All language subtitles for Jodhaa Akbar (2008) 1080p BluRay AC3 5.1 Subs Ita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:12,590 --> 00:02:16,121 Gli storici concordano sul fatto che nel 16°secolo il matrimonio di alleanza tra l'Imperatore 2 00:02:16,146 --> 00:02:19,564 Mughal Akbar e la figlia del re Bharmal di Amer (Jaipur) sia un fatto storico comprovato. 3 00:02:21,840 --> 00:02:25,660 Ma ancora oggi si pensa che il suo nome non fosse Jodhaa. 4 00:02:27,820 --> 00:02:30,649 Alcuni storici affermano che il suo nome fosse Harkha Bai, altri 5 00:02:30,674 --> 00:02:33,414 Kunwar Hira, e altri ancora Jiya Rani, Maanmati e Shaahi Bai. 6 00:02:35,030 --> 00:02:37,454 Ma nel corso dei secoli Jodhaa Bai è stato il 7 00:02:37,479 --> 00:02:39,954 nome con cui è stata maggiormente conosciuta. 8 00:03:09,250 --> 00:03:11,410 "Questo è l'Indostan!" 9 00:03:11,810 --> 00:03:14,340 "La storia è testimone di come... 10 00:03:14,450 --> 00:03:17,510 molte dinastie hanno regnato, con la spada e con il sangue." 11 00:03:18,720 --> 00:03:21,210 "Dal 1011 D.C., innumerevoli invasori... 12 00:03:21,460 --> 00:03:25,920 hanno devastato e saccheggiato questa terra." 13 00:03:30,600 --> 00:03:33,360 " Dal 1450 arrivarono i Moghul." 14 00:03:34,200 --> 00:03:38,940 "Hanno fatto dell'India la loro casa, riempiendola con amore e rispetto." 15 00:03:40,810 --> 00:03:46,720 "Fondata dal Re Babur, la dinastia Mughal passò da Humayun a suo figlio, Akbar." 16 00:03:47,350 --> 00:03:51,080 "Tra tutti gli imperatori Mughal, Akbar fu colui che raggiunse i massimi vertici del potere." 17 00:03:52,220 --> 00:03:54,920 "Jalaluddin Mohammad Akbar!" 18 00:03:55,660 --> 00:04:01,030 "Il primo Imperatore Moghul nato sul suolo Indiano... 19 00:04:01,360 --> 00:04:04,600 Akbar nacque in una casa indiana Rajput." 20 00:04:09,010 --> 00:04:12,030 "E poi c'era la Principessa Jodhaa... 21 00:04:12,980 --> 00:04:16,000 anche lei nata nel Rajputana." 22 00:04:17,210 --> 00:04:19,010 "Ad Amer." 23 00:04:21,180 --> 00:04:23,240 "Figlia del Re Bharmal... 24 00:04:23,690 --> 00:04:26,990 e della Regina Padmavati." 25 00:04:28,060 --> 00:04:30,080 "Jodhaa fu promessa sposa... 26 00:04:30,630 --> 00:04:34,360 al Principe Ratan Singh di Ajabgarh." 27 00:04:41,870 --> 00:04:45,770 "I Rajput sono formati nell'arte del combattimento fin dall'infanzia... 28 00:04:47,010 --> 00:04:49,530 con il fine di proteggere le loro famiglie e le case... 29 00:04:49,980 --> 00:04:51,970 ...ed il loro regno!" 30 00:04:55,280 --> 00:04:56,480 Maan Singh! 31 00:04:57,390 --> 00:04:58,820 Fratello Sujamal! 32 00:04:59,020 --> 00:05:02,820 "Tra i guerrieri, c'era il Principe Sujamal... 33 00:05:03,290 --> 00:05:04,880 il cugino di Jodhaa." 34 00:05:06,130 --> 00:05:08,650 "Sujamal amava Jodhaa come una sorella." 35 00:05:09,370 --> 00:05:11,800 "Bastava che lei gli facesse un cenno, per farlo accorrere al suo fianco." 36 00:05:12,200 --> 00:05:14,260 Puoi dipingere meglio di così! 37 00:05:15,940 --> 00:05:21,100 "Bharmal fu incoronato Re, in seguito alla morte del padre di Sujamal." 38 00:05:21,780 --> 00:05:24,040 "Sujamal rimase isolato... 39 00:05:24,650 --> 00:05:29,080 perché il suo destino lo avrebbe portato lontano da Amer." 40 00:05:29,790 --> 00:05:33,450 "Allo stesso modo il futuro della Principessa Jodhaa la avrebbe portata... 41 00:05:33,690 --> 00:05:37,350 lontano dalle province del Rajputana." 42 00:05:40,200 --> 00:05:43,360 "E adesso, siamo nell'anno 1555!" 43 00:05:45,370 --> 00:05:49,300 "La dinastia Mughal era quasi giunta al termine... 44 00:05:49,570 --> 00:05:52,440 a seguito della morte accidentale dell'Imperatore Humayun." 45 00:05:53,510 --> 00:05:59,070 "Approfittando della situazione, Re Hemu ascese al trono di Delhi." 46 00:06:02,620 --> 00:06:06,650 "Ne seguì una grande battaglia, a Panipat!" 47 00:06:15,230 --> 00:06:17,170 "Da un lato c'era Re Hemu... 48 00:06:17,870 --> 00:06:21,930 con un esercito due volte la dimensione dell'esercito Mughal." 49 00:06:25,510 --> 00:06:27,140 "Dall'altro lato... 50 00:06:27,310 --> 00:06:30,870 c'era Bairam Khan, un generale fedele all'Imperatore Humayun... 51 00:06:31,480 --> 00:06:36,380 che stava preparando il 13enne Jalaluddin a succedere al padre. 52 00:06:36,550 --> 00:06:37,480 Dovete consolidare l'Indostan! 53 00:06:39,960 --> 00:06:43,550 Il vostro coraggio porterà alla vittoria. 54 00:06:46,100 --> 00:06:50,660 Io, Bairam Khan, fedele servitore della dinastia Mughal... 55 00:06:51,100 --> 00:06:53,260 voglio ricordarvi ancora una volta che... 56 00:06:53,370 --> 00:06:56,740 il futuro dei Moghul è nelle vostre mani. 57 00:06:58,710 --> 00:07:05,880 Fino a quando non esalò l'ultimo respiro, vostro padre, l'Imperatore Humayun, aveva un solo sogno. 58 00:07:07,050 --> 00:07:09,780 Vedere la bandiera Mughal sventolare su tutto l'Indostan. 59 00:07:10,320 --> 00:07:13,720 Se Dio vuole, sarete voi, che realizzerete il suo sogno! 60 00:07:22,260 --> 00:07:26,460 Lunga vita all'Imperatore Jalaluddin Mohammad! 61 00:07:37,680 --> 00:07:42,080 Preparatevi all'attacco! 62 00:07:48,990 --> 00:07:53,260 Se saremo in grado di uccidere il Re Hemu, il suo esercito si disperderà. 63 00:07:54,100 --> 00:07:58,560 Di Hemu solo gli occhi sono esposti, non protetti dalla corazza. 64 00:07:59,300 --> 00:08:02,900 Dobbiamo trovare un arciere che possa colpirlo negli occhi. 65 00:08:25,160 --> 00:08:29,860 Soldati e cavalieri! Carica! 66 00:09:44,510 --> 00:09:48,100 Preparatevi a caricare! 67 00:11:50,670 --> 00:11:52,960 Vostra Gloriosa Maestà! 68 00:11:53,540 --> 00:11:58,560 Per la prima volta, oggi, permettete alla vostra spada di dimostrare il suo valore. 69 00:12:00,440 --> 00:12:03,000 Decapitate il traditore... 70 00:12:03,550 --> 00:12:05,600 e portate gloria al nome Ghazi! 71 00:12:06,650 --> 00:12:11,020 È come se fosse già morto, Khan Baba. Come posso colpirlo? 72 00:12:12,190 --> 00:12:15,880 Se non lo farete, l'esercito se ne accorgerà... 73 00:12:16,430 --> 00:12:18,950 e non crederà che voi siete un autentico Ghazi. 74 00:12:19,360 --> 00:12:21,330 Fate quello che vi dico! 75 00:12:29,940 --> 00:12:31,200 Soldati! 76 00:12:45,090 --> 00:12:48,020 Miei coraggiosi soldati Mughal! 77 00:12:48,120 --> 00:12:50,020 Come i suoi antenati... 78 00:12:50,430 --> 00:12:57,330 anche il nostro Imperatore Jalaluddin Mohammad, è un vero Ghazi! 79 00:12:58,530 --> 00:13:02,490 Un futuro glorioso per il giovane Imperatore! 80 00:13:10,750 --> 00:13:16,240 "Ecco come Bairam Khan riconquistò il trono di Delhi per il giovane Imperatore." 81 00:13:18,120 --> 00:13:22,720 "Nei successivi sei anni, Bairam Khan provò a consolidare l'Indostan... 82 00:13:23,390 --> 00:13:29,160 con l'invio di emissari e di proclami alle province vicine." 83 00:13:32,330 --> 00:13:36,960 Questo decreto è stato inviato dall'Imperatore Jalaluddin Mohammad! 84 00:13:37,510 --> 00:13:45,350 Schierate il vostro regno, entro un mese all'Impero Mughal! 85 00:13:45,780 --> 00:13:52,280 E come un suddito leale, pagate la tassa Jaziya e le altre imposte. 86 00:13:52,820 --> 00:13:56,380 Se rifiutate il decreto dell'Imperatore... 87 00:13:56,490 --> 00:13:59,550 dovrete affrontare l'ira di Jalaluddin! 88 00:13:59,860 --> 00:14:03,730 La disobbedienza sarà considerata un crimine. 89 00:14:04,930 --> 00:14:11,130 I trasgressori e i loro regni saranno annientati. 90 00:14:12,540 --> 00:14:14,940 Con decreto del Imperatore dell'Indostan... 91 00:14:15,580 --> 00:14:17,340 Jalaluddin Mohammad! 92 00:14:23,290 --> 00:14:26,880 Informa il tuo Imperatore, che non avrà il mio regno! 93 00:14:29,460 --> 00:14:32,550 Noi Rajput, non siamo abituati a prendere ordini! 94 00:14:35,530 --> 00:14:37,020 Ho bisogno di tempo. 95 00:14:37,700 --> 00:14:39,000 Io... 96 00:14:40,570 --> 00:14:41,700 accetto! 97 00:14:42,340 --> 00:14:44,360 Ma...anche noi abbiamo alcune condizioni. 98 00:14:46,710 --> 00:14:48,440 Non cederò Ajabgarh! 99 00:14:52,280 --> 00:14:53,770 Buttatelo fuori! 100 00:15:03,690 --> 00:15:04,920 Preparatevi ad attaccare! 101 00:15:48,000 --> 00:15:50,340 È già stato preparato tutto, Khan Baba? 102 00:15:50,910 --> 00:15:55,140 Jalal, l'esercito Mughal attende il segnale. 103 00:15:56,610 --> 00:15:58,840 È stata data un'ultima possibilità per la pace? 104 00:15:59,180 --> 00:16:01,980 - Chughtai Khan! - Vostra Maestà... 105 00:16:03,590 --> 00:16:07,110 il nostro accordo di pace è stato respinto. 106 00:18:16,650 --> 00:18:20,410 Oh Grande e Magnifico Imperatore, decapitatelo! 107 00:18:32,300 --> 00:18:33,730 No, Khan Baba. 108 00:18:35,730 --> 00:18:38,330 Un re catturato è alla nostra mercé. 109 00:18:39,400 --> 00:18:41,340 Egli deve essere perdonato, non decapitato! 110 00:18:41,610 --> 00:18:43,400 Perdonatemi, Vostra Maestà... 111 00:18:43,840 --> 00:18:46,310 come custode fedele... 112 00:18:46,910 --> 00:18:49,440 è mia responsabilità preservare la gloria dell'Impero Mughal. 113 00:18:53,320 --> 00:18:56,480 Basta, Khan Baba! È abbastanza. 114 00:18:58,660 --> 00:18:59,890 Jalal! 115 00:19:01,160 --> 00:19:04,960 Non dimenticate che siete il futuro dell'Impero Mughal. 116 00:19:05,130 --> 00:19:08,220 Io, Bairam Khan, vi ho creato, Oh Protettore del mondo! 117 00:19:08,500 --> 00:19:14,930 Ho costruito l'Impero con tanta cura... e ora voi lo distruggete. 118 00:19:16,040 --> 00:19:19,770 La fedeltà può rendere un uomo impertinente. 119 00:19:22,580 --> 00:19:26,450 Ho visto la ribellione offuscare la tua vista, Khan Baba. 120 00:19:28,690 --> 00:19:31,450 Questa è la prima volta, che ho fermato la tua spada. 121 00:19:32,890 --> 00:19:34,320 Sai perché? 122 00:19:35,160 --> 00:19:40,430 Perché d'ora in poi...prenderò da solo le mie decisioni! 123 00:19:42,400 --> 00:19:46,240 D'ora in poi, a seguito di ogni battaglia... 124 00:19:46,740 --> 00:19:49,670 voglio mostrare misericordia ai prigionieri di guerra. 125 00:19:51,180 --> 00:19:52,470 Oggi dichiaro che... 126 00:19:53,050 --> 00:19:57,210 i prigionieri di guerra non saranno ridotti in schiavitù. È immorale. 127 00:19:59,150 --> 00:20:01,350 Sì, voglio governare questa terra. 128 00:20:02,960 --> 00:20:04,890 Ma voglio farlo con umanità e compassione. 129 00:20:22,940 --> 00:20:24,700 Vi avevo frainteso. 130 00:20:25,510 --> 00:20:27,240 Se avessi saputo... 131 00:20:27,980 --> 00:20:33,540 non avrei avuto alcuna riserva nel governare sotto la vostra sovranità. 132 00:20:36,050 --> 00:20:39,550 - Chughtai Khan! - Da questa parte, Vostra Altezza! 133 00:20:52,670 --> 00:20:57,040 Ora è mio desiderio, che tu ti liberi da tutte le tue responsabilità, 134 00:20:58,010 --> 00:21:02,000 in modo da dedicare la tua vita a Dio! Va' in pellegrinaggio alla Mecca. 135 00:21:21,200 --> 00:21:22,220 Vostra Maestà! 136 00:21:23,370 --> 00:21:25,770 Una provincia in più è sotto il controllo Mughal. 137 00:21:26,470 --> 00:21:27,940 E il Rajputana? 138 00:21:29,410 --> 00:21:32,570 Vostra Maestà, sono tutti fermi sulle proprie posizioni. 139 00:21:33,250 --> 00:21:38,310 I Re del Rajputana hanno respinto la nostra sovranità a titolo definitivo! 140 00:21:42,920 --> 00:21:44,450 I Rajput! 141 00:21:47,090 --> 00:21:51,290 I devoti della spada, i più coraggiosi di tutti! 142 00:22:47,320 --> 00:22:48,880 Vostra Altezza! 143 00:22:56,940 --> 00:22:59,370 Qual è la ragione di questa interruzione? 144 00:22:59,470 --> 00:23:02,740 Perdonatemi. La Regina chiede della Principessa. 145 00:23:03,880 --> 00:23:06,040 Di’ alla Regina Madre, che la raggiungerò presto. 146 00:23:06,480 --> 00:23:07,500 Come volete. 147 00:23:11,520 --> 00:23:12,920 Jodhaa, questo non è giusto! 148 00:23:13,450 --> 00:23:17,010 Stavo per vincere quando il ragazzo mi ha distratto. 149 00:23:17,860 --> 00:23:21,350 La vittoria è vittoria, fratello. Ti ho sconfitto! 150 00:23:28,900 --> 00:23:30,560 Fratello Sujamal, ricorda... 151 00:23:30,700 --> 00:23:33,830 un momento di distrazione può cambiare l'esito di un duello. 152 00:23:34,270 --> 00:23:38,610 Una lieve distrazione può portare alla sconfitta...o alla morte! 153 00:23:40,110 --> 00:23:43,510 - Sei tu che me l'hai insegnato! - Sì. Lo so. 154 00:23:44,350 --> 00:23:48,150 Ora lo studente dà lezioni al maestro. 155 00:23:49,050 --> 00:23:51,320 Non te lo stavo insegnando, volevo solo ricordartelo. 156 00:23:52,320 --> 00:23:55,780 Lasciamelo dire. Le tue abilità sono notevoli. 157 00:23:56,400 --> 00:24:00,960 Un bravo studente apprende rapidamente e bene. 158 00:24:02,000 --> 00:24:03,800 Come te, Jodhaa! 159 00:24:04,400 --> 00:24:11,070 Davvero? Quindi io sono una brava studentessa. Grazie ad un saggio maestro come te. 160 00:24:11,810 --> 00:24:14,970 - Il tuo nuovo insegnante sarà più saggio. - Un nuovo insegnante? Chi è? 161 00:24:15,310 --> 00:24:16,510 La Regina. 162 00:24:17,120 --> 00:24:23,110 Tua madre ti insegnerà quello che le donne devono sapere. 163 00:24:24,190 --> 00:24:25,520 Presto verrai portata via in una portantina. 164 00:24:27,190 --> 00:24:28,780 Ma ad una condizione! 165 00:24:29,290 --> 00:24:32,790 Non mi sposerò, fino a quando mio padre non ti nominerà Principe Ereditario! 166 00:24:32,930 --> 00:24:34,730 - Ma... - È la mia ultima parola! 167 00:24:35,300 --> 00:24:38,430 Jodhaa, non devi fare richieste irragionevoli. 168 00:24:39,200 --> 00:24:43,200 Ma è vero! Ho sentito mio padre lodare le tue capacità. 169 00:24:43,810 --> 00:24:48,210 Parla del tuo coraggio. E dei numerosi tornei che hai vinto. 170 00:24:48,650 --> 00:24:50,950 Sei molto abile in combattimento e meriti di essere incoronato. 171 00:24:51,250 --> 00:24:54,850 Ora non c'è nulla di cui preoccuparsi. Ho ragione? 172 00:25:01,090 --> 00:25:04,680 Che la preghiera inizi nel nome del Signor Surya... 173 00:25:33,930 --> 00:25:36,520 In questo giorno di buon auspicio della festività Dassera... 174 00:25:36,800 --> 00:25:39,390 è giunto il momento di fare annunci importanti! 175 00:25:42,430 --> 00:25:44,870 Il mio primo annuncio è: 176 00:25:45,240 --> 00:25:50,370 Le redini di Amer saranno nelle mani di Bhagwan Das. 177 00:25:53,110 --> 00:25:54,580 Il secondo: 178 00:25:56,480 --> 00:26:01,710 Sujamal sarà sottoposto a Bhagwan Das. 179 00:26:08,330 --> 00:26:13,790 E ora le notizie, che avete atteso a lungo. 180 00:26:16,200 --> 00:26:21,000 Entro l'anno, in un giorno di buon auspicio, con la benedizione della Dea Jamvai Mata... 181 00:26:21,640 --> 00:26:25,510 la Principessa Jodhaa e il Principe Ratan Singh... 182 00:26:25,810 --> 00:26:28,840 si uniranno nel sacro matrimonio! 183 00:26:33,980 --> 00:26:36,250 Fingete un po' di timidezza! 184 00:26:36,530 --> 00:26:37,430 Congratulazioni! 185 00:26:37,860 --> 00:26:39,630 Che sia un'unione proficua! 186 00:26:47,030 --> 00:26:50,130 Dove state andando? Vi staranno cercando. 187 00:26:52,270 --> 00:26:54,140 Dammi il tuo velo. 188 00:27:00,180 --> 00:27:03,620 - Va' e prendi il mio posto con discrezione. - Sì. 189 00:27:08,020 --> 00:27:11,650 Fratello, mi ha addolorata ciò che ho sentito... 190 00:27:12,860 --> 00:27:16,160 ...forse...mio padre è un incapace! 191 00:27:16,600 --> 00:27:17,650 Incapace? 192 00:27:18,800 --> 00:27:20,990 È più probabile che sia egoista e avido. 193 00:27:21,600 --> 00:27:23,130 Non sono affamato di potere. 194 00:27:23,670 --> 00:27:25,830 Non ho mai guardato una cosa che non mi appartenesse. 195 00:27:26,340 --> 00:27:29,500 Non mi dispiace condividere il regno con Bhagwan Das e Maan Singh. 196 00:27:30,410 --> 00:27:35,680 Voglio solamente salvaguardare la mia dignità e il mio onore. E ciò che è mio di diritto. 197 00:27:36,950 --> 00:27:38,780 E se mi verrà negato... 198 00:27:41,790 --> 00:27:46,490 allora, ricorda Jodhaa, il sole al tramonto sorgerà di nuovo! 199 00:27:58,100 --> 00:27:59,230 Fratello! 200 00:28:27,190 --> 00:28:30,690 Parlerò con l'Imperatore al momento opportuno... 201 00:28:31,860 --> 00:28:35,660 e gli chiederò di fare richiesta al Re Bharmal... 202 00:28:36,500 --> 00:28:39,560 affinché otteniate la vostra parte del trono di Amer. 203 00:28:43,710 --> 00:28:46,540 Vi sono debitore, Sharifuddin Hussain! 204 00:28:48,710 --> 00:28:50,510 Cosa otterrò in cambio? 205 00:28:51,550 --> 00:28:52,640 Che cosa volete? 206 00:28:54,250 --> 00:28:55,580 Invadere Delhi! 207 00:28:59,020 --> 00:29:00,860 Invadere...Delhi? 208 00:29:01,690 --> 00:29:05,130 Una volta che avrete avuto la vostra parte di Amer, dovrete aiutarmi... 209 00:29:07,200 --> 00:29:08,720 ad invadere Delhi. 210 00:29:09,400 --> 00:29:12,630 Ma voi non siete il cognato dell'Imperatore? 211 00:29:13,810 --> 00:29:18,470 Sì, ho sposato Bakshi Banu Begum, la sorella di Jalaluddin. 212 00:29:20,010 --> 00:29:24,750 Grazie a questa alleanza, sono stato nominato Governatore di Ajmer, Nagor e Mewat. 213 00:29:26,090 --> 00:29:28,280 Lasciate che vi dica una cosa, Sujamal. 214 00:29:29,820 --> 00:29:35,760 L'acqua e l'ambizione hanno una cosa in comune: sono sempre in espansione. 215 00:29:38,060 --> 00:29:40,790 Ora voglio tutto l'Indostan! 216 00:29:45,970 --> 00:29:48,940 Molto bene. Vi aiuterò. 217 00:29:51,010 --> 00:29:53,880 Ma non deve essere versato sangue nella mia ascesa. 218 00:29:54,710 --> 00:29:57,650 Quello che abbiamo temuto è successo! 219 00:29:58,450 --> 00:30:04,010 Sujamal ha chiesto a Sharifuddin aiuto per annettere il mio trono. 220 00:30:06,660 --> 00:30:09,860 Se ci sarà una guerra, il nostro regno andrà in rovina. 221 00:30:10,930 --> 00:30:14,460 Migliaia di donne diventeranno vedove e ci saranno orfani. 222 00:30:15,600 --> 00:30:18,370 Il solo pensiero mi fa tremare. 223 00:30:19,370 --> 00:30:24,610 Non ha alcun senso che persone innocenti vengano massacrate. 224 00:30:28,680 --> 00:30:30,810 Chandrabhanji... 225 00:30:32,050 --> 00:30:35,180 non sarebbe forse più saggio fare la pace con i Moghul... 226 00:30:35,320 --> 00:30:40,090 e porgere a Jalaluddin una mano amica? 227 00:30:43,930 --> 00:30:47,990 - Fatelo e sarete marchiato come traditore! - Un'alleanza con i Moghul? 228 00:30:48,200 --> 00:30:50,230 Non c'è esempio maggiore di tradimento. 229 00:30:50,570 --> 00:30:52,370 Sarete sicuramente considerato un traditore. 230 00:30:53,240 --> 00:30:58,140 Anche a me addolora. Ma lasciate che vi dica... 231 00:30:59,350 --> 00:31:04,310 che salverò il mio popolo dalla sconfitta, dalla morte e distruzione... 232 00:31:05,420 --> 00:31:08,510 accettando il trattato Mughal! 233 00:31:09,760 --> 00:31:11,620 Molto bene, Re Bharmal. 234 00:31:12,490 --> 00:31:16,020 Lasciate che vi avverta che per il popolo di Amer... 235 00:31:16,300 --> 00:31:18,390 a causa della vostra decisione... 236 00:31:18,530 --> 00:31:22,800 non ci sarà più alleanza tra le nostre famiglie... 237 00:31:22,940 --> 00:31:27,460 per le generazioni presenti e future! - Non solo Ajabgarh! 238 00:31:31,310 --> 00:31:36,270 Tutto il Rajputana taglierà i legami con voi! 239 00:31:46,390 --> 00:31:48,880 Rajaji, benvenuto a Sanganer! 240 00:31:49,460 --> 00:31:52,490 Sua Maestà ha visto il messaggio di Chandrabhanji. 241 00:31:53,130 --> 00:31:55,900 Vi incontrerà qui, nell'arena dell'elefante. 242 00:32:07,410 --> 00:32:10,970 - Dove si trova Sua Maestà? - Sua Maestà? Proprio lì. 243 00:32:17,160 --> 00:32:21,820 Domare elefanti e cavalli selvaggi, è il passatempo preferito dell'Imperatore. 244 00:33:42,740 --> 00:33:44,940 Questo non è più uno sport! 245 00:34:55,750 --> 00:34:58,720 Vostra Maestà, Re Bharmal di Amer... 246 00:34:58,820 --> 00:35:03,850 Capo del Kachhaawaas - una grande dinastia Rajput, vi aspetta. 247 00:35:04,390 --> 00:35:05,410 Benvenuti! 248 00:35:06,460 --> 00:35:07,950 Saluti, Vostra Maestà! 249 00:35:09,800 --> 00:35:14,990 Ammiriamo il vostro coraggio. Una prodezza davvero incredibile! 250 00:35:15,940 --> 00:35:18,730 Vi invito nella mia tenda reale. 251 00:35:19,310 --> 00:35:21,430 Sarò lieto di darvi il benvenuto lì, Rajaji. 252 00:35:21,770 --> 00:35:23,640 Come desiderate! 253 00:35:25,070 --> 00:35:28,040 In guardia! 254 00:35:28,640 --> 00:35:30,940 La Corona dei Moghul... 255 00:35:31,280 --> 00:35:33,940 l'Imperatore dell'Indostan 256 00:35:34,350 --> 00:35:37,050 Jalaluddin Mohammad si avvicina! 257 00:35:43,120 --> 00:35:48,080 Benvenuti. Sono onorato, siete venuti da molto lontano per vedermi. 258 00:35:48,800 --> 00:35:50,290 Posso conoscere lo scopo di questa visita? 259 00:35:50,730 --> 00:35:57,140 Voglio annettere il Regno di Amer sotto la sovranità Mughal. 260 00:35:58,740 --> 00:36:03,680 Sono lieto e orgoglioso che mi considerate degno di assumere il controllo della vostra Amer. 261 00:36:04,950 --> 00:36:09,380 Vorrei discutere di... un'altra cosa... 262 00:36:10,220 --> 00:36:11,240 Prego, continuate. 263 00:36:12,190 --> 00:36:13,350 In privato. 264 00:36:17,630 --> 00:36:19,290 Lasciateci! 265 00:36:31,440 --> 00:36:32,530 Vi ascolto. 266 00:36:35,080 --> 00:36:40,340 Vi chiedo di accettare la mano... di mia figlia, la Principessa Jodhaa! 267 00:36:41,820 --> 00:36:47,620 Quest'unione sancirà l'alleanza tra il popolo Moghul e Amer. 268 00:36:57,330 --> 00:37:02,240 Posso comprendere la ragione del vostro silenzio... 269 00:37:02,840 --> 00:37:05,360 - Forse... - Non fraintendete. 270 00:37:06,640 --> 00:37:10,170 Apprezzo il vostro coraggio nel dire quello che pensate. 271 00:37:12,280 --> 00:37:15,580 Sono onorato della vostra proposta. E vi ringrazio per questo. 272 00:37:16,480 --> 00:37:18,250 Lasciatemi un po' di tempo per decidere. 273 00:37:18,720 --> 00:37:21,810 Solo dopo aver visitato il tempio del Santo Moinuddin Chisti... 274 00:37:22,090 --> 00:37:24,080 vi darò la mia risposta. 275 00:37:25,090 --> 00:37:27,430 Come ritenete giusto! 276 00:37:35,000 --> 00:37:37,530 Aiutami, Khwaja! Aiutami. 277 00:37:38,040 --> 00:37:41,240 Sono venuto al tuo sacro tempio con un sogno. 278 00:37:42,240 --> 00:37:47,410 Il sogno di un Indostan consolidato sotto il cielo Mughal. 279 00:37:50,020 --> 00:37:54,580 Prega Allah perché mi aiuti a realizzare questo sogno, oh Santo! 280 00:37:56,390 --> 00:37:57,790 Ameen! 281 00:38:08,140 --> 00:38:10,540 La pace sia con voi! 282 00:38:10,770 --> 00:38:13,940 - Sharifuddin, tutto bene? - Sì, Vostra Maestà! 283 00:38:14,340 --> 00:38:15,540 Sì, Khan Baba? 284 00:38:15,780 --> 00:38:20,710 Jalal, c'è stata quasi una rivolta sulla mia strada per Ajmer. 285 00:38:21,220 --> 00:38:23,150 Alcuni indù Rajput... 286 00:38:23,550 --> 00:38:26,750 hanno impedito il passaggio ai musulmani in pellegrinaggio verso questo santuario. 287 00:38:27,320 --> 00:38:29,450 A causa di ciò, i disordini si stanno diffondendo. 288 00:38:30,060 --> 00:38:35,290 Questi disordini religiosi, ho timore che un giorno portino al disastro. 289 00:38:36,300 --> 00:38:38,600 Aumentate la sorveglianza sulle strade di Ajmer. 290 00:38:38,730 --> 00:38:41,500 Vostra Maestà, darò ordini opportuni! 291 00:38:41,700 --> 00:38:44,870 Molti altri luoghi hanno bisogno di sicurezza, Sharifuddin. 292 00:38:45,340 --> 00:38:50,070 Oltre ad Ajmer, ci sono... rapine e saccheggi sulle strade... 293 00:38:50,380 --> 00:38:53,010 che portano verso i porti del Gujarat. 294 00:38:53,410 --> 00:38:55,780 Questo causa problemi ai pellegrini Haj. 295 00:38:56,120 --> 00:38:58,420 Sotto chi ricade la provincia di Ajmer? 296 00:38:58,650 --> 00:39:00,850 Re Bharmal di Amer. 297 00:39:06,630 --> 00:39:12,660 Khan Baba! Voglio che al Re Bharmal venga riferito subito questo messaggio. 298 00:39:13,800 --> 00:39:18,500 Accetto la sua proposta di un matrimonio di alleanza con la figlia. 299 00:39:19,840 --> 00:39:21,470 E in special modo, riferisci che.. 300 00:39:22,880 --> 00:39:25,310 Per garantire la pace e l'unità della provincia... 301 00:39:25,750 --> 00:39:29,180 sarò felice di accettare questo matrimonio! 302 00:39:29,580 --> 00:39:35,580 Ma tenete a mente che è una Rajput. Una Indù. Com'è possibile una unione simile? 303 00:39:36,090 --> 00:39:38,180 Vi prego, riconsiderate la vostra decisione. 304 00:39:38,590 --> 00:39:42,790 Sharifuddin, ci ho pensato con attenzione. 305 00:39:43,830 --> 00:39:48,730 È stato il rispettato Bairam Khan Baba... 306 00:39:50,100 --> 00:39:55,630 che ha regnato sull'Impero Mughal in mio nome per anni. 307 00:39:57,480 --> 00:39:58,910 Durante tutti questi anni... 308 00:39:59,880 --> 00:40:02,580 Mi sono spesso chiesto... 309 00:40:02,880 --> 00:40:07,290 perché i nostri antenati non sono riusciti a prendere il controllo di tutto l'Indostan. 310 00:40:09,260 --> 00:40:14,460 Fino ad ora ho avuto questo dilemma, come trasformare questo sogno in realtà. 311 00:40:16,300 --> 00:40:20,960 L'obiettivo era chiaro, ma la strada era sconosciuta! 312 00:40:24,410 --> 00:40:29,670 Un matrimonio d'alleanza. Un nuovo vincolo. Un segno divino di Allah. 313 00:40:30,680 --> 00:40:34,710 Ti ringrazio, Onnipotente Allah, per avermi mostrato la strada. 314 00:40:36,580 --> 00:40:40,210 Khan Baba, trasmetti il mio messaggio di accettazione. 315 00:40:41,290 --> 00:40:43,280 Ma Padre, è un Moghul! 316 00:40:48,230 --> 00:40:51,320 Anche prima non avevo scelta quando... 317 00:40:52,730 --> 00:40:57,640 mi avete promessa al Principe Ratan Singh di Ajabgarh. 318 00:40:59,440 --> 00:41:04,640 Ho convinto il mio cuore ad accettarlo. 319 00:41:07,110 --> 00:41:11,850 Ora però mi volete sposata con un uomo... 320 00:41:13,290 --> 00:41:16,450 che appartiene ad una religione diversa. 321 00:41:17,060 --> 00:41:21,860 Jodhaa, come padre, comprendo quello che provi in questo momento. 322 00:41:22,430 --> 00:41:25,560 Il tuo cuore aveva deciso di sposare il Principe Ratan Singh. 323 00:41:26,170 --> 00:41:30,370 Ma è stato lui stesso a rompere quest'alleanza. 324 00:41:32,510 --> 00:41:38,270 Mi addolora chiederti questo sacrificio. Se non per tuo padre... 325 00:41:40,410 --> 00:41:42,080 fallo per il bene del popolo... 326 00:41:42,950 --> 00:41:45,010 per la Provincia di Amer... 327 00:41:46,220 --> 00:41:49,350 dovrai sacrificare la tua felicità. 328 00:42:09,210 --> 00:42:12,810 Ho sentito che hai avuto un messaggio da Agra. Mio fratello ha deciso di sposarsi? 329 00:42:14,550 --> 00:42:17,710 Mi chiedo il perché di una decisione così improvvisa. 330 00:42:19,250 --> 00:42:21,150 Nostra madre è impegnata in un tour nelle province. 331 00:42:21,590 --> 00:42:26,790 - Dobbiamo andare subito. C'è molto da... - Controlla le tue emozioni, Begum! 332 00:42:28,330 --> 00:42:30,990 Hai qualche idea su chi sta per sposare? 333 00:42:32,070 --> 00:42:34,030 La Principessa di Amer. 334 00:42:35,640 --> 00:42:37,100 Una Indù! 335 00:42:38,370 --> 00:42:43,330 Ascolta attentamente! Non prenderò parte a questa cerimonia immorale. 336 00:42:45,080 --> 00:42:46,510 E nemmeno tu! 337 00:42:47,620 --> 00:42:48,840 Ascolta, per favore... 338 00:42:57,290 --> 00:43:01,520 Fratello, perdonami. 339 00:43:05,830 --> 00:43:10,000 "Caro fratello, ho bisogno del tuo aiuto, Per favore salvami, Tua Jodhaa." 340 00:43:11,340 --> 00:43:15,240 No. Come posso inviare questa lettera a Sujamal? 341 00:43:16,310 --> 00:43:20,410 Sapendo quanto stia già soffrendo. - Perdonatemi, Principessa Jodhaa. 342 00:43:20,550 --> 00:43:24,080 Forse il Principe Ratan Singh potrebbe riconsiderare l'idea di sposarvi? 343 00:43:24,190 --> 00:43:28,920 Se in qualche modo venisse a sapere che anche voi siete contraria a queste nozze, allora... 344 00:43:29,090 --> 00:43:32,360 No, Madhavi. Facendo questo, ferirei mio padre. 345 00:43:33,060 --> 00:43:37,930 Lui è convinto che quest'alleanza proteggerà il nostro regno. 346 00:43:38,700 --> 00:43:40,530 Lasciateci! 347 00:43:45,940 --> 00:43:47,530 C'è una via d'uscita. 348 00:43:52,910 --> 00:43:57,440 Se il giorno del matrimonio tu mandassi un'ancella al tuo posto? 349 00:43:58,090 --> 00:44:00,050 Lui non ti ha mai visto in fondo. 350 00:44:04,430 --> 00:44:08,160 No, madre. Se l'Imperatore Mughal scoprisse la verità... 351 00:44:08,530 --> 00:44:11,990 Amer dovrebbe affrontare la sua ira. 352 00:44:13,670 --> 00:44:15,860 Quest'inganno verrebbe scoperto di sicuro. 353 00:44:21,080 --> 00:44:22,470 Allora figlia mia... 354 00:44:28,550 --> 00:44:30,520 tieni questa fiala di veleno. 355 00:44:33,390 --> 00:44:38,850 È meglio bere questo veleno che perdere l'onore! 356 00:44:56,110 --> 00:45:01,280 O incantatore del cuore. 357 00:45:01,980 --> 00:45:07,320 O incantatore del cuore. 358 00:45:07,860 --> 00:45:09,720 Mio amato Krishna, ascoltami. 359 00:45:10,060 --> 00:45:13,430 Signore, perché proprio me? 360 00:45:14,200 --> 00:45:18,600 Come faccio a trovare pace senza di te? 361 00:45:19,500 --> 00:45:24,490 Notte e giorno sospiro per te. 362 00:45:28,310 --> 00:45:39,700 Abbandona le tue sacre città di Kashi e Mathura. 363 00:45:39,800 --> 00:45:45,320 Vieni e dimora nei miei occhi. 364 00:45:45,930 --> 00:45:49,420 Come faccio a trovare pace senza di te. 365 00:45:51,500 --> 00:45:55,530 Mio amato Krishna, notte e giorno sospiro per te. 366 00:47:12,410 --> 00:47:15,750 - Sì, Principessa? - Ho preso una decisione. 367 00:47:16,320 --> 00:47:20,850 Desidero incontrare l'Imperatore prima di acconsentire al matrimonio. 368 00:47:21,560 --> 00:47:23,720 Ad alcune condizioni. 369 00:47:27,500 --> 00:47:29,400 E a tal fine, ha chiesto... 370 00:47:29,500 --> 00:47:34,430 la presenza di Sua Maestà nella sua tenda reale. 371 00:47:51,750 --> 00:47:53,520 Quali sono queste condizioni? 372 00:47:54,190 --> 00:47:55,950 Sono a me sconosciute! 373 00:47:57,160 --> 00:48:01,090 Mi dispiace, si è rifiutata di dirmele. 374 00:48:34,600 --> 00:48:36,460 Vi dò il benvenuto. 375 00:48:37,600 --> 00:48:41,590 Non riesco a trovare le parole per esprimervi quanto apprezzi... 376 00:48:41,970 --> 00:48:44,670 la vostra disponibilità ad ascoltarmi. 377 00:48:45,940 --> 00:48:48,530 Ho due condizioni. 378 00:48:48,780 --> 00:48:52,210 Solo se soddisfatte, vi sposerò. 379 00:48:55,420 --> 00:48:56,880 E quali sono? 380 00:49:00,150 --> 00:49:01,990 La mia prima condizione... 381 00:49:02,260 --> 00:49:05,420 È che mi sia permesso, di mantenere la mia religione, la mia fede... 382 00:49:05,890 --> 00:49:09,190 di seguire i miei costumi e tradizioni... 383 00:49:09,930 --> 00:49:14,200 e che in nessuna circostanza, sarò costretta a convertirmi! 384 00:49:19,410 --> 00:49:20,740 Acconsentite? 385 00:49:22,480 --> 00:49:23,380 E? 386 00:49:28,080 --> 00:49:31,380 Mi sarà consentito di portare una statua del mio Dio con me... 387 00:49:32,020 --> 00:49:37,360 e vorrei che mi venisse concesso di erigere un tempio nelle mie stanze! 388 00:49:41,200 --> 00:49:43,930 Queste sono le mie due condizioni. 389 00:50:05,950 --> 00:50:10,360 La figlia del Re Bharmal ha posto due condizioni al nostro matrimonio. 390 00:50:11,630 --> 00:50:13,460 Soltanto se le accetterò... 391 00:50:16,600 --> 00:50:19,070 acconsentirà a diventare mia moglie. 392 00:50:21,500 --> 00:50:22,870 La sua prima condizione: 393 00:50:24,470 --> 00:50:30,240 Vuole mantenere anche dopo il matrimonio la propria religione e le proprie tradizioni. 394 00:50:33,080 --> 00:50:34,550 E la seconda: 395 00:50:36,020 --> 00:50:43,720 Dentro le sue stanze, nella fortezza Mughal, vuole che venga eretto un tempio per il suo Dio. 396 00:50:56,870 --> 00:51:02,430 Questa è la prima volta che ho sperimentato il leggendario orgoglio e dignità Rajput. 397 00:51:05,110 --> 00:51:11,020 La Principessa di Amer ha dimostrato coraggio e schiettezza davanti ai quali io mi inchino con onore e rispetto. 398 00:51:13,390 --> 00:51:17,120 Vorrei dirle che anch'io... 399 00:51:17,860 --> 00:51:22,090 sono nato sullo stesso suolo su cui lei ha avuto la luce. 400 00:51:24,200 --> 00:51:28,100 E anche io, ho lo stesso coraggio e schiettezza! 401 00:51:29,250 --> 00:51:33,450 Ho deciso che l'alleanza con la Principessa Jodhaa di Amer... 402 00:51:35,980 --> 00:51:38,410 è accettabile per me! 403 00:51:42,160 --> 00:51:47,660 Se è volontà di Allah, le sue richieste saranno accolte pienamente. 404 00:53:33,100 --> 00:53:37,250 Congratulazioni! 405 00:53:37,260 --> 00:53:38,790 Vostra Maestà, congratulazioni! 406 00:53:38,800 --> 00:53:46,160 Il vostro matrimonio ha dato ai pellegrini di Ajmer Sharif un nuovo motivo per gioire. 407 00:53:46,170 --> 00:53:53,620 Un gruppo di Sufi vorrebbe esibirsi in onore di Khwaja Gharib Nawaaz. 408 00:53:57,050 --> 00:54:01,810 Khwajaji, O Santo. 409 00:54:05,920 --> 00:54:11,260 Khwajaji! O Maestro. 410 00:54:18,170 --> 00:54:43,370 O Benefattore benevolo dei poveri. 411 00:54:43,390 --> 00:54:52,620 O Moinuddin. 412 00:55:21,030 --> 00:55:28,370 O Khwaja mio amato! Dimora nel mio cuore. 413 00:55:28,840 --> 00:55:35,970 O Re dei Re, o amato di Ali! 414 00:55:52,700 --> 00:55:58,860 O Khwaja mio amato! Dimora nel mio cuore. 415 00:56:08,180 --> 00:56:15,980 Tu ristori il destino degli indifesi. 416 00:56:32,770 --> 00:56:40,370 O Santo, ho visto una luce divina nella Tua corte. 417 00:56:52,460 --> 00:56:59,990 O Santo, uomini di Dio abbassano la testa nella tua corte. 418 00:57:00,300 --> 00:57:08,100 Tu sei il pari del regno di Hindal. Tu sei il Pinnacolo. 419 00:57:09,370 --> 00:57:13,270 Nel desiderio di te, amato Khwajaji... 420 00:57:13,380 --> 00:57:16,610 ...abbiamo trovato il Profeta, il Prescelto. 421 00:58:01,060 --> 00:58:04,890 Il mio maestro mi ha portato a te. 422 00:58:17,140 --> 00:58:24,740 Il mio maestro mi ha portato a te. Ho trovato un rifugio in te. 423 00:58:32,720 --> 00:58:36,560 Tutti i miei problemi sono finiti. 424 00:58:36,660 --> 00:58:40,600 Ora sono uno con te. 425 00:58:40,700 --> 00:58:48,430 Non importa quanto io sia orgoglioso di essere uno con te, lo è ma poco. 426 00:58:49,210 --> 00:58:56,010 Non potrò mai lasciare il luogo dove i Tuoi piedi riposano. 427 01:02:19,280 --> 01:02:21,610 Perché tanta freddezza? 428 01:02:25,190 --> 01:02:27,120 Queste nozze non vi rendono felice? 429 01:02:40,340 --> 01:02:43,170 L'Islam dà alle donne il diritto di sciogliere il matrimonio. 430 01:02:45,780 --> 01:02:49,080 Se non volete essere unita a me... 431 01:02:49,610 --> 01:02:53,520 scegliete la strada del 'khulla' e assolvete voi stessa da questo matrimonio. 432 01:02:53,850 --> 01:02:55,220 È un vostro diritto! 433 01:02:56,320 --> 01:02:59,120 Potete rompere questo legame ed essere libera. 434 01:03:00,720 --> 01:03:03,060 Può darsi che le vostre tradizioni rendano possibile il 'khulla'... 435 01:03:04,130 --> 01:03:07,930 ma per noi sposarsi, significa legarsi all'altro per sette vite. 436 01:03:09,430 --> 01:03:14,340 Vi ringrazio per aver accettato le mie richieste. 437 01:03:16,870 --> 01:03:21,570 Ma non so perché, la mia mente è piena di dubbi. 438 01:03:24,110 --> 01:03:28,480 La mia mente non è in pace con questo matrimonio. 439 01:03:31,520 --> 01:03:37,620 Forse, è perché la nostra religione e la cultura sono differenti. 440 01:03:41,970 --> 01:03:44,130 Ho accettato di sposarvi... 441 01:03:45,040 --> 01:03:53,000 ma per adesso, il mio cuore non mi permette ancora di esservi vicina. 442 01:04:01,050 --> 01:04:03,350 Io vi rispetto. 443 01:04:04,660 --> 01:04:07,120 Apprezzo i vostri sentimenti. 444 01:04:09,690 --> 01:04:12,220 Non vi costringerò, se non volete. 445 01:04:23,040 --> 01:04:29,000 Vi sarò vicino quando, se Dio vuole, il vostro cuore ve lo permetterà. 446 01:04:33,520 --> 01:04:35,610 Che Allah vi dia pace! 447 01:05:10,490 --> 01:05:11,750 Dove è l'Imperatore? 448 01:05:11,920 --> 01:05:14,580 Sta per partire per Malwa per affari urgenti. 449 01:05:29,970 --> 01:05:32,070 Va tutto bene, Principessa Jodhaa? 450 01:05:37,710 --> 01:05:39,050 Sì. 451 01:06:34,240 --> 01:06:39,470 Sua maestà, l'Imperatrice Hamida Banu Begum, madre dell'Imperatore. 452 01:06:40,180 --> 01:06:43,110 Siate la benvenuta, mia cara. 453 01:07:01,570 --> 01:07:06,470 Che Allah vi protegga da ogni male e vi mantenga felice e in salute! 454 01:07:08,810 --> 01:07:12,170 Ameen! Così sia! 455 01:07:14,440 --> 01:07:18,210 Lasciate che vi presenti. Questa è Maham Anga... 456 01:07:19,550 --> 01:07:24,210 la balia di Jalaluddin. È come una madre per lui. 457 01:07:24,890 --> 01:07:27,650 È anche un Ministro della Corte Mughal. 458 01:07:39,900 --> 01:07:43,900 Tenete a mente questo, Maham Anga gode di grande considerazione. 459 01:07:44,340 --> 01:07:46,780 Jalal la tiene in conto più di chiunque altro. 460 01:07:47,240 --> 01:07:51,510 Anche più di me. Io sono stata lontana troppo a lungo. 461 01:07:52,680 --> 01:07:59,560 Lei ha cresciuto Jalal, durante i miei 15 anni di assenza. 462 01:08:00,620 --> 01:08:07,000 Potrebbe ignorare la mia parola, ma mai la sua. 463 01:08:09,270 --> 01:08:12,330 Non siate così apprensiva, Principessa. 464 01:08:13,540 --> 01:08:15,530 Questa è la vostra casa! 465 01:08:17,510 --> 01:08:20,570 Salima, scorta la Principessa nelle sue stanze. 466 01:08:20,740 --> 01:08:21,970 Sì, Sua Maestà. 467 01:08:24,280 --> 01:08:26,720 Aspettate! Manca ancora un rituale. 468 01:08:27,220 --> 01:08:32,050 Canzone popolare Rajput, racconta di una nuova sposa. 469 01:08:53,510 --> 01:08:57,380 Da questa parte, Vostra Maestà, con i vostri graziosi piedini colorati. 470 01:09:06,420 --> 01:09:14,190 Il vento soffia nella direzione sbagliata. Vegliate ogni passo che fa! 471 01:09:16,370 --> 01:09:20,830 Venite, Imperatrice! Il palazzo delle donne, l'harem reale! 472 01:09:24,440 --> 01:09:28,310 Questo è il vostro appartamento reale. È diviso in 5 parti. 473 01:09:28,710 --> 01:09:31,370 La prima è per gli incontri, il Goshay Mulaakaat! 474 01:09:31,650 --> 01:09:35,740 Vi presento Shaak e Shurukh. Imparano molto in fretta... 475 01:09:36,290 --> 01:09:39,150 ripetono ogni parola che sentono. 476 01:09:42,390 --> 01:09:46,420 Questa è la vostra stanza da letto, il Khwabgah. 477 01:09:55,410 --> 01:09:57,810 Il vostro spogliatoio, il Toshak Khana. 478 01:10:00,310 --> 01:10:05,980 Il vostro guardaroba, il Jharokha. E la vostra stanza per pregare, la Tasbih Khana! 479 01:10:06,580 --> 01:10:09,610 Ma...voi non avete bisogno di una stanza per pregare. 480 01:10:09,950 --> 01:10:15,390 Certo, Ni'mat. Avrò il mio tempio di Krishna qui. 481 01:10:15,490 --> 01:10:20,660 Così ora sentiremo canti devozionali Indù che risuonano nella fortezza Mughal. Giusto? 482 01:10:20,830 --> 01:10:22,800 Ni'mat! 483 01:10:24,500 --> 01:10:30,670 Conosciamo le vostre richieste. Per questo siete degna di ogni lode, Maestà. 484 01:10:30,770 --> 01:10:37,200 Non preoccupatevi, questi sono i Moghul. Un grandioso tempio sarà costruito. 485 01:10:38,420 --> 01:10:42,780 Non grandioso. Quello che voglio è un piccolo tempio. 486 01:10:43,250 --> 01:10:46,090 Per favore, riferite il mio messaggio all'Imperatore. 487 01:10:46,460 --> 01:10:48,220 Sarà fatto, Maestà! 488 01:11:14,310 --> 01:11:16,540 Attenzione! Silenzio! 489 01:11:17,720 --> 01:11:21,650 Che ognuno sappia! Congiungete le mani! 490 01:11:22,220 --> 01:11:29,190 Abbassate gli occhi! La Corona dei Mughal! Signore dei suoi sudditi! 491 01:11:29,560 --> 01:11:36,330 L'erede di Timor! Il gioiello di Babur! Figlio di Humayun! 492 01:11:36,670 --> 01:11:40,830 Protettore Misericordioso! Famoso nell'universo! 493 01:11:41,010 --> 01:11:43,600 L'Imperatore dell'Indostan! 494 01:11:44,140 --> 01:11:51,310 Jalaluddin Mohammad, onora questa corte con la propria presenza! 495 01:11:59,860 --> 01:12:04,160 Lunga vita all'Imperatore Jalaluddin Mohammad! 496 01:12:09,040 --> 01:12:11,560 Ministro del tesoro, Todarmalji... 497 01:12:15,880 --> 01:12:22,280 Vostra Maestà, la guerra aumenta le tasse e causa inflazione... 498 01:12:22,850 --> 01:12:29,050 colpendo duramente la vita dei comuni cittadini. La guerra distrugge l'economia! 499 01:12:29,320 --> 01:12:31,290 Avete ben detto, Todarmalji! 500 01:12:32,060 --> 01:12:34,390 Dobbiamo prestare particolare attenzione a questo problema. 501 01:12:35,800 --> 01:12:38,530 Ne discuteremo in privato nella sala delle udienze, il Diwan-E-Khas! 502 01:12:39,770 --> 01:12:40,660 Andiamo avanti. 503 01:12:41,700 --> 01:12:44,640 Vostra Maestà, mi è giunta notizia che il marito di vostra sorella... 504 01:12:45,600 --> 01:12:50,200 Sharifuddin Hussain, si è impossessato della città di Ajmer. 505 01:12:51,610 --> 01:12:54,580 Ha fatto questo perché disapprova... 506 01:12:54,980 --> 01:12:57,950 il vostro matrimonio con la Principessa Rajput. 507 01:12:58,080 --> 01:13:04,280 Silenzio, Adham Khan! Parleremo di questioni famigliari in privato. 508 01:13:04,840 --> 01:13:09,140 No, Khan Baba. Lasciate che Adham Khan continui... 509 01:13:10,380 --> 01:13:11,900 Perdonatemi, Vostra Maestà! 510 01:13:12,710 --> 01:13:17,650 Sharifuddin dubita che abbiate le abilità e l'intelligenza necessarie per essere l'Imperatore. 511 01:13:18,720 --> 01:13:20,240 Ha anche osato dire... 512 01:13:21,060 --> 01:13:25,490 che a causa di questo matrimonio, provocherete la fine della dinastia Mughal. 513 01:13:26,660 --> 01:13:31,930 Ha superato di gran lunga ogni limite, nel diffondere queste insinuazioni. 514 01:13:33,390 --> 01:13:35,050 Sharifuddin! 515 01:13:36,390 --> 01:13:37,620 Vostra Maestà... 516 01:13:39,330 --> 01:13:44,350 non date peso alle sue parole. Una rana può saltare, non volare! 517 01:13:46,170 --> 01:13:51,540 Ma nelle parole di Sharifuddin c'è un fondo di verità, Maham Anga. 518 01:13:54,840 --> 01:13:56,000 Vostra Maestà... 519 01:13:56,980 --> 01:14:01,310 davvero non c'era un altro modo per consolidare l'Impero? 520 01:14:02,580 --> 01:14:04,610 Perdonate la mia sfrontatezza... 521 01:14:05,350 --> 01:14:09,340 ma ho la sensazione che il vostro cuore stia prendendo il controllo della vostra mente. 522 01:14:11,620 --> 01:14:14,650 Cosa vi ha costretto a sposare una Principessa Indù? 523 01:14:15,190 --> 01:14:19,530 È stata una decisione amministrativa, Capo degli Ulema. Presa per il bene di tutti. 524 01:14:20,500 --> 01:14:22,830 Le scelte fatte per il bene del paese... 525 01:14:23,170 --> 01:14:25,100 non devono essere considerate anti religiose. 526 01:14:25,670 --> 01:14:29,870 Avete ragione. Ma una cosa su tutte ci addolora... 527 01:14:30,410 --> 01:14:32,840 perché costruire un tempio all'interno del forte? 528 01:14:33,110 --> 01:14:34,980 È una ferita nei nostri cuori! 529 01:14:36,220 --> 01:14:39,670 Shaikh Mubarak Sahib... Saadir Adaasi Sahib. 530 01:14:40,690 --> 01:14:43,990 Le circostanze mi hanno portato a fare ciò che ho fatto. 531 01:14:45,660 --> 01:14:49,490 Il benessere del regno è di estrema importanza per me! 532 01:14:52,260 --> 01:14:56,790 Molto bene, ora cosa vi aspettate da me, signori? 533 01:14:57,600 --> 01:14:59,900 Perdonate l'impudenza, Vostra Maestà... 534 01:15:01,570 --> 01:15:07,100 l'Imperatrice dovrebbe essere tenuta lontana dalle aree comuni del forte. 535 01:15:09,620 --> 01:15:13,280 E nessuna tradizione islamica deve cambiare per farle piacere. 536 01:15:18,920 --> 01:15:24,260 O incantatore del cuore. 537 01:15:24,700 --> 01:15:30,530 Mio amato Krishna, ascoltami. 538 01:15:30,700 --> 01:15:35,570 Come faccio a trovare pace senza di te? 539 01:15:36,380 --> 01:15:41,210 Notte e giorno sospiro per te. 540 01:15:44,950 --> 01:15:55,620 Abbandona le Tue sacre città di Kashi e Mathura. 541 01:15:56,400 --> 01:16:01,770 Vieni e dimora nei miei occhi. 542 01:16:02,340 --> 01:16:05,700 Come faccio a trovare pace senza di te? 543 01:16:06,010 --> 01:16:12,040 Mio amato Krishna, notte e giorno sospiro per te. 544 01:16:39,810 --> 01:16:40,970 Potete andare! 545 01:16:42,740 --> 01:16:47,810 L'Udienza reale per le questioni pubbliche si aggiorna. 546 01:17:30,190 --> 01:17:35,890 O Divino ballerino che risiedi in Gokul e Vrindavan. 547 01:17:36,060 --> 01:17:41,360 Radha, la tua serva, anela a vederti. 548 01:17:44,900 --> 01:17:50,570 O bel figlio scuro di Nanda, amato Krishna. 549 01:17:50,940 --> 01:17:55,710 O abitante della foresta, bello è il tuo volto. 550 01:17:56,220 --> 01:18:01,020 Ho ceduto il mio corpo e l'anima a te. 551 01:18:01,600 --> 01:18:06,490 Ho ceduto il mio corpo e l'anima a te. 552 01:18:07,990 --> 01:18:13,360 O incantatore del cuore! 553 01:18:14,190 --> 01:18:18,600 O incantatore del cuore! 554 01:18:20,100 --> 01:18:25,360 O incantatore del cuore! 555 01:18:25,890 --> 01:18:30,360 O incantatore del cuore! 556 01:19:32,950 --> 01:19:34,340 Vermiglio. 557 01:20:38,480 --> 01:20:43,940 Ti appartengo, la mia vita appartiene a te. 558 01:20:46,990 --> 01:20:54,480 Ti vedo in ogni riflesso. 559 01:20:57,430 --> 01:21:04,340 Vorrei diventare il tuo flauto e appartenere solo alla tue labbra. 560 01:21:06,140 --> 01:21:16,570 Il mio cuore è inondato di sogni. 561 01:21:28,930 --> 01:21:34,420 Perché hai nominato Primo Ministro Shamsuddin Atka Khan, e non me? 562 01:21:35,430 --> 01:21:37,160 Ora mi è chiaro. 563 01:21:38,040 --> 01:21:41,560 Consideri Shamsuddin Atka Khan come un padre... 564 01:21:41,870 --> 01:21:44,400 e per questo che lo hai nominato primo Ministro. 565 01:21:44,910 --> 01:21:49,080 Chi osa rivolgersi all'Imperatore usando toni tanto violenti e aggressivi? 566 01:21:49,280 --> 01:21:50,720 Questo non è vero! 567 01:21:52,080 --> 01:21:54,380 Ho nominato lui perché credo nelle sue abilità politiche. 568 01:21:54,790 --> 01:21:57,950 Dopo tutto, Adham Khan è il fratello maggiore dell'Imperatore, fratello adottivo. 569 01:21:58,320 --> 01:22:02,820 Ecco perché osa sfidare l'autorità dell'imperatore senza avere trono né corona... 570 01:22:03,000 --> 01:22:05,120 Ni'mat! - ...attraverso falsità e calunnie! 571 01:22:05,360 --> 01:22:07,700 Mille farabutti reincarnati in un solo uomo! 572 01:22:08,000 --> 01:22:11,700 Vorrei sapere, che competenze avresti per governare questo regno? 573 01:22:12,540 --> 01:22:17,530 Tu non eri niente. Solo un burattino manovrato da Bairam Khan! 574 01:22:18,810 --> 01:22:23,340 Non dimenticare che è stata mia madre, che ti ha guidato fino ad oggi. 575 01:22:24,480 --> 01:22:27,880 Io sono capace di governare quanto te! 576 01:22:29,960 --> 01:22:33,360 Madre, su quali basi potevo nominarlo primo Ministro? 577 01:22:34,560 --> 01:22:38,550 In questi anni non ha fatto che commettere crimini disumani e vergognosi. 578 01:22:41,000 --> 01:22:45,600 A Malwa ha messo a ferro e fuoco la città! Ha violentato molte donne! 579 01:22:46,510 --> 01:22:49,700 E quando ho dato ordine, che nessun prigioniero venisse fatto schiavo... 580 01:22:50,010 --> 01:22:54,610 o fosse costretto a convertirsi, Adham Khan ha trasgredito i miei ordini! 581 01:22:55,350 --> 01:22:57,980 Ha compiuto azioni che io detesto! 582 01:22:59,890 --> 01:23:02,150 Azioni che detesto profondamente! 583 01:23:03,960 --> 01:23:08,190 Tutto ciò ha portato disonore all'Impero Mughal! 584 01:23:08,590 --> 01:23:12,590 E invece sposare una Indù, ha portato al regno grande onore? 585 01:23:12,770 --> 01:23:14,460 Sta' attento, Adham! 586 01:23:15,400 --> 01:23:18,000 Porta rispetto alla Principessa Jodhaa! 587 01:23:18,900 --> 01:23:21,900 Non scordare che adesso è l'Imperatrice dell'Indostan! 588 01:23:25,650 --> 01:23:28,640 Non tollererò nessuna mancanza di rispetto verso di lei. 589 01:23:32,390 --> 01:23:33,780 Vostra Maestà! 590 01:23:44,660 --> 01:23:45,790 Andate via! 591 01:23:47,170 --> 01:23:51,190 "Si dice che i brutti momenti arrivino sempre senza preavviso." 592 01:23:52,200 --> 01:23:54,200 "Non avendo ottenuto aiuto da Sharifuddin..." 593 01:23:54,510 --> 01:23:58,200 "Sujamal si rivolse ad altri per rivendicare la sua quota di trono." 594 01:23:59,110 --> 01:24:03,280 "Il Principe Ratan Singh di Ajabgarh si era offerto di aiutarlo." 595 01:24:03,880 --> 01:24:06,780 "E così anche il re Rana Uday Singh di Udaygarh." 596 01:24:07,390 --> 01:24:11,480 Per affrontare l'esercito di Jalaluddin Mohammad... 597 01:24:12,730 --> 01:24:15,320 dobbiamo dimenticare le nostre differenze e unire le forze. 598 01:24:15,760 --> 01:24:20,660 "Acconsentirono di aiutare Sujamal, ma decisero di aspettare il momento giusto." 599 01:24:21,670 --> 01:24:24,690 Cancelleremo per sempre i nomi... 600 01:24:25,040 --> 01:24:28,230 di Jodhaa e Jalaluddin dalla memoria del Rajputana! 601 01:24:28,640 --> 01:24:31,040 No. Non dite così, Ranaji. 602 01:24:32,010 --> 01:24:35,000 Chissà cosa starà passando Jodha per colpa di quest'unione. Sono preoccupato. 603 01:24:37,050 --> 01:24:38,980 Che cosa le toccherà sopportare? 604 01:24:40,190 --> 01:24:42,350 Io conosco molto bene il suo cuore. 605 01:24:43,190 --> 01:24:46,780 Deve essere infelice. Molto infelice! 606 01:24:49,700 --> 01:24:51,860 Vostra Maestà, è una domanda difficile. 607 01:24:52,800 --> 01:24:57,200 Se me lo permettete vorrei provare a rispondere con un aneddoto... 608 01:24:58,100 --> 01:24:59,090 Prego, parlate! 609 01:24:59,210 --> 01:25:04,400 Vostra Maestà, una volta fu chiesto agli angeli: "Cos'è il paradiso?" 610 01:25:05,540 --> 01:25:10,740 E loro risposero: "Ogni cuore abitato dall'amore, quello è il paradiso". 611 01:25:10,920 --> 01:25:11,970 Parole saggie! 612 01:25:12,780 --> 01:25:15,780 Agli angeli allora fu chiesto: "Che cos'è l'inferno?" 613 01:25:16,720 --> 01:25:21,680 E loro risposero: "Un cuore senza amore quello è l'inferno". 614 01:25:21,830 --> 01:25:23,230 Quant'è vero! 615 01:25:24,760 --> 01:25:26,060 Ben detto! 616 01:25:29,370 --> 01:25:31,430 L'incontro di oggi è terminato. 617 01:25:46,990 --> 01:25:53,650 La gente potrebbe immaginare che la primavera è qui. Anche l'amore è sorpreso. 618 01:26:00,900 --> 01:26:07,070 Il profumo mette in ombra i fiori in giardino. 619 01:26:07,810 --> 01:26:12,710 Nascosto dietro il velo della natura c'è un tocco di tristezza. 620 01:26:13,950 --> 01:26:20,940 Il mondo intorno a noi è gentile. Il tempo è assopito. 621 01:26:21,390 --> 01:26:26,980 Ricordi perduti e dimenticati riempiono il mio cuore. 622 01:26:28,930 --> 01:26:32,230 I ribelli devono essere puniti con estrema durezza. 623 01:26:32,500 --> 01:26:38,100 Se un sovrano si dimostra debole, il suo regno cadrà presto nel caos. 624 01:26:51,620 --> 01:26:53,950 Con Sharifuddin però... 625 01:26:58,060 --> 01:27:00,990 ti consiglio di usare grande cautela. 626 01:27:03,760 --> 01:27:07,100 Lui purtroppo, è sfuggito anche al mio controllo ormai! 627 01:29:20,800 --> 01:29:22,730 Maledetta sfortuna! Ho perso di nuovo. 628 01:29:23,100 --> 01:29:27,660 Non preoccuparti. Si dice che chi perde al gioco, poi vince in amore. 629 01:29:28,210 --> 01:29:31,700 Io? E l'amore? Anche in quello non ho fortuna. 630 01:29:33,950 --> 01:29:35,000 Ditemi una cosa, Maestà. 631 01:29:36,020 --> 01:29:39,950 - Vi siete mai innamorata? - Perché questa domanda improvvisa? 632 01:29:40,850 --> 01:29:42,150 Va tutto bene, Neelakshi. 633 01:29:43,590 --> 01:29:48,050 A dire il vero Ni'mat, io non sono sicura di cosa sia l'amore. 634 01:29:50,130 --> 01:29:53,220 Oh, l'amore? Un arcobaleno di sensazioni. 635 01:29:53,500 --> 01:29:55,930 Ma sei sfortunato in amore. Come fai a saperlo? 636 01:29:56,070 --> 01:30:01,130 Come Capo Eunuco del palazzo, pensi che abbia passato il tempo a battere le mani? 637 01:30:01,440 --> 01:30:02,340 Vostra Maestà. 638 01:30:03,910 --> 01:30:05,140 Ho buone notizie. 639 01:30:05,680 --> 01:30:10,580 L'Imperatore ha ordinato di tenere un banchetto Rajput in vostro onore, il giorno del Pir. 640 01:30:11,850 --> 01:30:14,620 Un banchetto Rajput? In mio onore? 641 01:30:14,890 --> 01:30:17,290 Di certo non nel mio! 642 01:30:18,260 --> 01:30:19,190 E... 643 01:30:21,090 --> 01:30:23,430 vi ha mandato questo gioiello, in dono. 644 01:30:27,840 --> 01:30:29,270 Che bello! 645 01:30:31,810 --> 01:30:35,670 Riferite all'Imperatore, che mi è piaciuto molto. 646 01:30:35,870 --> 01:30:37,430 Sì, Vostra Maestà! 647 01:30:38,090 --> 01:30:42,000 Questo significa solo una cosa. Che l'Imperatore vi sta corteggiando. 648 01:30:44,230 --> 01:30:47,930 Se è così, allora non voglio sembrare indifferente. 649 01:30:48,800 --> 01:30:50,910 E come? Che intendete fare? 650 01:30:52,910 --> 01:30:54,500 Voglio cucinare per il banchetto. 651 01:30:56,180 --> 01:31:01,980 Eh? Hai sentito? Le sue mani delicate macineranno spezie e cucineranno! 652 01:31:02,420 --> 01:31:03,890 Dove andremo a finire! 653 01:31:04,790 --> 01:31:06,150 Non potete farlo! 654 01:31:06,490 --> 01:31:07,510 Perché no? 655 01:31:07,790 --> 01:31:11,420 Perché siete l'Imperatrice dell'Indostan. 656 01:31:13,330 --> 01:31:19,100 Vuole dire che cucinerò come moglie, non come Imperatrice! 657 01:31:19,970 --> 01:31:21,330 Ecco! 658 01:31:34,650 --> 01:31:37,550 Mir Bakawal, non restare lì impalato! 659 01:31:38,550 --> 01:31:44,050 È la prima volta che vedo un'Imperatrice mettere piede nelle cucine reali. 660 01:31:44,390 --> 01:31:46,620 Vostra Maestà, la nostra cucina non è di vostro gradimento? 661 01:31:46,700 --> 01:31:49,990 - Ha paura che farai carne tritata dei piselli! - Ni'mat! 662 01:31:51,670 --> 01:31:53,930 Al vostro servizio. 663 01:31:55,440 --> 01:31:57,000 Preparate gli ingredienti. 664 01:31:57,340 --> 01:32:00,780 Forza, forza, muovetevi! Sentite cosa si preparerà oggi! 665 01:32:05,150 --> 01:32:09,050 Vostra Maestà, le pentole sono state pulite secondo le vostre istruzioni. 666 01:32:12,420 --> 01:32:16,290 Che succede qui? Perché non avete iniziato a cucinare? 667 01:32:16,960 --> 01:32:18,290 Non sapete qual è il menù? 668 01:32:18,360 --> 01:32:22,520 - Siamo stati dispensati dal cucinare. - Dispensati? E da chi? 669 01:32:23,130 --> 01:32:24,560 Dall'Imperatrice dell'Indostan. 670 01:32:25,800 --> 01:32:29,860 Cucinerà un pasto Rajput vegetariano con le sue stesse mani. 671 01:32:39,080 --> 01:32:43,310 La rispettabile Maham Anga sta entrando nelle cucine! 672 01:32:50,960 --> 01:32:53,120 Mantenete le distanze! 673 01:33:05,300 --> 01:33:08,710 C'è differenza tra sognare e realizzare i sogni. 674 01:33:09,480 --> 01:33:12,880 Non ingannatevi nel credere... 675 01:33:13,710 --> 01:33:15,940 che questo matrimonio d'interesse abbia fatto di voi una vera Imperatrice, Principessa! 676 01:33:16,580 --> 01:33:18,350 Che sbaglio ho commesso? 677 01:33:18,680 --> 01:33:20,650 Prima avete voluto che si costruisse un tempio nel forte di Agra. 678 01:33:21,150 --> 01:33:23,490 Ora avete preso il controllo delle cucine reali... 679 01:33:24,190 --> 01:33:25,880 ho capito le vostre intenzioni! 680 01:33:26,530 --> 01:33:31,190 Di cosa mi accusate? Di aver preso il controllo delle cucine? 681 01:33:31,800 --> 01:33:33,860 Non è un diritto di ogni donna sposata? 682 01:33:37,070 --> 01:33:38,470 Non dovete dimenticare... 683 01:33:39,510 --> 01:33:42,800 che le vostre nozze con Jalal sono solo un'alleanza. 684 01:33:43,410 --> 01:33:45,240 In cambio della pace. 685 01:33:47,250 --> 01:33:48,870 Può darsi che sia così per voi. 686 01:33:49,520 --> 01:33:55,720 Per me questo è un legame sacro e inviolabile, che ha termine soltanto con la morte. 687 01:33:55,820 --> 01:33:58,550 Non spiegate a me il significato del matrimonio. 688 01:33:59,590 --> 01:34:01,560 Di che matrimonio state parlando? 689 01:34:02,130 --> 01:34:04,030 Di uno che non è stato ancora consumato? 690 01:34:07,800 --> 01:34:10,000 Un matrimonio si può definire tale... 691 01:34:10,800 --> 01:34:13,030 solo quando nasce un erede. 692 01:34:14,240 --> 01:34:17,730 E da dove verrà un erede se Jalal nemmeno vi tocca? 693 01:34:20,450 --> 01:34:25,320 Quindi Principessa Jodhaa, continuate a godere dei privilegi dei Moghul. 694 01:34:25,920 --> 01:34:29,150 Ma non crediate di entrarne a far parte. 695 01:34:30,990 --> 01:34:31,820 Io... 696 01:34:33,730 --> 01:34:35,590 Non riesco a credere che stiate dicendo questo. 697 01:34:37,930 --> 01:34:42,060 Come potete affermare di essere come una madre per lui? 698 01:34:42,770 --> 01:34:43,860 Sì! 699 01:34:45,040 --> 01:34:46,630 Sono sua madre! 700 01:34:48,610 --> 01:34:50,870 L'ho nutrito con il mio latte! 701 01:34:51,740 --> 01:34:55,340 Ho dedicato ogni ora di veglia al suo benessere. 702 01:34:56,180 --> 01:35:00,520 L'ho protetto da tutti i mali. 703 01:35:01,490 --> 01:35:04,950 Grazie a me nessun estraneo gli ha potuto torcere un solo capello! 704 01:35:06,190 --> 01:35:09,960 Quand'era bambino gli scagliarono contro una freccia... 705 01:35:10,360 --> 01:35:13,660 la presi io nel petto, e gli salvai la vita! 706 01:35:14,700 --> 01:35:20,100 Chiunque provi ad interporsi tra Jalal e me, verrà distrutto! 707 01:35:21,510 --> 01:35:24,070 Ho sempre protetto Jalal da ogni sguardo maligno. 708 01:35:25,280 --> 01:35:28,940 Che cosa vi fa credere che ora lo lascerò esposto al vostro? 709 01:35:30,280 --> 01:35:31,720 Mai! 710 01:35:47,030 --> 01:35:50,900 Canzone popolare Rajput per i banchetti. 711 01:36:31,680 --> 01:36:36,310 Vostra Maestà, il menù oggi prevede dal bati churma... 712 01:36:37,050 --> 01:36:43,580 lenticchie, frittura piccante, farinata di ceci, vellutata di yogurt, sfoglia di farina e sesamo. 713 01:36:44,190 --> 01:36:49,350 E per dessert abbiamo, frittelle di latte e farina e budino di semolino. 714 01:36:50,060 --> 01:36:51,650 Ben fatto, Mir Bakawal! 715 01:36:52,300 --> 01:36:53,920 Perdonatemi, Vostra Maestà. 716 01:36:54,170 --> 01:36:59,930 L'Imperatrice Rajput ha preparato il banchetto di oggi, non è merito mio. 717 01:37:05,440 --> 01:37:08,500 Ma Mir Bakawal, questo banchetto doveva essere fatto in onore dell'Imperatrice! 718 01:37:08,750 --> 01:37:09,550 Lo so. 719 01:37:09,850 --> 01:37:11,980 Non prendetevela con lui. 720 01:37:13,990 --> 01:37:17,250 Gli ho chiesto io di farmi cucinare. 721 01:37:17,960 --> 01:37:19,250 Perché vi siete presa tutto questo disturbo? 722 01:37:19,520 --> 01:37:23,690 Non è un disturbo. Lo considero un privilegio. 723 01:37:26,000 --> 01:37:30,030 Perdonatemi, Vostra Maestà. Lasciate che vi ricordi... 724 01:37:30,500 --> 01:37:35,370 che secondo le leggi del nostro paese, tutto il cibo servito all'Imperatore... 725 01:37:36,040 --> 01:37:38,240 deve essere prima assaggiato da chi l'ha preparato... 726 01:37:39,580 --> 01:37:42,980 Soltanto dopo questa prova, il cibo può essere considerato sicuro. 727 01:37:44,150 --> 01:37:48,680 Siccome il banchetto oggi è stato preparato dall'Imperatrice Jodhaa... 728 01:37:49,660 --> 01:37:51,850 lasciatela dire 'Bismillah' (nel nome di Dio), affinché inizi. 729 01:37:56,260 --> 01:38:00,220 Le questioni di sicurezza devono essere rispettate. 730 01:38:01,070 --> 01:38:04,700 Anche l'Imperatore non può opporsi. 731 01:38:08,540 --> 01:38:13,570 Assaggiate il cibo Imperatrice! Per favore fate gli onori di casa. 732 01:39:56,050 --> 01:39:58,980 Vostra Maestà, il cibo è sicuro e può essere servito! 733 01:40:01,390 --> 01:40:06,190 E adesso Vostra Maestà, godetevi il banchetto. 734 01:40:12,130 --> 01:40:14,960 Servitemi le pietanze che ha assaggiato l'Imperatrice. 735 01:40:17,470 --> 01:40:20,370 Mangerò dal suo stesso piatto! 736 01:40:40,990 --> 01:40:42,650 Aspettate! 737 01:40:46,030 --> 01:40:48,020 Quello non mangiatelo! 738 01:40:49,570 --> 01:40:50,860 Perché no? 739 01:40:51,200 --> 01:40:52,140 Non ci ho messo... 740 01:40:52,500 --> 01:40:54,700 abbastanza sale. 741 01:41:31,680 --> 01:41:34,040 Il cibo è squisito. 742 01:41:35,950 --> 01:41:38,670 Ogni boccone merita una lode! 743 01:41:40,990 --> 01:41:42,820 Ho gradito così tanto questo cibo... 744 01:41:43,860 --> 01:41:49,450 che dichiaro che in questa ricorrenza del Pir, mangerò solo le pietanze vegetariane... 745 01:41:49,860 --> 01:41:52,350 cucinate dall'Imperatrice Jodhaa! 746 01:41:57,170 --> 01:42:00,370 È difficile descrivere questo dolore. 747 01:42:00,610 --> 01:42:03,510 Mi domando... 748 01:42:03,640 --> 01:42:09,410 Lei mi appartiene? 749 01:42:11,080 --> 01:42:17,250 Camminiamo fianco a fianco, ma la distanza ci separa. 750 01:42:17,590 --> 01:42:23,490 Come due sponde dell'oceano che non si incontrano mai. 751 01:42:24,960 --> 01:42:28,020 Lei è vicina eppure così lontana. 752 01:42:28,330 --> 01:42:31,330 Non posso resistere a questo desiderio. 753 01:42:31,770 --> 01:42:37,800 Un muro di vetro ci separa. 754 01:42:39,380 --> 01:42:45,210 A nessuno dovrebbe essere permesso di comprare e vendere grano, senza il nostro consenso. 755 01:42:45,820 --> 01:42:47,220 Un'altra proposta. 756 01:42:48,590 --> 01:42:51,680 In alcune province la gente sta soffrendo per la carestia. 757 01:42:52,220 --> 01:42:55,130 Dovremmo sospendere qualsiasi tipo di tassazione che li riguarda! 758 01:42:55,860 --> 01:42:57,290 Avete ragione, Khan Baba. 759 01:42:58,900 --> 01:43:02,100 Che questi provvedimenti vengano attuati immediatamente. 760 01:43:02,400 --> 01:43:03,490 Vostra Maestà! 761 01:43:18,450 --> 01:43:19,540 O mio Dio! 762 01:43:20,250 --> 01:43:26,050 Ho sentito una canzone, il mio cuore ha scelto lei. 763 01:43:26,360 --> 01:43:32,060 Ma che lezione il tempo vuole insegnarmi? 764 01:43:33,930 --> 01:43:39,390 O Allah! Se l'Imperatore viene a saperlo, libererà anche me! 765 01:43:40,770 --> 01:43:44,370 La loro libertà è più importante della tua. 766 01:43:51,180 --> 01:43:57,490 Se io sono pieno di tristezza, anche lei non è felice. 767 01:43:57,690 --> 01:44:03,460 La solitudine getta un'ombra sui nostri incontri. 768 01:44:05,260 --> 01:44:11,970 Ci incontriamo...eppure non ci vediamo. I fiori sbocciano...ma loro non lo fanno. 769 01:44:12,100 --> 01:44:18,010 La primavera è nei nostri occhi, l'autunno è nei nostri cuori. 770 01:44:20,310 --> 01:44:26,620 Jodhaa, non vorrei partire per questo tour nelle province, ma il dovere chiama. 771 01:44:35,460 --> 01:44:38,450 L'Imperatrice madre è pronta a partire. 772 01:44:39,470 --> 01:44:43,420 - Nel nome di Allah! - Che Allah vi protegga! 773 01:45:12,260 --> 01:45:14,430 Hai fatto bene! 774 01:45:15,330 --> 01:45:17,300 Ho trovato il modo per rovinarla. 775 01:45:17,900 --> 01:45:18,730 Per rovinarla? 776 01:45:19,040 --> 01:45:22,870 Ma Mahambi, ha scritto questa lettera prima di sposarsi. 777 01:45:23,780 --> 01:45:27,040 - Come fai a saperlo? - Neelakshi me l'ha detto. 778 01:45:27,980 --> 01:45:33,440 Ricordati! Tu non sai niente! 779 01:45:35,020 --> 01:45:38,250 E non osare parlare con nessuno di questo! 780 01:45:39,090 --> 01:45:40,990 Altrimenti...ne pagherai le conseguenze. 781 01:45:43,060 --> 01:45:50,300 Principessa Jodhaa! Pensavate di essere furba, vero? 782 01:45:55,040 --> 01:45:59,600 Ti imploro. Ho cercato di contattarti. C'è ancora tempo... 783 01:46:00,380 --> 01:46:06,780 Vieni a salvarmi, fratello mio. Tua, Jodhaa. 784 01:46:14,830 --> 01:46:21,290 Sujamal, Jodhaa vi ricorda il vostro dovere di fratello. Dovete andare! 785 01:46:22,070 --> 01:46:27,060 Che cosa? Avete perso la testa, Ratan Singh. È una trappola! 786 01:46:28,010 --> 01:46:31,440 Perché lei vi inviterebbe nella tana del leone? 787 01:46:33,080 --> 01:46:37,610 Entrare nel forte di Agra porta a morte sicura. 788 01:46:40,580 --> 01:46:44,220 Ranaji, anche a costo della mia vita, io andrò da lei. 789 01:46:44,300 --> 01:46:47,120 Avete proprio perso il lume della ragione, Sujamal! 790 01:46:47,260 --> 01:46:51,540 Andate se volete. E trascorrerete il resto della vostra vita... 791 01:46:51,550 --> 01:46:53,690 ad ammirare le segrete di Agra! 792 01:46:55,000 --> 01:46:56,490 Io devo andare. 793 01:47:01,180 --> 01:47:03,780 Sharifuddin, sento che ci saranno problemi. 794 01:47:04,190 --> 01:47:06,620 Rischio di essere scoperto. 795 01:47:07,190 --> 01:47:10,220 Il Primo Ministro Shamsuddin Atka Khan... 796 01:47:11,260 --> 01:47:14,920 ha scoperto che ho sottratto i soldi delle tasse. 797 01:47:17,430 --> 01:47:20,630 Adham, fratello mio, c'è una sola via d'uscita. 798 01:47:21,910 --> 01:47:27,670 Prima che Shamsuddin sveli la verità a Todarmal... 799 01:47:28,880 --> 01:47:31,040 deve essere fermato! 800 01:47:32,850 --> 01:47:34,750 Posso essere di qualche aiuto? 801 01:47:37,020 --> 01:47:40,180 Dopo tutto, io sono in debito con te e tua madre... 802 01:47:41,090 --> 01:47:43,250 per la mia posizione nell'esercito Mughal. 803 01:47:44,530 --> 01:47:45,550 No. 804 01:47:46,900 --> 01:47:49,230 Agirò da solo! 805 01:47:49,700 --> 01:47:53,530 Adham, fratello mio, devi essere cauto... 806 01:47:54,300 --> 01:47:57,970 qualunque cosa tu faccia, non lasciarla incompiuta. 807 01:48:03,560 --> 01:48:07,330 Le imposte sono state sottratte solo nella provincia di Malwa. 808 01:48:08,070 --> 01:48:13,330 Conteggiate le cifre in questi documenti e ve ne accorgerete voi stesso. 809 01:48:15,210 --> 01:48:18,230 Ma Malwa è sotto l'autorità di Adham. 810 01:48:19,050 --> 01:48:21,540 - Volete dire che... - Ho sempre sospettato di lui. 811 01:48:23,580 --> 01:48:25,110 E oggi ne ho anche le prove! 812 01:48:25,720 --> 01:48:27,880 Shamsuddin Atka Khan Sahib! 813 01:48:29,660 --> 01:48:33,490 Devo complimentarmi con voi, avete talento nella revisione contabile e nel riscuotere le imposte. 814 01:48:33,960 --> 01:48:35,860 Come siete bravo a verificare i conti nei registri! 815 01:48:36,700 --> 01:48:38,890 Ma quando controllerete quelli della mia provincia, Malwa... 816 01:48:39,230 --> 01:48:43,000 dovrete ignorare certe cifre. 817 01:48:43,700 --> 01:48:45,030 Consideratele una concessione. 818 01:48:45,640 --> 01:48:48,840 Dimenticate le vostre responsabilità come fratello maggiore dell'Imperatore. 819 01:48:49,740 --> 01:48:52,770 Inoltre estorcete bellamente denaro dalla vostra provincia per riempire le vostre tasche. 820 01:48:53,880 --> 01:48:57,610 - Questa è un imbroglio bell'e buono! - Non è un imbroglio, è un privilegio. 821 01:48:58,380 --> 01:49:01,010 Vi avverto, Khan Baba... 822 01:49:01,590 --> 01:49:07,340 non interferite nei miei affari o altrimenti... - Adham Khan! 823 01:49:07,530 --> 01:49:12,970 Sfidare un primo Ministro non è meno grave che sfidare l'Imperatore! 824 01:49:29,020 --> 01:49:30,570 Che disastro, Vostra Maestà! 825 01:49:30,680 --> 01:49:32,950 Adham Khan è entrato nel palazzo delle donne con una spada. 826 01:49:33,090 --> 01:49:35,490 Ha assassinato il Primo Ministro! 827 01:49:49,140 --> 01:49:53,800 Tu, insolente e ingrato miserabile! Come hai osato! 828 01:49:54,410 --> 01:49:56,970 Tu hai ucciso un uomo che era come un padre per me. 829 01:50:01,550 --> 01:50:03,880 Arrestate questo miserabile! 830 01:50:07,720 --> 01:50:10,450 Oggi hai superato tutti i limiti! 831 01:50:10,890 --> 01:50:13,920 Hai ucciso Khan Baba per nascondere i tuoi crimini efferati! 832 01:50:14,290 --> 01:50:17,860 Non solo era fedele all'Impero Mughal... 833 01:50:18,570 --> 01:50:20,760 ma era anche un uomo di Dio! 834 01:50:21,670 --> 01:50:23,800 Lo consideravo un padre. 835 01:50:27,040 --> 01:50:28,700 La sua punizione è... 836 01:50:29,110 --> 01:50:30,510 gettatelo giù... 837 01:50:31,040 --> 01:50:32,070 che cada di testa! 838 01:50:33,150 --> 01:50:35,640 No, Jalal! 839 01:50:35,650 --> 01:50:36,640 Jalal! 840 01:50:36,950 --> 01:50:38,640 No, Jalal! 841 01:50:47,960 --> 01:50:49,340 Jalal...no! - Eseguite l'ordine! - Jalal...no. 842 01:50:49,960 --> 01:50:52,020 Jalal...no! 843 01:50:56,840 --> 01:51:01,170 - È morto? - No, Vostra Maestà. È vivo. 844 01:51:02,110 --> 01:51:04,840 Allora portatelo su'. E gettatelo giù nuovo! 845 01:51:49,790 --> 01:51:50,810 Vostra Maestà... 846 01:52:01,800 --> 01:52:03,290 Mantenete le distanze! 847 01:52:34,630 --> 01:52:35,930 Anziana Madre... 848 01:52:37,170 --> 01:52:40,610 ho dovuto uccidere Adham per il terribile crimine che aveva commesso. 849 01:52:45,140 --> 01:52:47,310 La giustizia reclamava la sua vita, Anziana Madre. 850 01:52:49,680 --> 01:52:51,210 Capisco. 851 01:52:52,250 --> 01:52:57,710 Adham ha sbagliato e ha dovuto pagare per il suo crimine. 852 01:52:59,930 --> 01:53:02,390 Per questo ti perdono, Jalal! 853 01:53:05,870 --> 01:53:11,390 So bene che niente deve frapporsi tra te e il tuo regno. 854 01:53:14,970 --> 01:53:16,500 E a mio avviso... 855 01:53:18,380 --> 01:53:22,310 anche a Jodhaa, devi impedire di farlo! 856 01:53:22,980 --> 01:53:24,010 Jodhaa? 857 01:53:26,220 --> 01:53:27,740 Perché parlate di lei? 858 01:53:35,060 --> 01:53:36,890 Sai cos'è questa? 859 01:53:38,860 --> 01:53:40,560 Una fiala di veleno! 860 01:53:42,740 --> 01:53:44,760 Jodhaa la teneva fra le sue cose. 861 01:53:50,010 --> 01:53:53,500 La mia paura più grande sta diventando realtà. 862 01:53:55,180 --> 01:53:56,210 Paura? 863 01:53:57,350 --> 01:54:03,080 Non devi dimenticare che anche l'ornamento più prezioso un giorno si annerisce. 864 01:54:04,890 --> 01:54:08,990 Devi scoprire a chi altro scrive, eccetto i membri della sua famiglia. 865 01:54:14,130 --> 01:54:16,730 Che cosa state insinuando? 866 01:54:18,100 --> 01:54:22,510 È stata fidanzata con il Principe di Ajabgarh. 867 01:54:23,840 --> 01:54:26,510 Poi ha sposato te...perché? 868 01:54:28,010 --> 01:54:33,210 È un'assassina mandata dai Rajput nelle vesti di una splendida e affascinante moglie. 869 01:54:42,730 --> 01:54:44,630 State dicendo che... 870 01:54:45,460 --> 01:54:48,370 ha inviato un messaggio al Principe di Ajabgarh? 871 01:54:49,470 --> 01:54:51,990 Non sei più un bambino, Jalal. 872 01:54:53,670 --> 01:54:55,400 È tua moglie! 873 01:54:56,380 --> 01:54:59,240 Perché non ti ha ancora permesso di toccarla? 874 01:55:01,750 --> 01:55:03,010 Perché... 875 01:55:03,380 --> 01:55:08,580 lei è ancora innamorata di quel Principe Rajput di Ajabgarh. 876 01:55:10,460 --> 01:55:12,080 Qualcuno presto verrà a trovarla. 877 01:55:12,770 --> 01:55:15,080 Cosa? 878 01:55:16,300 --> 01:55:21,460 Per quanta luce rifletta, uno specchio ha sempre un lato oscuro Jalal. 879 01:56:10,420 --> 01:56:11,750 Come sta la mia Jodhaa? 880 01:56:12,850 --> 01:56:16,810 Ero tanto preoccupata per te. Perché quest'incontro segreto? 881 01:56:17,520 --> 01:56:20,890 Mi hai scritto che stavi arrivando per portarmi via, ma perché? 882 01:56:21,160 --> 01:56:25,560 Sapevo che eri terribilmente infelice qui. Ho letto la tua lettera e sono venuto subito. 883 01:56:26,170 --> 01:56:29,600 - Lettera? Quale lettera? - Quella che mi hai spedito. 884 01:56:30,400 --> 01:56:31,990 Io non ti ho mandato nessuna lettera. 885 01:56:33,440 --> 01:56:34,930 Cosa vuoi dire? 886 01:56:37,040 --> 01:56:40,240 - Eccola qui con il tuo rakhi. - Questo gioiello... 887 01:56:48,050 --> 01:56:52,220 Io...scrissi questa lettera prima di acconsentire al matrimonio. 888 01:56:52,830 --> 01:56:57,990 Ma...non te l'ho mai inviata, pensando che avessi già le tue preoccupazioni. 889 01:56:59,130 --> 01:57:00,760 Come stai, fratello? 890 01:57:01,970 --> 01:57:04,770 Io? Sto bene. 891 01:57:05,540 --> 01:57:08,010 Girovago da solo, senza regno né casa. 892 01:57:08,410 --> 01:57:12,040 Non darti pena per me. Sono preoccupato per te da tanto tempo. 893 01:57:15,050 --> 01:57:18,110 Fratello, io sono felice qui. 894 01:57:18,720 --> 01:57:21,050 Felice? Che vuoi dire? 895 01:57:21,450 --> 01:57:23,790 Ti hanno costretto a questo matrimonio e dici che sei felice? 896 01:57:24,120 --> 01:57:26,250 Non è come pensi. 897 01:57:26,860 --> 01:57:31,260 L'Imperatore non mi ha obbligata a convertirmi. Ha anche costruito un tempio per me. 898 01:57:32,130 --> 01:57:33,100 Cosa? 899 01:57:35,430 --> 01:57:36,830 Non ne ero al corrente. 900 01:57:38,270 --> 01:57:43,370 Sono addolorata per quello che hai dovuto sopportare, fratello. 901 01:58:11,200 --> 01:58:12,900 C'è una cosa che ancora mi preoccupa. 902 01:58:14,570 --> 01:58:18,170 Se non mi hai mandato tu la lettera, allora chi è stato? 903 01:58:20,950 --> 01:58:23,380 Arrestate quell'uomo! 904 01:58:26,750 --> 01:58:28,410 L'Imperatore? 905 01:58:38,500 --> 01:58:40,470 Allora questa era solo una trappola! 906 01:58:42,670 --> 01:58:44,140 Mi hai tradito, Jodhaa. 907 01:58:44,570 --> 01:58:45,800 No, fratello. 908 01:58:46,410 --> 01:58:48,200 Questo è il motivo per cui hai inviato la lettera. 909 01:58:49,610 --> 01:58:53,040 No, ti sbagli! Non ho niente a che fare con questo. 910 01:58:55,810 --> 01:58:59,150 Jodhaa, terrò sempre questo rakhi legato al polso. 911 01:59:00,620 --> 01:59:02,750 Sarà il ricordo del tuo tradimento! 912 01:59:05,120 --> 01:59:06,610 Fratello! 913 01:59:09,120 --> 01:59:11,610 Fratello! 914 01:59:19,240 --> 01:59:20,610 Allah! 915 01:59:23,080 --> 01:59:24,570 Vostra Maestà! 916 01:59:53,910 --> 01:59:56,700 Per il suo tradimento contro l'Impero Mughal... 917 01:59:57,510 --> 01:59:59,770 arrestate il traditore Ni'mat! 918 02:00:01,310 --> 02:00:05,040 No, Vostra Maestà! Salvatemi, mia Imperatrice! 919 02:00:05,050 --> 02:00:09,350 Non è da incolpare. Ha eseguito solo gli ordini che gli ho dato. 920 02:00:13,690 --> 02:00:15,420 Potrei forse sapere... 921 02:00:16,830 --> 02:00:18,160 quale questione così importante... 922 02:00:20,470 --> 02:00:23,300 vi ha spinto a nascondere tutto questo a vostro marito... 923 02:00:24,340 --> 02:00:29,710 al punto tale da uscire di soppiatto nel bel mezzo della notte, per incontrare un estraneo. 924 02:00:33,350 --> 02:00:34,610 Chi era? 925 02:00:35,650 --> 02:00:37,140 Il Principe di Ajabgarh? 926 02:00:39,420 --> 02:00:40,940 Il Principe di Ajabgarh? 927 02:00:41,190 --> 02:00:45,250 - Ma... - Mi avete tradito!! 928 02:00:46,130 --> 02:00:48,530 - Tradito? - Sì! 929 02:00:50,460 --> 02:00:52,830 L'Anziana Madre mi aveva avvertito. 930 02:00:53,970 --> 02:00:56,870 Non sono io, ma Maham Anga, che vi ha tradito! 931 02:00:57,700 --> 02:01:02,470 Come potete pensare che lei mi possa tradire? Lei mi ha allevato e cresciuto. 932 02:01:03,310 --> 02:01:06,800 Per questa ragione, le ho portato rispetto. 933 02:01:08,410 --> 02:01:13,180 Ma è stata proprio Maham Anga che ha cercato di tenermi separata da voi. 934 02:01:14,420 --> 02:01:17,860 Ha seminato il dubbio nella vostra mente per mettervi contro di me. 935 02:01:18,930 --> 02:01:21,830 - Come definireste chi si comporta così, Vostra Maestà!? - Silenzio! 936 02:01:24,300 --> 02:01:27,130 Non intendo tollerare un'altra parola contro l'anziana Madre. 937 02:01:29,240 --> 02:01:32,100 Così come voi non volete ascoltare un'altra parola contro di lei... 938 02:01:33,340 --> 02:01:37,400 anche io non posso ascoltare nessuna parola contro la mia integrità morale. 939 02:01:43,350 --> 02:01:45,150 Come sono sfortunata! 940 02:01:45,920 --> 02:01:50,880 Proprio quando avevo cominciato a provare amore, fiducia e felicità... 941 02:01:52,390 --> 02:01:54,380 perché doveva accadere questo? 942 02:01:58,560 --> 02:02:03,330 Dato che mi accusate di tradimento, ditemi allora qual è la mia punizione. 943 02:02:04,940 --> 02:02:07,740 Voi adesso tornerete dalla vostra famiglia! 944 02:02:13,950 --> 02:02:16,740 Dato che l'amore deve essere basato sulla fiducia... 945 02:02:18,790 --> 02:02:20,840 è meglio... 946 02:02:22,020 --> 02:02:23,490 che io vada. 947 02:02:24,660 --> 02:02:28,920 Preparate immediatamente la partenza dell'Imperatrice dell'Indostan! 948 02:02:59,580 --> 02:03:05,680 La gente potrebbe immaginare che la primavera è qui. 949 02:03:19,380 --> 02:03:24,380 L'amore, inoltre, è sorpreso. 950 02:03:28,580 --> 02:03:38,880 Il profumo mette in ombra i fiori in giardino. 951 02:03:41,080 --> 02:03:51,680 Nascosto dietro il velo della natura c'è un tocco di tristezza. 952 02:03:54,180 --> 02:03:59,680 Il mondo intorno a noi è gentile. 953 02:04:00,980 --> 02:04:06,480 Il tempo è assopito. 954 02:04:06,980 --> 02:04:15,980 Ricordi perduti e dimenticati riempiono il mio cuore. 955 02:04:21,500 --> 02:04:22,800 Che cosa avete fatto? 956 02:04:23,200 --> 02:04:28,100 Lo considerate come un figlio, e avete cercato di rovinare il suo matrimonio? 957 02:04:28,300 --> 02:04:30,500 Ho fatto solo il mio dovere. 958 02:04:30,700 --> 02:04:34,700 Dovere? Tollero da troppi anni i vostri intrighi che voi definite doveri. 959 02:04:34,900 --> 02:04:37,400 Fino ad oggi non ho mai interferito. 960 02:04:37,700 --> 02:04:41,100 Ma è troppo! Avete superato il limite! 961 02:04:41,700 --> 02:04:44,000 Jalal quello non era il Principe di Ajabgarh... 962 02:04:44,300 --> 02:04:46,200 ma Sujamal, il fratello di Jodhaa. 963 02:04:47,200 --> 02:04:48,300 Cosa? 964 02:04:50,600 --> 02:04:51,800 E quella lettera? 965 02:04:52,100 --> 02:04:54,800 Sai almeno qual era il contenuto? 966 02:04:55,400 --> 02:04:59,300 Jodhaa l'aveva scritta prima di sposarsi, ma non l'aveva mai inviata. 967 02:04:59,800 --> 02:05:04,400 E Maham Anga ha usato la lettera per avvelenare la tua mente contro di lei. 968 02:05:07,100 --> 02:05:09,000 Non ci posso credere, Madre! 969 02:05:12,800 --> 02:05:14,300 Anziana Madre, è la verità? 970 02:05:15,700 --> 02:05:19,600 Questa è una spudorata menzogna! Sono stata accusata ingiustamente. 971 02:05:20,500 --> 02:05:22,500 Io sono innocente, Imperatrice! 972 02:05:22,700 --> 02:05:25,000 Silenzio, Maham Anga! 973 02:05:26,200 --> 02:05:30,200 Abbassate la voce quando vi rivolgete a mia madre! 974 02:05:37,000 --> 02:05:38,700 Rispondete alla mia domanda. 975 02:05:40,900 --> 02:05:43,700 È vero...o no? 976 02:05:46,900 --> 02:05:49,100 Salima risponderà a questa domanda. 977 02:05:50,000 --> 02:05:51,100 Salima! 978 02:05:59,200 --> 02:06:00,400 Parla, Salima. 979 02:06:08,000 --> 02:06:09,900 Non aver paura. Dicci la verità! 980 02:06:10,800 --> 02:06:16,600 Vostra Maestà, ho fatto notare alla rispettabile Maham Anga... 981 02:06:17,400 --> 02:06:20,200 che quella lettera era stata scritta prima delle nozze... 982 02:06:20,800 --> 02:06:26,800 ma lei mi ha minacciato e ha usato la lettera per i suoi fini, Vostra Maestà. 983 02:06:30,400 --> 02:06:32,100 O Mio Dio! 984 02:06:33,600 --> 02:06:35,800 Ho fatto un terribile errore... 985 02:06:37,300 --> 02:06:39,200 Che cosa ho fatto? 986 02:06:40,100 --> 02:06:41,600 Che cosa ho fatto? 987 02:06:48,100 --> 02:06:50,500 Vi ho trattato sempre come una madre... 988 02:06:55,100 --> 02:06:58,000 e voi avete avvelenato la mia mente contro Jodhaa? 989 02:07:01,800 --> 02:07:04,600 Avete distrutto la fiducia che avevo in voi. 990 02:07:06,400 --> 02:07:11,400 Avete cancellato tutti i bei ricordi, che avevo di voi. 991 02:07:15,400 --> 02:07:18,500 È per questo che vi chiamavo "Anziana Madre"? 992 02:07:26,200 --> 02:07:28,400 Voi mi avete allevato, per tutta la mia vita. 993 02:07:30,000 --> 02:07:32,400 Solo per questo, vi perdono. 994 02:07:33,800 --> 02:07:35,300 Tuttavia, da oggi... 995 02:07:36,900 --> 02:07:39,600 non voglio più avervi davanti agli occhi. 996 02:08:18,800 --> 02:08:21,100 Riportala indietro, Jalal! 997 02:08:23,200 --> 02:08:24,700 Come posso presentarmi... 998 02:08:27,500 --> 02:08:28,900 davanti a lei, adesso. 999 02:08:29,400 --> 02:08:33,200 Ammettere un errore rende l'amore ancora più profondo. 1000 02:08:33,600 --> 02:08:36,500 Sono convinta che Jodhaa accetterà.. 1001 02:09:22,980 --> 02:09:27,280 - Ve l'avevo detto che sarebbe venuto? - Non riesco ancora a crederci! 1002 02:09:30,780 --> 02:09:31,980 Benvenuto! 1003 02:09:33,080 --> 02:09:37,780 È un onore e un privilegio avervi qui ad Amer. 1004 02:09:48,980 --> 02:09:54,980 Che questo segno vermiglio possa significare un forte legame tra i Moghul e i Rajput! 1005 02:09:57,280 --> 02:10:00,880 Non importa quello che dirà, non tornerò indietro. 1006 02:10:01,580 --> 02:10:03,780 Andate almeno a dargli il benvenuto, no? 1007 02:10:04,380 --> 02:10:07,580 Levatevi quell'espressione accigliata e mettete il velo. 1008 02:11:00,180 --> 02:11:02,880 Chi cercano gli occhi di mio genero? 1009 02:11:05,480 --> 02:11:07,080 Abbiamo un'usanza ad Amer. 1010 02:11:07,580 --> 02:11:11,480 La prima volta che un genero viene in visita... 1011 02:11:11,980 --> 02:11:16,680 deve trovare la sua sposa tra tutte le donne del palazzo. 1012 02:11:17,180 --> 02:11:22,580 Se ci riesce, può alloggiare nelle stanze di sua moglie. 1013 02:11:23,480 --> 02:11:27,580 E se non ci riesce, deve dormire sotto il cielo aperto... 1014 02:11:27,980 --> 02:11:29,980 a contare le stelle! 1015 02:11:33,180 --> 02:11:35,180 Venite! Benvenuto, genero. 1016 02:12:51,480 --> 02:12:54,180 Così finalmente avete trovato la vostra Jodhaa! 1017 02:13:10,780 --> 02:13:14,980 - Tornerete indietro con me, vero? - No, non andrò da nessuna parte! 1018 02:13:24,180 --> 02:13:26,380 Sono venuto per riportarvi a casa. 1019 02:13:27,380 --> 02:13:28,880 Perché ora vi rifiutate? 1020 02:13:30,180 --> 02:13:32,680 Non ho alcun motivo per ritornare ad Agra! 1021 02:13:41,580 --> 02:13:47,080 È molto strano essere qui in questa stanza. Da solo con voi. 1022 02:13:48,580 --> 02:13:49,980 È vero, è strano! 1023 02:13:50,880 --> 02:13:52,580 Ma so come risolvere la cosa. 1024 02:13:54,080 --> 02:13:55,580 E come? 1025 02:14:06,180 --> 02:14:08,380 Ah! È una punizione troppo dura. 1026 02:14:11,280 --> 02:14:13,480 Ora non posso vedere il mio viso... 1027 02:14:15,180 --> 02:14:17,480 riflesso nei vostri occhi! 1028 02:14:20,580 --> 02:14:21,780 Questo non è giusto! 1029 02:14:23,680 --> 02:14:24,780 Jodhaa. 1030 02:14:28,680 --> 02:14:29,780 Jodhaa. 1031 02:14:42,280 --> 02:14:44,780 Jodhaa, ho detto che mi dispiace. 1032 02:14:45,980 --> 02:14:48,480 Non mi potete conquistare dicendo "Mi dispiace". 1033 02:14:49,380 --> 02:14:51,180 Ma questo voi proprio non lo capite. 1034 02:14:55,380 --> 02:14:56,180 Io non capisco? 1035 02:14:56,880 --> 02:14:58,380 No, non riuscite proprio a capire! 1036 02:15:00,180 --> 02:15:04,480 Voi sapete andare in guerra e fare conquiste. Ma non sapete governare. 1037 02:15:05,080 --> 02:15:06,080 Cosa avete detto? 1038 02:15:06,480 --> 02:15:11,080 Questo...che voi vi siete impadronito di me, mi avete conquistata... 1039 02:15:11,680 --> 02:15:13,280 ma il mio cuore non l'avete ancora vinto. 1040 02:15:15,280 --> 02:15:19,480 Questo è ingiusto! Ho soddisfatto tutte le richieste che mi avete fatto. 1041 02:15:20,780 --> 02:15:22,880 Ho esaudito tutti i vostri desideri... 1042 02:15:23,680 --> 02:15:25,680 e credo di aver fatto il mio dovere di marito! 1043 02:15:26,680 --> 02:15:27,980 Se questo fosse vero... 1044 02:15:28,580 --> 02:15:32,280 non mi avreste mai mandata via senza ascoltare le mie ragioni. 1045 02:15:33,280 --> 02:15:34,480 Ma io... 1046 02:15:36,280 --> 02:15:39,680 Ma cercate di capire, considerate le circostanze,... 1047 02:15:39,980 --> 02:15:42,180 era quasi inevitabile che io cadessi nell'equivoco. 1048 02:15:45,580 --> 02:15:48,880 Ma avreste almeno dovuto cercare di capire cosa fosse realmente successo. 1049 02:15:51,480 --> 02:15:54,880 Ma la verità è che voi siete lontanissimo dalla realtà... 1050 02:15:56,080 --> 02:15:58,380 e non sapete come conquistare i cuori. 1051 02:15:59,180 --> 02:16:03,080 Per fare questo dovreste guardare nell'animo delle persone, 1052 02:16:04,080 --> 02:16:08,180 scoprire i loro piccoli piaceri e i loro piccoli dolori. 1053 02:16:08,880 --> 02:16:12,280 E conquistare la loro fiducia. Essere un tutt'uno con i loro battiti! 1054 02:16:12,980 --> 02:16:16,780 E il giorno in cui voi riuscirete a fare tutto questo... 1055 02:16:17,480 --> 02:16:19,980 quel giorno vi apparterrà anche il mio cuore! 1056 02:16:55,650 --> 02:16:57,560 Jodhaa. 1057 02:17:07,680 --> 02:17:09,680 Perdonatemi, Jodhaa. 1058 02:18:45,800 --> 02:18:46,800 Eccellente! 1059 02:18:48,900 --> 02:18:50,900 Ora, se mi batterete... 1060 02:18:53,100 --> 02:18:55,400 potrete restare ad Amer. 1061 02:19:01,300 --> 02:19:03,200 E se vinco io... 1062 02:19:04,600 --> 02:19:07,000 allora dovrete tornare ad Agra con me. 1063 02:19:10,300 --> 02:19:11,300 Alzate la vostra spada! 1064 02:19:16,400 --> 02:19:17,800 Alzatela! 1065 02:19:36,500 --> 02:19:37,700 Eccellente! 1066 02:20:14,800 --> 02:20:16,100 Allah sia lodato! 1067 02:20:31,900 --> 02:20:33,400 Imperatrice dell'Indostan... 1068 02:20:34,800 --> 02:20:36,800 non dimenticate che sono vostro marito! 1069 02:20:57,400 --> 02:20:59,100 Allontanatevi! 1070 02:21:03,800 --> 02:21:05,500 O Allah. 1071 02:21:09,000 --> 02:21:11,300 C'è un detto in persiano... 1072 02:21:12,500 --> 02:21:17,100 "Perché cerco il Paradiso? È davanti a me ora!" 1073 02:22:33,300 --> 02:22:35,100 Non tornerò mai indietro! 1074 02:23:22,400 --> 02:23:23,500 Principessa! 1075 02:23:26,500 --> 02:23:27,500 Ho vinto! 1076 02:23:29,600 --> 02:23:33,200 Così non vale però. Se Gira non fosse arrivata... 1077 02:23:33,600 --> 02:23:38,500 Non ha importanza! Io ho vinto e voi avete perso. 1078 02:23:41,400 --> 02:23:45,600 Gira, non potevi aspettare? Mi hai fatto perdere! 1079 02:23:46,000 --> 02:23:49,700 Perdonatemi. È arrivato un messo con un messaggio per Sua Maestà. 1080 02:23:51,200 --> 02:23:52,900 Digli di aspettare. 1081 02:23:55,700 --> 02:23:57,500 Perdonatela, Jodhaa. 1082 02:23:58,200 --> 02:24:02,300 Ricordate, un attimo di distrazione può essere fatale in battaglia e può portare... 1083 02:24:02,400 --> 02:24:06,000 alla sconfitta o alla morte. - Lo so! 1084 02:24:09,900 --> 02:24:12,200 Dove avete imparato così bene? 1085 02:24:14,400 --> 02:24:16,300 Mio fratello Sujamal mi ha insegnato! 1086 02:24:16,800 --> 02:24:18,700 Vi ha insegnato bene. 1087 02:24:19,700 --> 02:24:21,700 Ho avuto la fortuna di aver vinto. 1088 02:24:23,800 --> 02:24:25,600 Ora preparatevi a partire. 1089 02:24:30,600 --> 02:24:32,100 Io non verrò con voi. 1090 02:24:34,300 --> 02:24:36,300 Ora, questo va contro il protocollo. 1091 02:24:36,800 --> 02:24:39,100 L'Imperatrice dell'Indostan non può rinnegare la parola data. 1092 02:24:39,300 --> 02:24:41,500 Io posso decidere quello che voglio. 1093 02:24:41,900 --> 02:24:44,800 - E non voglio venire! - Non vi forzerò. 1094 02:24:45,400 --> 02:24:47,100 Sapete perché? 1095 02:24:51,600 --> 02:24:54,700 Il cuore mi dice che sarete voi a venire da me. 1096 02:24:58,300 --> 02:24:59,900 Un giorno verrete... 1097 02:25:00,800 --> 02:25:05,000 perché quel giorno avrò vinto il vostro cuore! 1098 02:25:25,400 --> 02:25:28,100 Vostra Maestà, perché state facendo questo? 1099 02:25:28,600 --> 02:25:31,800 Non è sicuro girare nel bazaar senza scorta reale. 1100 02:25:31,900 --> 02:25:34,100 Non ti preoccupare. Nessuno mi riconoscerà. 1101 02:25:34,600 --> 02:25:38,100 Lo sto facendo perché c'è una differenza tra conquistare e governare! 1102 02:25:38,700 --> 02:25:41,300 Per vincere il cuore delle persone, si deve guardare nelle loro menti. 1103 02:25:41,900 --> 02:25:45,500 Un'altra cosa...non vi rivolgete a me come "Vostra Maestà". 1104 02:25:46,200 --> 02:25:48,000 Allora come devo chiamarvi? 1105 02:25:48,600 --> 02:25:50,400 Chiamatemi Jalal. 1106 02:26:07,600 --> 02:26:09,800 Da dove iniziamo, Mahesh Das? 1107 02:26:15,300 --> 02:26:18,600 - Buongiorno! - Buongiorno! 1108 02:26:30,900 --> 02:26:34,500 Volete solo guardare o avete l'intenzione di comprare qualcosa? 1109 02:26:35,200 --> 02:26:39,300 - Quanto costa il farro? - Tre monete per una libbra. 1110 02:26:40,900 --> 02:26:44,900 - L'orzo? - Due monete per una libbra. Ve lo peso? 1111 02:26:45,400 --> 02:26:48,000 No aspetta...quanto viene il grano? 1112 02:26:48,500 --> 02:26:53,300 - Il Grano? Due monete per una libbra. - Due monete per una libbra?! 1113 02:26:53,900 --> 02:26:58,200 Che ci posso fare? Sono i proprietari terrieri a decidere il prezzo! 1114 02:26:58,500 --> 02:27:00,100 I suoi prezzi sono più alti del cielo. 1115 02:27:01,000 --> 02:27:03,300 Sembra che anche voi siate caduti dal cielo! 1116 02:27:03,500 --> 02:27:06,900 Le vostre tasche sono vuote e volete acquistare al bazaar di Agra? 1117 02:27:07,000 --> 02:27:09,500 Prendere o lasciare! 1118 02:27:10,100 --> 02:27:12,800 Sciocco insolente! Sai con chi stai avendo udienza? 1119 02:27:13,200 --> 02:27:15,600 Udienza? Sparite, via...aria! 1120 02:27:15,800 --> 02:27:18,400 Andiamo. Cercheremo un altro negozio. 1121 02:27:21,300 --> 02:27:22,400 Su, sparite! 1122 02:27:24,300 --> 02:27:27,400 Comprate il vostro tabacco fresco qui! 1123 02:27:28,300 --> 02:27:30,290 Comprate il vostro tabacco fresco qui! 1124 02:27:30,480 --> 02:27:32,880 Fermatelo! Arrestatelo! 1125 02:27:37,780 --> 02:27:38,980 Che cosa sta succedendo lì? 1126 02:27:40,480 --> 02:27:41,530 Perdonatemi, Padrone. 1127 02:27:41,780 --> 02:27:42,540 Perdonatemi, Padrone. 1128 02:27:42,880 --> 02:27:45,880 - Dobbiamo tornare indietro. - No, aspetta. 1129 02:27:46,880 --> 02:27:47,880 Questo è quello che sono venuto a vedere. 1130 02:27:47,980 --> 02:27:52,780 - Questo ufficiale Mughal è ingiusto. - Sì, certo! Sono troppo brutali! 1131 02:27:53,880 --> 02:27:56,080 Ma lui è un fedele ufficiale della corte Mughal. 1132 02:27:57,980 --> 02:28:00,080 - Sei nuovo qui? - Sì. 1133 02:28:00,580 --> 02:28:03,180 Un altro uomo cieco nella terra dei ciechi! 1134 02:28:03,480 --> 02:28:05,980 Non vedi come si comportano questi stranieri? 1135 02:28:06,380 --> 02:28:09,280 - Quali stranieri? - Questi Moghul! Turchi, Iraniani, Afghani. 1136 02:28:09,380 --> 02:28:11,480 Sono tutti stranieri. 1137 02:28:11,780 --> 02:28:13,980 La corte dell'Imperatore ne è piena. 1138 02:28:15,180 --> 02:28:18,180 Ho sentito dire che l'Imperatore è un uomo molto giusto. 1139 02:28:19,080 --> 02:28:23,380 Che ha a cuore il benessere della gente comune. Perché non vi rivolgete a lui direttamente? 1140 02:28:23,680 --> 02:28:26,580 Questo è impossibile, signore! Possiamo solo lamentarci tra di noi. 1141 02:28:26,980 --> 02:28:28,680 E non crediamo che l'Imperatore sia indiano. 1142 02:28:29,080 --> 02:28:32,580 E del resto, che siano Moghul o altro, sono tutti stranieri! 1143 02:28:32,880 --> 02:28:37,180 Forse non sai che il nostro Imperatore è nato ad Amarkot... 1144 02:28:37,480 --> 02:28:39,980 in una casa Indù Rajput? Ed è cresciuto in questo paese? 1145 02:28:40,380 --> 02:28:43,680 Come potete chiamarlo straniero? È indiano quanto voi. 1146 02:28:43,880 --> 02:28:48,380 Davvero? Se è indiano allora che cosa ha fatto per la sua gente? 1147 02:28:49,880 --> 02:28:53,080 Se questo Imperatore si preoccupa così tanto, allora... 1148 02:28:53,680 --> 02:28:55,780 perché non abolisce la tassa sul pellegrinaggio? 1149 02:28:56,180 --> 02:28:57,380 La tassa sul pellegrinaggio? 1150 02:28:58,180 --> 02:29:01,280 Sembra che tu sia nuovo non solo di Agra, ma di tutto il paese! 1151 02:29:01,880 --> 02:29:05,580 Gli Indù devono pagare una tassa per andare in pellegrinaggio, giusto? 1152 02:29:08,080 --> 02:29:10,380 Non è un problema per chi è pieno di soldi. 1153 02:29:11,080 --> 02:29:17,780 Ma la gente comune non può pagare cifre simili. Così noi soffriamo,... 1154 02:29:18,680 --> 02:29:21,780 ma a che serve? Nessuno ci ascolta. 1155 02:29:23,780 --> 02:29:26,480 Andiamo! 1156 02:29:27,780 --> 02:29:29,540 Andiamo! Andiamo. 1157 02:29:31,480 --> 02:29:34,780 Venire qui in incognito si è rivelato molto utile, Vostra Maestà. 1158 02:29:35,180 --> 02:29:38,080 Ora sappiamo cosa pensa la gente sul governo Mughal. 1159 02:29:38,680 --> 02:29:40,680 Che cos'è la tassa sul pellegrinaggio? 1160 02:29:42,880 --> 02:29:47,280 Quando gli Indù vanno in pellegrinaggio a pregare i loro Dei... 1161 02:29:48,080 --> 02:29:51,280 devono pagare una tassa al Tesoro Mughal. 1162 02:29:52,480 --> 02:29:53,980 Anche voi pagate questa tassa? 1163 02:29:55,680 --> 02:29:58,780 - Sì, Vostra Maestà! - Perché non vi siete mai opposti? 1164 02:30:01,080 --> 02:30:05,580 Questo è oltraggioso. Una tassa per offrire preghiere a Dio? 1165 02:30:06,380 --> 02:30:11,180 Non ci ho mai pensato. Sono anni che viene riscossa questa tassa. 1166 02:30:13,580 --> 02:30:15,480 Troverò una soluzione. 1167 02:30:36,080 --> 02:30:37,380 Ascoltate! 1168 02:30:38,480 --> 02:30:40,980 Devo fare un annuncio importante. 1169 02:30:42,680 --> 02:30:46,480 Dopo aver riflettuto attentamente, sono giunto alla conclusione... 1170 02:30:47,580 --> 02:30:50,980 che chiedere agli Indù di pagare una tassa quando vanno in pellegrinaggio... 1171 02:30:52,080 --> 02:30:54,980 è come pagare in monete la gloria di Dio. 1172 02:30:57,080 --> 02:31:01,580 Quindi, ho deciso che da oggi... 1173 02:31:02,880 --> 02:31:05,580 la tassa sul pellegrinaggio verrà abolita per sempre! 1174 02:31:09,980 --> 02:31:13,080 Vostra Maestà, è uno splendido pensiero. 1175 02:31:14,480 --> 02:31:17,980 Mi è permesso fare un commento? 1176 02:31:19,280 --> 02:31:20,580 Vi è concesso. 1177 02:31:20,980 --> 02:31:22,680 Che cos'è questa ingiustizia? 1178 02:31:24,880 --> 02:31:26,580 Vi siete dimenticato di noi? 1179 02:31:28,080 --> 02:31:31,080 Anche noi, abbiamo lavorato duramente per costruire l'Impero Mughal. 1180 02:31:32,580 --> 02:31:37,280 Con il sudore abbiamo cementato i pilastri sui quali poggia l'Impero. 1181 02:31:38,780 --> 02:31:44,680 Siamo i vostri consiglieri. Questa insolita decisione ci sconcerta! 1182 02:31:46,080 --> 02:31:48,980 Perché non avete chiesto il nostro parere prima di decidere? 1183 02:31:49,380 --> 02:31:52,480 Perché non l'ho ritenuto necessario, rispettabile Saadir Adaasi! 1184 02:31:55,080 --> 02:32:01,280 Imporre o abolire una tassa è una prerogativa del sovrano. È un suo diritto imporre le tasse o abolirle. 1185 02:32:03,280 --> 02:32:05,480 Non sto muovendo nessun passo contro l'Islam. 1186 02:32:06,880 --> 02:32:10,980 Si tratta di una decisione amministrativa. Non religiosa! 1187 02:32:12,280 --> 02:32:14,480 Se è così... 1188 02:32:16,080 --> 02:32:18,680 allora potrebbe il Ministro delle Finanze... 1189 02:32:20,080 --> 02:32:22,980 Todarmalji gentilmente spiegare l'impatto sul Tesoro Reale? 1190 02:32:27,680 --> 02:32:31,680 Vostra Maestà, questa decisione avrà sicuramente un impatto sul Tesoro Reale. 1191 02:32:32,180 --> 02:32:33,780 Il Tesoro Reale! 1192 02:32:35,780 --> 02:32:38,680 Mi piacerebbe sapere che cos'è questo Tesoro Reale? 1193 02:32:41,280 --> 02:32:42,880 Che cos'è questo Tesoro? 1194 02:32:44,580 --> 02:32:50,480 Noi, Moghul, non siamo come gli altri invasori... 1195 02:32:51,380 --> 02:32:53,480 che vivono saccheggiando e depredando l'Indostan delle sue ricchezze... 1196 02:32:54,880 --> 02:32:57,280 per riempire i loro forzieri. 1197 02:32:59,280 --> 02:33:01,180 Questo è il mio paese. 1198 02:33:02,080 --> 02:33:04,680 Non permetterò mai a nessuno di saccheggiarlo! 1199 02:33:07,980 --> 02:33:10,180 Voglio che il mio popolo sappia... 1200 02:33:12,180 --> 02:33:16,380 che indipendentemente dalla religione di ognuno, avrò cura di tutti loro. 1201 02:33:18,680 --> 02:33:23,280 Una moneta fa rumore quando cade, non quando viene raccolta. 1202 02:33:24,380 --> 02:33:28,680 Non vorrei che, spinto dalle emozioni, prendiate decisioni poco sagge. 1203 02:33:33,380 --> 02:33:35,280 Da quando ero bambino... 1204 02:33:36,980 --> 02:33:39,980 altri hanno preso decisioni al posto mio. 1205 02:33:41,780 --> 02:33:44,480 Mi è sempre stato detto cosa fare e come farlo. 1206 02:33:46,180 --> 02:33:48,380 D'ora in poi voglio essere libero... 1207 02:33:50,980 --> 02:33:53,080 di fare quello che ritengo giusto! 1208 02:33:58,180 --> 02:33:59,580 Todarmalji! 1209 02:34:00,180 --> 02:34:01,880 Che venga proclamato... 1210 02:34:02,280 --> 02:34:06,080 che, da oggi, la tassa sul pellegrinaggio è abolita per sempre! 1211 02:34:07,280 --> 02:34:09,880 Che l'ordine venga eseguito! 1212 02:34:09,960 --> 02:34:10,880 Che l'ordine venga eseguito! 1213 02:34:11,080 --> 02:34:12,080 Che l'ordine venga eseguito! 1214 02:34:12,580 --> 02:34:14,480 Lunga vita! 1215 02:34:34,980 --> 02:34:37,280 O grande e magnifico Imperatore. 1216 02:34:39,680 --> 02:34:41,880 O grande e magnifico Imperatore. 1217 02:34:42,180 --> 02:34:44,080 Sovrano del decreto reale. 1218 02:34:44,580 --> 02:34:47,580 Che la vostra vita sia eterna. 1219 02:34:49,280 --> 02:34:53,880 Le parole da sole non possono lodarti. Tu sei la pietra angolare dell'Indostan. 1220 02:34:54,080 --> 02:34:58,280 L'Indostan è la tua vita, e tu sei la vita dell'Indostan. 1221 02:34:58,880 --> 02:35:02,980 Ti accogliamo nei nostri cuori! 1222 02:35:08,080 --> 02:35:11,680 Il saluto del Regno di Virat! 1223 02:35:12,880 --> 02:35:15,080 O grande e magnifico Imperatore. 1224 02:35:15,180 --> 02:35:17,280 Sovrano del decreto reale. 1225 02:35:17,780 --> 02:35:22,080 Che la vostra vita sia eterna. 1226 02:35:22,380 --> 02:35:24,680 Le parole da sole non possono lodarti. 1227 02:35:24,880 --> 02:35:27,080 Tu sei la pietra angolare dell'Indostan. 1228 02:35:27,280 --> 02:35:29,580 L'Indostan è la tua vita. 1229 02:35:29,780 --> 02:35:31,580 E tu sei la vita dell'Indostan! 1230 02:35:31,880 --> 02:35:36,280 Ti accogliamo nei nostri cuori. 1231 02:36:06,380 --> 02:36:09,480 L'omaggio del Regno di Shimalgarh! 1232 02:36:21,280 --> 02:36:23,280 In ogni città. 1233 02:36:24,080 --> 02:36:25,280 In ogni corte. 1234 02:36:26,080 --> 02:36:27,780 L'amore abbonda. 1235 02:36:28,480 --> 02:36:30,080 In ogni cuore. 1236 02:36:49,680 --> 02:36:51,380 La nostra vittoria... 1237 02:36:51,980 --> 02:36:53,880 si trova nell'Imperatore. 1238 02:36:54,380 --> 02:36:56,280 Un vento di pace... 1239 02:36:56,780 --> 02:36:58,580 soffia in tutto il paese. 1240 02:37:08,580 --> 02:37:12,780 Ti accogliamo nei nostri cuori. 1241 02:37:17,880 --> 02:37:22,280 O grande e magnifico Imperatore. Sovrano del decreto reale. 1242 02:37:24,980 --> 02:37:31,380 L'Imperatrice dell'Indostan, Jodhaabai, sta facendo il suo ingresso nel Diwaan-E-Aam! 1243 02:38:05,380 --> 02:38:08,880 La mia anima esulta di gioia nel vedervi qui. 1244 02:38:09,580 --> 02:38:11,180 Dovevo venire. 1245 02:38:12,080 --> 02:38:14,880 Dopo tutto, avete vinto il mio cuore! 1246 02:38:34,180 --> 02:38:35,380 Vostra Maestà... 1247 02:38:35,780 --> 02:38:39,880 oggi il vostro popolo vi ha accolto completamente nei propri cuori. 1248 02:38:41,380 --> 02:38:44,980 E quindi, i vostri sudditi, molto umilmente... 1249 02:38:45,480 --> 02:38:46,980 vogliono conferirvi... 1250 02:38:47,480 --> 02:38:49,480 il titolo di 'Akbar'! 1251 02:38:50,080 --> 02:38:52,580 Jalaluddin Mohammad 'Akbar'! 1252 02:38:59,580 --> 02:39:02,080 Questo titolo mi fa molto piacere. 1253 02:39:03,580 --> 02:39:06,280 Lo accetto con gratitudine. 1254 02:39:07,580 --> 02:39:12,380 - Jalaluddin Mohammad Akbar! - Lunga vita! 1255 02:39:12,780 --> 02:39:14,180 Akbar! 1256 02:39:15,080 --> 02:39:19,580 Ogni cuore testimonia la generosità del nostro Imperatore. 1257 02:39:19,880 --> 02:39:26,780 Ovunque cammini, inonda d'oro il suo cammino. 1258 02:39:36,280 --> 02:39:40,780 Ti accogliamo nei nostri cuori. 1259 02:40:04,480 --> 02:40:08,080 La tua religione è amore. 1260 02:40:09,280 --> 02:40:12,880 Governi molti cuori. 1261 02:40:23,380 --> 02:40:26,980 Nessuna lode puoi descriverti. 1262 02:40:28,080 --> 02:40:32,880 Sei il punto d'incontro di tutte le tradizioni. 1263 02:40:47,080 --> 02:40:51,380 Ti accogliamo nei nostri cuori. 1264 02:40:56,180 --> 02:40:58,480 O grande e magnifico Imperatore! 1265 02:42:44,080 --> 02:42:46,080 L'Imperatore è stato colpito da una freccia! 1266 02:42:49,980 --> 02:42:51,480 Eccolo là! 1267 02:44:09,380 --> 02:44:14,380 Lasciate riposare Sua Maestà. Vi terremo informati dei suoi progressi. 1268 02:44:45,780 --> 02:44:49,180 'Sono molto contento. Nessuna lode farà giustizia al vostro lavoro.' 1269 02:44:49,480 --> 02:44:52,280 'Delhi è a portata di mano ora. Saadir Adaasi.' 1270 02:44:56,580 --> 02:45:00,580 Il veleno della freccia si sta diffondendo. 1271 02:45:01,980 --> 02:45:04,480 La sua temperatura non scende. 1272 02:45:18,380 --> 02:45:21,180 Chi avrebbe potuto tentare di uccidere Jalaluddin? 1273 02:45:21,580 --> 02:45:26,480 - Non ho idea! A me preocupa il Rajputana. - Che significa? 1274 02:45:27,080 --> 02:45:30,080 Se Jalaluddin sopravvive... 1275 02:45:31,280 --> 02:45:35,180 l'esercito Mughal non risparmierà nessuno. 1276 02:45:36,380 --> 02:45:37,580 E se muore... 1277 02:45:38,480 --> 02:45:41,880 gli Afghani e gli Uzbeki non si lasceranno sfuggire questa opportunità. 1278 02:45:42,380 --> 02:45:44,280 Questo è vero, Ranaji. 1279 02:45:44,880 --> 02:45:47,380 Sarà saggio ignorare le esigenze degli altri... 1280 02:45:47,780 --> 02:45:49,680 e salvaguardare le nostre proprie province. 1281 02:45:50,280 --> 02:45:51,580 Sujamal... 1282 02:45:52,880 --> 02:45:54,680 vi avremmo aiutato... 1283 02:45:56,280 --> 02:45:58,280 ma le circostanze sono cambiate. 1284 02:45:59,680 --> 02:46:03,980 E comunque, la vostra lotta non è più politica, 1285 02:46:04,380 --> 02:46:06,180 ma è diventata una faida familiare. 1286 02:46:07,980 --> 02:46:11,380 Dovrete riuscire da solo a recuperare la vostra parte del trono di Amer! 1287 02:46:12,680 --> 02:46:16,680 Non ci resta che offrirvi i nostri migliori auguri, niente di più! 1288 02:46:30,780 --> 02:46:33,280 Jodhaa, la sua condizione sta peggiorando. 1289 02:46:47,180 --> 02:46:48,880 O Signor Krishna... 1290 02:47:19,380 --> 02:47:21,780 L'Imperatore ha ripreso conoscenza! 1291 02:47:38,380 --> 02:47:40,280 Possa Sua Maestà vivere a lungo! 1292 02:47:44,280 --> 02:47:46,380 Che Dio vi dia una lunga vita! 1293 02:47:46,880 --> 02:47:49,380 - Riposate, per favore. - L'Imperatore è guarito. 1294 02:47:49,780 --> 02:47:52,780 L'Imperatore è guarito? L'Imperatore è guarito! 1295 02:47:59,580 --> 02:48:04,980 Jalal, ringrazio infinitamente Allah per averti ridato una nuova vita. 1296 02:48:06,480 --> 02:48:07,580 Madre. 1297 02:48:08,380 --> 02:48:12,380 Non sforzarti, figliolo. Hai bisogno di riposo. 1298 02:48:47,980 --> 02:48:51,880 Girate il pennino e tracciate una linea più spessa... 1299 02:49:02,680 --> 02:49:04,380 Perché mi avete chiamato qui? 1300 02:49:05,180 --> 02:49:07,480 Vi mostrerò il perché. Lasciaci! 1301 02:49:08,880 --> 02:49:10,380 Vi prego, sedetevi. 1302 02:49:22,780 --> 02:49:24,680 Ho fatto qualcosa di speciale per voi. 1303 02:49:25,480 --> 02:49:27,280 Sto imparando la calligrafia. 1304 02:49:27,680 --> 02:49:31,080 Queste sono le prime parole che ho imparato a scrivere. 1305 02:49:32,980 --> 02:49:36,480 Allah sia lodato. È bellissimo! 1306 02:49:39,480 --> 02:49:41,880 La calligrafia, questa scrittura... 1307 02:49:43,080 --> 02:49:45,780 tutto ciò che avete scritto, è bellissimo. 1308 02:49:47,680 --> 02:49:51,380 Dato che l'avete scritto voi, perché non lo leggete ad alta voce. 1309 02:49:52,180 --> 02:49:54,680 No, dovete leggerlo voi stesso. 1310 02:50:00,280 --> 02:50:02,380 C'è una cosa che dovete sapere, Jodhaa. 1311 02:50:04,480 --> 02:50:06,080 La verità è... 1312 02:50:07,480 --> 02:50:09,580 che io non so né leggere né scrivere! 1313 02:50:11,480 --> 02:50:17,180 Il campo di battaglia non mi ha permesso di imparare a leggere e a scrivere. 1314 02:50:20,880 --> 02:50:22,380 Allora lo leggerete voi? 1315 02:50:26,480 --> 02:50:28,280 Non volete acconsentire? 1316 02:50:31,880 --> 02:50:33,180 Allora ve lo ordino! 1317 02:50:36,180 --> 02:50:37,080 Leggetelo! 1318 02:50:37,980 --> 02:50:40,580 Una moglie non prende forse il nome del marito? 1319 02:50:47,580 --> 02:50:49,280 Guardatemi negli occhi e ditelo. 1320 02:50:54,180 --> 02:51:01,180 Jalaluddin Mohammed Akbar. 1321 02:51:06,550 --> 02:51:09,180 Jodhaa... 1322 02:51:09,550 --> 02:51:12,180 ho bisogno di sapere una cosa. 1323 02:51:13,380 --> 02:51:14,680 Vi ascolto. 1324 02:51:15,880 --> 02:51:19,380 Non qui. Venite con me. 1325 02:51:45,580 --> 02:51:48,180 Che cos'era che volevate chiedermi? 1326 02:51:50,080 --> 02:51:52,280 Sto aspettando il momento giusto. 1327 02:52:18,880 --> 02:52:20,580 Mi amate? 1328 02:52:34,180 --> 02:52:35,680 Sì. 1329 02:52:36,580 --> 02:52:37,980 E voi? 1330 02:52:39,180 --> 02:52:41,580 Vi amo profondamente! 1331 02:52:51,280 --> 02:52:55,380 Nelle pieghe di questi momenti. 1332 02:52:57,680 --> 02:53:02,380 Un rapporto è così puro. 1333 02:53:04,080 --> 02:53:11,680 Come una preghiera d'amore che gli angeli recitano. 1334 02:53:13,780 --> 02:53:18,780 La terra tace, il cielo è perplesso. 1335 02:53:20,380 --> 02:53:25,380 C'è una luce che splende dalla terra al cielo. 1336 02:53:29,180 --> 02:53:36,680 Canzoni riempiono il silenzio. C'è bellezza in ogni tuo gesto. 1337 02:53:37,380 --> 02:53:41,680 C'è amore nell'aria. 1338 02:54:35,380 --> 02:54:38,080 Che amore è questo? 1339 02:54:38,580 --> 02:54:40,780 Che sogno è questo? 1340 02:54:42,080 --> 02:54:47,980 Che marea di sentimenti è questa? 1341 02:55:01,180 --> 02:55:10,380 I giorni sono cambiati. E così anche le notti. Il senso della vita è cambiato. 1342 02:55:12,280 --> 02:55:17,780 Nelle pieghe di questi momenti... 1343 02:55:50,680 --> 02:55:57,880 Che cosa mi ha fatto il tempo? Ha cambiato il mio stesso essere. 1344 02:56:00,280 --> 02:56:07,580 Tu mi hai vinto, io ti ho trovato. 1345 02:56:09,880 --> 02:56:15,780 Ci stiamo sciogliendo come due gentili melodie. 1346 02:56:16,280 --> 02:56:22,280 Un ritmo, né lento, né veloce. 1347 02:56:22,780 --> 02:56:25,280 Nel fuoco dell'amore. 1348 02:56:25,580 --> 02:56:34,480 I nostri corpi e anime ardono nel fuoco dell'amore. 1349 02:56:54,280 --> 02:57:00,080 Nel mio giardino dei sogni. 1350 02:57:01,780 --> 02:57:08,580 La primavera è venuta solo per te. 1351 02:57:09,780 --> 02:57:16,280 I fiori avevano i miei colori. 1352 02:57:17,280 --> 02:57:25,380 Ma il profumo era il tuo. 1353 02:57:28,180 --> 02:57:34,280 Che tipo di desiderio ed emozione sono questi? 1354 02:57:34,980 --> 02:57:40,480 Perché il cuore è così impaziente? Perché il cuore è così inquieto? 1355 02:57:54,080 --> 02:58:03,080 I giorni sono cambiati. E così anche le notti. Il senso della vita è cambiato. 1356 02:58:05,180 --> 02:58:09,880 Nelle pieghe di questi momenti... 1357 02:58:56,280 --> 02:59:01,280 Abbiamo perso la nostra ultima possibilità. Che tiratore incompetente! 1358 02:59:02,780 --> 02:59:07,180 - Cosa volete dire? - Sì! Sono stato io, che ho inviato l'assassino. 1359 02:59:08,280 --> 02:59:11,080 Vattene! I nostri sforzi sono andati sprecati. 1360 02:59:13,080 --> 02:59:15,480 Sono contento che mia sorella non sia vedova. 1361 02:59:16,180 --> 02:59:20,280 Sujamal! Che vi prende? Non sapete nemmeno da che parte stare. 1362 02:59:21,280 --> 02:59:22,680 L'avidità vi ha accecato! 1363 02:59:23,280 --> 02:59:27,480 Voglio la mia giusta parte di Amer! Voi non sapete da che parte stare! 1364 02:59:28,480 --> 02:59:30,980 L'Imperatore è vostro cognato, Sharifuddin Hussain. 1365 02:59:31,480 --> 02:59:34,580 I rapporti personali non possono interferire con i miei obiettivi, Sujamal. 1366 02:59:35,680 --> 02:59:38,580 Lo scoprirete presto. Io sono dalla vostra parte... 1367 02:59:39,580 --> 02:59:41,880 Voglio vedervi sul trono di Amer... 1368 02:59:42,980 --> 02:59:47,380 e voi mi vedrete sul trono di Delhi. Il nostro patto è solido! 1369 02:59:48,580 --> 02:59:50,980 Noi abbiamo una sola opzione adesso. 1370 02:59:51,680 --> 02:59:55,780 Attaccare Amer subito! Non avremo un'opportunità migliore. 1371 02:59:58,480 --> 02:59:59,980 Siete con me? 1372 03:00:05,680 --> 03:00:06,680 Sì. 1373 03:00:12,380 --> 03:00:13,980 Sharifuddin Hussain! 1374 03:00:28,280 --> 03:00:31,280 Jalal sa che ci siete voi dietro al tentativo di assassinio. 1375 03:00:31,780 --> 03:00:36,480 È furioso. I soldati stanno arrivando! 1376 03:00:37,680 --> 03:00:39,680 Non abbiate paura, Saadir Adaasi Sahib. 1377 03:00:40,880 --> 03:00:44,080 Prima di Agra, dobbiamo prendere Amer! 1378 03:00:44,580 --> 03:00:45,780 Amer? 1379 03:00:47,380 --> 03:00:50,080 Sujamal vi aiuterà una volta che è stato incoronato? 1380 03:00:52,180 --> 03:00:56,280 Una volta che Amer sarà nelle nostre mani, uccideremo Sujamal. 1381 03:01:00,780 --> 03:01:03,880 Sharifuddin ha ordito un attacco contro Amer. 1382 03:01:04,480 --> 03:01:06,580 Con Sujamal al suo fianco. 1383 03:01:07,580 --> 03:01:11,580 Finite questo conflitto e date a Sujamal la sua legittima parte. 1384 03:01:14,580 --> 03:01:15,980 Non abbiate paura! 1385 03:01:16,780 --> 03:01:17,780 Sì. 1386 03:01:20,880 --> 03:01:22,280 E per quanto riguarda Sharifuddin... 1387 03:01:24,980 --> 03:01:29,080 deve essere fermato a Merta, prima che raggiunga Amer. 1388 03:01:53,880 --> 03:01:54,880 Banu? 1389 03:01:54,980 --> 03:01:59,580 C'è poco tempo. Mio marito può uccidere Sujamal in qualsiasi momento. 1390 03:02:01,580 --> 03:02:04,680 Jodhaa, fermate questa battaglia! 1391 03:02:05,480 --> 03:02:08,680 Altrimenti tre famiglie affogheranno nel loro sangue. 1392 03:02:11,780 --> 03:02:13,180 Dobbiamo andare! 1393 03:02:14,680 --> 03:02:17,580 Il campo di battaglia è pericoloso. Non andate! 1394 03:02:20,980 --> 03:02:26,380 Todarmalji, oramai ho deciso. Devo andare. Non vi preoccupate. 1395 03:02:34,080 --> 03:02:34,980 Fermatevi! 1396 03:02:51,780 --> 03:02:56,080 Vostra Maestà, la polvere aumenta sull'orizzonte a nord... 1397 03:03:13,780 --> 03:03:15,080 Quanto sono lontani? 1398 03:03:16,380 --> 03:03:18,480 Circa tre miglia. 1399 03:03:23,280 --> 03:03:25,980 Due miglia... 1400 03:03:29,380 --> 03:03:31,680 È arrivato troppo presto. 1401 03:03:35,280 --> 03:03:37,880 Un miglio! 1402 03:03:45,780 --> 03:03:47,280 Fermatevi! 1403 03:04:09,980 --> 03:04:13,980 Vostra Maestà, gli arcieri attendono il vostro comando. 1404 03:04:15,380 --> 03:04:16,480 No! 1405 03:04:18,580 --> 03:04:20,280 Voglio la pace, non la guerra. 1406 03:04:21,580 --> 03:04:25,080 Chughtai Khan! Sollevate la bandiera della pace! 1407 03:04:27,680 --> 03:04:29,280 Perdonatemi, Vostra Maestà. 1408 03:04:29,480 --> 03:04:32,980 Sharifuddin potrebbe fraintendere. Potrebbe supporre che siamo deboli. 1409 03:04:34,180 --> 03:04:35,880 Questo è esattamente quello che voglio. 1410 03:04:36,580 --> 03:04:39,680 Sharifuddin deve fraintendere, in modo da commettere un errore. 1411 03:04:40,580 --> 03:04:42,880 Ho capito. Sollevate la bandiera della pace! 1412 03:04:52,980 --> 03:04:56,680 Sapevo che Jalaluddin avrebbe voluto negoziare. 1413 03:04:57,380 --> 03:04:58,980 - Manjum Khan! - Sì, Vostra Maestà. 1414 03:04:59,380 --> 03:05:01,780 Alzate la nostra bandiera in risposta. 1415 03:05:03,280 --> 03:05:06,480 E montate il campo qui! 1416 03:05:07,380 --> 03:05:09,280 Che Allah ci protegga! 1417 03:05:21,780 --> 03:05:23,580 Deliberatamente ha deciso di non usare elefanti. 1418 03:05:23,880 --> 03:05:25,980 Perché gli avrebbero rallentato il passo. 1419 03:05:26,080 --> 03:05:30,080 Il loro esercito ha molto cibo. Possono sopravvivere a lungo. 1420 03:05:30,580 --> 03:05:32,980 Possono prolungare la battaglia più a lungo di noi. 1421 03:05:37,280 --> 03:05:40,980 Molti dei nostri soldati sono stati persuasi ad unirsi all'esercito di Sharifuddin. 1422 03:05:42,980 --> 03:05:44,880 Dobbiamo riportarli indietro! 1423 03:05:46,780 --> 03:05:51,380 Una grande battaglia è vinta senza versare una sola goccia di sangue. 1424 03:06:16,880 --> 03:06:18,680 - È tutto pronto? - Sì, Vostra Maestà. 1425 03:06:19,080 --> 03:06:20,480 Non commettere errori. 1426 03:06:21,680 --> 03:06:26,080 Ti infiltrerai nell'esercito imperiale e dovrai trovare una strada per entrare nella sua tenda, 1427 03:06:27,180 --> 03:06:31,280 e, al momento opportuno, ucciderai l'Imperatore! 1428 03:06:32,380 --> 03:06:34,580 Inoltre, Jalaluddin ha detto a Bharmal... 1429 03:06:35,180 --> 03:06:38,780 di concedere a Sujamal i suoi diritti al trono di Amer. 1430 03:06:39,180 --> 03:06:42,380 Assicurati che Sujamal non ne sappia nulla. 1431 03:06:44,280 --> 03:06:48,780 Una volta che ci saremo sbarazzati dell'Imperatore, toccherà a Sujamal. 1432 03:06:58,200 --> 03:06:59,200 Non fare domande! 1433 03:07:01,200 --> 03:07:02,900 Ritiriamo il nostro sostegno a Sharifuddin. 1434 03:07:03,300 --> 03:07:04,500 Come voi comandate. 1435 03:07:07,100 --> 03:07:10,900 Prendi i nostri uomini e combatti a fianco dell'esercito di Jalaluddin. 1436 03:07:12,100 --> 03:07:13,700 Affrettati! C'è poco tempo. 1437 03:07:13,800 --> 03:07:15,400 Come voi comandate. 1438 03:07:26,100 --> 03:07:27,800 Che significa questo? 1439 03:07:31,100 --> 03:07:35,500 - Kumbhaa? - Che succede? Sorpreso? 1440 03:07:37,400 --> 03:07:41,100 Non era quello che avete mandato ad avvertire Jalaluddin? 1441 03:07:41,600 --> 03:07:44,200 Sì. Perché volevo fermarvi. 1442 03:07:45,720 --> 03:07:49,520 Se siete un vero guerriero, combatterete Jalaluddin sul campo di battaglia. 1443 03:07:49,900 --> 03:07:51,200 Non attraverso una cospirazione! 1444 03:07:51,700 --> 03:07:52,900 Non attraverso una cospirazione? 1445 03:07:54,500 --> 03:07:57,000 Quando mi avete chiesto di aiutarvi a rovesciare il Re Bharmal... 1446 03:07:57,400 --> 03:07:58,600 non era quella una cospirazione? 1447 03:08:00,100 --> 03:08:01,200 Dov'era la vostra fedeltà, allora? 1448 03:09:16,480 --> 03:09:18,680 In guardia! 1449 03:09:20,780 --> 03:09:22,580 Uomini a cavallo si stanno avvicinando! 1450 03:09:24,980 --> 03:09:26,380 È Sujamal! 1451 03:09:32,680 --> 03:09:33,780 Sujamal! 1452 03:09:54,480 --> 03:09:55,580 Avvisate l'Imperatore! 1453 03:09:55,980 --> 03:09:58,880 Bhagwan Das, estraete le frecce! 1454 03:10:18,980 --> 03:10:20,080 Questo è Sujamal? 1455 03:10:21,080 --> 03:10:22,180 Sì, Vostra Maestà. 1456 03:10:27,500 --> 03:10:33,100 Sharifuddin ha inviato un assassino travestito da Guardia Reale per uccidervi. 1457 03:10:40,400 --> 03:10:41,600 Portatelo via! 1458 03:10:54,800 --> 03:10:57,100 Grazie, Zio. Vi sono grato. 1459 03:10:58,000 --> 03:11:00,000 Avete accettato di ridarmi la mia parte... 1460 03:11:01,800 --> 03:11:06,600 Ho fatto un errore...nel giudicarvi. 1461 03:11:10,200 --> 03:11:11,200 O Allah! 1462 03:11:13,600 --> 03:11:15,300 Jodhaa ne sarà sconvolta! 1463 03:11:15,700 --> 03:11:17,600 Lei mi ha tradito! 1464 03:11:19,200 --> 03:11:21,300 No, Sujamal. Vi sbagliate. 1465 03:11:22,300 --> 03:11:25,400 Sono stato io, che sospettavo di lei, e volevo farvi arrestare. 1466 03:11:26,300 --> 03:11:28,900 - Jodhaa non è colpevole. - Cosa? 1467 03:12:06,400 --> 03:12:12,400 Jodhaa, ti ho frainteso e ho dubitato della tua integrità... 1468 03:12:17,900 --> 03:12:19,400 Perdonami. 1469 03:12:21,500 --> 03:12:22,900 Non dire così! 1470 03:12:23,700 --> 03:12:25,500 Ti ho frainteso... 1471 03:12:27,600 --> 03:12:29,700 ho ferito il tuo onore. 1472 03:12:33,800 --> 03:12:35,300 No, Fratello! 1473 03:12:41,000 --> 03:12:43,300 Che tu possa essere per sempre felice! 1474 03:12:51,800 --> 03:12:54,600 Voi siete...un grande uomo! 1475 03:12:55,900 --> 03:12:59,700 Ho sbagliato...a non aver capito. 1476 03:13:00,700 --> 03:13:03,000 Quello che avete fatto per Jodhaa... 1477 03:13:03,500 --> 03:13:11,300 farà in modo che le generazioni future vi onorino e vi rispettino. 1478 03:13:40,580 --> 03:13:41,580 Banu... 1479 03:13:42,880 --> 03:13:44,580 Sharifuddin è un ribelle. 1480 03:13:47,280 --> 03:13:50,780 Ha commesso tradimento contro di me. 1481 03:13:53,080 --> 03:13:57,780 L'unica punizione per un uomo del genere è la morte. 1482 03:14:00,080 --> 03:14:02,080 La giustizia reclama la sua vita. 1483 03:14:02,680 --> 03:14:06,280 Non so se ha torto o ragione. 1484 03:14:07,480 --> 03:14:10,480 Ma ora la priorità del momento è... 1485 03:14:11,880 --> 03:14:14,880 che tu permetta al tuo spirito di perdono, di guidare la tua decisione. 1486 03:14:16,380 --> 03:14:19,980 O Allah, che cosa devo fare? 1487 03:14:21,880 --> 03:14:24,180 Prima Adham e adesso Sharifuddin... 1488 03:14:26,180 --> 03:14:31,680 perché le persone a me più care devono cadere sotto l'ombra della mia spada? 1489 03:14:51,780 --> 03:14:53,580 Mi aspettavo questo comportamento da te... 1490 03:14:54,580 --> 03:14:57,180 ma per tua sventura sono sopravvissuto. 1491 03:14:58,080 --> 03:15:01,080 Ti avrei fatto Governatore di altre province, oltre ad Ajmer. 1492 03:15:02,780 --> 03:15:06,980 La ribellione porta solo ad una cosa... ad un bagno di sangue. 1493 03:15:07,380 --> 03:15:12,180 Non avete pensato allo "spargimento di sangue" quando avete ucciso senza pietà Adham Khan? 1494 03:15:12,380 --> 03:15:14,280 Quella era una questione diversa, Sharifuddin. 1495 03:15:14,880 --> 03:15:16,080 Che cosa ingiusta! 1496 03:15:16,780 --> 03:15:20,780 Non potete fissare le "regole del gioco" e fare anche le mosse. 1497 03:15:21,980 --> 03:15:24,380 Questa volta decido io le regole. 1498 03:15:26,580 --> 03:15:27,380 Sto ascoltando. 1499 03:15:27,780 --> 03:15:31,580 Se volete, possiamo evitare spargimenti di sangue. 1500 03:15:33,080 --> 03:15:33,980 E come? 1501 03:15:34,580 --> 03:15:36,480 Combattete con me! 1502 03:15:37,980 --> 03:15:40,080 In un combattimento l'uno contro l'altro. 1503 03:15:41,480 --> 03:15:43,880 Se vinco, allora l'Indostan sarà mio. 1504 03:15:47,180 --> 03:15:51,580 E se perdo...lascerò questo paese per sempre! 1505 03:15:56,480 --> 03:15:58,180 Accetto! 1506 03:16:01,880 --> 03:16:06,580 Questo non è il modo giusto per reprimere una rivolta. Perché avete accettato? 1507 03:16:07,580 --> 03:16:09,280 Per evitare uno spargimento di sangue. 1508 03:16:09,780 --> 03:16:15,280 Perdonatemi, Vostra Maestà. Dimenticate che Sharifuddin è spietato e feroce. 1509 03:16:16,280 --> 03:16:17,580 Sono consapevole di questo. 1510 03:16:19,280 --> 03:16:20,680 È un uomo forte. 1511 03:16:22,080 --> 03:16:24,980 Ma io non lascerò che l'Indostan cada nelle mani sbagliate! 1512 03:22:05,280 --> 03:22:06,880 Sharifuddin! 1513 03:22:09,280 --> 03:22:11,980 Se non fossi mio cognato... 1514 03:22:13,380 --> 03:22:15,580 ti avrei già trafitto con questa lancia. 1515 03:22:20,580 --> 03:22:22,780 Solo per il bene di mia sorella... 1516 03:22:24,080 --> 03:22:25,780 ti perdono! 1517 03:22:38,880 --> 03:22:41,480 Mi riprendo le tue province. 1518 03:22:46,480 --> 03:22:49,980 Non ti sarà consentito di prendere decisioni amministrative, d'ora in poi. 1519 03:22:50,980 --> 03:22:52,280 Come voi comandate. 1520 03:22:55,180 --> 03:23:00,280 E per tutta la vita, rimarrai fedele a me! 1521 03:23:02,380 --> 03:23:03,480 Sì, Vostra Maestà! 1522 03:23:06,380 --> 03:23:13,180 - Imperatore Jalaluddin Mohammad Akbar! - Lunga vita! 1523 03:23:47,180 --> 03:23:49,580 Rispettabile Saadir Adaasi Sahib... 1524 03:23:51,280 --> 03:23:53,380 la felicità della vita... 1525 03:23:54,580 --> 03:23:57,580 non può essere divisa per motivi religiosi. 1526 03:24:04,280 --> 03:24:07,580 Io sono un seguace dell'Islam, un musulmano! 1527 03:24:09,080 --> 03:24:12,780 Eppure, chino la testa nel rispetto di ogni religione. 1528 03:24:15,880 --> 03:24:18,280 La gente del mio Impero è libera... 1529 03:24:19,780 --> 03:24:22,280 di adorare e praticare le proprie religioni. 1530 03:24:25,980 --> 03:24:30,780 Ma è un peccato che non siate riuscito a comprendermi. 1531 03:24:34,480 --> 03:24:36,380 Ora è mio desiderio. 1532 03:24:38,180 --> 03:24:43,280 Che dedichiate la vostra vita ad Allah, e che vi rechiate alla Santa Mecca! 1533 03:25:03,980 --> 03:25:06,780 Ora chiedo all'Imperatrice Rajput dell'Indostan... 1534 03:25:07,480 --> 03:25:09,380 di raggiungermi qui. 1535 03:25:17,680 --> 03:25:21,380 A tutti i presenti e all'Impero Mughal, lo dico per l'ultima volta- 1536 03:25:23,780 --> 03:25:25,980 La Regina Jodhaa è una Rajput Indù. 1537 03:25:27,680 --> 03:25:29,080 È mia moglie. 1538 03:25:29,980 --> 03:25:32,480 Ed è l'Imperatrice dell'Indostan! 1539 03:25:33,680 --> 03:25:37,380 Qualsiasi atto contro di lei, è un atto contro l'Impero Mughal. 1540 03:25:40,780 --> 03:25:43,080 E che un'altra cosa sia chiara a tutti voi! 1541 03:25:44,180 --> 03:25:49,280 Il rispetto e la tolleranza verso ogni religione... 1542 03:25:50,380 --> 03:25:52,980 renderà glorioso il futuro dell'Indostan! 1543 03:25:53,780 --> 03:25:55,880 Che così sia! 1544 03:26:00,380 --> 03:26:01,880 C'è altro per oggi, Chughtai Khan? 1545 03:26:02,480 --> 03:26:04,680 Solo una preghiera per la vostra buona salute. 1546 03:26:07,980 --> 03:26:10,380 "Questa era la storia di Jodhaa e Akbar." 1547 03:26:12,280 --> 03:26:14,780 "La loro storia d'amore non fa parte del folklore." 1548 03:26:15,880 --> 03:26:18,180 "Né viene celebrato il loro amore." 1549 03:26:19,680 --> 03:26:23,780 "Forse, perché la storia non ha dato loro alcuna importanza." 1550 03:26:24,780 --> 03:26:26,580 "Ma la verità è... 1551 03:26:27,080 --> 03:26:30,080 che Jodhaa e Akbar, insieme... 1552 03:26:30,580 --> 03:26:31,780 in silenzio... 1553 03:26:32,280 --> 03:26:34,780 hanno fatto la storia!" 129640

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.