
973
02:41:18,894 --> 02:41:47,694
Превод и тайминг: GoddessDiana
101497
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.