All language subtitles for Rishtey 2002

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:14,400 --> 00:03:15,800 Спри! 2 00:03:23,801 --> 00:03:24,801 Стой! 3 00:03:24,902 --> 00:03:25,702 Хванете го! 4 00:03:44,803 --> 00:03:45,803 Насам! 5 00:03:52,104 --> 00:03:58,804 Тук се е скрил. Ще убия и двамата. Никой от двамата няма да живее. 6 00:04:02,805 --> 00:04:03,805 Малик, погледни там. 7 00:07:03,806 --> 00:07:07,506 Кой е този? - Не зная. Днес постъпи на работа. 8 00:07:07,607 --> 00:07:10,707 Изглежда трудолюбив и съвестен. 9 00:07:22,408 --> 00:07:26,008 Погледни, синко. Тук ще живееш 10 00:07:31,309 --> 00:07:32,809 Благодаря! 11 00:08:38,506 --> 00:08:39,306 Татко. 12 00:08:40,607 --> 00:08:41,907 Какво каза? 13 00:08:42,608 --> 00:08:45,708 Кажи го още веднъж, синко! - Татко. 14 00:08:48,309 --> 00:08:49,309 Сестричке! 15 00:08:50,310 --> 00:08:51,510 Сестричке! Ела тук! 16 00:08:52,711 --> 00:08:54,511 Идвам, само изчакай малко. 17 00:08:55,012 --> 00:08:58,112 Пиараджи... - Какво се е случило? 18 00:08:58,147 --> 00:08:58,813 Ела тук! 19 00:08:58,814 --> 00:08:59,814 Елате тук! 20 00:09:00,815 --> 00:09:05,015 Той ме нарече татко. Майчице, синът ми днес каза "татко" 21 00:09:05,516 --> 00:09:09,116 И какво? Децата все някога трябва да почнат да говорят. - Ах ти! 22 00:09:09,417 --> 00:09:14,117 Слушай, исках само да кажа... - Когато децата започват да говорят, първата им дума е мама. 23 00:09:14,518 --> 00:09:23,418 А този малчуган каза татко. И защо? Защо заспива на неговата гръд. 24 00:09:24,019 --> 00:09:30,919 Защото той не му е баща, а майка. Да пази Господ никой никога да не ги раздели. 25 00:09:38,320 --> 00:09:41,920 Мъниче, искаш ли да поиграем с новата топка? 26 00:09:45,921 --> 00:09:50,921 Ела при мен. Ела. 27 00:10:01,122 --> 00:10:04,722 Здравей, сестричке. - Господ да те благослови! 28 00:10:04,823 --> 00:10:08,723 Защо се забави толкова днес? - Времето е ужасно и това ме забави. 29 00:10:14,224 --> 00:10:16,724 Майчице, какво се е случило? Защо си така разтревожена? 30 00:10:18,125 --> 00:10:20,725 Нищо не разбирам... 31 00:10:21,626 --> 00:10:25,526 Обикновено децата на неговата възраст вече бягат, играят... 32 00:10:27,327 --> 00:10:30,727 А той даже не може да стои изправен. 33 00:10:30,728 --> 00:10:35,728 За какво говориш? Синът ми е здрав. 34 00:10:35,729 --> 00:10:41,729 Мъниче, изправи се. Ела при татко. 35 00:11:14,030 --> 00:11:16,730 Господин Сурач, вземете детето. 36 00:11:19,031 --> 00:11:20,431 Докторе, детето ми е здраво, нали? 37 00:11:21,032 --> 00:11:24,432 Вие казахте, че синът ви се е родил преждевременно? - Да. 38 00:11:24,533 --> 00:11:30,733 В такива случаи децата често се раждат с физически недостатъци. Синът ви също има такъв. 39 00:11:31,934 --> 00:11:33,434 Какво му е докторе? 40 00:11:34,035 --> 00:11:41,935 - Костите му не са изградени достатъчно, затова вашият син никога няма да проходи. 41 00:11:47,036 --> 00:11:54,936 Това не може да е вярно. Синът ми е напълно здрав. Докторе той е добре. 42 00:11:55,937 --> 00:12:03,937 Разбирам чувствата ви, но вие трябва да се примирите с мисълта, че синът ви ще остане инвалид. 43 00:12:06,138 --> 00:12:09,238 Господ не може да постъпи така с едно дете. 44 00:12:10,239 --> 00:12:15,439 Синът ми ще върви и бяга, като всички останали деца. - Това е невъзможно г-н Сурач. 45 00:12:18,840 --> 00:12:25,440 Докторе, ние всички вярваме в науката. Силата която движи света, ще помогне и на моят син. 46 00:12:26,041 --> 00:12:32,041 Моят син ще ходи. Не само ще ходи, той ще бяга, докторе. 47 00:12:33,042 --> 00:12:35,042 Ще бяга бързо, като всички деца. 48 00:14:24,043 --> 00:14:26,043 Ела при мен. 49 00:14:26,744 --> 00:14:27,944 Ела тук. Хайде. 50 00:14:29,545 --> 00:14:35,845 Хайде, синко. Не се страхувай. Смело. Ела при мен. 51 00:14:37,446 --> 00:14:43,246 Смело, синко. Хайде, ела тук. 52 00:14:43,947 --> 00:14:45,247 Браво! 53 00:14:54,448 --> 00:15:00,548 Браво! Браво, миличък. 54 00:15:16,549 --> 00:15:20,549 Родители, заемете местата си. Състезанието започва. 55 00:15:21,550 --> 00:15:23,550 Сър, този инвалид също ли ще участва? 56 00:15:23,651 --> 00:15:26,151 Млъкни! Това е заповед на директора. 57 00:15:33,453 --> 00:15:34,853 Детето е право. 58 00:15:35,254 --> 00:15:38,054 Господин Сурач, правите голяма грешка. 59 00:15:38,155 --> 00:15:40,555 Синът ви вече може да върви и това е голямо постижение. 60 00:15:40,556 --> 00:15:44,656 Но сега издевателствате над него, като го принуждавате да бяга. 61 00:15:45,657 --> 00:15:48,957 Знаете ли какво може да се случи? Възможно е да не може даже да върви после. 62 00:15:49,058 --> 00:15:52,758 Не го принуждавайте! Моля ви! 63 00:15:52,959 --> 00:15:58,259 Докторе, моят син ще бяга и ще пристигне пръв! 64 00:16:02,560 --> 00:16:09,260 Синко, ще бягаш, нали? - Да, татко ще бягам и ще спечеля! 65 00:16:10,561 --> 00:16:11,561 Желая ти успех. 66 00:16:12,562 --> 00:16:14,562 Готови за старт! 67 00:16:58,063 --> 00:17:01,563 Сурач, погледни. Той бяга! 68 00:17:03,964 --> 00:17:06,564 Бягай! Бягай! 69 00:17:08,965 --> 00:17:09,965 Браво! 70 00:17:10,666 --> 00:17:12,166 Ти всичко ще умееш! 71 00:17:12,467 --> 00:17:14,567 Каран! 72 00:17:15,068 --> 00:17:18,568 Бягай! Напред, Каран! 73 00:17:26,169 --> 00:17:31,869 Напред, момчето ми! Напред! 74 00:18:40,870 --> 00:18:45,370 Той спечели! Браво! Нашият герой! 75 00:19:00,371 --> 00:19:01,171 Приятели... 76 00:19:01,472 --> 00:19:08,572 Днес станахме свидетели на едно чудо, което може да ни бъде за пример. 77 00:19:09,373 --> 00:19:12,373 Чудото е в това, че състезанието спечели момче... 78 00:19:12,974 --> 00:19:15,974 което не можеше да върви А изводът е.. 79 00:19:16,375 --> 00:19:21,975 че ако имате желание и воля за победа, 80 00:19:22,476 --> 00:19:25,176 няма сила на този свят, която да ви попречи. 81 00:19:25,477 --> 00:19:30,177 Искам да поздравя Каран за успеха и да го поканя на сцената. 82 00:19:30,878 --> 00:19:35,178 Каран, заповядай тук. 83 00:19:39,179 --> 00:19:43,179 Каран, синко, заповядай - това е твоят приз. Поздравявам те! 84 00:19:43,480 --> 00:19:45,880 Благодаря, господине. - Всички се гордеем с теб. 85 00:19:45,981 --> 00:19:49,081 Господине, искам да кажа нещо. - Разбира се, говори. 86 00:19:53,482 --> 00:19:57,682 Ние често четем в книгите, че Бог е създал света. 87 00:19:57,983 --> 00:20:01,683 Той управлява света и нищо не се случва без негово одобрение. 88 00:20:01,984 --> 00:20:05,884 Днес аз спечелих това състезание, но това не беше толкова по волята на Господ, 89 00:20:06,985 --> 00:20:09,085 колкото резултат от труда на моя баща. 90 00:20:09,686 --> 00:20:14,486 Вярно е, че съм се родил по волята на Господ, но... 91 00:20:15,287 --> 00:20:16,887 татко ми подари живот. 92 00:20:19,888 --> 00:20:23,488 И затова сега искам да му кажа: 93 00:20:23,589 --> 00:20:28,189 Обичам те татко! Много те обичам! 94 00:21:56,790 --> 00:22:00,990 Пиараджи, къде ме водиш? - Почакай, сега ще видиш. 95 00:22:01,691 --> 00:22:04,191 Ето, погледни. 96 00:22:16,192 --> 00:22:17,492 Благодаря ти татенце! 97 00:22:17,893 --> 00:22:19,593 Харесва ли ти? - Много! 98 00:22:19,794 --> 00:22:20,794 Тръгваш ли? - Да! 99 00:22:20,995 --> 00:22:21,695 Хайде, сядай. 100 00:22:22,696 --> 00:22:23,696 Готов си. 101 00:22:24,997 --> 00:22:25,897 Да тръгваме! 102 00:22:26,098 --> 00:22:27,898 Браво Каран! 103 00:22:36,399 --> 00:22:38,399 Синко ти.. - Татко сам ще продължа. 104 00:22:38,600 --> 00:22:40,900 Сам? - Моля те, остави ме сам. 105 00:22:42,801 --> 00:22:43,801 Сам ще караш? 106 00:22:44,402 --> 00:22:49,802 Добре, но внимателно, оглеждай се. - Остани го, не му се меси. Да тръгваме. 107 00:23:08,803 --> 00:23:09,603 Горещи... 108 00:23:10,604 --> 00:23:11,604 Какво става? 109 00:23:12,105 --> 00:23:15,605 Помощ! Издевателстват над беззащитна жена! 110 00:23:16,106 --> 00:23:19,106 Пуснете ме! - Слизай! 111 00:23:20,207 --> 00:23:22,207 Какво правиш? Боли ме! 112 00:23:27,808 --> 00:23:31,108 Какво е това? Подиграва се с беззащитна жена! 113 00:23:31,409 --> 00:23:33,409 Сляп ли си, че не виждаш къде караш? 114 00:23:33,610 --> 00:23:35,910 Връхлетя върху мен. Сега ще ти дам да разбереш. 115 00:23:36,111 --> 00:23:37,111 Спри! 116 00:23:38,112 --> 00:23:39,812 Хванете го! 117 00:23:41,813 --> 00:23:43,013 Сега ще ти покажа на теб! 118 00:23:48,014 --> 00:23:49,214 Ще те хвана! 119 00:23:55,815 --> 00:23:57,315 Извинете ме. 120 00:24:04,916 --> 00:24:06,316 Ще те хвана и пръчка ще взема! 121 00:24:11,817 --> 00:24:13,317 Хайде, сега ела по-близо. 122 00:24:13,918 --> 00:24:18,318 Ела при мен. Ще си получиш боя! - Не ме бий, лельо! 123 00:24:19,319 --> 00:24:21,819 Леля! Каква леля съм ти аз! 124 00:24:25,021 --> 00:24:26,721 Лельо, вижте. - Какво да видя? 125 00:24:29,522 --> 00:24:31,922 Ще ти покажа, аз на теб. Сега ще си получиш. 126 00:24:33,023 --> 00:24:34,023 Какво е това? 127 00:24:37,424 --> 00:24:39,024 Това ти ли си? Ах, негодник такъв! 128 00:24:39,425 --> 00:24:40,125 Какво става? 129 00:24:40,926 --> 00:24:42,926 Някой да ми помогне! - Минутка. 130 00:24:43,927 --> 00:24:46,927 Не ме пипай! - Почакай. 131 00:24:47,428 --> 00:24:51,228 Защо ме биеш? Не ме бий? Спри! 132 00:24:51,629 --> 00:24:53,529 Искам само да ти помогна. Почакай! 133 00:24:53,930 --> 00:24:56,230 Тогава го смъкни по-бързо. 134 00:24:57,131 --> 00:24:58,731 Почакай малко, почакай. 135 00:24:59,732 --> 00:25:03,132 Как се озова на главата ви? - Моля ви, смъкнете го. 136 00:25:05,133 --> 00:25:08,133 Помогнете ми. - Не мога да го извадя. 137 00:25:40,434 --> 00:25:43,734 Извинете ме. Няма защо. 138 00:25:48,735 --> 00:25:52,735 Какво стана? - Да не работиш в електрокомпания? 139 00:25:53,036 --> 00:25:53,736 Какво имате в предвид... 140 00:25:55,437 --> 00:25:58,537 Когато ме докоснахте, през цялото ми тяло премина ток. 141 00:25:58,938 --> 00:25:59,938 Настина ли? - Кълна се! 142 00:26:00,139 --> 00:26:01,939 Татко! 143 00:26:04,140 --> 00:26:06,540 Сега и татко ли ме наричаш? 144 00:26:12,541 --> 00:26:16,541 Теб ли нарече"татко"? - Да, мен. 145 00:26:17,542 --> 00:26:19,542 Това твоето чедо ли е? - Чедо? 146 00:26:19,943 --> 00:26:23,543 Твоят син исках да кажа. Твой син ли е? - Да, мой син е. 147 00:26:26,544 --> 00:26:26,544 Значи е твой син! 148 00:26:28,145 --> 00:26:31,945 Господи, пощади ме! Твой! Твой син! 149 00:26:33,046 --> 00:26:35,946 Твоят син ме нападна. 150 00:26:36,547 --> 00:26:38,947 Какво се е случило? Защо плачеш? 151 00:26:39,248 --> 00:26:43,748 Не аз. Сърцето ми плаче. Всичката ми стока е унищожена. 152 00:26:43,949 --> 00:26:46,349 И всичко заради това проклето колело. 153 00:26:46,850 --> 00:26:49,050 Какво колело. 154 00:26:49,551 --> 00:26:54,051 Плаче, защото стоката и се разсипа. 155 00:27:01,652 --> 00:27:04,952 Добре, сега ще я попитам и тя ще ни разкаже всичко. - Попитай я. 156 00:27:05,153 --> 00:27:08,353 Кажи дъще, как се случи всичко? - Как се случи? 157 00:27:08,554 --> 00:27:12,054 Това момче връхлетя върху мен с велосипеда си. 158 00:27:12,355 --> 00:27:16,255 След това мъжът ми помогна да си извадя главата от гюма. 159 00:27:16,656 --> 00:27:19,456 И сърцето ми се разтуптя още щом го видях. 160 00:27:19,657 --> 00:27:22,757 И в същият момент момчето извика "татко". 161 00:27:23,058 --> 00:27:25,958 Как ще живея сега? Значи той има и съпруга? 162 00:27:30,559 --> 00:27:32,959 Какво ще правя сега? Как ще живея? 163 00:27:33,560 --> 00:27:36,460 Господи, сърцето ми е разбито! 164 00:27:37,361 --> 00:27:38,961 Да не си полудяла? Защо плачеш? 165 00:27:39,562 --> 00:27:42,162 Той няма съпруга. Тя е починала. 166 00:27:42,689 --> 00:27:45,089 Починала? И откъде знаеш? 167 00:27:45,590 --> 00:27:49,790 Зная, не се съмнявай. А той е много добър. 168 00:27:49,991 --> 00:27:53,491 Днес ще празнуваме Карвачок. 169 00:27:53,892 --> 00:27:58,292 Цялото село ще се събере. Той също ще празнува. Ти също ела. 170 00:28:00,193 --> 00:28:04,293 Колко се радвам! Непременно ще дойда! Непременно! 171 00:28:04,494 --> 00:28:09,294 Знаеш ли какви хапчета имам? Само едно да му дадеш и ще видиш как ще подейства. 172 00:28:09,895 --> 00:28:11,295 Какви са тези таблетки, чичо? 173 00:28:11,496 --> 00:28:15,496 Само едно хапче е достатъчно, за да забият сърцата ви като едно. 174 00:28:15,897 --> 00:28:20,897 А ако му дам всичките наведнъж? 175 00:28:20,998 --> 00:28:21,898 Тогава се пази! Страстта му ще избухне! 176 00:28:34,099 --> 00:28:36,099 Чичо, измисли нещо. 177 00:28:36,300 --> 00:28:41,100 Той не се помръдва от мястото си и не се отделя от своя син. 178 00:28:41,901 --> 00:28:44,801 Не се тревожи, сега ще реша проблема. Само почакай. 179 00:28:47,502 --> 00:28:52,902 Кой иска да се качи на въртележката? Хайде! Всички! 180 00:28:55,903 --> 00:29:02,403 А ти отивай и действай, докато го няма синчето. - Благодаря ти, чичо. 181 00:29:16,004 --> 00:29:17,904 Ти.. пиеш ли хапчета? - Хапчета? 182 00:29:18,205 --> 00:29:22,305 Да, на мен много ми харесват. Искаш ли да опиташ? 183 00:29:25,406 --> 00:29:29,506 Ами, едва ли мога да ви откажа. 184 00:29:29,707 --> 00:29:30,807 Чудесно! 185 00:29:31,208 --> 00:29:34,108 Ти ме чакай тук, а аз ще прибягам да ги взема. 186 00:29:36,809 --> 00:29:41,409 Господи, чул си молбата ми. Той ще бъде мой! 187 00:29:41,910 --> 00:29:46,410 А къде е шербета? - Дайте ми два шербета. 188 00:29:49,311 --> 00:29:52,411 Но къде тръгна той? Ей, Сурач! Сурач! 189 00:29:53,712 --> 00:29:56,412 Сурач, ти накъде? Аз ти нося шербет. 190 00:29:57,713 --> 00:30:02,313 Този шербет за мен ли е? Пийни си, много ще ти хареса. 191 00:30:40,614 --> 00:30:43,114 Струва ми се, че таблетките подействаха. 192 00:30:44,415 --> 00:30:46,215 Той ме гледа. 193 00:30:50,516 --> 00:30:52,516 О, той идва към мен! 194 00:30:53,517 --> 00:30:56,517 Ела при мен, миличък! Ела! 195 00:30:57,518 --> 00:30:59,318 Хайде да се целунем. 196 00:31:00,718 --> 00:31:02,818 Но къде е той? 197 00:31:04,519 --> 00:31:07,819 Стой! Почакай! Сурач! 198 00:31:22,420 --> 00:31:24,020 Защо избяга? 199 00:31:25,721 --> 00:31:28,921 Господи! Къде избяга той? 200 00:31:36,122 --> 00:31:39,122 Защо си се покатерил там? Слизай! 201 00:31:39,323 --> 00:31:41,723 Не. Няма да сляза. 202 00:31:42,124 --> 00:31:45,124 Няма да слезеш? Аз ще те набия. 203 00:31:45,425 --> 00:31:47,125 Бий ме! Бий! 204 00:31:47,826 --> 00:31:51,126 Миличък, какво ти влезе в главата? Уплаши ли се? 205 00:31:51,327 --> 00:31:53,327 Ела при мен, миличък! Ела! 206 00:31:55,128 --> 00:31:57,328 Остави го. 207 00:31:57,529 --> 00:32:01,229 Сега не си му нужна. По-добре се напий и му признай любовта си. 208 00:32:01,330 --> 00:32:02,630 Това ще помогне ли? 209 00:32:03,031 --> 00:32:06,831 Да, признай му любовта си. Може да ти хареса. 210 00:32:07,732 --> 00:32:10,532 И как да го направя? - Ето така. 211 00:32:11,733 --> 00:32:13,533 Да пия ли? - Да. 212 00:36:30,634 --> 00:36:34,534 Виджанти, кажи ми честно... 213 00:36:35,835 --> 00:36:39,535 Вчера ти упои ли ме? Кажи ми цялата истина! 214 00:36:39,736 --> 00:36:45,236 Дадох ти само шербет и хапчета, като смятах, че ще ни помогнат в любовта. 215 00:36:46,637 --> 00:36:50,237 Как не те е срам, да се занимаваш са такива работи? 216 00:36:55,238 --> 00:36:57,738 Защо стоиш така? Омитай се от тук! 217 00:36:58,239 --> 00:37:02,339 Не ми викай! Нямаше да направя това, ако майката на Каран беше жива. 218 00:38:04,740 --> 00:38:06,340 Синко! 219 00:38:09,941 --> 00:38:13,341 Не! Не го бийте! 220 00:38:18,042 --> 00:38:20,542 Не! Не го бийте! 221 00:38:26,543 --> 00:38:29,443 Господине, господине! Нещо се е случило с Комал. 222 00:38:29,644 --> 00:38:31,744 Тя не е на себе си. 223 00:39:18,245 --> 00:39:20,745 Имате ли минутка, господине? 224 00:39:23,746 --> 00:39:28,646 Раните по тялото и ще зараснат, но раната на сърцето и е неизличима. 225 00:39:30,647 --> 00:39:33,647 Но как мога да и помогна? 226 00:39:34,048 --> 00:39:36,448 Дойдох в друг град, в друга къща... 227 00:39:36,649 --> 00:39:40,449 И всичко това, само за да забрави за инцидента,но... 228 00:39:40,950 --> 00:39:45,450 Това, че сте сменили града и дома, не означава, че болката и ще премине. 229 00:39:45,951 --> 00:39:50,751 Тя е загубила детето си и желанието и да си го върне ще се засилва всеки следващ ден. 230 00:39:51,252 --> 00:39:54,452 Още повече, че това може да стане причина за смъртта и. 231 00:39:54,653 --> 00:40:00,153 Направете всичко възможно да върнете сина и, за да предотвратите по-голяма трагедия. 232 00:40:01,254 --> 00:40:03,154 Предупредих ви! 233 00:40:14,155 --> 00:40:18,755 Аз ви разбирам господин Яшпал, но в такава голяма държава да се намери зет ви... 234 00:40:18,956 --> 00:40:23,956 Какъв зет ми е той! Отне детето на дъщеря ми! 235 00:40:24,657 --> 00:40:30,357 Да, това е така. Но нас ни е нужно време за да разберем къде е, в кой град или село. 236 00:40:31,358 --> 00:40:36,158 Не се вълнувайте! Ние ще го намерим. 237 00:40:40,159 --> 00:40:41,559 Не ви разбирам, господине. 238 00:40:41,760 --> 00:40:44,560 Защо помолихте полицията да намери дете... 239 00:40:44,661 --> 00:40:47,561 което искахте да убиете веднага след раждането му? 240 00:40:47,562 --> 00:40:51,262 И за което не се поинтересувахте цели седем години! 241 00:40:53,063 --> 00:40:54,263 Какво да се прави.. 242 00:40:54,464 --> 00:40:58,564 Обстоятелствата ме принуждават. Ако бяхме успели да убием детето в болницата... 243 00:40:58,665 --> 00:41:00,065 веднага след раждането му 244 00:41:00,766 --> 00:41:04,966 ...то сега, нямаше да имаме никакви проблеми. Но дъщери ми не ми оставя избор... 245 00:41:05,067 --> 00:41:09,567 Длъжен съм да и върна детето, за да спася живота и. 246 00:41:11,264 --> 00:41:12,564 И аз... 247 00:41:14,065 --> 00:41:16,065 Ще го намеря! 248 00:41:22,066 --> 00:41:25,166 Баща ми го е проучил. 249 00:41:26,367 --> 00:41:28,867 Аджу, погледни... 250 00:41:29,168 --> 00:41:32,068 Гледай сега как ще го оцеля. 251 00:41:32,269 --> 00:41:33,869 Оттук ли? - Да. 252 00:41:34,070 --> 00:41:36,870 Няма да успееш! Да се хванем на бас за един шоколад. 253 00:41:42,871 --> 00:41:46,571 Какво стана? - Той ме удари с нещо. 254 00:41:54,072 --> 00:41:57,172 Ти ли нарани приятеля ми? - Остави ме. 255 00:41:57,373 --> 00:41:59,473 А ако беше попаднало в окото му? 256 00:41:59,774 --> 00:42:02,774 Помисли малко... Тогава очилата нямаше да му трябват. 257 00:42:03,775 --> 00:42:04,775 Млъкни! 258 00:42:09,077 --> 00:42:12,877 Как си позволяваш да обиждаш баща ми? - И какъв е твоя баща? 259 00:42:27,878 --> 00:42:30,878 Погледни надолу. 260 00:42:31,879 --> 00:42:32,479 А сега нагоре. 261 00:42:32,514 --> 00:42:33,080 Е, хареса ли ти? 262 00:42:37,081 --> 00:42:39,481 Каран, какво се е случило? Спрете! 263 00:42:39,882 --> 00:42:42,682 Ела тук, Каран! Какво правиш? Полудя ли? 264 00:42:42,983 --> 00:42:46,983 Той те обиди! Обиди те! Разбираш ли? 265 00:42:47,384 --> 00:42:52,284 Ако ти си син на истински мъж, ела да се бием! Защо се криеш зад баща си? Страхуваш ли се? 266 00:42:57,585 --> 00:43:00,285 Синко, той ни обиди. 267 00:43:01,786 --> 00:43:03,886 Трябва да защитиш честта ни! 268 00:43:20,587 --> 00:43:22,887 Ще му отхапеш ухото! 269 00:43:24,388 --> 00:43:28,088 Каран ухапа Аджу. Всичко ще кажа на баща му. 270 00:43:33,689 --> 00:43:37,089 Чичо, нападнаха Аджу! Те се бият! 271 00:43:53,490 --> 00:43:56,890 Точно така, Каран! Браво! Бий го! 272 00:43:56,925 --> 00:43:59,091 Давай, синко! Продължавай! 273 00:44:00,292 --> 00:44:02,292 Само така, синко! Продължавай! 274 00:44:03,293 --> 00:44:07,093 Браво! Браво! 275 00:44:09,094 --> 00:44:10,494 Харесва ли ти, братко? 276 00:44:10,795 --> 00:44:13,895 На кого е това дете? Давай Каран, бий го! 277 00:44:14,096 --> 00:44:15,796 Това е моят син! 278 00:44:25,198 --> 00:44:25,198 И ако синът ти победи моя, аз ще се бия с теб. Докато единият от нас победи. 279 00:44:37,199 --> 00:44:43,299 Синко, оказа са, че той е негов син. Негов. 280 00:44:49,100 --> 00:44:54,900 Ако ми освободите врата, може би ще мога да направя нещо. Ако обичате! 281 00:44:55,101 --> 00:44:59,301 Обясни това на твоя син. 282 00:45:00,303 --> 00:45:05,004 Каран, слушай. Чуй какво ще ти кажа. 283 00:45:05,105 --> 00:45:08,305 Ако ти победиш ще си изпатя от баща му. 284 00:45:24,805 --> 00:45:25,705 Дръжте го! 285 00:45:26,106 --> 00:45:27,706 Всички да се пазят! 286 00:45:33,707 --> 00:45:36,407 Къде ще отидеш сега? Право при мен. 287 00:45:46,708 --> 00:45:50,908 Сега ще те превърна в боксова круша. 288 00:45:58,909 --> 00:46:02,409 А сега ще ти разбия главата. 289 00:46:14,010 --> 00:46:16,210 Може ли да взема малко лют пипер? - Вземи. 290 00:46:21,711 --> 00:46:23,411 Какво ви се е случило? Боли ли ви? - М.. ного! 291 00:46:23,712 --> 00:46:28,412 Изпийте този шербет, за да облекчи болката ви. По-бързо! Пийте! 292 00:46:34,713 --> 00:46:36,413 Е, помогна ли ви вече? 293 00:46:37,214 --> 00:46:38,414 Ще те убия! 294 00:47:06,115 --> 00:47:09,415 Ах, безсрамник такъв! Негодник! Как не те е срам? 295 00:47:15,416 --> 00:47:16,716 Ще те убия! 296 00:47:53,117 --> 00:47:56,317 Вече прекали! Свършено е с теб! 297 00:47:59,718 --> 00:48:03,118 Ще се подиграваш с мен, така ли? 298 00:48:03,419 --> 00:48:05,719 Татко! Не викай баща си! 299 00:48:06,220 --> 00:48:08,420 Той няма да ти помогне! 300 00:48:45,921 --> 00:48:50,821 Побързай, синко! Излекувай ме по- бързо! 301 00:48:52,022 --> 00:48:53,222 По-внимателно. 302 00:48:53,923 --> 00:48:56,623 Татко, браво на теб! Как го наби само. 303 00:48:56,824 --> 00:49:01,124 Отначало го удари от дясно, после от ляво. Разби го напълно, разбираш ли? 304 00:49:01,425 --> 00:49:06,125 Татко, ако се биеш на ринга, знаеш ли колко пари ще изкараш? 305 00:49:09,226 --> 00:49:13,526 Синко, да не искаш да страдам така всеки ден? 306 00:49:13,827 --> 00:49:18,127 Продължавай, още ме боли! - Лекувам те татко. 307 00:49:33,928 --> 00:49:36,328 Татко? 308 00:49:36,729 --> 00:49:38,729 Каква беше мама? 309 00:49:39,830 --> 00:49:41,330 Красива ли беше? 310 00:49:51,331 --> 00:49:53,131 Да, синко. 311 00:49:53,832 --> 00:49:58,332 Майка ти беше много красива. - Ти си я обичал много, нали татко? 312 00:50:00,433 --> 00:50:02,333 Да, синко. 313 00:50:02,934 --> 00:50:05,334 Сигурно, често си спомняш за нея? 314 00:54:13,635 --> 00:54:14,835 Татко... 315 00:54:15,836 --> 00:54:18,736 Прости ми, че те разстроих, като ти напомних за мама. 316 00:54:18,937 --> 00:54:22,737 Моля те, прости ми! 317 00:54:23,938 --> 00:54:26,738 Каран, синко... 318 00:54:27,639 --> 00:54:32,739 Хайде да вечеряме. 319 00:54:39,140 --> 00:54:43,940 Ето, вземи си я. - Какво ти става? Къде си тръгнала? При мен ли? 320 00:54:44,141 --> 00:54:46,741 Не, чичо. Днес съм в лошо настроение. 321 00:54:47,042 --> 00:54:49,442 Почакай! 322 00:55:05,043 --> 00:55:08,443 Какво ми става! 323 00:55:56,444 --> 00:55:58,444 Боже, какво е това? 324 00:56:15,045 --> 00:56:17,545 Защо викаш така? Какво ти се е случило? 325 00:56:17,746 --> 00:56:21,446 Как няма да викам? Където и да погледна все той е пред очите ми! 326 00:56:21,647 --> 00:56:25,147 Сякаш освен него няма кого друг да видя. 327 00:56:27,249 --> 00:56:29,449 Какво? - Точно така. 328 00:56:29,750 --> 00:56:33,450 Ходиш цял ден по улицата и крещиш, сякаш си продавачка на риба. 329 00:56:37,851 --> 00:56:39,451 Не знаеш ли как става сега? 330 00:56:39,852 --> 00:56:44,152 За да омаеш един мъж, трябва да отидеш при него, да му се покажеш... 331 00:56:45,553 --> 00:56:46,553 А ти... 332 00:56:47,154 --> 00:56:49,554 Само крещиш. 333 00:56:51,555 --> 00:56:53,855 Как да му... покажа? 334 00:56:54,156 --> 00:56:57,856 Имам един приятел, който е много добър стилист. 335 00:56:57,957 --> 00:57:02,457 Той търси момичета, като теб за модели. 336 00:57:02,658 --> 00:57:04,558 Той ще те направи като кукла и... 337 00:57:04,659 --> 00:57:09,359 ...всички твои проблеми ще се решат от самосебе си. 338 00:57:30,360 --> 00:57:32,360 Внимателно! Внимателно! 339 00:57:49,261 --> 00:57:55,061 Нарисувай ме, като истински мъж, иначе не отговарям за главата ти. 340 00:57:56,062 --> 00:58:01,962 Успокой се! Ще те нарисувам така, че всички мъже да треперят, щом видят портрета ти. 341 00:58:20,963 --> 00:58:24,963 Готов ли е портрета най-после? - Да, готов е. Погледнете. 342 00:58:32,964 --> 00:58:36,564 Негодник! Какво си нарисувал! 343 00:58:36,965 --> 00:58:38,165 Ще те убия! 344 01:00:15,966 --> 01:00:19,966 Странно! Защо ли се скъса въжето? Моля да ме извините! 345 01:00:20,167 --> 01:00:23,967 Защо ми се извиняваш? Я ме погледни по-добре... 346 01:00:24,268 --> 01:00:29,468 Харесват ли ти новите ми дрехи? Според мен никак не е зле. 347 01:00:30,469 --> 01:00:32,469 Какво мислиш? 348 01:00:38,170 --> 01:00:40,470 Струва ме се, че се получи. 349 01:00:51,871 --> 01:00:53,571 Сега е много добре. И така си много красива. 350 01:00:53,872 --> 01:00:56,572 Много... красива? - Да. 351 01:00:57,273 --> 01:00:59,473 Истинска красавица. 352 01:01:01,674 --> 01:01:03,474 Красавица... 353 01:01:04,175 --> 01:01:08,275 Аз... ти наистина ли смяташ, че съм красива? - Да. 354 01:01:08,876 --> 01:01:10,676 Ти си много красива. 355 01:01:12,277 --> 01:01:14,977 Господи... наистина ли? 356 01:01:18,078 --> 01:01:20,578 Наистина ли най-после го видя? 357 01:01:24,179 --> 01:01:26,179 Много си красива. 358 01:01:30,180 --> 01:01:32,680 Ти си много, много красива. 359 01:01:35,181 --> 01:01:38,381 Прелестна! 360 01:05:51,682 --> 01:05:53,682 Погледнете. Това е Виджанти. 361 01:05:59,183 --> 01:06:01,683 Да тръгваме. 362 01:06:04,184 --> 01:06:08,784 Странно, неомъжено момиче да се моли за мъжа си. 363 01:06:09,085 --> 01:06:12,585 Интересно! Хайде да видим при кого ще отиде. 364 01:06:18,686 --> 01:06:21,686 Погледнете... Тя отива при Сурач. 365 01:06:24,287 --> 01:06:28,887 Това си ти... Днес си неотразима. 366 01:06:31,988 --> 01:06:36,088 Знам, че ме смяташ за красива. Ела с мен. 367 01:06:41,089 --> 01:06:43,089 Тя прави всичко това заради Сурач. 368 01:06:44,690 --> 01:06:47,490 Защо ме водиш тук? - Ще ти кажа. Застани тук. 369 01:06:49,691 --> 01:06:53,491 Какво си намислила? - Днес гладувах и се молих за теб. 370 01:06:53,792 --> 01:06:56,092 За твоето здраве. - Какво? 371 01:06:56,293 --> 01:07:01,093 Как какво? Традицията е днес всяка жена да се моли за своя мъж. 372 01:07:01,294 --> 01:07:04,094 Аз също се молих... за теб. 373 01:07:05,495 --> 01:07:10,695 Но ти не си омъжена. Молят се само жените за своите мъже! 374 01:07:11,496 --> 01:07:13,796 Превърнала си този свещен обичай в шоу! 375 01:07:14,197 --> 01:07:17,197 Колко пошло е това! - Какво говориш? 376 01:07:18,198 --> 01:07:21,498 Направих го съвсем чистосърдечно. - Кой те е молил да го правиш? 377 01:07:24,300 --> 01:07:28,400 Ти ми донесе щастие, радост в скучния ми живот... 378 01:07:28,801 --> 01:07:31,701 Какви безсмислици говориш? Ти си полудяла! 379 01:07:31,902 --> 01:07:33,702 Да, наистина съм полудяла. 380 01:07:33,903 --> 01:07:39,003 Полудях от любов към теб. Толкова мечтах за теб, молих се на Господ... 381 01:07:39,204 --> 01:07:41,204 Луда съм. - Стига! 382 01:07:41,205 --> 01:07:45,205 Виджанти, омръзна ми всичко това. 383 01:07:52,206 --> 01:07:57,206 Извинявай. Знам, че си много добро момиче - чувствително и искрено, но... 384 01:07:59,207 --> 01:08:03,207 Разбрах всичко. Всичко... 385 01:08:03,908 --> 01:08:08,608 Страхуваш се да се ожениш, защото ще искам да имам свое дете... 386 01:08:09,209 --> 01:08:11,309 и смяташ, че няма да обичам Каран. 387 01:08:11,910 --> 01:08:14,410 Повярвай ми, това никога няма да се случи. 388 01:08:14,511 --> 01:08:18,411 Не ме разочаровай. Не ме отблъсквай от себе си. Моля те... 389 01:08:19,312 --> 01:08:21,412 Не мога да живея без теб. 390 01:08:21,813 --> 01:08:27,713 Моля те, Сурач. Моля те. - Престани, това е невъзможно! 391 01:08:28,814 --> 01:08:31,814 Но защо? Защо да е невъзможно? 392 01:08:32,015 --> 01:08:34,415 Защото съпругата ми е жива! 393 01:08:48,416 --> 01:08:52,016 В продължение на седем години нито веднъж не съм произнесъл името и. 394 01:08:54,317 --> 01:08:56,817 Но нито и за минута не я забравих. 395 01:08:58,118 --> 01:09:00,118 Виджанти... 396 01:09:03,119 --> 01:09:08,419 Няма жена на този свят, която може да замени съпругата ми. 397 01:09:09,220 --> 01:09:11,520 Никой не може да я замени! 398 01:09:46,221 --> 01:09:50,221 Господин Чаудхари, с присъствието си ни направихте много щастливи. 399 01:09:51,222 --> 01:09:53,822 А къде е Комал? - Не се вижда наоколо. 400 01:09:55,823 --> 01:09:59,823 Ето я! - Защо е сама? Извинете ме. 401 01:10:02,224 --> 01:10:08,824 Комал, доведох те тук да се видиш с много хора и да се разсееш малко. 402 01:10:09,025 --> 01:10:13,825 Това е невъзможно, татко. - Какво говориш, Комал? 403 01:10:14,126 --> 01:10:18,926 Да идем при другите. Хайде, дъще ще поговориш с тях. 404 01:10:23,027 --> 01:10:27,227 Синко, изчакай ме тук. Стой мирен. Сега ще се върна. - Добре. 405 01:11:07,228 --> 01:11:08,728 Господине? - Ти... 406 01:11:09,129 --> 01:11:12,029 Господине, донесох документите. Моля ви да ги подпишете. 407 01:11:20,530 --> 01:11:23,430 Действай! - Благодаря ви, господине. 408 01:11:46,531 --> 01:11:49,431 Каран. - Идвам, татко. 409 01:11:50,632 --> 01:11:55,432 Още веднъж! Сядай, тръгваме. 410 01:12:00,833 --> 01:12:03,933 Сурач! Сурач! 411 01:12:09,934 --> 01:12:11,734 Комал! 412 01:12:17,035 --> 01:12:20,035 Сурач, почакай! Сурач! 413 01:12:21,136 --> 01:12:24,536 Спри! Почакай ме! Сурач! 414 01:12:30,337 --> 01:12:33,137 Почакай ме! Сурач! 415 01:12:34,738 --> 01:12:35,838 Комал! 416 01:12:36,239 --> 01:12:38,139 Какво ти става? След кого бягаш? 417 01:12:38,540 --> 01:12:41,140 Татко... Видях Сурач. 418 01:12:41,341 --> 01:12:43,941 Той замина със сина ми! Погледни там! 419 01:12:47,542 --> 01:12:52,142 За него ли говориш? Той е мой служител. Мога да ви заведа при него. 420 01:12:52,243 --> 01:12:56,443 Да тръгваме! - После. Ще доведа детето. 421 01:12:56,644 --> 01:12:59,144 Не, искам още сега! - Послушай ме и се прибирай вкъщи! 422 01:12:59,245 --> 01:13:03,145 След половин час ще доведа сина ти. 423 01:13:12,246 --> 01:13:16,346 Татко, аз ще поиграя тук с топката. - Добре. До скоро. 424 01:13:36,247 --> 01:13:38,447 Ето, това момче е синът на Сурач. 425 01:13:48,048 --> 01:13:50,748 Пуснете детето! - Махни се! 426 01:13:54,049 --> 01:13:58,449 Какво правите? Престъпници! Пуснете детето! 427 01:14:17,550 --> 01:14:20,550 Отведоха някъде Каран! - Трябва да кажем на Сурач. 428 01:14:30,051 --> 01:14:32,351 Сурач, отведоха Каран. 429 01:14:34,352 --> 01:14:37,552 Това беше господин Яшпал с хората си. Видях ги! 430 01:14:38,053 --> 01:14:40,353 Те го отведоха! 431 01:15:42,554 --> 01:15:46,154 Шофьор, размажи му главата! - Да, господине. 432 01:15:50,155 --> 01:15:52,955 Набий го, татко! 433 01:16:29,856 --> 01:16:31,756 Кажи на хората си... 434 01:16:31,957 --> 01:16:35,757 че това ще се случи на всеки, който докосне сина ми. 435 01:16:36,458 --> 01:16:43,458 Само някой да посмее да го докосне... 436 01:16:46,159 --> 01:16:48,059 Хей, ти ме чуй... 437 01:16:48,660 --> 01:16:51,660 Преби хората ми и сега реши, че си победил? 438 01:16:52,361 --> 01:16:57,261 Аз отново ще дойда. Ще дойда! И ще ти отнема детето! 439 01:17:08,662 --> 01:17:11,562 До сега причиняваше болка са зет си... 440 01:17:11,863 --> 01:17:15,163 А сега реши да се домогваш до сина ми. 441 01:17:15,364 --> 01:17:17,964 Не си и помисляй да го докоснеш! 442 01:18:22,267 --> 01:18:23,667 Татко... 443 01:18:24,168 --> 01:18:29,568 Знам, че направи това заради мен... 444 01:18:32,569 --> 01:18:33,969 Татко... 445 01:18:34,070 --> 01:18:39,570 Кажи ми истината... мама не те ли е обичала? 446 01:18:43,571 --> 01:18:48,371 Не синко, тя много ме обичаше. 447 01:18:49,872 --> 01:18:53,072 За мен тя беше по-важна от живота ми. 448 01:18:53,473 --> 01:18:58,973 Аз... я обожавах. Боготворях я! 449 01:19:10,174 --> 01:19:12,974 Това е много интересен мач. Залагайте. 450 01:19:13,275 --> 01:19:15,675 А ако той загуби какво ще стане с парите ни? 451 01:19:39,076 --> 01:19:42,176 Казахте, че Сурач ще победи. Вижте какво стана. 452 01:19:43,277 --> 01:19:47,777 Почакай, сега тя ще дойде и той на момента ще се изправи. 453 01:19:47,878 --> 01:19:49,278 Гледай сега какво ще стане! 454 01:21:03,579 --> 01:21:04,679 Браво! 455 01:21:12,480 --> 01:21:14,880 Браво Сурач! Обичам те! 456 01:21:15,981 --> 01:21:18,681 Погледни колко пари спечелих! Поздравявам те! 457 01:21:19,682 --> 01:21:23,782 Погледни... едно, две,три, четири, пет, шест, седем. 458 01:21:30,483 --> 01:21:32,783 Давай! Давай! Давай! 459 01:21:36,084 --> 01:21:38,984 Мили, ти си по-силен! 460 01:21:41,885 --> 01:21:43,285 Давай! 461 01:25:14,886 --> 01:25:16,086 Извинете ме. 462 01:25:26,087 --> 01:25:27,087 Привет. 463 01:25:33,688 --> 01:25:36,388 Какво има скъпа? Търсиш ли си нещо? 464 01:25:36,589 --> 01:25:40,289 Спокойно, само танцувам. - Такива като теб са ми ясни. 465 01:25:40,490 --> 01:25:43,490 Ако още веднъж направиш същото, ще ти счупя ръцете. 466 01:25:43,591 --> 01:25:46,891 Ето ще усетиш. Разбра ли? 467 01:25:47,292 --> 01:25:50,792 Комал, какво става с теб? Престани! Какво правиш? 468 01:25:51,493 --> 01:25:53,793 Какво ти става? - Пусни ме, моля те! 469 01:25:53,694 --> 01:25:56,194 Успокой се, Комал! - Не, пусни ме! 470 01:25:56,295 --> 01:25:59,195 Успокой се! - Казах да ме пуснеш! 471 01:25:59,296 --> 01:26:01,896 Много добре познавам тези момичета. Зная какво е намислила! 472 01:26:03,497 --> 01:26:07,297 Това вече е прекалено! Престани! Всичко ми е ясно! 473 01:26:10,598 --> 01:26:14,998 Не мога да понасям, когато някой.... 474 01:26:16,499 --> 01:26:17,699 те гледа. 475 01:26:19,200 --> 01:26:23,700 Сурач.... всичко мога да понеса... 476 01:26:23,901 --> 01:26:25,401 любов и болка.. 477 01:26:27,802 --> 01:26:30,402 Но ако не оправдаеш доверието ми... 478 01:26:31,503 --> 01:26:33,903 връзката ни ще приключи. 479 01:26:34,004 --> 01:26:38,104 Как бих могъл да те нараня по този начин? 480 01:26:40,705 --> 01:26:42,205 Не! Никога! 481 01:26:46,206 --> 01:26:48,306 Между другото утре е рожденият ти ден. 482 01:26:48,507 --> 01:26:53,107 Утре ще дойда при баща ти да поискам ръката ти. 483 01:27:07,008 --> 01:27:09,908 Направихте ни много щастливи с присъствието си. 484 01:27:26,509 --> 01:27:29,609 Благодаря ви, че дойдохте! Сурач. 485 01:27:30,410 --> 01:27:34,110 Господине, пристигна този тип, за когото ви предупредих. 486 01:27:34,211 --> 01:27:36,411 Честито! - Благодаря! 487 01:27:40,912 --> 01:27:42,712 Да отидем при татко. - А той къде е? 488 01:27:43,413 --> 01:27:46,713 Татко, искам да ти представя Сурач. - Здравейте. 489 01:27:47,514 --> 01:27:49,314 Защо си облечена с това? 490 01:27:49,415 --> 01:27:54,215 Подарих ти толкова хубава рокля за рождения ден, а ти не я облече. 491 01:27:54,416 --> 01:27:57,816 Но татко, тази също е хубава! - Иди и се преоблечи. 492 01:27:57,817 --> 01:28:00,217 Е, добре. Отивам. - Отивай, дъще. 493 01:28:03,918 --> 01:28:06,118 Как се казваш? - Сурач. 494 01:28:06,519 --> 01:28:08,319 Хубаво име. - Благодаря. 495 01:28:08,420 --> 01:28:12,820 Господине, президентът е тук. - Чудесно! Ела с мен. 496 01:28:14,321 --> 01:28:19,521 Това е тортата, която поръчах за рождения ден на Комал. 497 01:28:20,322 --> 01:28:24,222 Сигурно никога през живота си не си виждал такава торта. - Ето сега ще те нагостя! 498 01:28:26,023 --> 01:28:30,423 Какво правите, господине! - Не виждаш ли, гощавам те. 499 01:28:32,824 --> 01:28:36,424 Това е едно от най-хубавите вина в света, което даже и не си помирисвал. 500 01:28:36,525 --> 01:28:38,825 Сега искам да те напоя с него. Пий! 501 01:28:38,926 --> 01:28:41,326 Какво правите? Престанете! 502 01:28:42,327 --> 01:28:47,927 Нищожество, искаш да се омъжиш за дъщеря ми и да влезеш в дома ми. 503 01:28:48,028 --> 01:28:51,928 Негодник! - Татко, веднага престани! 504 01:28:53,629 --> 01:28:56,729 Не приемай мълчанието му за признак на слабост. 505 01:28:56,830 --> 01:29:00,530 Не ти отвръща единствено, защото си мой баща. 506 01:29:01,131 --> 01:29:05,531 Трябва да ти стане ясно, че Сурач е бъдещият ти зет. 507 01:29:06,032 --> 01:29:07,932 и мой бъдещ съпруг.... 508 01:29:09,133 --> 01:29:13,933 И аз и минутка не бих останала в дом, в който не го уважават! 509 01:29:14,534 --> 01:29:16,034 Да тръгваме Сурач! 510 01:34:19,235 --> 01:34:20,535 Но какво правите...? 511 01:35:07,736 --> 01:35:10,036 Господине, може ли да вляза? - Да. 512 01:35:11,637 --> 01:35:14,137 Всичко наред ли е докторе? - Да. 513 01:35:15,438 --> 01:35:18,138 Може ли да си взема? - Вземи си. 514 01:35:18,939 --> 01:35:20,439 Какво разглеждате? 515 01:35:20,540 --> 01:35:23,240 В нашата професия не може без травми. 516 01:35:23,341 --> 01:35:24,641 Много пъти се е случвало. 517 01:35:24,642 --> 01:35:27,842 Надявам се не е нищо сериозно. Не ми е дошло времето да се пенсионирам. 518 01:35:27,943 --> 01:35:31,243 Говориш така, но се налага да бъдеш много внимателен. 519 01:35:31,644 --> 01:35:33,944 Погледни тази снимка. Това е мозъкът ти. 520 01:35:34,345 --> 01:35:37,945 В тази част има увреждане и затова... 521 01:35:37,946 --> 01:35:39,946 се налага да се откажеш от професията си. 522 01:35:39,947 --> 01:35:43,447 Повече не трябва да се биеш на ринга. 523 01:35:44,548 --> 01:35:46,048 Съжалявам, но това е истината. 524 01:35:47,249 --> 01:35:48,749 А за в бъдеще? 525 01:35:48,750 --> 01:35:53,250 И в бъдеще не трябва, защото ако ударът попадне точно там още веднъж... 526 01:35:53,351 --> 01:35:58,751 Ще последват инсулт, паралич и за съжаление...смърт. 527 01:36:04,353 --> 01:36:07,753 И ти си длъжен да помислиш за себе си. 528 01:36:09,554 --> 01:36:13,254 Да, докторе, разбрах ви напълно. Но моля ви, не казвайте на Комал. 529 01:36:13,355 --> 01:36:16,555 Тя чака дете и не бива да се разстройва. 530 01:36:17,556 --> 01:36:22,956 Добре Сурач, но... - Докторе, разбрах ви и ще бъда внимателен. Благодаря ви. 531 01:36:28,057 --> 01:36:29,557 Влезте. 532 01:36:34,558 --> 01:36:37,258 Здравей, скъпа! - Здравей! Как си? 533 01:36:37,359 --> 01:36:39,459 Добре изглеждаш. - Благодаря. 534 01:36:39,560 --> 01:36:44,560 Витамини. Две кутии за да бъдеш здрава и силна, като мен. 535 01:36:45,261 --> 01:36:51,361 Какво каза доктора? - Каза, че ще живея сто години и ще имам единадесет деца. 536 01:36:51,962 --> 01:36:52,862 Сурач... 537 01:36:53,363 --> 01:36:57,863 Откажи се от работата си. Ако утре се случи нещо... 538 01:36:58,264 --> 01:36:59,464 Моля те! 539 01:37:03,765 --> 01:37:06,265 Удивително! Малкият казва същото. 540 01:37:06,366 --> 01:37:10,766 Щом майката и сина мислят така, обещавам да го направя. 541 01:37:15,167 --> 01:37:19,767 Какво е това? Това е покана за сватба? 542 01:37:19,868 --> 01:37:22,268 Ще отидеш ли? - Не. 543 01:37:24,869 --> 01:37:26,269 Защо? 544 01:37:27,770 --> 01:37:33,970 Там ще бъде татко. А аз не бих искала да се срещна с него. 545 01:37:34,471 --> 01:37:38,971 Не ставай глупава! Ще отидеш на сватбата. Утре ще ти запазя билет. 546 01:37:53,072 --> 01:37:54,972 Поздравявам ви! - Благодаря. 547 01:37:55,273 --> 01:37:57,973 Комал, много се радвам, че дойде. 548 01:37:59,174 --> 01:38:03,074 А къде е съпругът ти? - Той има неотложен ангажимент. Затова дойдох сама. 549 01:38:03,075 --> 01:38:06,875 Но той ти изпрати подарък, за да не се сърдиш. - Колко мило! 550 01:38:06,876 --> 01:38:09,576 Комал, пътувала си дълго и в това състояние.. 551 01:38:09,677 --> 01:38:13,877 Сигурно си прегладняла. Иди хапни нещо. - Не, благодаря. Закусих в самолета. 552 01:38:13,978 --> 01:38:16,078 Не се срамувай. Ще дойда след малко при теб. 553 01:38:17,179 --> 01:38:22,679 Ето това е късмет. На дъщеря ти и се падна чудесен съпруг, а на теб зет. 554 01:38:22,880 --> 01:38:25,080 А на мен явно не ми е било писано. 555 01:38:32,280 --> 01:38:37,680 Чичо...след толкова дълга раздяла срещате отново дъщеря си. Защо сте толкова безсърдечен? 556 01:38:37,881 --> 01:38:39,881 Не искате ли да е щастлива? 557 01:38:40,382 --> 01:38:42,882 Сега тя е щастлива. Много щастлива. 558 01:38:43,383 --> 01:38:45,883 Може би не знаете... Тя е бременна. 559 01:38:46,684 --> 01:38:50,584 А вие се сърдите. Как може така! 560 01:38:51,685 --> 01:38:52,885 Чичо! 561 01:38:57,486 --> 01:39:00,086 Прости ми татко! 562 01:39:00,687 --> 01:39:02,487 Нараних те много. 563 01:39:03,488 --> 01:39:05,488 Прости ми! 564 01:39:33,989 --> 01:39:36,089 Добре, дъще. Аз ще тръгвам. 565 01:39:36,290 --> 01:39:40,690 Пази се. - Дойде до тук и няма да влезеш вкъщи? 566 01:39:40,891 --> 01:39:45,191 Не, Комал. Не бих могъл да погледна Сурач в очите. 567 01:39:45,692 --> 01:39:47,292 Аз го.... - Татко... 568 01:39:47,793 --> 01:39:51,793 Сурач не таи лоши чувства към вас. Напротив, даже ще се радва да те види. 569 01:39:51,994 --> 01:39:53,894 Хайде, татко! Да вървим. 570 01:39:54,595 --> 01:39:55,795 Добре. 571 01:40:40,196 --> 01:40:44,596 Той даже и не знае, че съм пристигнала. Ще остане много изненадан да ни види заедно. 572 01:40:48,097 --> 01:40:49,597 Заповядай, татко. 573 01:40:49,898 --> 01:40:50,998 Дай на мен. 574 01:40:51,899 --> 01:40:52,899 Сядай. 575 01:40:53,500 --> 01:40:56,500 Той сигурно е в спалнята. Сега ще го изненадам. 576 01:40:56,601 --> 01:40:57,501 А ти се настанявай. 577 01:41:12,402 --> 01:41:13,602 Ти... 578 01:41:20,103 --> 01:41:22,103 Как се осмеляваш да идваш в дома ми! 579 01:41:23,004 --> 01:41:25,604 Облякла си спалното ми бельо! 580 01:41:26,305 --> 01:41:30,205 Осъзнаваш ли... за какво става въпрос? 581 01:41:31,406 --> 01:41:35,306 Аз съгреших със съпруга ти. Спах с него. 582 01:41:48,907 --> 01:41:51,307 Какво правиш, Комал! 583 01:41:52,008 --> 01:41:55,808 Ще я убия! - Осъзнай се! Престани! 584 01:41:55,909 --> 01:41:57,009 Ще я убия! 585 01:41:57,810 --> 01:41:59,410 Комал! - Няма да я оставя жива! 586 01:42:00,311 --> 01:42:03,111 Казах да престанеш! - Остави ме татко. 587 01:42:04,112 --> 01:42:07,712 Тя не трябва да живее! Спала е с него. 588 01:42:10,113 --> 01:42:12,113 Тя е спала с него! - Комал, дай ми ножа! 589 01:42:12,214 --> 01:42:14,814 Какво се е случило? - Мен ли питаш?! 590 01:42:16,415 --> 01:42:18,315 Първо ми кажи какво прави тук тази... 591 01:42:19,116 --> 01:42:20,316 Какво? Какво правиш тук? 592 01:42:20,417 --> 01:42:23,817 Ето това е! Видя жена си и започна да се преструваш! 593 01:42:23,918 --> 01:42:27,118 Обичаш да се забавляваш, но нямаш смелост да си признаеш. 594 01:42:27,619 --> 01:42:29,519 Разкажи им какво правихме. 595 01:42:29,520 --> 01:42:31,920 Какви безсмислици говориш? Бълнуваш ли? 596 01:42:32,021 --> 01:42:33,821 Ти говориш безсмислици! 597 01:42:34,322 --> 01:42:37,422 Сурач...кажи ми цялата истина. 598 01:42:38,123 --> 01:42:40,023 Кажи ми честно... Какво се случи тук? 599 01:42:40,124 --> 01:42:44,124 Комал, не зная какво става тук. Не зная откъде се появи тя. Нищо не зная! 600 01:42:44,225 --> 01:42:46,125 Не ме лъжи! 601 01:42:52,326 --> 01:42:58,326 Какво е това? Това са следи от червило! Как попаднаха тук! 602 01:42:58,427 --> 01:43:01,227 Не зная! Кълна ти се Комал. Нищо не зная! 603 01:43:01,328 --> 01:43:03,228 Кажи ми! Кажи ми! 604 01:43:10,129 --> 01:43:14,229 И за тази обеца ли нищо не знаеш? 605 01:43:14,730 --> 01:43:19,230 Отговори ми! - Казах ти вече, че нищо не зная! Комал! 606 01:43:19,631 --> 01:43:22,031 Прекрати! - Подлец! Измамник! 607 01:43:22,232 --> 01:43:24,832 Послушай ме, казвам ти истината! Изслушай ме Комал! 608 01:43:25,133 --> 01:43:30,133 Какво направи! Какво! Как посмя! 609 01:43:30,834 --> 01:43:36,034 Престани Комал! - Остави ме! Не ме докосвай! Пусни ме! 610 01:43:49,835 --> 01:43:53,435 Пусни ме! - Ти си полудяла! Спри! 611 01:43:53,536 --> 01:43:57,736 Не ме докосвай! Пусни ме! От днес не си вече мой съпруг! 612 01:43:57,737 --> 01:44:02,637 Заради теб съм мъртва! Да, мъртва! 613 01:44:06,138 --> 01:44:11,138 Ти вече я загуби! Дъще! Някой да помогне! 614 01:44:11,539 --> 01:44:14,339 Някой да помогне! 615 01:44:18,340 --> 01:44:22,340 Татко, заради него се откъснах от теб! От целия свят! 616 01:44:22,441 --> 01:44:27,941 А той ме предаде! Никога няма да му простя! Никога! 617 01:44:36,742 --> 01:44:41,142 Честито, господине! Роди се момче. Вие станахте дядо. 618 01:44:42,943 --> 01:44:46,443 Това дете не трябва да живее! - Защо, господине? 619 01:44:47,444 --> 01:44:51,444 Появи се днес да възстанови връзката, която аз прекъснах. 620 01:44:51,345 --> 01:44:54,545 Няма да позволя да се възстанови! 621 01:45:00,046 --> 01:45:03,246 Убий го! 622 01:46:06,347 --> 01:46:07,747 Това е той! 623 01:46:11,748 --> 01:46:15,748 "Сурач, жена ти не ти вярва. Те искат да убият сина ти. Бягай!" 624 01:46:15,849 --> 01:46:20,249 "Вземи го и бягай ако искаш да го спасиш. Бягай, Сурач!" 625 01:46:38,550 --> 01:46:40,850 Изгубих... 626 01:46:41,551 --> 01:46:43,651 Изгубих всичко... 627 01:46:45,552 --> 01:46:48,552 През тези седем години живях, като изгнаник. 628 01:47:04,553 --> 01:47:09,153 Татко, тези хора няма да ни разделят нали? 629 01:47:09,254 --> 01:47:13,654 Няма да мога да живея без теб. Няма да мога, татко! 630 01:47:24,555 --> 01:47:28,555 Кой умник ви даде този съвет? 631 01:47:28,656 --> 01:47:31,456 Защо трябваше да се стига до там? 632 01:47:31,457 --> 01:47:36,357 В края на краищата закона е на наша страна. 633 01:47:37,958 --> 01:47:40,158 Той изневери на жена си, открадна детето... 634 01:47:40,159 --> 01:47:45,059 Този Сурач добре ще го подредя в съда. 635 01:47:45,160 --> 01:47:48,960 Името ми е Katre и много добре зная какво да направя. 636 01:47:50,061 --> 01:47:53,561 А вие трябва да правите това, което ви кажа. 637 01:47:53,962 --> 01:47:56,962 В съда е възможно да има различни обвинения. 638 01:47:57,763 --> 01:48:00,463 Понякога се налага да прибегнем и до лъжа. 639 01:48:01,264 --> 01:48:07,164 Комал, сигурен съм, че ще направите всичко заради детето си. 640 01:48:07,565 --> 01:48:13,065 Само трябва да ме слушате и да изпълнявате това, което ви кажа. 641 01:48:13,566 --> 01:48:15,366 Мога ли.... 642 01:48:16,267 --> 01:48:22,867 Мога ли да разчитам на вас? Отговорете ми Комал! 643 01:48:24,768 --> 01:48:26,668 Не желая да слушам обясненията ти! 644 01:48:26,769 --> 01:48:31,069 Яшпал Чаудхари е част от нашата компания и враговете му нямат място тук. 645 01:48:31,170 --> 01:48:33,170 Ти си уволнен! 646 01:48:38,071 --> 01:48:40,871 Лельо, вярно ли е, че са уволнили Сурач? 647 01:48:41,272 --> 01:48:45,772 Да, дъще. Хората казват - дойде ли една беда, отваряй вратата. 648 01:48:45,873 --> 01:48:50,873 Положението му никак не е добре. Нищо нямат. Даже и вода. 649 01:48:50,974 --> 01:48:56,174 Не се тревожи лельо, аз ще му помогна. Ще му занеса вода. Дай на мен. 650 01:49:06,875 --> 01:49:10,475 Госпожо, къщата му е отсреща. 651 01:49:18,776 --> 01:49:20,876 Има ли някой тук? 652 01:49:51,277 --> 01:49:52,677 Комал. 653 01:50:06,678 --> 01:50:08,678 Вие... - Къде е Сурач? 654 01:50:09,279 --> 01:50:13,079 Вие сте госпожа Комал! - Попитах къде е Сурач! 655 01:50:15,180 --> 01:50:17,480 Той всеки ден е на работа. 656 01:50:17,881 --> 01:50:21,781 Седнете, моля. - Ще остана права. 657 01:50:22,082 --> 01:50:23,982 Не се безпокойте. 658 01:50:44,383 --> 01:50:47,983 Ти...тук ли живееш? 659 01:50:48,684 --> 01:50:51,184 Може и така да се каже. 660 01:50:53,685 --> 01:50:56,285 В качеството на каква живееш тук? 661 01:50:56,886 --> 01:50:58,586 В никакво качество! 662 01:51:01,987 --> 01:51:07,787 Знаеш ли хората как наричат жените, които живеят по този начин с мъж? 663 01:51:08,088 --> 01:51:11,088 Наричат ги компаньонки. 664 01:51:17,489 --> 01:51:24,389 Ако сега добронамерените и честни жени ги наричат компаньонки, значи аз съм компаньонка на Сурач. 665 01:51:24,490 --> 01:51:27,290 Приемете го така, ако искате. 666 01:51:42,391 --> 01:51:44,191 Пусни ме! 667 01:51:44,292 --> 01:51:47,392 Не дойдох тук, за да гледам разврата ви. 668 01:51:47,793 --> 01:51:50,693 Дойдох за да ти хвърля в лицето призовка за съда. 669 01:51:50,794 --> 01:51:53,394 Ще си взема детето от теб! 670 01:51:53,795 --> 01:51:55,995 Ще се срещнем в съда! 671 01:52:06,196 --> 01:52:12,796 Ваша чест, днес ще бъде разгледано много необикновено от гледна точка на закона дело. 672 01:52:16,597 --> 01:52:23,397 За една нещастна майка, чието дете и е отнето от самото му раждане. 673 01:52:26,198 --> 01:52:29,798 И това е извършил не някой бандит, а собствения и съпруг 674 01:52:30,399 --> 01:52:33,199 Погледнете го добре.... 675 01:52:35,300 --> 01:52:38,900 Ваша чест, разрешете ми да призова за свидетел... 676 01:52:39,001 --> 01:52:44,401 медицинската сестра, която е била на смяна в онази нощ. 677 01:52:46,702 --> 01:52:48,702 Разрешавам. 678 01:52:49,903 --> 01:52:51,903 Госпожо Бану, каво видяхте през онази нощ? 679 01:52:52,004 --> 01:52:56,904 Видях как този мъж преби господин Яшпал и избяга с детето. 680 01:52:56,905 --> 01:53:00,405 Наистина ли? - Аз започнах да викам и охраната се опита да го спре... 681 01:53:00,506 --> 01:53:03,406 ...но той и тях преби и избята. - Благодаря ви. 682 01:53:05,007 --> 01:53:09,807 Ваша чест, този човек е похитил детето с една, единствена цел... 683 01:53:10,108 --> 01:53:13,408 Да получи за него откуп от майка му. 684 01:53:13,509 --> 01:53:19,109 А тя е дъщеря на богат и уважаван човек - милионер! 685 01:53:19,310 --> 01:53:24,110 Това е лош, подъл и безнравствен човек! - Това е лъжа, господин съдия! 686 01:53:24,211 --> 01:53:31,511 Това е истина, господин съдия. И аз мога да ви представя убедителни доказателства. 687 01:53:32,312 --> 01:53:34,512 Хюсеин Бакши. 688 01:53:45,013 --> 01:53:49,913 Господин Бакши, разкажете ни как започна дружбата ви със Сурач? 689 01:53:50,014 --> 01:53:52,914 Господин адвокат, ние имаме общи интереси. 690 01:53:52,915 --> 01:53:57,515 Всеки път, когато се напиехме повтаряше едно и също. - И какво е то? 691 01:53:57,516 --> 01:54:04,516 Моят син е моята инвестиция. Когато жена ми пристигне за него, ще поискам голям откуп. 692 01:54:04,717 --> 01:54:07,917 Господин съдия, това са лъжи! Всъщност той е мой враг. 693 01:54:08,018 --> 01:54:12,518 Заедно с него не вино, вода не бих пил! Той е подкупен! 694 01:54:14,219 --> 01:54:17,619 Не той е подкупен господин Сурач, а вие самия! 695 01:54:18,620 --> 01:54:25,220 Ваша чест, разрешете да призова следващия свидетел. Госпожа Комал. 696 01:54:32,121 --> 01:54:38,521 Госпожо Комал, искал ли ви е господин Сурач пари, за да ви върне детето? 697 01:54:43,222 --> 01:54:46,122 Отново ви питам госпожо Комал. 698 01:54:46,223 --> 01:54:52,323 Поиска ли ви господин Сурач двадесет милиона рупии, за да ви върне детето? 699 01:54:53,624 --> 01:54:59,824 Защо не отговаряте госпожо Комал? Поиска ли ви той пари или не? 700 01:54:59,825 --> 01:55:03,425 "Вие никога няма да си върнете детето, ако се осланяте само на истината." 701 01:55:03,526 --> 01:55:06,026 "Няма да си го върнете! Никога!" 702 01:55:06,127 --> 01:55:09,227 Поиска ли ви Сурач пари или не? 703 01:55:15,028 --> 01:55:20,228 Да. Съпругът ми поиска пари. 704 01:55:35,429 --> 01:55:40,229 Господин Сурач, искате ли да кажете нещо в своя защита? 705 01:55:43,330 --> 01:55:49,230 Отново ви питам господин Сурач. Искате ли да кажете нещо в своя защита? 706 01:56:05,431 --> 01:56:08,731 С изложените до тук доказателства се убедихме.. 707 01:56:08,832 --> 01:56:15,232 каква цел е преследвал господин Сурач, похищавайки собственото си дете. 708 01:56:16,433 --> 01:56:21,833 В името на парите той е осквернил съпружеските отношения. 709 01:56:22,534 --> 01:56:27,834 Ако детето остане при него... То няма да има щастливо детство. 710 01:56:28,235 --> 01:56:32,935 Затова съдът реши. 711 01:56:33,436 --> 01:56:36,336 Присъжда детето на майка му. 712 01:57:18,037 --> 01:57:24,637 Вярно е, че Господ ме е създал. Но татко ми подари живота. 713 01:57:25,938 --> 01:57:28,238 И сега искам да му кажа - обичам те татко! 714 01:59:18,239 --> 01:59:19,839 Каран... 715 01:59:24,140 --> 01:59:29,440 От вчера вечерта нищо не си ял. Хапни малко сега. Хайде! 716 01:59:31,441 --> 01:59:35,441 Хайде, хапни си. Каран, моля те! 717 01:59:36,442 --> 01:59:42,442 Не искаш да ядеш от ръката ми, независимо че съм твоя майка? 718 01:59:44,843 --> 01:59:48,143 Ти обичаш ли баща ми? 719 01:59:49,844 --> 01:59:52,144 Обичаш ли го? 720 01:59:58,145 --> 02:00:03,745 Ако не го обичаш, не можеш да бъдеш моя майка. 721 02:00:05,746 --> 02:00:09,546 Махай се! Не искам да те виждам! 722 02:00:09,547 --> 02:00:14,147 Махай се! Махай се! Махай се! 723 02:00:45,048 --> 02:00:49,648 Кой счупи стъклото? Кой беше? - Аз го счупих. 724 02:00:49,749 --> 02:00:53,349 Какво ще направиш? - Ти полудяла ли си? 725 02:00:53,450 --> 02:00:55,650 Не аз, а ти си полудял. 726 02:00:55,751 --> 02:00:59,851 Колко ти платиха да дадеш лъжливи показания в съда? Колко? 727 02:00:59,952 --> 02:01:04,352 Колко спечели от чуждото нещастие? Отговаряй! 728 02:01:04,453 --> 02:01:09,153 Коя си ти за да учиш мен - Хюсеин? 729 02:01:09,754 --> 02:01:14,754 Наричаш себе си Хюсеин, но знаеш ли кой е бил Хюсеин? 730 02:01:15,355 --> 02:01:20,155 Той е бил пророка Мохамед. Той се е пожертвал. 731 02:01:20,256 --> 02:01:22,956 Заради това ще ти се наложи да отговаряш за постъпките се. 732 02:01:23,557 --> 02:01:29,557 Налага ти се! Иначе не можеш да носиш името Хюсеин! 733 02:01:30,158 --> 02:01:33,558 Подлец! Лъжец! 734 02:01:52,059 --> 02:01:57,359 Ваша е заслугата всички да празнуват днес. 735 02:02:00,360 --> 02:02:04,060 Ако вие не бяхте взели решение в наша полза... 736 02:02:04,161 --> 02:02:06,061 Почакайте господин Яшпал. 737 02:02:06,162 --> 02:02:12,262 Аз съм взел решение не във ваша полза, а въз основа на доказателствата и свидетелските показания. 738 02:02:12,363 --> 02:02:16,263 Това беше решение в полза на истината. - Колко красиво звучи! 739 02:02:17,364 --> 02:02:23,164 Да вдигнем тост във ваша чест! - За съжаление не пия вино. Дойдох единствено по ваша молба. 740 02:02:26,964 --> 02:02:30,764 Извинете господине, може ли за момент? - Извинете ме. 741 02:02:31,965 --> 02:02:37,165 Защо ме безпокоиш? - Господине, Сурач е тук. 742 02:03:00,466 --> 02:03:04,366 Как се осмеляваш да идваш в дома ми? 743 02:03:05,367 --> 02:03:09,967 Махай се от тук! - Ще си тръгна господине. Ще си тръгна. 744 02:03:12,368 --> 02:03:17,068 Само ми позволете да видя сина си за две минути. 745 02:03:17,669 --> 02:03:23,069 Дошъл си да просиш. Направи го както трябва! 746 02:03:27,070 --> 02:03:29,770 На колене! 747 02:03:40,971 --> 02:03:47,371 Сложи си ръцете и проси както се проси милостиня " Позволете ми да срещна със сина си" 748 02:03:48,872 --> 02:03:58,272 Проси! - Позволете ми да се срещна със сина ми за няколко минути. 749 02:04:09,273 --> 02:04:14,273 В този дом не се дава милостиня. Махай се! 750 02:04:28,274 --> 02:04:32,174 Какъв урок му дадохте само! Тръгна си като пребито куче. 751 02:04:32,775 --> 02:04:38,575 Дълго ще помни това. - Не знае с кого си има работа. 752 02:04:38,876 --> 02:04:43,376 Да тръгваме и да продължим празника. 753 02:04:43,877 --> 02:04:47,377 Да тръгваме! - Да, хайде. 754 02:05:30,378 --> 02:05:32,378 Какво си позволявате? 755 02:05:55,379 --> 02:05:58,079 Господин комисар, Яшпал Чаудхари е на телефона. 756 02:05:59,480 --> 02:06:03,780 В домът ми нахлу престъпник, Руши всичко наред. 757 02:06:05,881 --> 02:06:10,581 Спешно изпратете полиция. Животът ни е в опасност. 758 02:06:11,982 --> 02:06:13,382 Побързайте, моля ви! 759 02:06:23,183 --> 02:06:27,083 Татко! - Каран! 760 02:06:29,984 --> 02:06:34,984 Отнеха те от мен! - Татко, моля те, отведи ме от тук. Отведи ме! 761 02:06:35,185 --> 02:06:37,885 Да, синко, Да тръгваме! 762 02:07:38,886 --> 02:07:42,486 Сурач! Бият Сурач! 763 02:07:52,087 --> 02:07:54,587 Татко! Искам да съм до теб! 764 02:07:55,388 --> 02:07:57,688 Татко! Оставете ме! 765 02:07:57,789 --> 02:07:59,889 Погледнете какво направиха с татко. 766 02:07:59,990 --> 02:08:05,790 Пребиха го до смърт! Помогнете му! Моля ви! Освободете го! Много ви моля! 767 02:08:06,191 --> 02:08:12,091 Баща ти е безделник! Ако умре, така му се пада! Изчезвай от тук! 768 02:08:16,992 --> 02:08:19,092 Татенце! 769 02:08:21,093 --> 02:08:23,293 Синко! 770 02:08:24,294 --> 02:08:29,994 Татко.... Татко.... 771 02:08:46,695 --> 02:08:50,195 Господин съдия, браво на вас! 772 02:08:50,796 --> 02:08:53,196 Вие, разбира, се го смятате за виновен. 773 02:08:53,297 --> 02:08:56,697 Ще го накажете с най-тежката присъда - смъртно наказание. 774 02:08:57,098 --> 02:09:02,098 Но единствената му вина е в това, че той много... 775 02:09:02,699 --> 02:09:06,499 Много обича сина си. 776 02:09:07,500 --> 02:09:10,800 И цял живот ще живее с тази вина. 777 02:09:11,601 --> 02:09:16,801 Ако имате сърце, ще разберете, че той.... 778 02:09:17,302 --> 02:09:19,102 ...няма никаква вина. 779 02:09:19,403 --> 02:09:24,603 Умолявам ви, господин съдия. Умолявам ви... 780 02:09:25,504 --> 02:09:28,104 Помогнете на Сурач! 781 02:09:38,105 --> 02:09:44,505 Излизай! Гаранцията ти е платена. 782 02:10:04,706 --> 02:10:07,206 Господин Сурач... 783 02:10:07,507 --> 02:10:10,907 Законът прилича на пътник, който търси правилния път. 784 02:10:11,008 --> 02:10:16,608 Разликата е в това, че ние имаме доказателства и показания на свидетели. 785 02:10:16,909 --> 02:10:24,609 На заседанието взех решение на основата на лъжливи показания против вас. 786 02:10:25,510 --> 02:10:29,010 Но вчерашната случка ми отвори очите. 787 02:10:29,511 --> 02:10:32,011 Подайте молба за преразглеждане на делото и... 788 02:10:32,612 --> 02:10:39,012 Уверявам ви, няма да пожаля сили за да възтържествува справедливостта. 789 02:10:49,113 --> 02:10:52,813 На какво основание се преразглежда делото? 790 02:10:53,014 --> 02:10:57,714 На първото заседание беше взето решение. Що за цирк устройвате сега? 791 02:10:57,915 --> 02:11:03,315 Господин Чаудхари, вие се опитвате да се намесвате в работата на съда! - Но господин съдия... 792 02:11:03,416 --> 02:11:07,816 Ако не замълчите, ще го приема, като обида към съда. 793 02:11:07,917 --> 02:11:15,817 Замълчете, Яшпалджи. 794 02:11:16,718 --> 02:11:18,918 Започвайте. 795 02:11:19,019 --> 02:11:20,819 Благодаря, Ваша чест. 796 02:11:20,920 --> 02:11:25,620 Моля за разрешение да призова госпожа Комал да даде показания. - Разрешавам. 797 02:11:39,121 --> 02:11:44,721 Моля за разрешение също, да призова и Каран. - Разрешавам. 798 02:11:53,822 --> 02:11:58,022 Госпожице Комал, сложете ръка на главата на сина си и се закълнете, 799 02:11:58,123 --> 02:12:03,623 че съпругът ви е искал откуп, за да ви го предаде. 800 02:12:05,724 --> 02:12:07,724 Чухте ли ме? 801 02:12:07,825 --> 02:12:15,625 Закълнете се в сина си, че г-н Сурач ви е поискал 20 000 000 рупии в замяна на Каран! 802 02:12:17,326 --> 02:12:20,626 Хайде госпожо Комал, закълнете се... 803 02:12:21,027 --> 02:12:27,727 Повторете още веднъж, колко пари ви поиска той? Закълнете се! 804 02:12:36,928 --> 02:12:41,728 Ваша чест, смятам, че това беше красноречив отговор и няма нужда от повече свидетели. 805 02:12:41,929 --> 02:12:44,129 Благодаря ви. 806 02:12:48,130 --> 02:12:49,830 Господин съдия... 807 02:12:50,831 --> 02:12:54,431 Разрешете ми да кажа нещо. - Моля. 808 02:12:54,932 --> 02:12:57,332 Господин съдия, признавам, че... 809 02:12:57,633 --> 02:13:01,333 се опитах да манипулирам делото, за да върна детето. 810 02:13:02,334 --> 02:13:05,334 Вие разбира се можете да дадете детето на баща му... 811 02:13:06,935 --> 02:13:11,835 но му наредете да приеме от мен чек за 10 000 000 рупии, 812 02:13:12,036 --> 02:13:20,036 защото не е в състояние да осигури на сина си... необходимите условия. 813 02:13:20,837 --> 02:13:26,337 Господин съдия, седем години отглеждам сам сина си и мога да продължавам да се грижа за него. 814 02:13:26,438 --> 02:13:28,638 Не са ми нужни подаяния от този господин! 815 02:13:28,739 --> 02:13:34,639 Да, не са ти нужни подаяния. Ти просто се къпеш в пари. 816 02:13:36,040 --> 02:13:39,640 Ваша чест, всички прекрасно знаят как живее той. 817 02:13:39,641 --> 02:13:44,441 Във всеки един момент могат да го принудят да напусне къщата, защото няма работа. 818 02:13:45,142 --> 02:13:47,442 Това е известно на всички. 819 02:13:48,043 --> 02:13:51,643 Господин Яшпал ти оказва милосърдие по този начин. 820 02:13:52,244 --> 02:13:59,044 Иначе ще ти се наложи да дадеш на съда половин милион рупии, като залог. 821 02:14:02,645 --> 02:14:06,645 Е какво? Разбра ли? 822 02:14:07,546 --> 02:14:12,146 Защо мълчиш? Признай си, че не можеш да отглеждаш сина си. 823 02:14:12,247 --> 02:14:16,147 Мога да се грижа за сина си! Чуваш ли? Мога! 824 02:14:17,448 --> 02:14:23,448 И можеш да дадеш на съда половин милион рупии като залог? 825 02:14:23,649 --> 02:14:26,449 Да, мога! 826 02:14:27,350 --> 02:14:33,450 Господин съдия, той потвърди, че може да осигури половин милион рупии. 827 02:14:33,851 --> 02:14:35,851 Това е много интересно твърдение. 828 02:14:36,852 --> 02:14:44,652 Предлагам, ако той не успее, моля уважаемия съд, заради благополучието на детето... 829 02:14:44,753 --> 02:14:48,353 Да се даде детето на майка му. Завинаги! 830 02:14:48,954 --> 02:14:52,754 Съгласен ли си? - Съгласен съм. 831 02:14:53,855 --> 02:15:02,455 Господин Сурач, потвърждавате ли , че за този срок ще можете да съберете половин милион рупии? 832 02:15:02,556 --> 02:15:04,556 Да, господин съдия. 833 02:15:06,657 --> 02:15:12,257 Господин Сурач се задължава да предостави на съда в срок от три месеца, 834 02:15:12,358 --> 02:15:16,458 половин милион рупии, като залог. 835 02:15:17,559 --> 02:15:24,859 Ако той не успее да изпълни обещанието си, детето ще бъде дадено на майка му завинаги! 836 02:15:37,860 --> 02:15:42,160 Приемайки нашите условия, ти завинаги загуби сина си. 837 02:15:42,261 --> 02:15:45,961 Тази сума не за три месеца.... 838 02:15:46,562 --> 02:15:53,462 за три живота няма да успееш да я събереш! Самохвалко! 839 02:15:56,263 --> 02:15:58,963 Яшпал Чаудхари... 840 02:15:59,764 --> 02:16:05,764 За твое съжаление се налага да признаеш, че обичаш да печелиш, но не умееш да играеш. 841 02:16:08,365 --> 02:16:10,465 Какво са половин милион? 842 02:16:10,866 --> 02:16:17,466 И сто и петдесет милиона да бяхте определили, щях да ти ги хвърля в лицето. 843 02:16:19,167 --> 02:16:22,467 Браво, татко! Браво! 844 02:16:46,468 --> 02:16:48,668 Кой е следващия? Колко ще заложите? 845 02:16:53,769 --> 02:16:58,669 Сурач! Колко се радвам да те видя! Къде се изгуби, Сурач! 846 02:16:58,870 --> 02:17:03,870 Без теб съвсем се разорих! Благодаря на Господ, че те изпрати! 847 02:17:18,971 --> 02:17:22,671 Полудял ли си? Искаш да се върнеш отново на ринга? 848 02:17:22,872 --> 02:17:26,472 И хищник да бъде държан седем години в клетка и след това освободен, 849 02:17:26,573 --> 02:17:28,673 даже той би забравил как се ловува! 850 02:17:28,774 --> 02:17:32,374 Седем години не си излизал на ринга. Защо искаш да се изложиш на опасност сега? 851 02:17:32,475 --> 02:17:35,775 Защо? Сурач, помисли си добре! 852 02:17:36,376 --> 02:17:38,776 Не става дума за обикновен бой. 853 02:17:40,077 --> 02:17:43,577 Говоря за бой, който се организира веднъж в годината. 854 02:17:43,678 --> 02:17:46,278 Победата в него би ми осигурила два милиона. 855 02:17:47,679 --> 02:17:50,779 Ти с всичкия ли си? Какво говориш? 856 02:17:51,280 --> 02:17:53,580 Минута... 857 02:17:54,181 --> 02:17:56,381 Но ти имаш травма на мозъка! 858 02:17:56,982 --> 02:17:59,882 Докторът ти забрани да се биеш. 859 02:18:00,383 --> 02:18:05,883 Моля те Сурач, не рускувай! Ако умреш... 860 02:18:06,684 --> 02:18:09,884 Аз и така вече съм мъртъв, след раздялата със сина ми. 861 02:18:12,085 --> 02:18:17,185 Ако искаш да съм жив, помогни ми да си го върна! 862 02:18:17,686 --> 02:18:19,686 Как да ти помогна? 863 02:18:20,387 --> 02:18:26,487 Кой ще инвестира пари за тренировките ти? И кой ще те тренира? 864 02:18:27,988 --> 02:18:30,288 Аз! 865 02:18:36,389 --> 02:18:41,789 Аз извърших голям грях, като те разделих със сина ти. 866 02:18:42,790 --> 02:18:45,790 Сега искам да направя нещо добро. 867 02:18:46,691 --> 02:18:52,191 Надявам се след това ще мога да се изправя пред Господ и пророка Мохамед. 868 02:19:06,692 --> 02:19:08,992 Получих отлични новини. 869 02:19:09,093 --> 02:19:12,193 Беднякът Сурач отново излиза на ринга. 870 02:19:12,594 --> 02:19:17,794 Но този път той не трябва да остане жив! 871 02:19:17,895 --> 02:19:22,895 Не се тревожете господине. Всичко ще бъде свършено. Погледнете! 872 02:19:34,296 --> 02:19:41,496 Подкупи този чужденец и му кажи, че трябва не само да победи Сурач..... 873 02:19:41,897 --> 02:19:44,197 А да го унищожи! 874 02:19:44,998 --> 02:19:47,998 Свикнал съм винаги да печеля. 875 02:19:48,199 --> 02:19:55,099 И в схватката със Сурач... победата ще е моя! 876 02:19:55,100 --> 02:19:57,600 Кълна се! 877 02:20:56,301 --> 02:21:00,601 Господи, моля те, пази моя татко! 878 02:21:33,102 --> 02:21:35,202 Господи... 879 02:21:36,403 --> 02:21:41,603 Лакшман и Сита са ти помагали в борбата. 880 02:21:42,104 --> 02:21:47,504 Винаги във всички сражения до теб е бил верния Камула. 881 02:21:49,605 --> 02:21:53,805 Сурач съвсем сам се бори с целият свят. 882 02:21:54,906 --> 02:21:58,906 Настъпи часът за изпитанието. 883 02:22:02,407 --> 02:22:05,307 Умолявам те.... 884 02:22:06,708 --> 02:22:13,008 Помогни му! Защити го! Умолявам те! 885 02:23:28,909 --> 02:23:31,409 Защо викаше Сурач? Коя си ти? 886 02:23:32,410 --> 02:23:37,010 Аз разбих живота му и го разделих с жена му. 887 02:23:37,611 --> 02:23:40,811 За този грях Господ ме наказа. 888 02:23:43,212 --> 02:23:47,312 Погледни ме. Цялото ми тяло е в рани. 889 02:23:47,613 --> 02:23:49,913 Мъжът ми ме изостави. 890 02:23:52,014 --> 02:23:57,614 Всички рани ме болят. Разкайвам се за постъпката си. 891 02:23:58,215 --> 02:24:04,715 Искам той.... да ми прости. 892 02:24:05,116 --> 02:24:13,516 Ако Сурач ми прости, може би... и Господ ще ми прости. 893 02:24:33,817 --> 02:24:38,917 Днес е много важен ден за него. Ела с мен. Да тръгваме! 894 02:24:47,018 --> 02:24:49,718 Комал! Излез! 895 02:24:56,619 --> 02:25:00,619 Как си позволяваш да идваш тук! Вън от дома ми! 896 02:25:00,820 --> 02:25:03,520 Махай се, развратна жена! 897 02:25:09,221 --> 02:25:12,521 Позволяваш си да ме обиждаш? За коя се мислиш! 898 02:25:12,622 --> 02:25:14,822 Все едно ми е какво мислиш за мен. 899 02:25:14,923 --> 02:25:16,823 По-добре ме изслушай. 900 02:25:19,024 --> 02:25:22,024 Познаваш ли тази жена? 901 02:25:22,825 --> 02:25:24,625 Погледни я много добре. 902 02:25:28,026 --> 02:25:29,926 Погледни я! 903 02:25:39,027 --> 02:25:41,827 Осъзнаваш ли за какво... става въпрос? 904 02:25:42,228 --> 02:25:46,128 Аз съгреших със съпруга ти. Спах с него. 905 02:25:51,329 --> 02:25:56,629 Това ти ли си? Да, тя те е разделила със съпруга ти! 906 02:25:56,630 --> 02:26:00,630 Разкажи и истината! Хайде! Както си е било всичко! 907 02:26:00,731 --> 02:26:06,131 За да престане да ме обвинява. Хайде, разказвай! 908 02:26:08,632 --> 02:26:12,732 Комал, нямаше нищо между мен и съпругът ти. 909 02:26:13,333 --> 02:26:16,733 Това беше заговор против съпруга ти. 910 02:26:17,534 --> 02:26:19,934 Той няма никаква вина. 911 02:26:22,835 --> 02:26:25,935 Дадоха ми ключ от твоето жилище. 912 02:26:26,636 --> 02:26:31,236 И така влязох. Сурач спеше в спалнята. 913 02:26:31,537 --> 02:26:37,537 С червилото си направих петната по ризата му. 914 02:26:41,138 --> 02:26:47,938 Също закачих обецата си, за да помислиш, че е прекарал нощта с мен. 915 02:26:48,239 --> 02:26:52,239 Твоят баща ме убеди да извърша тази подлост. 916 02:27:00,840 --> 02:27:03,640 Да, ти си дъщеря на много богат човек. 917 02:27:04,041 --> 02:27:07,341 Но през живота си не съм виждала по-бедна жена от теб. 918 02:27:07,842 --> 02:27:12,442 Къде е щастието ти? Къде е щастието от майчината любов? 919 02:27:13,943 --> 02:27:22,943 Мъжът и жената трябва да ги свързва любов и разбирателство. 920 02:27:28,744 --> 02:27:36,644 Аз нямам съпруг. Но не ти, а аз бях готова да направя всичко заради щастието на Сурач. 921 02:27:37,145 --> 02:27:39,245 Да, аз! 922 02:27:39,946 --> 02:27:45,846 Но той даже и не ме поглежда, защото обича теб! Само теб! 923 02:27:53,347 --> 02:27:58,447 Какво знаеш за сина си, заради когото излъгахте в съда? 924 02:27:58,548 --> 02:28:05,448 Знаеш ли, че ако Сурач не е избягал с него от болницата, баща ти е щял да убие детето ти. 925 02:28:05,549 --> 02:28:07,049 Разбираш ли? Щял е да убие сина ти! 926 02:28:21,250 --> 02:28:23,450 А медалиона на гърдите ти.... 927 02:28:25,051 --> 02:28:33,451 показва, че не си успяла да го забравиш, и през цялото време си го обичала. 928 02:28:34,052 --> 02:28:38,252 Обичаш го! 929 02:28:38,653 --> 02:28:46,353 След половин час Сурач ще се бие на ринга, заради сина си. 930 02:28:48,654 --> 02:28:54,154 Животът му е в опасност и само ти можеш да го спасиш. 931 02:28:55,055 --> 02:28:58,855 Върви! Спаси своя съпруг! 932 02:28:59,956 --> 02:29:06,756 Спаси своя Сурач! Спаси го! 933 02:29:07,257 --> 02:29:12,757 Спаси.... любовта си! 934 02:29:24,258 --> 02:29:28,758 В никакъв случай не трябва да остава жив! Слушай ме внимателно. 935 02:29:28,859 --> 02:29:34,959 Току що ми съобщиха, че компанията за която работи Сурач е фалирала. 936 02:29:35,260 --> 02:29:40,060 Искам да го довършиш, чуваш ли ме! 937 02:29:40,461 --> 02:29:42,861 Прави каквото искаш, но го довърши. 938 02:29:43,162 --> 02:29:48,062 Както аз прекъснах всички връзки с него, така ти ще го унищожиш физически. 939 02:29:48,163 --> 02:29:50,763 Искам да го видя мъртъв! Разбра ли?! 940 02:30:38,864 --> 02:30:44,164 Шамар ми удари... собствената ми дъщеря? 941 02:30:46,065 --> 02:30:48,065 Дъщеря... 942 02:30:49,365 --> 02:30:53,765 Не, удари те жената, 943 02:30:54,766 --> 02:30:59,266 която даде лъжливи показания в съда против съпруга си. 944 02:31:01,467 --> 02:31:08,567 Жена, която не можа да защити семейното си щастие. 945 02:31:10,968 --> 02:31:14,168 Удари те майка.... 946 02:31:15,369 --> 02:31:21,669 ...която е била принудена да живее, разделена от своя син. 947 02:31:45,670 --> 02:31:48,970 Какво направи със себе си? 948 02:31:52,071 --> 02:31:53,771 Наказах дъщерята..... 949 02:31:55,272 --> 02:31:58,972 ...която вдигна ръка на своя баща. 950 02:32:25,373 --> 02:32:30,273 Господи, пази го! - Господи, пази го! 951 02:33:47,474 --> 02:33:55,974 Скорпио! Скорпио, не губи време! Довърши го! Убий го! 952 02:35:58,075 --> 02:36:01,375 Сурач, длъжен си да победиш! 953 02:36:12,376 --> 02:36:19,076 Давай! Удряй! Ела по-близо! Удряй! 954 02:36:19,077 --> 02:36:21,377 Още веднъж! Удряй! 955 02:36:38,878 --> 02:36:44,278 Удряй, Сурач! Отвърни му! По-силно! 956 02:37:43,279 --> 02:37:44,879 Къде отиваш? 957 02:38:13,680 --> 02:38:18,080 Върви. Върви при своя татко. 958 02:38:18,281 --> 02:38:19,981 Татко! 959 02:40:07,382 --> 02:40:12,982 Сурач, синко... Аз никога не съм губил. 960 02:40:13,783 --> 02:40:16,783 Да побеждавам стана мой навик. 961 02:40:17,284 --> 02:40:21,384 Но днес твоята воля ме победи. 962 02:40:21,485 --> 02:40:24,185 Днес разбрах най-важното нещо. 963 02:40:25,686 --> 02:40:32,186 Ти беше прав. Не се уплаши да застанеш очи в очи със смъртта заради сина си. 964 02:40:32,287 --> 02:40:38,787 А аз сгреших. Донесох само нещастие на любимата си дъщеря. 965 02:40:39,388 --> 02:40:47,788 Няма да ви искам прошка, защото...не я заслужавам. 966 02:40:48,089 --> 02:40:50,489 Вие се измъквате от наказанието ли? 967 02:40:52,690 --> 02:41:00,990 Ще си получите наказанието! - Синко, готов съм да понеса най-строгото наказание. 968 02:41:01,091 --> 02:41:03,691 Застанете на колене! 969 02:41:04,292 --> 02:41:06,992 Казах да застанете на колене! 970 02:41:11,793 --> 02:41:12,893 А сега... 971 02:41:12,994 --> 02:41:14,794 мили дядо, 972 02:41:14,995 --> 02:41:17,795 прегърни ме! 973 02:41:18,894 --> 02:41:47,694 Превод и тайминг: GoddessDiana 101497

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.