Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:12,590 --> 00:02:16,121
Gli storici concordano sul fatto che nel 16°secolo
il matrimonio di alleanza tra l'Imperatore
2
00:02:16,146 --> 00:02:19,564
Mughal Akbar e la figlia del re Bharmal di
Amer (Jaipur) sia un fatto storico comprovato.
3
00:02:21,840 --> 00:02:25,660
Ma ancora oggi si pensa che
il suo nome non fosse Jodhaa.
4
00:02:27,820 --> 00:02:30,649
Alcuni storici affermano che il
suo nome fosse Harkha Bai, altri
5
00:02:30,674 --> 00:02:33,414
Kunwar Hira, e altri ancora Jiya
Rani, Maanmati e Shaahi Bai.
6
00:02:35,030 --> 00:02:37,454
Ma nel corso dei secoli
Jodhaa Bai è stato il
7
00:02:37,479 --> 00:02:39,954
nome con cui è stata
maggiormente conosciuta.
8
00:03:09,250 --> 00:03:11,410
"Questo è l'Indostan!"
9
00:03:11,810 --> 00:03:14,340
"La storia è testimone di come...
10
00:03:14,450 --> 00:03:17,510
molte dinastie hanno regnato,
con la spada e con il sangue."
11
00:03:18,720 --> 00:03:21,210
"Dal 1011 D.C., innumerevoli invasori...
12
00:03:21,460 --> 00:03:25,920
hanno devastato e saccheggiato questa terra."
13
00:03:30,600 --> 00:03:33,360
" Dal 1450 arrivarono i Moghul."
14
00:03:34,200 --> 00:03:38,940
"Hanno fatto dell'India la loro casa,
riempiendola con amore e rispetto."
15
00:03:40,810 --> 00:03:46,720
"Fondata dal Re Babur, la dinastia Mughal
passò da Humayun a suo figlio, Akbar."
16
00:03:47,350 --> 00:03:51,080
"Tra tutti gli imperatori Mughal, Akbar fu colui
che raggiunse i massimi vertici del potere."
17
00:03:52,220 --> 00:03:54,920
"Jalaluddin Mohammad Akbar!"
18
00:03:55,660 --> 00:04:01,030
"Il primo Imperatore Moghul
nato sul suolo Indiano...
19
00:04:01,360 --> 00:04:04,600
Akbar nacque in una
casa indiana Rajput."
20
00:04:09,010 --> 00:04:12,030
"E poi c'era la Principessa Jodhaa...
21
00:04:12,980 --> 00:04:16,000
anche lei nata nel Rajputana."
22
00:04:17,210 --> 00:04:19,010
"Ad Amer."
23
00:04:21,180 --> 00:04:23,240
"Figlia del Re Bharmal...
24
00:04:23,690 --> 00:04:26,990
e della Regina Padmavati."
25
00:04:28,060 --> 00:04:30,080
"Jodhaa fu promessa sposa...
26
00:04:30,630 --> 00:04:34,360
al Principe Ratan
Singh di Ajabgarh."
27
00:04:41,870 --> 00:04:45,770
"I Rajput sono formati nell'arte
del combattimento fin dall'infanzia...
28
00:04:47,010 --> 00:04:49,530
con il fine di proteggere le loro
famiglie e le case...
29
00:04:49,980 --> 00:04:51,970
...ed il loro regno!"
30
00:04:55,280 --> 00:04:56,480
Maan Singh!
31
00:04:57,390 --> 00:04:58,820
Fratello Sujamal!
32
00:04:59,020 --> 00:05:02,820
"Tra i guerrieri,
c'era il Principe Sujamal...
33
00:05:03,290 --> 00:05:04,880
il cugino di Jodhaa."
34
00:05:06,130 --> 00:05:08,650
"Sujamal amava Jodhaa come una sorella."
35
00:05:09,370 --> 00:05:11,800
"Bastava che lei gli facesse un cenno,
per farlo accorrere al suo fianco."
36
00:05:12,200 --> 00:05:14,260
Puoi dipingere meglio di così!
37
00:05:15,940 --> 00:05:21,100
"Bharmal fu incoronato Re, in seguito
alla morte del padre di Sujamal."
38
00:05:21,780 --> 00:05:24,040
"Sujamal rimase isolato...
39
00:05:24,650 --> 00:05:29,080
perché il suo destino lo avrebbe
portato lontano da Amer."
40
00:05:29,790 --> 00:05:33,450
"Allo stesso modo il futuro della
Principessa Jodhaa la avrebbe portata...
41
00:05:33,690 --> 00:05:37,350
lontano dalle
province del Rajputana."
42
00:05:40,200 --> 00:05:43,360
"E adesso, siamo nell'anno 1555!"
43
00:05:45,370 --> 00:05:49,300
"La dinastia Mughal
era quasi giunta al termine...
44
00:05:49,570 --> 00:05:52,440
a seguito della morte accidentale
dell'Imperatore Humayun."
45
00:05:53,510 --> 00:05:59,070
"Approfittando della situazione,
Re Hemu ascese al trono di Delhi."
46
00:06:02,620 --> 00:06:06,650
"Ne seguì una grande battaglia, a Panipat!"
47
00:06:15,230 --> 00:06:17,170
"Da un lato c'era Re Hemu...
48
00:06:17,870 --> 00:06:21,930
con un esercito due volte
la dimensione dell'esercito Mughal."
49
00:06:25,510 --> 00:06:27,140
"Dall'altro lato...
50
00:06:27,310 --> 00:06:30,870
c'era Bairam Khan, un generale
fedele all'Imperatore Humayun...
51
00:06:31,480 --> 00:06:36,380
che stava preparando il 13enne
Jalaluddin a succedere al padre.
52
00:06:36,550 --> 00:06:37,480
Dovete consolidare l'Indostan!
53
00:06:39,960 --> 00:06:43,550
Il vostro coraggio porterà alla vittoria.
54
00:06:46,100 --> 00:06:50,660
Io, Bairam Khan, fedele servitore
della dinastia Mughal...
55
00:06:51,100 --> 00:06:53,260
voglio ricordarvi ancora una volta che...
56
00:06:53,370 --> 00:06:56,740
il futuro dei Moghul
è nelle vostre mani.
57
00:06:58,710 --> 00:07:05,880
Fino a quando non esalò l'ultimo respiro, vostro padre,
l'Imperatore Humayun, aveva un solo sogno.
58
00:07:07,050 --> 00:07:09,780
Vedere la bandiera Mughal
sventolare su tutto l'Indostan.
59
00:07:10,320 --> 00:07:13,720
Se Dio vuole, sarete voi,
che realizzerete il suo sogno!
60
00:07:22,260 --> 00:07:26,460
Lunga vita all'Imperatore Jalaluddin Mohammad!
61
00:07:37,680 --> 00:07:42,080
Preparatevi all'attacco!
62
00:07:48,990 --> 00:07:53,260
Se saremo in grado di uccidere il Re Hemu,
il suo esercito si disperderà.
63
00:07:54,100 --> 00:07:58,560
Di Hemu solo gli occhi sono esposti,
non protetti dalla corazza.
64
00:07:59,300 --> 00:08:02,900
Dobbiamo trovare un arciere
che possa colpirlo negli occhi.
65
00:08:25,160 --> 00:08:29,860
Soldati e cavalieri! Carica!
66
00:09:44,510 --> 00:09:48,100
Preparatevi a caricare!
67
00:11:50,670 --> 00:11:52,960
Vostra Gloriosa Maestà!
68
00:11:53,540 --> 00:11:58,560
Per la prima volta, oggi, permettete alla
vostra spada di dimostrare il suo valore.
69
00:12:00,440 --> 00:12:03,000
Decapitate il traditore...
70
00:12:03,550 --> 00:12:05,600
e portate gloria al nome Ghazi!
71
00:12:06,650 --> 00:12:11,020
È come se fosse già morto, Khan Baba.
Come posso colpirlo?
72
00:12:12,190 --> 00:12:15,880
Se non lo farete, l'esercito
se ne accorgerà...
73
00:12:16,430 --> 00:12:18,950
e non crederà che voi
siete un autentico Ghazi.
74
00:12:19,360 --> 00:12:21,330
Fate quello che vi dico!
75
00:12:29,940 --> 00:12:31,200
Soldati!
76
00:12:45,090 --> 00:12:48,020
Miei coraggiosi soldati Mughal!
77
00:12:48,120 --> 00:12:50,020
Come i suoi antenati...
78
00:12:50,430 --> 00:12:57,330
anche il nostro Imperatore Jalaluddin
Mohammad, è un vero Ghazi!
79
00:12:58,530 --> 00:13:02,490
Un futuro glorioso per il giovane Imperatore!
80
00:13:10,750 --> 00:13:16,240
"Ecco come Bairam Khan riconquistò
il trono di Delhi per il giovane Imperatore."
81
00:13:18,120 --> 00:13:22,720
"Nei successivi sei anni, Bairam Khan
provò a consolidare l'Indostan...
82
00:13:23,390 --> 00:13:29,160
con l'invio di emissari
e di proclami alle province vicine."
83
00:13:32,330 --> 00:13:36,960
Questo decreto è stato inviato
dall'Imperatore Jalaluddin Mohammad!
84
00:13:37,510 --> 00:13:45,350
Schierate il vostro regno,
entro un mese all'Impero Mughal!
85
00:13:45,780 --> 00:13:52,280
E come un suddito leale, pagate la
tassa Jaziya e le altre imposte.
86
00:13:52,820 --> 00:13:56,380
Se rifiutate il decreto dell'Imperatore...
87
00:13:56,490 --> 00:13:59,550
dovrete affrontare l'ira di Jalaluddin!
88
00:13:59,860 --> 00:14:03,730
La disobbedienza sarà considerata un crimine.
89
00:14:04,930 --> 00:14:11,130
I trasgressori e i loro regni
saranno annientati.
90
00:14:12,540 --> 00:14:14,940
Con decreto del Imperatore dell'Indostan...
91
00:14:15,580 --> 00:14:17,340
Jalaluddin Mohammad!
92
00:14:23,290 --> 00:14:26,880
Informa il tuo Imperatore,
che non avrà il mio regno!
93
00:14:29,460 --> 00:14:32,550
Noi Rajput, non siamo abituati a prendere ordini!
94
00:14:35,530 --> 00:14:37,020
Ho bisogno di tempo.
95
00:14:37,700 --> 00:14:39,000
Io...
96
00:14:40,570 --> 00:14:41,700
accetto!
97
00:14:42,340 --> 00:14:44,360
Ma...anche noi abbiamo alcune condizioni.
98
00:14:46,710 --> 00:14:48,440
Non cederò Ajabgarh!
99
00:14:52,280 --> 00:14:53,770
Buttatelo fuori!
100
00:15:03,690 --> 00:15:04,920
Preparatevi ad attaccare!
101
00:15:48,000 --> 00:15:50,340
È già stato preparato
tutto, Khan Baba?
102
00:15:50,910 --> 00:15:55,140
Jalal, l'esercito Mughal attende il segnale.
103
00:15:56,610 --> 00:15:58,840
È stata data un'ultima possibilità per la pace?
104
00:15:59,180 --> 00:16:01,980
- Chughtai Khan!
- Vostra Maestà...
105
00:16:03,590 --> 00:16:07,110
il nostro accordo di pace è stato respinto.
106
00:18:16,650 --> 00:18:20,410
Oh Grande e Magnifico Imperatore, decapitatelo!
107
00:18:32,300 --> 00:18:33,730
No, Khan Baba.
108
00:18:35,730 --> 00:18:38,330
Un re catturato è alla nostra mercé.
109
00:18:39,400 --> 00:18:41,340
Egli deve essere perdonato, non decapitato!
110
00:18:41,610 --> 00:18:43,400
Perdonatemi, Vostra Maestà...
111
00:18:43,840 --> 00:18:46,310
come custode fedele...
112
00:18:46,910 --> 00:18:49,440
è mia responsabilità preservare
la gloria dell'Impero Mughal.
113
00:18:53,320 --> 00:18:56,480
Basta, Khan Baba!
È abbastanza.
114
00:18:58,660 --> 00:18:59,890
Jalal!
115
00:19:01,160 --> 00:19:04,960
Non dimenticate che siete il futuro
dell'Impero Mughal.
116
00:19:05,130 --> 00:19:08,220
Io, Bairam Khan, vi ho creato,
Oh Protettore del mondo!
117
00:19:08,500 --> 00:19:14,930
Ho costruito l'Impero con tanta cura...
e ora voi lo distruggete.
118
00:19:16,040 --> 00:19:19,770
La fedeltà può rendere un uomo impertinente.
119
00:19:22,580 --> 00:19:26,450
Ho visto la ribellione
offuscare la tua vista, Khan Baba.
120
00:19:28,690 --> 00:19:31,450
Questa è la prima volta,
che ho fermato la tua spada.
121
00:19:32,890 --> 00:19:34,320
Sai perché?
122
00:19:35,160 --> 00:19:40,430
Perché d'ora in poi...prenderò
da solo le mie decisioni!
123
00:19:42,400 --> 00:19:46,240
D'ora in poi, a seguito di ogni battaglia...
124
00:19:46,740 --> 00:19:49,670
voglio mostrare misericordia
ai prigionieri di guerra.
125
00:19:51,180 --> 00:19:52,470
Oggi dichiaro che...
126
00:19:53,050 --> 00:19:57,210
i prigionieri di guerra non saranno
ridotti in schiavitù. È immorale.
127
00:19:59,150 --> 00:20:01,350
Sì, voglio governare questa terra.
128
00:20:02,960 --> 00:20:04,890
Ma voglio farlo con umanità e compassione.
129
00:20:22,940 --> 00:20:24,700
Vi avevo frainteso.
130
00:20:25,510 --> 00:20:27,240
Se avessi saputo...
131
00:20:27,980 --> 00:20:33,540
non avrei avuto alcuna riserva nel
governare sotto la vostra sovranità.
132
00:20:36,050 --> 00:20:39,550
- Chughtai Khan!
- Da questa parte, Vostra Altezza!
133
00:20:52,670 --> 00:20:57,040
Ora è mio desiderio, che tu ti
liberi da tutte le tue responsabilità,
134
00:20:58,010 --> 00:21:02,000
in modo da dedicare la tua vita a Dio!
Va' in pellegrinaggio alla Mecca.
135
00:21:21,200 --> 00:21:22,220
Vostra Maestà!
136
00:21:23,370 --> 00:21:25,770
Una provincia in più
è sotto il controllo Mughal.
137
00:21:26,470 --> 00:21:27,940
E il Rajputana?
138
00:21:29,410 --> 00:21:32,570
Vostra Maestà, sono tutti fermi
sulle proprie posizioni.
139
00:21:33,250 --> 00:21:38,310
I Re del Rajputana hanno respinto
la nostra sovranità a titolo definitivo!
140
00:21:42,920 --> 00:21:44,450
I Rajput!
141
00:21:47,090 --> 00:21:51,290
I devoti della spada,
i più coraggiosi di tutti!
142
00:22:47,320 --> 00:22:48,880
Vostra Altezza!
143
00:22:56,940 --> 00:22:59,370
Qual è la ragione di questa interruzione?
144
00:22:59,470 --> 00:23:02,740
Perdonatemi. La Regina
chiede della Principessa.
145
00:23:03,880 --> 00:23:06,040
Di’ alla Regina Madre,
che la raggiungerò presto.
146
00:23:06,480 --> 00:23:07,500
Come volete.
147
00:23:11,520 --> 00:23:12,920
Jodhaa, questo non è giusto!
148
00:23:13,450 --> 00:23:17,010
Stavo per vincere quando
il ragazzo mi ha distratto.
149
00:23:17,860 --> 00:23:21,350
La vittoria è vittoria, fratello.
Ti ho sconfitto!
150
00:23:28,900 --> 00:23:30,560
Fratello Sujamal, ricorda...
151
00:23:30,700 --> 00:23:33,830
un momento di distrazione
può cambiare l'esito di un duello.
152
00:23:34,270 --> 00:23:38,610
Una lieve distrazione può portare
alla sconfitta...o alla morte!
153
00:23:40,110 --> 00:23:43,510
- Sei tu che me l'hai insegnato!
- Sì. Lo so.
154
00:23:44,350 --> 00:23:48,150
Ora lo studente dà lezioni al maestro.
155
00:23:49,050 --> 00:23:51,320
Non te lo stavo insegnando,
volevo solo ricordartelo.
156
00:23:52,320 --> 00:23:55,780
Lasciamelo dire.
Le tue abilità sono notevoli.
157
00:23:56,400 --> 00:24:00,960
Un bravo studente apprende
rapidamente e bene.
158
00:24:02,000 --> 00:24:03,800
Come te, Jodhaa!
159
00:24:04,400 --> 00:24:11,070
Davvero? Quindi io sono una brava studentessa.
Grazie ad un saggio maestro come te.
160
00:24:11,810 --> 00:24:14,970
- Il tuo nuovo insegnante sarà più saggio.
- Un nuovo insegnante? Chi è?
161
00:24:15,310 --> 00:24:16,510
La Regina.
162
00:24:17,120 --> 00:24:23,110
Tua madre ti insegnerà quello
che le donne devono sapere.
163
00:24:24,190 --> 00:24:25,520
Presto verrai portata
via in una portantina.
164
00:24:27,190 --> 00:24:28,780
Ma ad una condizione!
165
00:24:29,290 --> 00:24:32,790
Non mi sposerò, fino a quando mio padre
non ti nominerà Principe Ereditario!
166
00:24:32,930 --> 00:24:34,730
- Ma...
- È la mia ultima parola!
167
00:24:35,300 --> 00:24:38,430
Jodhaa, non devi fare
richieste irragionevoli.
168
00:24:39,200 --> 00:24:43,200
Ma è vero! Ho sentito mio
padre lodare le tue capacità.
169
00:24:43,810 --> 00:24:48,210
Parla del tuo coraggio.
E dei numerosi tornei che hai vinto.
170
00:24:48,650 --> 00:24:50,950
Sei molto abile in combattimento
e meriti di essere incoronato.
171
00:24:51,250 --> 00:24:54,850
Ora non c'è nulla di cui preoccuparsi.
Ho ragione?
172
00:25:01,090 --> 00:25:04,680
Che la preghiera inizi
nel nome del Signor Surya...
173
00:25:33,930 --> 00:25:36,520
In questo giorno di buon auspicio
della festività Dassera...
174
00:25:36,800 --> 00:25:39,390
è giunto il momento di
fare annunci importanti!
175
00:25:42,430 --> 00:25:44,870
Il mio primo annuncio è:
176
00:25:45,240 --> 00:25:50,370
Le redini di Amer saranno
nelle mani di Bhagwan Das.
177
00:25:53,110 --> 00:25:54,580
Il secondo:
178
00:25:56,480 --> 00:26:01,710
Sujamal sarà sottoposto a Bhagwan Das.
179
00:26:08,330 --> 00:26:13,790
E ora le notizie,
che avete atteso a lungo.
180
00:26:16,200 --> 00:26:21,000
Entro l'anno, in un giorno di buon auspicio,
con la benedizione della Dea Jamvai Mata...
181
00:26:21,640 --> 00:26:25,510
la Principessa Jodhaa
e il Principe Ratan Singh...
182
00:26:25,810 --> 00:26:28,840
si uniranno nel sacro matrimonio!
183
00:26:33,980 --> 00:26:36,250
Fingete un po' di timidezza!
184
00:26:36,530 --> 00:26:37,430
Congratulazioni!
185
00:26:37,860 --> 00:26:39,630
Che sia un'unione proficua!
186
00:26:47,030 --> 00:26:50,130
Dove state andando?
Vi staranno cercando.
187
00:26:52,270 --> 00:26:54,140
Dammi il tuo velo.
188
00:27:00,180 --> 00:27:03,620
- Va' e prendi il mio posto con discrezione.
- Sì.
189
00:27:08,020 --> 00:27:11,650
Fratello, mi ha addolorata
ciò che ho sentito...
190
00:27:12,860 --> 00:27:16,160
...forse...mio padre è un incapace!
191
00:27:16,600 --> 00:27:17,650
Incapace?
192
00:27:18,800 --> 00:27:20,990
È più probabile che sia egoista e avido.
193
00:27:21,600 --> 00:27:23,130
Non sono affamato di potere.
194
00:27:23,670 --> 00:27:25,830
Non ho mai guardato una cosa
che non mi appartenesse.
195
00:27:26,340 --> 00:27:29,500
Non mi dispiace condividere il regno
con Bhagwan Das e Maan Singh.
196
00:27:30,410 --> 00:27:35,680
Voglio solamente salvaguardare la mia dignità e il mio onore.
E ciò che è mio di diritto.
197
00:27:36,950 --> 00:27:38,780
E se mi verrà negato...
198
00:27:41,790 --> 00:27:46,490
allora, ricorda Jodhaa,
il sole al tramonto sorgerà di nuovo!
199
00:27:58,100 --> 00:27:59,230
Fratello!
200
00:28:27,190 --> 00:28:30,690
Parlerò con l'Imperatore
al momento opportuno...
201
00:28:31,860 --> 00:28:35,660
e gli chiederò di fare
richiesta al Re Bharmal...
202
00:28:36,500 --> 00:28:39,560
affinché otteniate la vostra
parte del trono di Amer.
203
00:28:43,710 --> 00:28:46,540
Vi sono debitore,
Sharifuddin Hussain!
204
00:28:48,710 --> 00:28:50,510
Cosa otterrò in cambio?
205
00:28:51,550 --> 00:28:52,640
Che cosa volete?
206
00:28:54,250 --> 00:28:55,580
Invadere Delhi!
207
00:28:59,020 --> 00:29:00,860
Invadere...Delhi?
208
00:29:01,690 --> 00:29:05,130
Una volta che avrete avuto la vostra
parte di Amer, dovrete aiutarmi...
209
00:29:07,200 --> 00:29:08,720
ad invadere Delhi.
210
00:29:09,400 --> 00:29:12,630
Ma voi non siete
il cognato dell'Imperatore?
211
00:29:13,810 --> 00:29:18,470
Sì, ho sposato Bakshi Banu Begum,
la sorella di Jalaluddin.
212
00:29:20,010 --> 00:29:24,750
Grazie a questa alleanza, sono stato nominato
Governatore di Ajmer, Nagor e Mewat.
213
00:29:26,090 --> 00:29:28,280
Lasciate che vi dica una cosa, Sujamal.
214
00:29:29,820 --> 00:29:35,760
L'acqua e l'ambizione hanno una cosa
in comune: sono sempre in espansione.
215
00:29:38,060 --> 00:29:40,790
Ora voglio tutto l'Indostan!
216
00:29:45,970 --> 00:29:48,940
Molto bene. Vi aiuterò.
217
00:29:51,010 --> 00:29:53,880
Ma non deve essere versato
sangue nella mia ascesa.
218
00:29:54,710 --> 00:29:57,650
Quello che abbiamo temuto è successo!
219
00:29:58,450 --> 00:30:04,010
Sujamal ha chiesto a Sharifuddin
aiuto per annettere il mio trono.
220
00:30:06,660 --> 00:30:09,860
Se ci sarà una guerra,
il nostro regno andrà in rovina.
221
00:30:10,930 --> 00:30:14,460
Migliaia di donne diventeranno
vedove e ci saranno orfani.
222
00:30:15,600 --> 00:30:18,370
Il solo pensiero mi fa tremare.
223
00:30:19,370 --> 00:30:24,610
Non ha alcun senso che persone
innocenti vengano massacrate.
224
00:30:28,680 --> 00:30:30,810
Chandrabhanji...
225
00:30:32,050 --> 00:30:35,180
non sarebbe forse più saggio
fare la pace con i Moghul...
226
00:30:35,320 --> 00:30:40,090
e porgere a Jalaluddin una mano amica?
227
00:30:43,930 --> 00:30:47,990
- Fatelo e sarete marchiato come traditore!
- Un'alleanza con i Moghul?
228
00:30:48,200 --> 00:30:50,230
Non c'è esempio maggiore di tradimento.
229
00:30:50,570 --> 00:30:52,370
Sarete sicuramente considerato un traditore.
230
00:30:53,240 --> 00:30:58,140
Anche a me addolora.
Ma lasciate che vi dica...
231
00:30:59,350 --> 00:31:04,310
che salverò il mio popolo dalla
sconfitta, dalla morte e distruzione...
232
00:31:05,420 --> 00:31:08,510
accettando il trattato Mughal!
233
00:31:09,760 --> 00:31:11,620
Molto bene, Re Bharmal.
234
00:31:12,490 --> 00:31:16,020
Lasciate che vi avverta
che per il popolo di Amer...
235
00:31:16,300 --> 00:31:18,390
a causa della vostra decisione...
236
00:31:18,530 --> 00:31:22,800
non ci sarà più alleanza
tra le nostre famiglie...
237
00:31:22,940 --> 00:31:27,460
per le generazioni presenti e future!
- Non solo Ajabgarh!
238
00:31:31,310 --> 00:31:36,270
Tutto il Rajputana taglierà i legami con voi!
239
00:31:46,390 --> 00:31:48,880
Rajaji, benvenuto a Sanganer!
240
00:31:49,460 --> 00:31:52,490
Sua Maestà ha visto il
messaggio di Chandrabhanji.
241
00:31:53,130 --> 00:31:55,900
Vi incontrerà qui, nell'arena dell'elefante.
242
00:32:07,410 --> 00:32:10,970
- Dove si trova Sua Maestà?
- Sua Maestà? Proprio lì.
243
00:32:17,160 --> 00:32:21,820
Domare elefanti e cavalli selvaggi,
è il passatempo preferito dell'Imperatore.
244
00:33:42,740 --> 00:33:44,940
Questo non è più uno sport!
245
00:34:55,750 --> 00:34:58,720
Vostra Maestà, Re Bharmal di Amer...
246
00:34:58,820 --> 00:35:03,850
Capo del Kachhaawaas -
una grande dinastia Rajput, vi aspetta.
247
00:35:04,390 --> 00:35:05,410
Benvenuti!
248
00:35:06,460 --> 00:35:07,950
Saluti, Vostra Maestà!
249
00:35:09,800 --> 00:35:14,990
Ammiriamo il vostro coraggio.
Una prodezza davvero incredibile!
250
00:35:15,940 --> 00:35:18,730
Vi invito nella mia tenda reale.
251
00:35:19,310 --> 00:35:21,430
Sarò lieto di darvi il benvenuto lì, Rajaji.
252
00:35:21,770 --> 00:35:23,640
Come desiderate!
253
00:35:25,070 --> 00:35:28,040
In guardia!
254
00:35:28,640 --> 00:35:30,940
La Corona dei Moghul...
255
00:35:31,280 --> 00:35:33,940
l'Imperatore dell'Indostan
256
00:35:34,350 --> 00:35:37,050
Jalaluddin Mohammad si avvicina!
257
00:35:43,120 --> 00:35:48,080
Benvenuti. Sono onorato, siete venuti
da molto lontano per vedermi.
258
00:35:48,800 --> 00:35:50,290
Posso conoscere lo scopo di questa visita?
259
00:35:50,730 --> 00:35:57,140
Voglio annettere il Regno di Amer
sotto la sovranità Mughal.
260
00:35:58,740 --> 00:36:03,680
Sono lieto e orgoglioso che mi considerate
degno di assumere il controllo della vostra Amer.
261
00:36:04,950 --> 00:36:09,380
Vorrei discutere di...
un'altra cosa...
262
00:36:10,220 --> 00:36:11,240
Prego, continuate.
263
00:36:12,190 --> 00:36:13,350
In privato.
264
00:36:17,630 --> 00:36:19,290
Lasciateci!
265
00:36:31,440 --> 00:36:32,530
Vi ascolto.
266
00:36:35,080 --> 00:36:40,340
Vi chiedo di accettare la mano...
di mia figlia, la Principessa Jodhaa!
267
00:36:41,820 --> 00:36:47,620
Quest'unione sancirà l'alleanza
tra il popolo Moghul e Amer.
268
00:36:57,330 --> 00:37:02,240
Posso comprendere la ragione del vostro silenzio...
269
00:37:02,840 --> 00:37:05,360
- Forse...
- Non fraintendete.
270
00:37:06,640 --> 00:37:10,170
Apprezzo il vostro coraggio
nel dire quello che pensate.
271
00:37:12,280 --> 00:37:15,580
Sono onorato della vostra proposta.
E vi ringrazio per questo.
272
00:37:16,480 --> 00:37:18,250
Lasciatemi un po' di tempo per decidere.
273
00:37:18,720 --> 00:37:21,810
Solo dopo aver visitato il
tempio del Santo Moinuddin Chisti...
274
00:37:22,090 --> 00:37:24,080
vi darò la mia risposta.
275
00:37:25,090 --> 00:37:27,430
Come ritenete giusto!
276
00:37:35,000 --> 00:37:37,530
Aiutami, Khwaja! Aiutami.
277
00:37:38,040 --> 00:37:41,240
Sono venuto al tuo sacro tempio con un sogno.
278
00:37:42,240 --> 00:37:47,410
Il sogno di un Indostan consolidato
sotto il cielo Mughal.
279
00:37:50,020 --> 00:37:54,580
Prega Allah perché mi aiuti
a realizzare questo sogno, oh Santo!
280
00:37:56,390 --> 00:37:57,790
Ameen!
281
00:38:08,140 --> 00:38:10,540
La pace sia con voi!
282
00:38:10,770 --> 00:38:13,940
- Sharifuddin, tutto bene?
- Sì, Vostra Maestà!
283
00:38:14,340 --> 00:38:15,540
Sì, Khan Baba?
284
00:38:15,780 --> 00:38:20,710
Jalal, c'è stata quasi una rivolta
sulla mia strada per Ajmer.
285
00:38:21,220 --> 00:38:23,150
Alcuni indù Rajput...
286
00:38:23,550 --> 00:38:26,750
hanno impedito il passaggio ai musulmani
in pellegrinaggio verso questo santuario.
287
00:38:27,320 --> 00:38:29,450
A causa di ciò, i disordini si stanno diffondendo.
288
00:38:30,060 --> 00:38:35,290
Questi disordini religiosi,
ho timore che un giorno portino al disastro.
289
00:38:36,300 --> 00:38:38,600
Aumentate la sorveglianza sulle strade di Ajmer.
290
00:38:38,730 --> 00:38:41,500
Vostra Maestà, darò ordini opportuni!
291
00:38:41,700 --> 00:38:44,870
Molti altri luoghi hanno bisogno
di sicurezza, Sharifuddin.
292
00:38:45,340 --> 00:38:50,070
Oltre ad Ajmer, ci sono...
rapine e saccheggi sulle strade...
293
00:38:50,380 --> 00:38:53,010
che portano verso i porti del Gujarat.
294
00:38:53,410 --> 00:38:55,780
Questo causa problemi ai pellegrini Haj.
295
00:38:56,120 --> 00:38:58,420
Sotto chi ricade la provincia di Ajmer?
296
00:38:58,650 --> 00:39:00,850
Re Bharmal di Amer.
297
00:39:06,630 --> 00:39:12,660
Khan Baba! Voglio che al Re Bharmal
venga riferito subito questo messaggio.
298
00:39:13,800 --> 00:39:18,500
Accetto la sua proposta di un
matrimonio di alleanza con la figlia.
299
00:39:19,840 --> 00:39:21,470
E in special modo, riferisci che..
300
00:39:22,880 --> 00:39:25,310
Per garantire la pace e l'unità della provincia...
301
00:39:25,750 --> 00:39:29,180
sarò felice di accettare questo matrimonio!
302
00:39:29,580 --> 00:39:35,580
Ma tenete a mente che è una Rajput.
Una Indù. Com'è possibile una unione simile?
303
00:39:36,090 --> 00:39:38,180
Vi prego, riconsiderate la vostra decisione.
304
00:39:38,590 --> 00:39:42,790
Sharifuddin, ci ho pensato con attenzione.
305
00:39:43,830 --> 00:39:48,730
È stato il rispettato Bairam Khan Baba...
306
00:39:50,100 --> 00:39:55,630
che ha regnato sull'Impero
Mughal in mio nome per anni.
307
00:39:57,480 --> 00:39:58,910
Durante tutti questi anni...
308
00:39:59,880 --> 00:40:02,580
Mi sono spesso chiesto...
309
00:40:02,880 --> 00:40:07,290
perché i nostri antenati non sono riusciti
a prendere il controllo di tutto l'Indostan.
310
00:40:09,260 --> 00:40:14,460
Fino ad ora ho avuto questo dilemma,
come trasformare questo sogno in realtà.
311
00:40:16,300 --> 00:40:20,960
L'obiettivo era chiaro,
ma la strada era sconosciuta!
312
00:40:24,410 --> 00:40:29,670
Un matrimonio d'alleanza. Un nuovo vincolo.
Un segno divino di Allah.
313
00:40:30,680 --> 00:40:34,710
Ti ringrazio, Onnipotente Allah,
per avermi mostrato la strada.
314
00:40:36,580 --> 00:40:40,210
Khan Baba, trasmetti il mio
messaggio di accettazione.
315
00:40:41,290 --> 00:40:43,280
Ma Padre, è un Moghul!
316
00:40:48,230 --> 00:40:51,320
Anche prima non avevo scelta quando...
317
00:40:52,730 --> 00:40:57,640
mi avete promessa al Principe
Ratan Singh di Ajabgarh.
318
00:40:59,440 --> 00:41:04,640
Ho convinto il mio cuore ad accettarlo.
319
00:41:07,110 --> 00:41:11,850
Ora però mi volete sposata con un uomo...
320
00:41:13,290 --> 00:41:16,450
che appartiene ad una religione diversa.
321
00:41:17,060 --> 00:41:21,860
Jodhaa, come padre, comprendo
quello che provi in questo momento.
322
00:41:22,430 --> 00:41:25,560
Il tuo cuore aveva deciso
di sposare il Principe Ratan Singh.
323
00:41:26,170 --> 00:41:30,370
Ma è stato lui stesso
a rompere quest'alleanza.
324
00:41:32,510 --> 00:41:38,270
Mi addolora chiederti questo sacrificio.
Se non per tuo padre...
325
00:41:40,410 --> 00:41:42,080
fallo per il bene del popolo...
326
00:41:42,950 --> 00:41:45,010
per la Provincia di Amer...
327
00:41:46,220 --> 00:41:49,350
dovrai sacrificare la tua felicità.
328
00:42:09,210 --> 00:42:12,810
Ho sentito che hai avuto un messaggio da Agra.
Mio fratello ha deciso di sposarsi?
329
00:42:14,550 --> 00:42:17,710
Mi chiedo il perché di
una decisione così improvvisa.
330
00:42:19,250 --> 00:42:21,150
Nostra madre è impegnata in
un tour nelle province.
331
00:42:21,590 --> 00:42:26,790
- Dobbiamo andare subito. C'è molto da...
- Controlla le tue emozioni, Begum!
332
00:42:28,330 --> 00:42:30,990
Hai qualche idea su chi sta per sposare?
333
00:42:32,070 --> 00:42:34,030
La Principessa di Amer.
334
00:42:35,640 --> 00:42:37,100
Una Indù!
335
00:42:38,370 --> 00:42:43,330
Ascolta attentamente!
Non prenderò parte a questa cerimonia immorale.
336
00:42:45,080 --> 00:42:46,510
E nemmeno tu!
337
00:42:47,620 --> 00:42:48,840
Ascolta, per favore...
338
00:42:57,290 --> 00:43:01,520
Fratello, perdonami.
339
00:43:05,830 --> 00:43:10,000
"Caro fratello, ho bisogno del tuo aiuto,
Per favore salvami, Tua Jodhaa."
340
00:43:11,340 --> 00:43:15,240
No. Come posso inviare
questa lettera a Sujamal?
341
00:43:16,310 --> 00:43:20,410
Sapendo quanto stia già soffrendo.
- Perdonatemi, Principessa Jodhaa.
342
00:43:20,550 --> 00:43:24,080
Forse il Principe Ratan Singh
potrebbe riconsiderare l'idea di sposarvi?
343
00:43:24,190 --> 00:43:28,920
Se in qualche modo venisse a sapere che anche
voi siete contraria a queste nozze, allora...
344
00:43:29,090 --> 00:43:32,360
No, Madhavi. Facendo questo,
ferirei mio padre.
345
00:43:33,060 --> 00:43:37,930
Lui è convinto che quest'alleanza
proteggerà il nostro regno.
346
00:43:38,700 --> 00:43:40,530
Lasciateci!
347
00:43:45,940 --> 00:43:47,530
C'è una via d'uscita.
348
00:43:52,910 --> 00:43:57,440
Se il giorno del matrimonio tu
mandassi un'ancella al tuo posto?
349
00:43:58,090 --> 00:44:00,050
Lui non ti ha mai visto in fondo.
350
00:44:04,430 --> 00:44:08,160
No, madre. Se l'Imperatore Mughal
scoprisse la verità...
351
00:44:08,530 --> 00:44:11,990
Amer dovrebbe affrontare la sua ira.
352
00:44:13,670 --> 00:44:15,860
Quest'inganno verrebbe scoperto di sicuro.
353
00:44:21,080 --> 00:44:22,470
Allora figlia mia...
354
00:44:28,550 --> 00:44:30,520
tieni questa fiala di veleno.
355
00:44:33,390 --> 00:44:38,850
È meglio bere questo veleno
che perdere l'onore!
356
00:44:56,110 --> 00:45:01,280
O incantatore del cuore.
357
00:45:01,980 --> 00:45:07,320
O incantatore del cuore.
358
00:45:07,860 --> 00:45:09,720
Mio amato Krishna, ascoltami.
359
00:45:10,060 --> 00:45:13,430
Signore, perché proprio me?
360
00:45:14,200 --> 00:45:18,600
Come faccio a trovare pace senza di te?
361
00:45:19,500 --> 00:45:24,490
Notte e giorno sospiro per te.
362
00:45:28,310 --> 00:45:39,700
Abbandona le tue sacre
città di Kashi e Mathura.
363
00:45:39,800 --> 00:45:45,320
Vieni e dimora nei miei occhi.
364
00:45:45,930 --> 00:45:49,420
Come faccio a trovare pace senza di te.
365
00:45:51,500 --> 00:45:55,530
Mio amato Krishna, notte e giorno sospiro per te.
366
00:47:12,410 --> 00:47:15,750
- Sì, Principessa?
- Ho preso una decisione.
367
00:47:16,320 --> 00:47:20,850
Desidero incontrare l'Imperatore
prima di acconsentire al matrimonio.
368
00:47:21,560 --> 00:47:23,720
Ad alcune condizioni.
369
00:47:27,500 --> 00:47:29,400
E a tal fine, ha chiesto...
370
00:47:29,500 --> 00:47:34,430
la presenza di Sua Maestà
nella sua tenda reale.
371
00:47:51,750 --> 00:47:53,520
Quali sono queste condizioni?
372
00:47:54,190 --> 00:47:55,950
Sono a me sconosciute!
373
00:47:57,160 --> 00:48:01,090
Mi dispiace, si è rifiutata di dirmele.
374
00:48:34,600 --> 00:48:36,460
Vi dò il benvenuto.
375
00:48:37,600 --> 00:48:41,590
Non riesco a trovare le parole
per esprimervi quanto apprezzi...
376
00:48:41,970 --> 00:48:44,670
la vostra disponibilità ad ascoltarmi.
377
00:48:45,940 --> 00:48:48,530
Ho due condizioni.
378
00:48:48,780 --> 00:48:52,210
Solo se soddisfatte, vi sposerò.
379
00:48:55,420 --> 00:48:56,880
E quali sono?
380
00:49:00,150 --> 00:49:01,990
La mia prima condizione...
381
00:49:02,260 --> 00:49:05,420
È che mi sia permesso, di mantenere
la mia religione, la mia fede...
382
00:49:05,890 --> 00:49:09,190
di seguire i miei costumi e tradizioni...
383
00:49:09,930 --> 00:49:14,200
e che in nessuna circostanza,
sarò costretta a convertirmi!
384
00:49:19,410 --> 00:49:20,740
Acconsentite?
385
00:49:22,480 --> 00:49:23,380
E?
386
00:49:28,080 --> 00:49:31,380
Mi sarà consentito di portare
una statua del mio Dio con me...
387
00:49:32,020 --> 00:49:37,360
e vorrei che mi venisse concesso di erigere
un tempio nelle mie stanze!
388
00:49:41,200 --> 00:49:43,930
Queste sono le mie due condizioni.
389
00:50:05,950 --> 00:50:10,360
La figlia del Re Bharmal ha posto
due condizioni al nostro matrimonio.
390
00:50:11,630 --> 00:50:13,460
Soltanto se le accetterò...
391
00:50:16,600 --> 00:50:19,070
acconsentirà a diventare mia moglie.
392
00:50:21,500 --> 00:50:22,870
La sua prima condizione:
393
00:50:24,470 --> 00:50:30,240
Vuole mantenere anche dopo il matrimonio
la propria religione e le proprie tradizioni.
394
00:50:33,080 --> 00:50:34,550
E la seconda:
395
00:50:36,020 --> 00:50:43,720
Dentro le sue stanze, nella fortezza Mughal,
vuole che venga eretto un tempio per il suo Dio.
396
00:50:56,870 --> 00:51:02,430
Questa è la prima volta che ho sperimentato
il leggendario orgoglio e dignità Rajput.
397
00:51:05,110 --> 00:51:11,020
La Principessa di Amer ha dimostrato coraggio e schiettezza
davanti ai quali io mi inchino con onore e rispetto.
398
00:51:13,390 --> 00:51:17,120
Vorrei dirle che anch'io...
399
00:51:17,860 --> 00:51:22,090
sono nato sullo stesso suolo
su cui lei ha avuto la luce.
400
00:51:24,200 --> 00:51:28,100
E anche io, ho lo stesso coraggio e schiettezza!
401
00:51:29,250 --> 00:51:33,450
Ho deciso che l'alleanza
con la Principessa Jodhaa di Amer...
402
00:51:35,980 --> 00:51:38,410
è accettabile per me!
403
00:51:42,160 --> 00:51:47,660
Se è volontà di Allah, le sue richieste
saranno accolte pienamente.
404
00:53:33,100 --> 00:53:37,250
Congratulazioni!
405
00:53:37,260 --> 00:53:38,790
Vostra Maestà, congratulazioni!
406
00:53:38,800 --> 00:53:46,160
Il vostro matrimonio ha dato ai pellegrini
di Ajmer Sharif un nuovo motivo per gioire.
407
00:53:46,170 --> 00:53:53,620
Un gruppo di Sufi vorrebbe esibirsi
in onore di Khwaja Gharib Nawaaz.
408
00:53:57,050 --> 00:54:01,810
Khwajaji, O Santo.
409
00:54:05,920 --> 00:54:11,260
Khwajaji! O Maestro.
410
00:54:18,170 --> 00:54:43,370
O Benefattore benevolo dei poveri.
411
00:54:43,390 --> 00:54:52,620
O Moinuddin.
412
00:55:21,030 --> 00:55:28,370
O Khwaja mio amato!
Dimora nel mio cuore.
413
00:55:28,840 --> 00:55:35,970
O Re dei Re, o amato di Ali!
414
00:55:52,700 --> 00:55:58,860
O Khwaja mio amato!
Dimora nel mio cuore.
415
00:56:08,180 --> 00:56:15,980
Tu ristori il destino degli indifesi.
416
00:56:32,770 --> 00:56:40,370
O Santo, ho visto una luce
divina nella Tua corte.
417
00:56:52,460 --> 00:56:59,990
O Santo, uomini di Dio abbassano
la testa nella tua corte.
418
00:57:00,300 --> 00:57:08,100
Tu sei il pari del regno di Hindal.
Tu sei il Pinnacolo.
419
00:57:09,370 --> 00:57:13,270
Nel desiderio di te, amato Khwajaji...
420
00:57:13,380 --> 00:57:16,610
...abbiamo trovato il Profeta,
il Prescelto.
421
00:58:01,060 --> 00:58:04,890
Il mio maestro mi ha portato a te.
422
00:58:17,140 --> 00:58:24,740
Il mio maestro mi ha portato a te.
Ho trovato un rifugio in te.
423
00:58:32,720 --> 00:58:36,560
Tutti i miei problemi sono finiti.
424
00:58:36,660 --> 00:58:40,600
Ora sono uno con te.
425
00:58:40,700 --> 00:58:48,430
Non importa quanto io sia orgoglioso
di essere uno con te, lo è ma poco.
426
00:58:49,210 --> 00:58:56,010
Non potrò mai lasciare il luogo
dove i Tuoi piedi riposano.
427
01:02:19,280 --> 01:02:21,610
Perché tanta freddezza?
428
01:02:25,190 --> 01:02:27,120
Queste nozze non vi rendono felice?
429
01:02:40,340 --> 01:02:43,170
L'Islam dà alle donne il diritto
di sciogliere il matrimonio.
430
01:02:45,780 --> 01:02:49,080
Se non volete essere unita a me...
431
01:02:49,610 --> 01:02:53,520
scegliete la strada del 'khulla' e
assolvete voi stessa da questo matrimonio.
432
01:02:53,850 --> 01:02:55,220
È un vostro diritto!
433
01:02:56,320 --> 01:02:59,120
Potete rompere questo
legame ed essere libera.
434
01:03:00,720 --> 01:03:03,060
Può darsi che le vostre tradizioni
rendano possibile il 'khulla'...
435
01:03:04,130 --> 01:03:07,930
ma per noi sposarsi, significa
legarsi all'altro per sette vite.
436
01:03:09,430 --> 01:03:14,340
Vi ringrazio per aver
accettato le mie richieste.
437
01:03:16,870 --> 01:03:21,570
Ma non so perché, la mia mente è piena di dubbi.
438
01:03:24,110 --> 01:03:28,480
La mia mente non è in pace
con questo matrimonio.
439
01:03:31,520 --> 01:03:37,620
Forse, è perché la nostra religione
e la cultura sono differenti.
440
01:03:41,970 --> 01:03:44,130
Ho accettato di sposarvi...
441
01:03:45,040 --> 01:03:53,000
ma per adesso, il mio cuore non
mi permette ancora di esservi vicina.
442
01:04:01,050 --> 01:04:03,350
Io vi rispetto.
443
01:04:04,660 --> 01:04:07,120
Apprezzo i vostri sentimenti.
444
01:04:09,690 --> 01:04:12,220
Non vi costringerò, se non volete.
445
01:04:23,040 --> 01:04:29,000
Vi sarò vicino quando, se Dio vuole,
il vostro cuore ve lo permetterà.
446
01:04:33,520 --> 01:04:35,610
Che Allah vi dia pace!
447
01:05:10,490 --> 01:05:11,750
Dove è l'Imperatore?
448
01:05:11,920 --> 01:05:14,580
Sta per partire per Malwa
per affari urgenti.
449
01:05:29,970 --> 01:05:32,070
Va tutto bene, Principessa Jodhaa?
450
01:05:37,710 --> 01:05:39,050
Sì.
451
01:06:34,240 --> 01:06:39,470
Sua maestà, l'Imperatrice Hamida
Banu Begum, madre dell'Imperatore.
452
01:06:40,180 --> 01:06:43,110
Siate la benvenuta, mia cara.
453
01:07:01,570 --> 01:07:06,470
Che Allah vi protegga da ogni male
e vi mantenga felice e in salute!
454
01:07:08,810 --> 01:07:12,170
Ameen! Così sia!
455
01:07:14,440 --> 01:07:18,210
Lasciate che vi presenti.
Questa è Maham Anga...
456
01:07:19,550 --> 01:07:24,210
la balia di Jalaluddin.
È come una madre per lui.
457
01:07:24,890 --> 01:07:27,650
È anche un Ministro della Corte Mughal.
458
01:07:39,900 --> 01:07:43,900
Tenete a mente questo, Maham Anga
gode di grande considerazione.
459
01:07:44,340 --> 01:07:46,780
Jalal la tiene in conto più di chiunque altro.
460
01:07:47,240 --> 01:07:51,510
Anche più di me.
Io sono stata lontana troppo a lungo.
461
01:07:52,680 --> 01:07:59,560
Lei ha cresciuto Jalal,
durante i miei 15 anni di assenza.
462
01:08:00,620 --> 01:08:07,000
Potrebbe ignorare la mia parola,
ma mai la sua.
463
01:08:09,270 --> 01:08:12,330
Non siate così apprensiva, Principessa.
464
01:08:13,540 --> 01:08:15,530
Questa è la vostra casa!
465
01:08:17,510 --> 01:08:20,570
Salima, scorta la Principessa nelle sue stanze.
466
01:08:20,740 --> 01:08:21,970
Sì, Sua Maestà.
467
01:08:24,280 --> 01:08:26,720
Aspettate! Manca ancora un rituale.
468
01:08:27,220 --> 01:08:32,050
Canzone popolare Rajput,
racconta di una nuova sposa.
469
01:08:53,510 --> 01:08:57,380
Da questa parte, Vostra Maestà,
con i vostri graziosi piedini colorati.
470
01:09:06,420 --> 01:09:14,190
Il vento soffia nella direzione sbagliata.
Vegliate ogni passo che fa!
471
01:09:16,370 --> 01:09:20,830
Venite, Imperatrice!
Il palazzo delle donne, l'harem reale!
472
01:09:24,440 --> 01:09:28,310
Questo è il vostro appartamento reale.
È diviso in 5 parti.
473
01:09:28,710 --> 01:09:31,370
La prima è per gli incontri,
il Goshay Mulaakaat!
474
01:09:31,650 --> 01:09:35,740
Vi presento Shaak e Shurukh.
Imparano molto in fretta...
475
01:09:36,290 --> 01:09:39,150
ripetono ogni parola che sentono.
476
01:09:42,390 --> 01:09:46,420
Questa è la vostra stanza da letto, il Khwabgah.
477
01:09:55,410 --> 01:09:57,810
Il vostro spogliatoio, il Toshak Khana.
478
01:10:00,310 --> 01:10:05,980
Il vostro guardaroba, il Jharokha.
E la vostra stanza per pregare, la Tasbih Khana!
479
01:10:06,580 --> 01:10:09,610
Ma...voi non avete bisogno
di una stanza per pregare.
480
01:10:09,950 --> 01:10:15,390
Certo, Ni'mat.
Avrò il mio tempio di Krishna qui.
481
01:10:15,490 --> 01:10:20,660
Così ora sentiremo canti devozionali Indù
che risuonano nella fortezza Mughal. Giusto?
482
01:10:20,830 --> 01:10:22,800
Ni'mat!
483
01:10:24,500 --> 01:10:30,670
Conosciamo le vostre richieste.
Per questo siete degna di ogni lode, Maestà.
484
01:10:30,770 --> 01:10:37,200
Non preoccupatevi, questi sono i Moghul.
Un grandioso tempio sarà costruito.
485
01:10:38,420 --> 01:10:42,780
Non grandioso.
Quello che voglio è un piccolo tempio.
486
01:10:43,250 --> 01:10:46,090
Per favore, riferite il mio messaggio all'Imperatore.
487
01:10:46,460 --> 01:10:48,220
Sarà fatto, Maestà!
488
01:11:14,310 --> 01:11:16,540
Attenzione! Silenzio!
489
01:11:17,720 --> 01:11:21,650
Che ognuno sappia!
Congiungete le mani!
490
01:11:22,220 --> 01:11:29,190
Abbassate gli occhi! La Corona dei Mughal!
Signore dei suoi sudditi!
491
01:11:29,560 --> 01:11:36,330
L'erede di Timor! Il gioiello di Babur!
Figlio di Humayun!
492
01:11:36,670 --> 01:11:40,830
Protettore Misericordioso!
Famoso nell'universo!
493
01:11:41,010 --> 01:11:43,600
L'Imperatore dell'Indostan!
494
01:11:44,140 --> 01:11:51,310
Jalaluddin Mohammad, onora
questa corte con la propria presenza!
495
01:11:59,860 --> 01:12:04,160
Lunga vita all'Imperatore Jalaluddin Mohammad!
496
01:12:09,040 --> 01:12:11,560
Ministro del tesoro, Todarmalji...
497
01:12:15,880 --> 01:12:22,280
Vostra Maestà, la guerra aumenta le tasse
e causa inflazione...
498
01:12:22,850 --> 01:12:29,050
colpendo duramente la vita dei comuni cittadini.
La guerra distrugge l'economia!
499
01:12:29,320 --> 01:12:31,290
Avete ben detto, Todarmalji!
500
01:12:32,060 --> 01:12:34,390
Dobbiamo prestare particolare
attenzione a questo problema.
501
01:12:35,800 --> 01:12:38,530
Ne discuteremo in privato nella
sala delle udienze, il Diwan-E-Khas!
502
01:12:39,770 --> 01:12:40,660
Andiamo avanti.
503
01:12:41,700 --> 01:12:44,640
Vostra Maestà, mi è giunta notizia
che il marito di vostra sorella...
504
01:12:45,600 --> 01:12:50,200
Sharifuddin Hussain,
si è impossessato della città di Ajmer.
505
01:12:51,610 --> 01:12:54,580
Ha fatto questo perché disapprova...
506
01:12:54,980 --> 01:12:57,950
il vostro matrimonio con la Principessa Rajput.
507
01:12:58,080 --> 01:13:04,280
Silenzio, Adham Khan! Parleremo di
questioni famigliari in privato.
508
01:13:04,840 --> 01:13:09,140
No, Khan Baba.
Lasciate che Adham Khan continui...
509
01:13:10,380 --> 01:13:11,900
Perdonatemi, Vostra Maestà!
510
01:13:12,710 --> 01:13:17,650
Sharifuddin dubita che abbiate le abilità
e l'intelligenza necessarie per essere l'Imperatore.
511
01:13:18,720 --> 01:13:20,240
Ha anche osato dire...
512
01:13:21,060 --> 01:13:25,490
che a causa di questo matrimonio,
provocherete la fine della dinastia Mughal.
513
01:13:26,660 --> 01:13:31,930
Ha superato di gran lunga ogni limite,
nel diffondere queste insinuazioni.
514
01:13:33,390 --> 01:13:35,050
Sharifuddin!
515
01:13:36,390 --> 01:13:37,620
Vostra Maestà...
516
01:13:39,330 --> 01:13:44,350
non date peso alle sue parole.
Una rana può saltare, non volare!
517
01:13:46,170 --> 01:13:51,540
Ma nelle parole di Sharifuddin
c'è un fondo di verità, Maham Anga.
518
01:13:54,840 --> 01:13:56,000
Vostra Maestà...
519
01:13:56,980 --> 01:14:01,310
davvero non c'era un altro modo
per consolidare l'Impero?
520
01:14:02,580 --> 01:14:04,610
Perdonate la mia sfrontatezza...
521
01:14:05,350 --> 01:14:09,340
ma ho la sensazione che il vostro cuore
stia prendendo il controllo della vostra mente.
522
01:14:11,620 --> 01:14:14,650
Cosa vi ha costretto a sposare
una Principessa Indù?
523
01:14:15,190 --> 01:14:19,530
È stata una decisione amministrativa,
Capo degli Ulema. Presa per il bene di tutti.
524
01:14:20,500 --> 01:14:22,830
Le scelte fatte per il bene del paese...
525
01:14:23,170 --> 01:14:25,100
non devono essere considerate anti religiose.
526
01:14:25,670 --> 01:14:29,870
Avete ragione.
Ma una cosa su tutte ci addolora...
527
01:14:30,410 --> 01:14:32,840
perché costruire un tempio all'interno del forte?
528
01:14:33,110 --> 01:14:34,980
È una ferita nei nostri cuori!
529
01:14:36,220 --> 01:14:39,670
Shaikh Mubarak Sahib...
Saadir Adaasi Sahib.
530
01:14:40,690 --> 01:14:43,990
Le circostanze mi hanno portato
a fare ciò che ho fatto.
531
01:14:45,660 --> 01:14:49,490
Il benessere del regno
è di estrema importanza per me!
532
01:14:52,260 --> 01:14:56,790
Molto bene, ora cosa vi aspettate da me, signori?
533
01:14:57,600 --> 01:14:59,900
Perdonate l'impudenza, Vostra Maestà...
534
01:15:01,570 --> 01:15:07,100
l'Imperatrice dovrebbe essere tenuta
lontana dalle aree comuni del forte.
535
01:15:09,620 --> 01:15:13,280
E nessuna tradizione islamica
deve cambiare per farle piacere.
536
01:15:18,920 --> 01:15:24,260
O incantatore del cuore.
537
01:15:24,700 --> 01:15:30,530
Mio amato Krishna, ascoltami.
538
01:15:30,700 --> 01:15:35,570
Come faccio a trovare pace senza di te?
539
01:15:36,380 --> 01:15:41,210
Notte e giorno sospiro per te.
540
01:15:44,950 --> 01:15:55,620
Abbandona le Tue sacre
città di Kashi e Mathura.
541
01:15:56,400 --> 01:16:01,770
Vieni e dimora nei miei occhi.
542
01:16:02,340 --> 01:16:05,700
Come faccio a trovare pace senza di te?
543
01:16:06,010 --> 01:16:12,040
Mio amato Krishna, notte e giorno sospiro per te.
544
01:16:39,810 --> 01:16:40,970
Potete andare!
545
01:16:42,740 --> 01:16:47,810
L'Udienza reale per le questioni pubbliche si aggiorna.
546
01:17:30,190 --> 01:17:35,890
O Divino ballerino che risiedi
in Gokul e Vrindavan.
547
01:17:36,060 --> 01:17:41,360
Radha, la tua serva, anela a vederti.
548
01:17:44,900 --> 01:17:50,570
O bel figlio scuro di Nanda,
amato Krishna.
549
01:17:50,940 --> 01:17:55,710
O abitante della foresta, bello è il tuo volto.
550
01:17:56,220 --> 01:18:01,020
Ho ceduto il mio corpo e l'anima a te.
551
01:18:01,600 --> 01:18:06,490
Ho ceduto il mio corpo e l'anima a te.
552
01:18:07,990 --> 01:18:13,360
O incantatore del cuore!
553
01:18:14,190 --> 01:18:18,600
O incantatore del cuore!
554
01:18:20,100 --> 01:18:25,360
O incantatore del cuore!
555
01:18:25,890 --> 01:18:30,360
O incantatore del cuore!
556
01:19:32,950 --> 01:19:34,340
Vermiglio.
557
01:20:38,480 --> 01:20:43,940
Ti appartengo, la mia vita appartiene a te.
558
01:20:46,990 --> 01:20:54,480
Ti vedo in ogni riflesso.
559
01:20:57,430 --> 01:21:04,340
Vorrei diventare il tuo flauto
e appartenere solo alla tue labbra.
560
01:21:06,140 --> 01:21:16,570
Il mio cuore è inondato di sogni.
561
01:21:28,930 --> 01:21:34,420
Perché hai nominato Primo Ministro
Shamsuddin Atka Khan, e non me?
562
01:21:35,430 --> 01:21:37,160
Ora mi è chiaro.
563
01:21:38,040 --> 01:21:41,560
Consideri Shamsuddin Atka Khan come un padre...
564
01:21:41,870 --> 01:21:44,400
e per questo che lo hai nominato primo Ministro.
565
01:21:44,910 --> 01:21:49,080
Chi osa rivolgersi all'Imperatore
usando toni tanto violenti e aggressivi?
566
01:21:49,280 --> 01:21:50,720
Questo non è vero!
567
01:21:52,080 --> 01:21:54,380
Ho nominato lui perché credo
nelle sue abilità politiche.
568
01:21:54,790 --> 01:21:57,950
Dopo tutto, Adham Khan è il fratello maggiore
dell'Imperatore, fratello adottivo.
569
01:21:58,320 --> 01:22:02,820
Ecco perché osa sfidare l'autorità
dell'imperatore senza avere trono né corona...
570
01:22:03,000 --> 01:22:05,120
Ni'mat!
- ...attraverso falsità e calunnie!
571
01:22:05,360 --> 01:22:07,700
Mille farabutti reincarnati in un solo uomo!
572
01:22:08,000 --> 01:22:11,700
Vorrei sapere, che competenze avresti
per governare questo regno?
573
01:22:12,540 --> 01:22:17,530
Tu non eri niente.
Solo un burattino manovrato da Bairam Khan!
574
01:22:18,810 --> 01:22:23,340
Non dimenticare che è stata mia madre,
che ti ha guidato fino ad oggi.
575
01:22:24,480 --> 01:22:27,880
Io sono capace di governare
quanto te!
576
01:22:29,960 --> 01:22:33,360
Madre, su quali basi potevo
nominarlo primo Ministro?
577
01:22:34,560 --> 01:22:38,550
In questi anni non ha fatto che
commettere crimini disumani e vergognosi.
578
01:22:41,000 --> 01:22:45,600
A Malwa ha messo a ferro e fuoco la città!
Ha violentato molte donne!
579
01:22:46,510 --> 01:22:49,700
E quando ho dato ordine, che nessun
prigioniero venisse fatto schiavo...
580
01:22:50,010 --> 01:22:54,610
o fosse costretto a convertirsi,
Adham Khan ha trasgredito i miei ordini!
581
01:22:55,350 --> 01:22:57,980
Ha compiuto azioni che io detesto!
582
01:22:59,890 --> 01:23:02,150
Azioni che detesto profondamente!
583
01:23:03,960 --> 01:23:08,190
Tutto ciò ha portato disonore all'Impero Mughal!
584
01:23:08,590 --> 01:23:12,590
E invece sposare una Indù,
ha portato al regno grande onore?
585
01:23:12,770 --> 01:23:14,460
Sta' attento, Adham!
586
01:23:15,400 --> 01:23:18,000
Porta rispetto alla Principessa Jodhaa!
587
01:23:18,900 --> 01:23:21,900
Non scordare che adesso è
l'Imperatrice dell'Indostan!
588
01:23:25,650 --> 01:23:28,640
Non tollererò nessuna mancanza
di rispetto verso di lei.
589
01:23:32,390 --> 01:23:33,780
Vostra Maestà!
590
01:23:44,660 --> 01:23:45,790
Andate via!
591
01:23:47,170 --> 01:23:51,190
"Si dice che i brutti momenti
arrivino sempre senza preavviso."
592
01:23:52,200 --> 01:23:54,200
"Non avendo ottenuto aiuto da Sharifuddin..."
593
01:23:54,510 --> 01:23:58,200
"Sujamal si rivolse ad altri
per rivendicare la sua quota di trono."
594
01:23:59,110 --> 01:24:03,280
"Il Principe Ratan Singh di Ajabgarh
si era offerto di aiutarlo."
595
01:24:03,880 --> 01:24:06,780
"E così anche il re Rana Uday Singh di Udaygarh."
596
01:24:07,390 --> 01:24:11,480
Per affrontare l'esercito
di Jalaluddin Mohammad...
597
01:24:12,730 --> 01:24:15,320
dobbiamo dimenticare le
nostre differenze e unire le forze.
598
01:24:15,760 --> 01:24:20,660
"Acconsentirono di aiutare Sujamal,
ma decisero di aspettare il momento giusto."
599
01:24:21,670 --> 01:24:24,690
Cancelleremo per sempre i nomi...
600
01:24:25,040 --> 01:24:28,230
di Jodhaa e Jalaluddin
dalla memoria del Rajputana!
601
01:24:28,640 --> 01:24:31,040
No. Non dite così, Ranaji.
602
01:24:32,010 --> 01:24:35,000
Chissà cosa starà passando Jodha per
colpa di quest'unione. Sono preoccupato.
603
01:24:37,050 --> 01:24:38,980
Che cosa le toccherà sopportare?
604
01:24:40,190 --> 01:24:42,350
Io conosco molto bene il suo cuore.
605
01:24:43,190 --> 01:24:46,780
Deve essere infelice. Molto infelice!
606
01:24:49,700 --> 01:24:51,860
Vostra Maestà, è una domanda difficile.
607
01:24:52,800 --> 01:24:57,200
Se me lo permettete vorrei provare
a rispondere con un aneddoto...
608
01:24:58,100 --> 01:24:59,090
Prego, parlate!
609
01:24:59,210 --> 01:25:04,400
Vostra Maestà, una volta fu chiesto
agli angeli: "Cos'è il paradiso?"
610
01:25:05,540 --> 01:25:10,740
E loro risposero: "Ogni cuore
abitato dall'amore, quello è il paradiso".
611
01:25:10,920 --> 01:25:11,970
Parole saggie!
612
01:25:12,780 --> 01:25:15,780
Agli angeli allora fu chiesto:
"Che cos'è l'inferno?"
613
01:25:16,720 --> 01:25:21,680
E loro risposero:
"Un cuore senza amore quello è l'inferno".
614
01:25:21,830 --> 01:25:23,230
Quant'è vero!
615
01:25:24,760 --> 01:25:26,060
Ben detto!
616
01:25:29,370 --> 01:25:31,430
L'incontro di oggi è terminato.
617
01:25:46,990 --> 01:25:53,650
La gente potrebbe immaginare che la
primavera è qui. Anche l'amore è sorpreso.
618
01:26:00,900 --> 01:26:07,070
Il profumo mette in ombra i fiori in giardino.
619
01:26:07,810 --> 01:26:12,710
Nascosto dietro il velo della natura
c'è un tocco di tristezza.
620
01:26:13,950 --> 01:26:20,940
Il mondo intorno a noi è gentile.
Il tempo è assopito.
621
01:26:21,390 --> 01:26:26,980
Ricordi perduti e dimenticati
riempiono il mio cuore.
622
01:26:28,930 --> 01:26:32,230
I ribelli devono essere puniti
con estrema durezza.
623
01:26:32,500 --> 01:26:38,100
Se un sovrano si dimostra debole,
il suo regno cadrà presto nel caos.
624
01:26:51,620 --> 01:26:53,950
Con Sharifuddin però...
625
01:26:58,060 --> 01:27:00,990
ti consiglio di usare grande cautela.
626
01:27:03,760 --> 01:27:07,100
Lui purtroppo, è sfuggito anche al mio controllo ormai!
627
01:29:20,800 --> 01:29:22,730
Maledetta sfortuna! Ho perso di nuovo.
628
01:29:23,100 --> 01:29:27,660
Non preoccuparti. Si dice che chi
perde al gioco, poi vince in amore.
629
01:29:28,210 --> 01:29:31,700
Io? E l'amore?
Anche in quello non ho fortuna.
630
01:29:33,950 --> 01:29:35,000
Ditemi una cosa, Maestà.
631
01:29:36,020 --> 01:29:39,950
- Vi siete mai innamorata?
- Perché questa domanda improvvisa?
632
01:29:40,850 --> 01:29:42,150
Va tutto bene, Neelakshi.
633
01:29:43,590 --> 01:29:48,050
A dire il vero Ni'mat, io non
sono sicura di cosa sia l'amore.
634
01:29:50,130 --> 01:29:53,220
Oh, l'amore? Un arcobaleno di sensazioni.
635
01:29:53,500 --> 01:29:55,930
Ma sei sfortunato in amore.
Come fai a saperlo?
636
01:29:56,070 --> 01:30:01,130
Come Capo Eunuco del palazzo, pensi che
abbia passato il tempo a battere le mani?
637
01:30:01,440 --> 01:30:02,340
Vostra Maestà.
638
01:30:03,910 --> 01:30:05,140
Ho buone notizie.
639
01:30:05,680 --> 01:30:10,580
L'Imperatore ha ordinato di tenere un banchetto
Rajput in vostro onore, il giorno del Pir.
640
01:30:11,850 --> 01:30:14,620
Un banchetto Rajput? In mio onore?
641
01:30:14,890 --> 01:30:17,290
Di certo non nel mio!
642
01:30:18,260 --> 01:30:19,190
E...
643
01:30:21,090 --> 01:30:23,430
vi ha mandato questo gioiello, in dono.
644
01:30:27,840 --> 01:30:29,270
Che bello!
645
01:30:31,810 --> 01:30:35,670
Riferite all'Imperatore,
che mi è piaciuto molto.
646
01:30:35,870 --> 01:30:37,430
Sì, Vostra Maestà!
647
01:30:38,090 --> 01:30:42,000
Questo significa solo una cosa.
Che l'Imperatore vi sta corteggiando.
648
01:30:44,230 --> 01:30:47,930
Se è così, allora non voglio
sembrare indifferente.
649
01:30:48,800 --> 01:30:50,910
E come? Che intendete fare?
650
01:30:52,910 --> 01:30:54,500
Voglio cucinare per il banchetto.
651
01:30:56,180 --> 01:31:01,980
Eh? Hai sentito? Le sue mani delicate
macineranno spezie e cucineranno!
652
01:31:02,420 --> 01:31:03,890
Dove andremo a finire!
653
01:31:04,790 --> 01:31:06,150
Non potete farlo!
654
01:31:06,490 --> 01:31:07,510
Perché no?
655
01:31:07,790 --> 01:31:11,420
Perché siete l'Imperatrice dell'Indostan.
656
01:31:13,330 --> 01:31:19,100
Vuole dire che cucinerò come moglie,
non come Imperatrice!
657
01:31:19,970 --> 01:31:21,330
Ecco!
658
01:31:34,650 --> 01:31:37,550
Mir Bakawal, non restare lì impalato!
659
01:31:38,550 --> 01:31:44,050
È la prima volta che vedo un'Imperatrice
mettere piede nelle cucine reali.
660
01:31:44,390 --> 01:31:46,620
Vostra Maestà, la nostra cucina
non è di vostro gradimento?
661
01:31:46,700 --> 01:31:49,990
- Ha paura che farai carne tritata dei piselli!
- Ni'mat!
662
01:31:51,670 --> 01:31:53,930
Al vostro servizio.
663
01:31:55,440 --> 01:31:57,000
Preparate gli ingredienti.
664
01:31:57,340 --> 01:32:00,780
Forza, forza, muovetevi!
Sentite cosa si preparerà oggi!
665
01:32:05,150 --> 01:32:09,050
Vostra Maestà, le pentole sono state
pulite secondo le vostre istruzioni.
666
01:32:12,420 --> 01:32:16,290
Che succede qui?
Perché non avete iniziato a cucinare?
667
01:32:16,960 --> 01:32:18,290
Non sapete qual è il menù?
668
01:32:18,360 --> 01:32:22,520
- Siamo stati dispensati dal cucinare.
- Dispensati? E da chi?
669
01:32:23,130 --> 01:32:24,560
Dall'Imperatrice dell'Indostan.
670
01:32:25,800 --> 01:32:29,860
Cucinerà un pasto Rajput vegetariano
con le sue stesse mani.
671
01:32:39,080 --> 01:32:43,310
La rispettabile Maham Anga
sta entrando nelle cucine!
672
01:32:50,960 --> 01:32:53,120
Mantenete le distanze!
673
01:33:05,300 --> 01:33:08,710
C'è differenza tra sognare e realizzare i sogni.
674
01:33:09,480 --> 01:33:12,880
Non ingannatevi nel credere...
675
01:33:13,710 --> 01:33:15,940
che questo matrimonio d'interesse abbia fatto
di voi una vera Imperatrice, Principessa!
676
01:33:16,580 --> 01:33:18,350
Che sbaglio ho commesso?
677
01:33:18,680 --> 01:33:20,650
Prima avete voluto che si costruisse
un tempio nel forte di Agra.
678
01:33:21,150 --> 01:33:23,490
Ora avete preso il controllo delle cucine reali...
679
01:33:24,190 --> 01:33:25,880
ho capito le vostre intenzioni!
680
01:33:26,530 --> 01:33:31,190
Di cosa mi accusate?
Di aver preso il controllo delle cucine?
681
01:33:31,800 --> 01:33:33,860
Non è un diritto di ogni donna sposata?
682
01:33:37,070 --> 01:33:38,470
Non dovete dimenticare...
683
01:33:39,510 --> 01:33:42,800
che le vostre nozze con Jalal
sono solo un'alleanza.
684
01:33:43,410 --> 01:33:45,240
In cambio della pace.
685
01:33:47,250 --> 01:33:48,870
Può darsi che sia così per voi.
686
01:33:49,520 --> 01:33:55,720
Per me questo è un legame sacro e inviolabile,
che ha termine soltanto con la morte.
687
01:33:55,820 --> 01:33:58,550
Non spiegate a me il significato del matrimonio.
688
01:33:59,590 --> 01:34:01,560
Di che matrimonio state parlando?
689
01:34:02,130 --> 01:34:04,030
Di uno che non è stato ancora consumato?
690
01:34:07,800 --> 01:34:10,000
Un matrimonio si può definire tale...
691
01:34:10,800 --> 01:34:13,030
solo quando nasce un erede.
692
01:34:14,240 --> 01:34:17,730
E da dove verrà un erede
se Jalal nemmeno vi tocca?
693
01:34:20,450 --> 01:34:25,320
Quindi Principessa Jodhaa, continuate
a godere dei privilegi dei Moghul.
694
01:34:25,920 --> 01:34:29,150
Ma non crediate di entrarne a far parte.
695
01:34:30,990 --> 01:34:31,820
Io...
696
01:34:33,730 --> 01:34:35,590
Non riesco a credere che stiate dicendo questo.
697
01:34:37,930 --> 01:34:42,060
Come potete affermare di
essere come una madre per lui?
698
01:34:42,770 --> 01:34:43,860
Sì!
699
01:34:45,040 --> 01:34:46,630
Sono sua madre!
700
01:34:48,610 --> 01:34:50,870
L'ho nutrito con il mio latte!
701
01:34:51,740 --> 01:34:55,340
Ho dedicato ogni ora di veglia
al suo benessere.
702
01:34:56,180 --> 01:35:00,520
L'ho protetto da tutti i mali.
703
01:35:01,490 --> 01:35:04,950
Grazie a me nessun estraneo
gli ha potuto torcere un solo capello!
704
01:35:06,190 --> 01:35:09,960
Quand'era bambino gli scagliarono
contro una freccia...
705
01:35:10,360 --> 01:35:13,660
la presi io nel petto,
e gli salvai la vita!
706
01:35:14,700 --> 01:35:20,100
Chiunque provi ad interporsi
tra Jalal e me, verrà distrutto!
707
01:35:21,510 --> 01:35:24,070
Ho sempre protetto Jalal
da ogni sguardo maligno.
708
01:35:25,280 --> 01:35:28,940
Che cosa vi fa credere che ora
lo lascerò esposto al vostro?
709
01:35:30,280 --> 01:35:31,720
Mai!
710
01:35:47,030 --> 01:35:50,900
Canzone popolare Rajput per i banchetti.
711
01:36:31,680 --> 01:36:36,310
Vostra Maestà, il menù oggi
prevede dal bati churma...
712
01:36:37,050 --> 01:36:43,580
lenticchie, frittura piccante, farinata di ceci,
vellutata di yogurt, sfoglia di farina e sesamo.
713
01:36:44,190 --> 01:36:49,350
E per dessert abbiamo, frittelle
di latte e farina e budino di semolino.
714
01:36:50,060 --> 01:36:51,650
Ben fatto, Mir Bakawal!
715
01:36:52,300 --> 01:36:53,920
Perdonatemi, Vostra Maestà.
716
01:36:54,170 --> 01:36:59,930
L'Imperatrice Rajput ha preparato
il banchetto di oggi, non è merito mio.
717
01:37:05,440 --> 01:37:08,500
Ma Mir Bakawal, questo banchetto doveva
essere fatto in onore dell'Imperatrice!
718
01:37:08,750 --> 01:37:09,550
Lo so.
719
01:37:09,850 --> 01:37:11,980
Non prendetevela con lui.
720
01:37:13,990 --> 01:37:17,250
Gli ho chiesto io di farmi cucinare.
721
01:37:17,960 --> 01:37:19,250
Perché vi siete presa tutto questo disturbo?
722
01:37:19,520 --> 01:37:23,690
Non è un disturbo.
Lo considero un privilegio.
723
01:37:26,000 --> 01:37:30,030
Perdonatemi, Vostra Maestà.
Lasciate che vi ricordi...
724
01:37:30,500 --> 01:37:35,370
che secondo le leggi del nostro paese,
tutto il cibo servito all'Imperatore...
725
01:37:36,040 --> 01:37:38,240
deve essere prima assaggiato
da chi l'ha preparato...
726
01:37:39,580 --> 01:37:42,980
Soltanto dopo questa prova,
il cibo può essere considerato sicuro.
727
01:37:44,150 --> 01:37:48,680
Siccome il banchetto oggi è stato
preparato dall'Imperatrice Jodhaa...
728
01:37:49,660 --> 01:37:51,850
lasciatela dire 'Bismillah'
(nel nome di Dio), affinché inizi.
729
01:37:56,260 --> 01:38:00,220
Le questioni di sicurezza devono essere rispettate.
730
01:38:01,070 --> 01:38:04,700
Anche l'Imperatore non può opporsi.
731
01:38:08,540 --> 01:38:13,570
Assaggiate il cibo Imperatrice!
Per favore fate gli onori di casa.
732
01:39:56,050 --> 01:39:58,980
Vostra Maestà, il cibo è sicuro
e può essere servito!
733
01:40:01,390 --> 01:40:06,190
E adesso Vostra Maestà,
godetevi il banchetto.
734
01:40:12,130 --> 01:40:14,960
Servitemi le pietanze
che ha assaggiato l'Imperatrice.
735
01:40:17,470 --> 01:40:20,370
Mangerò dal suo stesso piatto!
736
01:40:40,990 --> 01:40:42,650
Aspettate!
737
01:40:46,030 --> 01:40:48,020
Quello non mangiatelo!
738
01:40:49,570 --> 01:40:50,860
Perché no?
739
01:40:51,200 --> 01:40:52,140
Non ci ho messo...
740
01:40:52,500 --> 01:40:54,700
abbastanza sale.
741
01:41:31,680 --> 01:41:34,040
Il cibo è squisito.
742
01:41:35,950 --> 01:41:38,670
Ogni boccone merita una lode!
743
01:41:40,990 --> 01:41:42,820
Ho gradito così tanto questo cibo...
744
01:41:43,860 --> 01:41:49,450
che dichiaro che in questa ricorrenza del Pir,
mangerò solo le pietanze vegetariane...
745
01:41:49,860 --> 01:41:52,350
cucinate dall'Imperatrice Jodhaa!
746
01:41:57,170 --> 01:42:00,370
È difficile descrivere questo dolore.
747
01:42:00,610 --> 01:42:03,510
Mi domando...
748
01:42:03,640 --> 01:42:09,410
Lei mi appartiene?
749
01:42:11,080 --> 01:42:17,250
Camminiamo fianco a fianco,
ma la distanza ci separa.
750
01:42:17,590 --> 01:42:23,490
Come due sponde dell'oceano
che non si incontrano mai.
751
01:42:24,960 --> 01:42:28,020
Lei è vicina eppure così lontana.
752
01:42:28,330 --> 01:42:31,330
Non posso resistere a questo desiderio.
753
01:42:31,770 --> 01:42:37,800
Un muro di vetro ci separa.
754
01:42:39,380 --> 01:42:45,210
A nessuno dovrebbe essere permesso di comprare
e vendere grano, senza il nostro consenso.
755
01:42:45,820 --> 01:42:47,220
Un'altra proposta.
756
01:42:48,590 --> 01:42:51,680
In alcune province la gente
sta soffrendo per la carestia.
757
01:42:52,220 --> 01:42:55,130
Dovremmo sospendere qualsiasi
tipo di tassazione che li riguarda!
758
01:42:55,860 --> 01:42:57,290
Avete ragione, Khan Baba.
759
01:42:58,900 --> 01:43:02,100
Che questi provvedimenti
vengano attuati immediatamente.
760
01:43:02,400 --> 01:43:03,490
Vostra Maestà!
761
01:43:18,450 --> 01:43:19,540
O mio Dio!
762
01:43:20,250 --> 01:43:26,050
Ho sentito una canzone,
il mio cuore ha scelto lei.
763
01:43:26,360 --> 01:43:32,060
Ma che lezione il tempo vuole insegnarmi?
764
01:43:33,930 --> 01:43:39,390
O Allah! Se l'Imperatore viene
a saperlo, libererà anche me!
765
01:43:40,770 --> 01:43:44,370
La loro libertà è più importante della tua.
766
01:43:51,180 --> 01:43:57,490
Se io sono pieno di tristezza,
anche lei non è felice.
767
01:43:57,690 --> 01:44:03,460
La solitudine getta un'ombra
sui nostri incontri.
768
01:44:05,260 --> 01:44:11,970
Ci incontriamo...eppure non ci vediamo.
I fiori sbocciano...ma loro non lo fanno.
769
01:44:12,100 --> 01:44:18,010
La primavera è nei nostri occhi,
l'autunno è nei nostri cuori.
770
01:44:20,310 --> 01:44:26,620
Jodhaa, non vorrei partire per questo
tour nelle province, ma il dovere chiama.
771
01:44:35,460 --> 01:44:38,450
L'Imperatrice madre è pronta a partire.
772
01:44:39,470 --> 01:44:43,420
- Nel nome di Allah!
- Che Allah vi protegga!
773
01:45:12,260 --> 01:45:14,430
Hai fatto bene!
774
01:45:15,330 --> 01:45:17,300
Ho trovato il modo per rovinarla.
775
01:45:17,900 --> 01:45:18,730
Per rovinarla?
776
01:45:19,040 --> 01:45:22,870
Ma Mahambi, ha scritto questa
lettera prima di sposarsi.
777
01:45:23,780 --> 01:45:27,040
- Come fai a saperlo?
- Neelakshi me l'ha detto.
778
01:45:27,980 --> 01:45:33,440
Ricordati! Tu non sai niente!
779
01:45:35,020 --> 01:45:38,250
E non osare parlare con nessuno di questo!
780
01:45:39,090 --> 01:45:40,990
Altrimenti...ne pagherai le conseguenze.
781
01:45:43,060 --> 01:45:50,300
Principessa Jodhaa!
Pensavate di essere furba, vero?
782
01:45:55,040 --> 01:45:59,600
Ti imploro. Ho cercato di contattarti.
C'è ancora tempo...
783
01:46:00,380 --> 01:46:06,780
Vieni a salvarmi, fratello mio.
Tua, Jodhaa.
784
01:46:14,830 --> 01:46:21,290
Sujamal, Jodhaa vi ricorda il vostro dovere
di fratello. Dovete andare!
785
01:46:22,070 --> 01:46:27,060
Che cosa? Avete perso la testa, Ratan Singh.
È una trappola!
786
01:46:28,010 --> 01:46:31,440
Perché lei vi inviterebbe nella tana del leone?
787
01:46:33,080 --> 01:46:37,610
Entrare nel forte di Agra
porta a morte sicura.
788
01:46:40,580 --> 01:46:44,220
Ranaji, anche a costo della mia vita, io andrò da lei.
789
01:46:44,300 --> 01:46:47,120
Avete proprio perso il lume
della ragione, Sujamal!
790
01:46:47,260 --> 01:46:51,540
Andate se volete.
E trascorrerete il resto della vostra vita...
791
01:46:51,550 --> 01:46:53,690
ad ammirare le segrete di Agra!
792
01:46:55,000 --> 01:46:56,490
Io devo andare.
793
01:47:01,180 --> 01:47:03,780
Sharifuddin, sento che ci saranno problemi.
794
01:47:04,190 --> 01:47:06,620
Rischio di essere scoperto.
795
01:47:07,190 --> 01:47:10,220
Il Primo Ministro Shamsuddin Atka Khan...
796
01:47:11,260 --> 01:47:14,920
ha scoperto che ho sottratto i soldi delle tasse.
797
01:47:17,430 --> 01:47:20,630
Adham, fratello mio,
c'è una sola via d'uscita.
798
01:47:21,910 --> 01:47:27,670
Prima che Shamsuddin
sveli la verità a Todarmal...
799
01:47:28,880 --> 01:47:31,040
deve essere fermato!
800
01:47:32,850 --> 01:47:34,750
Posso essere di qualche aiuto?
801
01:47:37,020 --> 01:47:40,180
Dopo tutto, io sono in debito
con te e tua madre...
802
01:47:41,090 --> 01:47:43,250
per la mia posizione nell'esercito Mughal.
803
01:47:44,530 --> 01:47:45,550
No.
804
01:47:46,900 --> 01:47:49,230
Agirò da solo!
805
01:47:49,700 --> 01:47:53,530
Adham, fratello mio, devi essere cauto...
806
01:47:54,300 --> 01:47:57,970
qualunque cosa tu faccia,
non lasciarla incompiuta.
807
01:48:03,560 --> 01:48:07,330
Le imposte sono state sottratte
solo nella provincia di Malwa.
808
01:48:08,070 --> 01:48:13,330
Conteggiate le cifre in questi documenti
e ve ne accorgerete voi stesso.
809
01:48:15,210 --> 01:48:18,230
Ma Malwa è sotto l'autorità di Adham.
810
01:48:19,050 --> 01:48:21,540
- Volete dire che...
- Ho sempre sospettato di lui.
811
01:48:23,580 --> 01:48:25,110
E oggi ne ho anche le prove!
812
01:48:25,720 --> 01:48:27,880
Shamsuddin Atka Khan Sahib!
813
01:48:29,660 --> 01:48:33,490
Devo complimentarmi con voi, avete talento nella
revisione contabile e nel riscuotere le imposte.
814
01:48:33,960 --> 01:48:35,860
Come siete bravo a verificare
i conti nei registri!
815
01:48:36,700 --> 01:48:38,890
Ma quando controllerete quelli
della mia provincia, Malwa...
816
01:48:39,230 --> 01:48:43,000
dovrete ignorare certe cifre.
817
01:48:43,700 --> 01:48:45,030
Consideratele una concessione.
818
01:48:45,640 --> 01:48:48,840
Dimenticate le vostre responsabilità
come fratello maggiore dell'Imperatore.
819
01:48:49,740 --> 01:48:52,770
Inoltre estorcete bellamente denaro dalla vostra
provincia per riempire le vostre tasche.
820
01:48:53,880 --> 01:48:57,610
- Questa è un imbroglio bell'e buono!
- Non è un imbroglio, è un privilegio.
821
01:48:58,380 --> 01:49:01,010
Vi avverto, Khan Baba...
822
01:49:01,590 --> 01:49:07,340
non interferite nei miei affari o altrimenti...
- Adham Khan!
823
01:49:07,530 --> 01:49:12,970
Sfidare un primo Ministro non è meno
grave che sfidare l'Imperatore!
824
01:49:29,020 --> 01:49:30,570
Che disastro, Vostra Maestà!
825
01:49:30,680 --> 01:49:32,950
Adham Khan è entrato nel palazzo
delle donne con una spada.
826
01:49:33,090 --> 01:49:35,490
Ha assassinato il Primo Ministro!
827
01:49:49,140 --> 01:49:53,800
Tu, insolente e ingrato miserabile!
Come hai osato!
828
01:49:54,410 --> 01:49:56,970
Tu hai ucciso un uomo che
era come un padre per me.
829
01:50:01,550 --> 01:50:03,880
Arrestate questo miserabile!
830
01:50:07,720 --> 01:50:10,450
Oggi hai superato tutti i limiti!
831
01:50:10,890 --> 01:50:13,920
Hai ucciso Khan Baba per nascondere
i tuoi crimini efferati!
832
01:50:14,290 --> 01:50:17,860
Non solo era fedele all'Impero Mughal...
833
01:50:18,570 --> 01:50:20,760
ma era anche un uomo di Dio!
834
01:50:21,670 --> 01:50:23,800
Lo consideravo un padre.
835
01:50:27,040 --> 01:50:28,700
La sua punizione è...
836
01:50:29,110 --> 01:50:30,510
gettatelo giù...
837
01:50:31,040 --> 01:50:32,070
che cada di testa!
838
01:50:33,150 --> 01:50:35,640
No, Jalal!
839
01:50:35,650 --> 01:50:36,640
Jalal!
840
01:50:36,950 --> 01:50:38,640
No, Jalal!
841
01:50:47,960 --> 01:50:49,340
Jalal...no! - Eseguite l'ordine!
- Jalal...no.
842
01:50:49,960 --> 01:50:52,020
Jalal...no!
843
01:50:56,840 --> 01:51:01,170
- È morto?
- No, Vostra Maestà. È vivo.
844
01:51:02,110 --> 01:51:04,840
Allora portatelo su'.
E gettatelo giù nuovo!
845
01:51:49,790 --> 01:51:50,810
Vostra Maestà...
846
01:52:01,800 --> 01:52:03,290
Mantenete le distanze!
847
01:52:34,630 --> 01:52:35,930
Anziana Madre...
848
01:52:37,170 --> 01:52:40,610
ho dovuto uccidere Adham per il
terribile crimine che aveva commesso.
849
01:52:45,140 --> 01:52:47,310
La giustizia reclamava
la sua vita, Anziana Madre.
850
01:52:49,680 --> 01:52:51,210
Capisco.
851
01:52:52,250 --> 01:52:57,710
Adham ha sbagliato e ha dovuto
pagare per il suo crimine.
852
01:52:59,930 --> 01:53:02,390
Per questo ti perdono, Jalal!
853
01:53:05,870 --> 01:53:11,390
So bene che niente deve frapporsi
tra te e il tuo regno.
854
01:53:14,970 --> 01:53:16,500
E a mio avviso...
855
01:53:18,380 --> 01:53:22,310
anche a Jodhaa, devi impedire di farlo!
856
01:53:22,980 --> 01:53:24,010
Jodhaa?
857
01:53:26,220 --> 01:53:27,740
Perché parlate di lei?
858
01:53:35,060 --> 01:53:36,890
Sai cos'è questa?
859
01:53:38,860 --> 01:53:40,560
Una fiala di veleno!
860
01:53:42,740 --> 01:53:44,760
Jodhaa la teneva fra le sue cose.
861
01:53:50,010 --> 01:53:53,500
La mia paura più grande sta diventando realtà.
862
01:53:55,180 --> 01:53:56,210
Paura?
863
01:53:57,350 --> 01:54:03,080
Non devi dimenticare che anche l'ornamento
più prezioso un giorno si annerisce.
864
01:54:04,890 --> 01:54:08,990
Devi scoprire a chi altro scrive,
eccetto i membri della sua famiglia.
865
01:54:14,130 --> 01:54:16,730
Che cosa state insinuando?
866
01:54:18,100 --> 01:54:22,510
È stata fidanzata con il Principe di Ajabgarh.
867
01:54:23,840 --> 01:54:26,510
Poi ha sposato te...perché?
868
01:54:28,010 --> 01:54:33,210
È un'assassina mandata dai Rajput nelle vesti
di una splendida e affascinante moglie.
869
01:54:42,730 --> 01:54:44,630
State dicendo che...
870
01:54:45,460 --> 01:54:48,370
ha inviato un messaggio
al Principe di Ajabgarh?
871
01:54:49,470 --> 01:54:51,990
Non sei più un bambino, Jalal.
872
01:54:53,670 --> 01:54:55,400
È tua moglie!
873
01:54:56,380 --> 01:54:59,240
Perché non ti ha ancora
permesso di toccarla?
874
01:55:01,750 --> 01:55:03,010
Perché...
875
01:55:03,380 --> 01:55:08,580
lei è ancora innamorata di quel
Principe Rajput di Ajabgarh.
876
01:55:10,460 --> 01:55:12,080
Qualcuno presto verrà a trovarla.
877
01:55:12,770 --> 01:55:15,080
Cosa?
878
01:55:16,300 --> 01:55:21,460
Per quanta luce rifletta, uno specchio
ha sempre un lato oscuro Jalal.
879
01:56:10,420 --> 01:56:11,750
Come sta la mia Jodhaa?
880
01:56:12,850 --> 01:56:16,810
Ero tanto preoccupata per te.
Perché quest'incontro segreto?
881
01:56:17,520 --> 01:56:20,890
Mi hai scritto che stavi arrivando
per portarmi via, ma perché?
882
01:56:21,160 --> 01:56:25,560
Sapevo che eri terribilmente infelice qui.
Ho letto la tua lettera e sono venuto subito.
883
01:56:26,170 --> 01:56:29,600
- Lettera? Quale lettera?
- Quella che mi hai spedito.
884
01:56:30,400 --> 01:56:31,990
Io non ti ho mandato nessuna lettera.
885
01:56:33,440 --> 01:56:34,930
Cosa vuoi dire?
886
01:56:37,040 --> 01:56:40,240
- Eccola qui con il tuo rakhi.
- Questo gioiello...
887
01:56:48,050 --> 01:56:52,220
Io...scrissi questa lettera
prima di acconsentire al matrimonio.
888
01:56:52,830 --> 01:56:57,990
Ma...non te l'ho mai inviata, pensando
che avessi già le tue preoccupazioni.
889
01:56:59,130 --> 01:57:00,760
Come stai, fratello?
890
01:57:01,970 --> 01:57:04,770
Io? Sto bene.
891
01:57:05,540 --> 01:57:08,010
Girovago da solo, senza regno né casa.
892
01:57:08,410 --> 01:57:12,040
Non darti pena per me.
Sono preoccupato per te da tanto tempo.
893
01:57:15,050 --> 01:57:18,110
Fratello, io sono felice qui.
894
01:57:18,720 --> 01:57:21,050
Felice? Che vuoi dire?
895
01:57:21,450 --> 01:57:23,790
Ti hanno costretto a questo matrimonio
e dici che sei felice?
896
01:57:24,120 --> 01:57:26,250
Non è come pensi.
897
01:57:26,860 --> 01:57:31,260
L'Imperatore non mi ha obbligata a convertirmi.
Ha anche costruito un tempio per me.
898
01:57:32,130 --> 01:57:33,100
Cosa?
899
01:57:35,430 --> 01:57:36,830
Non ne ero al corrente.
900
01:57:38,270 --> 01:57:43,370
Sono addolorata per quello
che hai dovuto sopportare, fratello.
901
01:58:11,200 --> 01:58:12,900
C'è una cosa che ancora mi preoccupa.
902
01:58:14,570 --> 01:58:18,170
Se non mi hai mandato tu la lettera,
allora chi è stato?
903
01:58:20,950 --> 01:58:23,380
Arrestate quell'uomo!
904
01:58:26,750 --> 01:58:28,410
L'Imperatore?
905
01:58:38,500 --> 01:58:40,470
Allora questa era solo una trappola!
906
01:58:42,670 --> 01:58:44,140
Mi hai tradito, Jodhaa.
907
01:58:44,570 --> 01:58:45,800
No, fratello.
908
01:58:46,410 --> 01:58:48,200
Questo è il motivo per cui hai inviato la lettera.
909
01:58:49,610 --> 01:58:53,040
No, ti sbagli!
Non ho niente a che fare con questo.
910
01:58:55,810 --> 01:58:59,150
Jodhaa, terrò sempre questo
rakhi legato al polso.
911
01:59:00,620 --> 01:59:02,750
Sarà il ricordo del tuo tradimento!
912
01:59:05,120 --> 01:59:06,610
Fratello!
913
01:59:09,120 --> 01:59:11,610
Fratello!
914
01:59:19,240 --> 01:59:20,610
Allah!
915
01:59:23,080 --> 01:59:24,570
Vostra Maestà!
916
01:59:53,910 --> 01:59:56,700
Per il suo tradimento contro
l'Impero Mughal...
917
01:59:57,510 --> 01:59:59,770
arrestate il traditore Ni'mat!
918
02:00:01,310 --> 02:00:05,040
No, Vostra Maestà!
Salvatemi, mia Imperatrice!
919
02:00:05,050 --> 02:00:09,350
Non è da incolpare.
Ha eseguito solo gli ordini che gli ho dato.
920
02:00:13,690 --> 02:00:15,420
Potrei forse sapere...
921
02:00:16,830 --> 02:00:18,160
quale questione così importante...
922
02:00:20,470 --> 02:00:23,300
vi ha spinto a nascondere
tutto questo a vostro marito...
923
02:00:24,340 --> 02:00:29,710
al punto tale da uscire di soppiatto nel
bel mezzo della notte, per incontrare un estraneo.
924
02:00:33,350 --> 02:00:34,610
Chi era?
925
02:00:35,650 --> 02:00:37,140
Il Principe di Ajabgarh?
926
02:00:39,420 --> 02:00:40,940
Il Principe di Ajabgarh?
927
02:00:41,190 --> 02:00:45,250
- Ma...
- Mi avete tradito!!
928
02:00:46,130 --> 02:00:48,530
- Tradito?
- Sì!
929
02:00:50,460 --> 02:00:52,830
L'Anziana Madre mi aveva avvertito.
930
02:00:53,970 --> 02:00:56,870
Non sono io, ma Maham Anga, che vi ha tradito!
931
02:00:57,700 --> 02:01:02,470
Come potete pensare che lei mi possa tradire?
Lei mi ha allevato e cresciuto.
932
02:01:03,310 --> 02:01:06,800
Per questa ragione, le ho portato rispetto.
933
02:01:08,410 --> 02:01:13,180
Ma è stata proprio Maham Anga
che ha cercato di tenermi separata da voi.
934
02:01:14,420 --> 02:01:17,860
Ha seminato il dubbio nella vostra mente
per mettervi contro di me.
935
02:01:18,930 --> 02:01:21,830
- Come definireste chi si comporta così, Vostra Maestà!?
- Silenzio!
936
02:01:24,300 --> 02:01:27,130
Non intendo tollerare un'altra parola
contro l'anziana Madre.
937
02:01:29,240 --> 02:01:32,100
Così come voi non volete ascoltare
un'altra parola contro di lei...
938
02:01:33,340 --> 02:01:37,400
anche io non posso ascoltare nessuna parola
contro la mia integrità morale.
939
02:01:43,350 --> 02:01:45,150
Come sono sfortunata!
940
02:01:45,920 --> 02:01:50,880
Proprio quando avevo cominciato
a provare amore, fiducia e felicità...
941
02:01:52,390 --> 02:01:54,380
perché doveva accadere questo?
942
02:01:58,560 --> 02:02:03,330
Dato che mi accusate di tradimento,
ditemi allora qual è la mia punizione.
943
02:02:04,940 --> 02:02:07,740
Voi adesso tornerete dalla vostra famiglia!
944
02:02:13,950 --> 02:02:16,740
Dato che l'amore deve essere basato sulla fiducia...
945
02:02:18,790 --> 02:02:20,840
è meglio...
946
02:02:22,020 --> 02:02:23,490
che io vada.
947
02:02:24,660 --> 02:02:28,920
Preparate immediatamente la partenza
dell'Imperatrice dell'Indostan!
948
02:02:59,580 --> 02:03:05,680
La gente potrebbe immaginare
che la primavera è qui.
949
02:03:19,380 --> 02:03:24,380
L'amore, inoltre, è sorpreso.
950
02:03:28,580 --> 02:03:38,880
Il profumo mette in ombra i fiori in giardino.
951
02:03:41,080 --> 02:03:51,680
Nascosto dietro il velo della natura
c'è un tocco di tristezza.
952
02:03:54,180 --> 02:03:59,680
Il mondo intorno a noi è gentile.
953
02:04:00,980 --> 02:04:06,480
Il tempo è assopito.
954
02:04:06,980 --> 02:04:15,980
Ricordi perduti e dimenticati
riempiono il mio cuore.
955
02:04:21,500 --> 02:04:22,800
Che cosa avete fatto?
956
02:04:23,200 --> 02:04:28,100
Lo considerate come un figlio,
e avete cercato di rovinare il suo matrimonio?
957
02:04:28,300 --> 02:04:30,500
Ho fatto solo il mio dovere.
958
02:04:30,700 --> 02:04:34,700
Dovere? Tollero da troppi anni i
vostri intrighi che voi definite doveri.
959
02:04:34,900 --> 02:04:37,400
Fino ad oggi non ho mai interferito.
960
02:04:37,700 --> 02:04:41,100
Ma è troppo!
Avete superato il limite!
961
02:04:41,700 --> 02:04:44,000
Jalal quello non era il Principe di Ajabgarh...
962
02:04:44,300 --> 02:04:46,200
ma Sujamal, il fratello di Jodhaa.
963
02:04:47,200 --> 02:04:48,300
Cosa?
964
02:04:50,600 --> 02:04:51,800
E quella lettera?
965
02:04:52,100 --> 02:04:54,800
Sai almeno qual era il contenuto?
966
02:04:55,400 --> 02:04:59,300
Jodhaa l'aveva scritta prima di sposarsi,
ma non l'aveva mai inviata.
967
02:04:59,800 --> 02:05:04,400
E Maham Anga ha usato la lettera per
avvelenare la tua mente contro di lei.
968
02:05:07,100 --> 02:05:09,000
Non ci posso credere, Madre!
969
02:05:12,800 --> 02:05:14,300
Anziana Madre, è la verità?
970
02:05:15,700 --> 02:05:19,600
Questa è una spudorata menzogna!
Sono stata accusata ingiustamente.
971
02:05:20,500 --> 02:05:22,500
Io sono innocente, Imperatrice!
972
02:05:22,700 --> 02:05:25,000
Silenzio, Maham Anga!
973
02:05:26,200 --> 02:05:30,200
Abbassate la voce quando
vi rivolgete a mia madre!
974
02:05:37,000 --> 02:05:38,700
Rispondete alla mia domanda.
975
02:05:40,900 --> 02:05:43,700
È vero...o no?
976
02:05:46,900 --> 02:05:49,100
Salima risponderà a questa domanda.
977
02:05:50,000 --> 02:05:51,100
Salima!
978
02:05:59,200 --> 02:06:00,400
Parla, Salima.
979
02:06:08,000 --> 02:06:09,900
Non aver paura.
Dicci la verità!
980
02:06:10,800 --> 02:06:16,600
Vostra Maestà, ho fatto notare
alla rispettabile Maham Anga...
981
02:06:17,400 --> 02:06:20,200
che quella lettera era stata scritta
prima delle nozze...
982
02:06:20,800 --> 02:06:26,800
ma lei mi ha minacciato e ha usato
la lettera per i suoi fini, Vostra Maestà.
983
02:06:30,400 --> 02:06:32,100
O Mio Dio!
984
02:06:33,600 --> 02:06:35,800
Ho fatto un terribile errore...
985
02:06:37,300 --> 02:06:39,200
Che cosa ho fatto?
986
02:06:40,100 --> 02:06:41,600
Che cosa ho fatto?
987
02:06:48,100 --> 02:06:50,500
Vi ho trattato sempre come una madre...
988
02:06:55,100 --> 02:06:58,000
e voi avete avvelenato
la mia mente contro Jodhaa?
989
02:07:01,800 --> 02:07:04,600
Avete distrutto la fiducia che avevo in voi.
990
02:07:06,400 --> 02:07:11,400
Avete cancellato tutti i bei ricordi, che avevo di voi.
991
02:07:15,400 --> 02:07:18,500
È per questo che vi chiamavo "Anziana Madre"?
992
02:07:26,200 --> 02:07:28,400
Voi mi avete allevato, per tutta la mia vita.
993
02:07:30,000 --> 02:07:32,400
Solo per questo, vi perdono.
994
02:07:33,800 --> 02:07:35,300
Tuttavia, da oggi...
995
02:07:36,900 --> 02:07:39,600
non voglio più avervi davanti agli occhi.
996
02:08:18,800 --> 02:08:21,100
Riportala indietro, Jalal!
997
02:08:23,200 --> 02:08:24,700
Come posso presentarmi...
998
02:08:27,500 --> 02:08:28,900
davanti a lei, adesso.
999
02:08:29,400 --> 02:08:33,200
Ammettere un errore rende
l'amore ancora più profondo.
1000
02:08:33,600 --> 02:08:36,500
Sono convinta che Jodhaa accetterà..
1001
02:09:22,980 --> 02:09:27,280
- Ve l'avevo detto che sarebbe venuto?
- Non riesco ancora a crederci!
1002
02:09:30,780 --> 02:09:31,980
Benvenuto!
1003
02:09:33,080 --> 02:09:37,780
È un onore e un privilegio avervi qui ad Amer.
1004
02:09:48,980 --> 02:09:54,980
Che questo segno vermiglio possa significare
un forte legame tra i Moghul e i Rajput!
1005
02:09:57,280 --> 02:10:00,880
Non importa quello che dirà,
non tornerò indietro.
1006
02:10:01,580 --> 02:10:03,780
Andate almeno a dargli il benvenuto, no?
1007
02:10:04,380 --> 02:10:07,580
Levatevi quell'espressione accigliata
e mettete il velo.
1008
02:11:00,180 --> 02:11:02,880
Chi cercano gli occhi di mio genero?
1009
02:11:05,480 --> 02:11:07,080
Abbiamo un'usanza ad Amer.
1010
02:11:07,580 --> 02:11:11,480
La prima volta che un genero
viene in visita...
1011
02:11:11,980 --> 02:11:16,680
deve trovare la sua sposa
tra tutte le donne del palazzo.
1012
02:11:17,180 --> 02:11:22,580
Se ci riesce, può alloggiare
nelle stanze di sua moglie.
1013
02:11:23,480 --> 02:11:27,580
E se non ci riesce,
deve dormire sotto il cielo aperto...
1014
02:11:27,980 --> 02:11:29,980
a contare le stelle!
1015
02:11:33,180 --> 02:11:35,180
Venite! Benvenuto, genero.
1016
02:12:51,480 --> 02:12:54,180
Così finalmente avete trovato la vostra Jodhaa!
1017
02:13:10,780 --> 02:13:14,980
- Tornerete indietro con me, vero?
- No, non andrò da nessuna parte!
1018
02:13:24,180 --> 02:13:26,380
Sono venuto per riportarvi a casa.
1019
02:13:27,380 --> 02:13:28,880
Perché ora vi rifiutate?
1020
02:13:30,180 --> 02:13:32,680
Non ho alcun motivo per ritornare ad Agra!
1021
02:13:41,580 --> 02:13:47,080
È molto strano essere qui in questa stanza.
Da solo con voi.
1022
02:13:48,580 --> 02:13:49,980
È vero, è strano!
1023
02:13:50,880 --> 02:13:52,580
Ma so come risolvere la cosa.
1024
02:13:54,080 --> 02:13:55,580
E come?
1025
02:14:06,180 --> 02:14:08,380
Ah! È una punizione troppo dura.
1026
02:14:11,280 --> 02:14:13,480
Ora non posso vedere il mio viso...
1027
02:14:15,180 --> 02:14:17,480
riflesso nei vostri occhi!
1028
02:14:20,580 --> 02:14:21,780
Questo non è giusto!
1029
02:14:23,680 --> 02:14:24,780
Jodhaa.
1030
02:14:28,680 --> 02:14:29,780
Jodhaa.
1031
02:14:42,280 --> 02:14:44,780
Jodhaa, ho detto che mi dispiace.
1032
02:14:45,980 --> 02:14:48,480
Non mi potete conquistare dicendo "Mi dispiace".
1033
02:14:49,380 --> 02:14:51,180
Ma questo voi proprio non lo capite.
1034
02:14:55,380 --> 02:14:56,180
Io non capisco?
1035
02:14:56,880 --> 02:14:58,380
No, non riuscite proprio a capire!
1036
02:15:00,180 --> 02:15:04,480
Voi sapete andare in guerra e fare conquiste.
Ma non sapete governare.
1037
02:15:05,080 --> 02:15:06,080
Cosa avete detto?
1038
02:15:06,480 --> 02:15:11,080
Questo...che voi vi siete impadronito di me,
mi avete conquistata...
1039
02:15:11,680 --> 02:15:13,280
ma il mio cuore non l'avete ancora vinto.
1040
02:15:15,280 --> 02:15:19,480
Questo è ingiusto! Ho soddisfatto
tutte le richieste che mi avete fatto.
1041
02:15:20,780 --> 02:15:22,880
Ho esaudito tutti i vostri desideri...
1042
02:15:23,680 --> 02:15:25,680
e credo di aver fatto il mio dovere di marito!
1043
02:15:26,680 --> 02:15:27,980
Se questo fosse vero...
1044
02:15:28,580 --> 02:15:32,280
non mi avreste mai mandata via
senza ascoltare le mie ragioni.
1045
02:15:33,280 --> 02:15:34,480
Ma io...
1046
02:15:36,280 --> 02:15:39,680
Ma cercate di capire, considerate le circostanze,...
1047
02:15:39,980 --> 02:15:42,180
era quasi inevitabile che io cadessi nell'equivoco.
1048
02:15:45,580 --> 02:15:48,880
Ma avreste almeno dovuto cercare di capire
cosa fosse realmente successo.
1049
02:15:51,480 --> 02:15:54,880
Ma la verità è che voi siete
lontanissimo dalla realtà...
1050
02:15:56,080 --> 02:15:58,380
e non sapete come conquistare i cuori.
1051
02:15:59,180 --> 02:16:03,080
Per fare questo dovreste guardare
nell'animo delle persone,
1052
02:16:04,080 --> 02:16:08,180
scoprire i loro piccoli piaceri
e i loro piccoli dolori.
1053
02:16:08,880 --> 02:16:12,280
E conquistare la loro fiducia.
Essere un tutt'uno con i loro battiti!
1054
02:16:12,980 --> 02:16:16,780
E il giorno in cui voi
riuscirete a fare tutto questo...
1055
02:16:17,480 --> 02:16:19,980
quel giorno vi apparterrà anche il mio cuore!
1056
02:16:55,650 --> 02:16:57,560
Jodhaa.
1057
02:17:07,680 --> 02:17:09,680
Perdonatemi, Jodhaa.
1058
02:18:45,800 --> 02:18:46,800
Eccellente!
1059
02:18:48,900 --> 02:18:50,900
Ora, se mi batterete...
1060
02:18:53,100 --> 02:18:55,400
potrete restare ad Amer.
1061
02:19:01,300 --> 02:19:03,200
E se vinco io...
1062
02:19:04,600 --> 02:19:07,000
allora dovrete tornare ad Agra con me.
1063
02:19:10,300 --> 02:19:11,300
Alzate la vostra spada!
1064
02:19:16,400 --> 02:19:17,800
Alzatela!
1065
02:19:36,500 --> 02:19:37,700
Eccellente!
1066
02:20:14,800 --> 02:20:16,100
Allah sia lodato!
1067
02:20:31,900 --> 02:20:33,400
Imperatrice dell'Indostan...
1068
02:20:34,800 --> 02:20:36,800
non dimenticate che sono vostro marito!
1069
02:20:57,400 --> 02:20:59,100
Allontanatevi!
1070
02:21:03,800 --> 02:21:05,500
O Allah.
1071
02:21:09,000 --> 02:21:11,300
C'è un detto in persiano...
1072
02:21:12,500 --> 02:21:17,100
"Perché cerco il Paradiso?
È davanti a me ora!"
1073
02:22:33,300 --> 02:22:35,100
Non tornerò mai indietro!
1074
02:23:22,400 --> 02:23:23,500
Principessa!
1075
02:23:26,500 --> 02:23:27,500
Ho vinto!
1076
02:23:29,600 --> 02:23:33,200
Così non vale però. Se Gira non fosse arrivata...
1077
02:23:33,600 --> 02:23:38,500
Non ha importanza! Io ho vinto e voi avete perso.
1078
02:23:41,400 --> 02:23:45,600
Gira, non potevi aspettare?
Mi hai fatto perdere!
1079
02:23:46,000 --> 02:23:49,700
Perdonatemi. È arrivato un messo
con un messaggio per Sua Maestà.
1080
02:23:51,200 --> 02:23:52,900
Digli di aspettare.
1081
02:23:55,700 --> 02:23:57,500
Perdonatela, Jodhaa.
1082
02:23:58,200 --> 02:24:02,300
Ricordate, un attimo di distrazione può
essere fatale in battaglia e può portare...
1083
02:24:02,400 --> 02:24:06,000
alla sconfitta o alla morte.
- Lo so!
1084
02:24:09,900 --> 02:24:12,200
Dove avete imparato così bene?
1085
02:24:14,400 --> 02:24:16,300
Mio fratello Sujamal mi ha insegnato!
1086
02:24:16,800 --> 02:24:18,700
Vi ha insegnato bene.
1087
02:24:19,700 --> 02:24:21,700
Ho avuto la fortuna di aver vinto.
1088
02:24:23,800 --> 02:24:25,600
Ora preparatevi a partire.
1089
02:24:30,600 --> 02:24:32,100
Io non verrò con voi.
1090
02:24:34,300 --> 02:24:36,300
Ora, questo va contro il protocollo.
1091
02:24:36,800 --> 02:24:39,100
L'Imperatrice dell'Indostan
non può rinnegare la parola data.
1092
02:24:39,300 --> 02:24:41,500
Io posso decidere quello che voglio.
1093
02:24:41,900 --> 02:24:44,800
- E non voglio venire!
- Non vi forzerò.
1094
02:24:45,400 --> 02:24:47,100
Sapete perché?
1095
02:24:51,600 --> 02:24:54,700
Il cuore mi dice che sarete voi a venire da me.
1096
02:24:58,300 --> 02:24:59,900
Un giorno verrete...
1097
02:25:00,800 --> 02:25:05,000
perché quel giorno avrò vinto il vostro cuore!
1098
02:25:25,400 --> 02:25:28,100
Vostra Maestà, perché state facendo questo?
1099
02:25:28,600 --> 02:25:31,800
Non è sicuro girare nel bazaar
senza scorta reale.
1100
02:25:31,900 --> 02:25:34,100
Non ti preoccupare.
Nessuno mi riconoscerà.
1101
02:25:34,600 --> 02:25:38,100
Lo sto facendo perché c'è una differenza
tra conquistare e governare!
1102
02:25:38,700 --> 02:25:41,300
Per vincere il cuore delle persone,
si deve guardare nelle loro menti.
1103
02:25:41,900 --> 02:25:45,500
Un'altra cosa...non vi rivolgete a me
come "Vostra Maestà".
1104
02:25:46,200 --> 02:25:48,000
Allora come devo chiamarvi?
1105
02:25:48,600 --> 02:25:50,400
Chiamatemi Jalal.
1106
02:26:07,600 --> 02:26:09,800
Da dove iniziamo, Mahesh Das?
1107
02:26:15,300 --> 02:26:18,600
- Buongiorno!
- Buongiorno!
1108
02:26:30,900 --> 02:26:34,500
Volete solo guardare o avete
l'intenzione di comprare qualcosa?
1109
02:26:35,200 --> 02:26:39,300
- Quanto costa il farro?
- Tre monete per una libbra.
1110
02:26:40,900 --> 02:26:44,900
- L'orzo?
- Due monete per una libbra. Ve lo peso?
1111
02:26:45,400 --> 02:26:48,000
No aspetta...quanto viene il grano?
1112
02:26:48,500 --> 02:26:53,300
- Il Grano? Due monete per una libbra.
- Due monete per una libbra?!
1113
02:26:53,900 --> 02:26:58,200
Che ci posso fare? Sono i proprietari
terrieri a decidere il prezzo!
1114
02:26:58,500 --> 02:27:00,100
I suoi prezzi sono più alti del cielo.
1115
02:27:01,000 --> 02:27:03,300
Sembra che anche voi siate caduti dal cielo!
1116
02:27:03,500 --> 02:27:06,900
Le vostre tasche sono vuote e
volete acquistare al bazaar di Agra?
1117
02:27:07,000 --> 02:27:09,500
Prendere o lasciare!
1118
02:27:10,100 --> 02:27:12,800
Sciocco insolente! Sai con chi stai avendo udienza?
1119
02:27:13,200 --> 02:27:15,600
Udienza? Sparite, via...aria!
1120
02:27:15,800 --> 02:27:18,400
Andiamo. Cercheremo un altro negozio.
1121
02:27:21,300 --> 02:27:22,400
Su, sparite!
1122
02:27:24,300 --> 02:27:27,400
Comprate il vostro tabacco fresco qui!
1123
02:27:28,300 --> 02:27:30,290
Comprate il vostro tabacco fresco qui!
1124
02:27:30,480 --> 02:27:32,880
Fermatelo! Arrestatelo!
1125
02:27:37,780 --> 02:27:38,980
Che cosa sta succedendo lì?
1126
02:27:40,480 --> 02:27:41,530
Perdonatemi, Padrone.
1127
02:27:41,780 --> 02:27:42,540
Perdonatemi, Padrone.
1128
02:27:42,880 --> 02:27:45,880
- Dobbiamo tornare indietro.
- No, aspetta.
1129
02:27:46,880 --> 02:27:47,880
Questo è quello che sono venuto a vedere.
1130
02:27:47,980 --> 02:27:52,780
- Questo ufficiale Mughal è ingiusto.
- Sì, certo! Sono troppo brutali!
1131
02:27:53,880 --> 02:27:56,080
Ma lui è un fedele ufficiale della corte Mughal.
1132
02:27:57,980 --> 02:28:00,080
- Sei nuovo qui?
- Sì.
1133
02:28:00,580 --> 02:28:03,180
Un altro uomo cieco nella terra dei ciechi!
1134
02:28:03,480 --> 02:28:05,980
Non vedi come si comportano questi stranieri?
1135
02:28:06,380 --> 02:28:09,280
- Quali stranieri?
- Questi Moghul! Turchi, Iraniani, Afghani.
1136
02:28:09,380 --> 02:28:11,480
Sono tutti stranieri.
1137
02:28:11,780 --> 02:28:13,980
La corte dell'Imperatore ne è piena.
1138
02:28:15,180 --> 02:28:18,180
Ho sentito dire che l'Imperatore
è un uomo molto giusto.
1139
02:28:19,080 --> 02:28:23,380
Che ha a cuore il benessere della gente comune.
Perché non vi rivolgete a lui direttamente?
1140
02:28:23,680 --> 02:28:26,580
Questo è impossibile, signore!
Possiamo solo lamentarci tra di noi.
1141
02:28:26,980 --> 02:28:28,680
E non crediamo che l'Imperatore sia indiano.
1142
02:28:29,080 --> 02:28:32,580
E del resto, che siano Moghul
o altro, sono tutti stranieri!
1143
02:28:32,880 --> 02:28:37,180
Forse non sai che il nostro
Imperatore è nato ad Amarkot...
1144
02:28:37,480 --> 02:28:39,980
in una casa Indù Rajput?
Ed è cresciuto in questo paese?
1145
02:28:40,380 --> 02:28:43,680
Come potete chiamarlo straniero?
È indiano quanto voi.
1146
02:28:43,880 --> 02:28:48,380
Davvero? Se è indiano allora
che cosa ha fatto per la sua gente?
1147
02:28:49,880 --> 02:28:53,080
Se questo Imperatore si preoccupa così tanto, allora...
1148
02:28:53,680 --> 02:28:55,780
perché non abolisce la tassa sul pellegrinaggio?
1149
02:28:56,180 --> 02:28:57,380
La tassa sul pellegrinaggio?
1150
02:28:58,180 --> 02:29:01,280
Sembra che tu sia nuovo non
solo di Agra, ma di tutto il paese!
1151
02:29:01,880 --> 02:29:05,580
Gli Indù devono pagare una tassa
per andare in pellegrinaggio, giusto?
1152
02:29:08,080 --> 02:29:10,380
Non è un problema per chi è pieno di soldi.
1153
02:29:11,080 --> 02:29:17,780
Ma la gente comune non può pagare
cifre simili. Così noi soffriamo,...
1154
02:29:18,680 --> 02:29:21,780
ma a che serve?
Nessuno ci ascolta.
1155
02:29:23,780 --> 02:29:26,480
Andiamo!
1156
02:29:27,780 --> 02:29:29,540
Andiamo! Andiamo.
1157
02:29:31,480 --> 02:29:34,780
Venire qui in incognito si è rivelato
molto utile, Vostra Maestà.
1158
02:29:35,180 --> 02:29:38,080
Ora sappiamo cosa pensa la gente
sul governo Mughal.
1159
02:29:38,680 --> 02:29:40,680
Che cos'è la tassa sul pellegrinaggio?
1160
02:29:42,880 --> 02:29:47,280
Quando gli Indù vanno in pellegrinaggio
a pregare i loro Dei...
1161
02:29:48,080 --> 02:29:51,280
devono pagare una tassa
al Tesoro Mughal.
1162
02:29:52,480 --> 02:29:53,980
Anche voi pagate questa tassa?
1163
02:29:55,680 --> 02:29:58,780
- Sì, Vostra Maestà!
- Perché non vi siete mai opposti?
1164
02:30:01,080 --> 02:30:05,580
Questo è oltraggioso.
Una tassa per offrire preghiere a Dio?
1165
02:30:06,380 --> 02:30:11,180
Non ci ho mai pensato.
Sono anni che viene riscossa questa tassa.
1166
02:30:13,580 --> 02:30:15,480
Troverò una soluzione.
1167
02:30:36,080 --> 02:30:37,380
Ascoltate!
1168
02:30:38,480 --> 02:30:40,980
Devo fare un annuncio importante.
1169
02:30:42,680 --> 02:30:46,480
Dopo aver riflettuto attentamente,
sono giunto alla conclusione...
1170
02:30:47,580 --> 02:30:50,980
che chiedere agli Indù di pagare
una tassa quando vanno in pellegrinaggio...
1171
02:30:52,080 --> 02:30:54,980
è come pagare in monete la gloria di Dio.
1172
02:30:57,080 --> 02:31:01,580
Quindi, ho deciso che da oggi...
1173
02:31:02,880 --> 02:31:05,580
la tassa sul pellegrinaggio
verrà abolita per sempre!
1174
02:31:09,980 --> 02:31:13,080
Vostra Maestà, è uno splendido pensiero.
1175
02:31:14,480 --> 02:31:17,980
Mi è permesso fare un commento?
1176
02:31:19,280 --> 02:31:20,580
Vi è concesso.
1177
02:31:20,980 --> 02:31:22,680
Che cos'è questa ingiustizia?
1178
02:31:24,880 --> 02:31:26,580
Vi siete dimenticato di noi?
1179
02:31:28,080 --> 02:31:31,080
Anche noi, abbiamo lavorato duramente
per costruire l'Impero Mughal.
1180
02:31:32,580 --> 02:31:37,280
Con il sudore abbiamo cementato
i pilastri sui quali poggia l'Impero.
1181
02:31:38,780 --> 02:31:44,680
Siamo i vostri consiglieri.
Questa insolita decisione ci sconcerta!
1182
02:31:46,080 --> 02:31:48,980
Perché non avete chiesto
il nostro parere prima di decidere?
1183
02:31:49,380 --> 02:31:52,480
Perché non l'ho ritenuto necessario,
rispettabile Saadir Adaasi!
1184
02:31:55,080 --> 02:32:01,280
Imporre o abolire una tassa è una prerogativa del sovrano.
È un suo diritto imporre le tasse o abolirle.
1185
02:32:03,280 --> 02:32:05,480
Non sto muovendo nessun passo contro l'Islam.
1186
02:32:06,880 --> 02:32:10,980
Si tratta di una decisione amministrativa.
Non religiosa!
1187
02:32:12,280 --> 02:32:14,480
Se è così...
1188
02:32:16,080 --> 02:32:18,680
allora potrebbe il Ministro delle Finanze...
1189
02:32:20,080 --> 02:32:22,980
Todarmalji gentilmente spiegare
l'impatto sul Tesoro Reale?
1190
02:32:27,680 --> 02:32:31,680
Vostra Maestà, questa decisione avrà
sicuramente un impatto sul Tesoro Reale.
1191
02:32:32,180 --> 02:32:33,780
Il Tesoro Reale!
1192
02:32:35,780 --> 02:32:38,680
Mi piacerebbe sapere
che cos'è questo Tesoro Reale?
1193
02:32:41,280 --> 02:32:42,880
Che cos'è questo Tesoro?
1194
02:32:44,580 --> 02:32:50,480
Noi, Moghul, non siamo come gli
altri invasori...
1195
02:32:51,380 --> 02:32:53,480
che vivono saccheggiando e depredando
l'Indostan delle sue ricchezze...
1196
02:32:54,880 --> 02:32:57,280
per riempire i loro forzieri.
1197
02:32:59,280 --> 02:33:01,180
Questo è il mio paese.
1198
02:33:02,080 --> 02:33:04,680
Non permetterò mai a nessuno di saccheggiarlo!
1199
02:33:07,980 --> 02:33:10,180
Voglio che il mio popolo sappia...
1200
02:33:12,180 --> 02:33:16,380
che indipendentemente dalla religione di ognuno,
avrò cura di tutti loro.
1201
02:33:18,680 --> 02:33:23,280
Una moneta fa rumore quando cade,
non quando viene raccolta.
1202
02:33:24,380 --> 02:33:28,680
Non vorrei che, spinto dalle emozioni,
prendiate decisioni poco sagge.
1203
02:33:33,380 --> 02:33:35,280
Da quando ero bambino...
1204
02:33:36,980 --> 02:33:39,980
altri hanno preso decisioni al posto mio.
1205
02:33:41,780 --> 02:33:44,480
Mi è sempre stato detto cosa fare e come farlo.
1206
02:33:46,180 --> 02:33:48,380
D'ora in poi voglio essere libero...
1207
02:33:50,980 --> 02:33:53,080
di fare quello che ritengo giusto!
1208
02:33:58,180 --> 02:33:59,580
Todarmalji!
1209
02:34:00,180 --> 02:34:01,880
Che venga proclamato...
1210
02:34:02,280 --> 02:34:06,080
che, da oggi, la tassa sul
pellegrinaggio è abolita per sempre!
1211
02:34:07,280 --> 02:34:09,880
Che l'ordine venga eseguito!
1212
02:34:09,960 --> 02:34:10,880
Che l'ordine venga eseguito!
1213
02:34:11,080 --> 02:34:12,080
Che l'ordine venga eseguito!
1214
02:34:12,580 --> 02:34:14,480
Lunga vita!
1215
02:34:34,980 --> 02:34:37,280
O grande e magnifico Imperatore.
1216
02:34:39,680 --> 02:34:41,880
O grande e magnifico Imperatore.
1217
02:34:42,180 --> 02:34:44,080
Sovrano del decreto reale.
1218
02:34:44,580 --> 02:34:47,580
Che la vostra vita sia eterna.
1219
02:34:49,280 --> 02:34:53,880
Le parole da sole non possono lodarti.
Tu sei la pietra angolare dell'Indostan.
1220
02:34:54,080 --> 02:34:58,280
L'Indostan è la tua vita,
e tu sei la vita dell'Indostan.
1221
02:34:58,880 --> 02:35:02,980
Ti accogliamo nei nostri cuori!
1222
02:35:08,080 --> 02:35:11,680
Il saluto del Regno di Virat!
1223
02:35:12,880 --> 02:35:15,080
O grande e magnifico Imperatore.
1224
02:35:15,180 --> 02:35:17,280
Sovrano del decreto reale.
1225
02:35:17,780 --> 02:35:22,080
Che la vostra vita sia eterna.
1226
02:35:22,380 --> 02:35:24,680
Le parole da sole non possono lodarti.
1227
02:35:24,880 --> 02:35:27,080
Tu sei la pietra angolare dell'Indostan.
1228
02:35:27,280 --> 02:35:29,580
L'Indostan è la tua vita.
1229
02:35:29,780 --> 02:35:31,580
E tu sei la vita dell'Indostan!
1230
02:35:31,880 --> 02:35:36,280
Ti accogliamo nei nostri cuori.
1231
02:36:06,380 --> 02:36:09,480
L'omaggio del Regno di Shimalgarh!
1232
02:36:21,280 --> 02:36:23,280
In ogni città.
1233
02:36:24,080 --> 02:36:25,280
In ogni corte.
1234
02:36:26,080 --> 02:36:27,780
L'amore abbonda.
1235
02:36:28,480 --> 02:36:30,080
In ogni cuore.
1236
02:36:49,680 --> 02:36:51,380
La nostra vittoria...
1237
02:36:51,980 --> 02:36:53,880
si trova nell'Imperatore.
1238
02:36:54,380 --> 02:36:56,280
Un vento di pace...
1239
02:36:56,780 --> 02:36:58,580
soffia in tutto il paese.
1240
02:37:08,580 --> 02:37:12,780
Ti accogliamo nei nostri cuori.
1241
02:37:17,880 --> 02:37:22,280
O grande e magnifico Imperatore.
Sovrano del decreto reale.
1242
02:37:24,980 --> 02:37:31,380
L'Imperatrice dell'Indostan, Jodhaabai,
sta facendo il suo ingresso nel Diwaan-E-Aam!
1243
02:38:05,380 --> 02:38:08,880
La mia anima esulta di gioia nel vedervi qui.
1244
02:38:09,580 --> 02:38:11,180
Dovevo venire.
1245
02:38:12,080 --> 02:38:14,880
Dopo tutto, avete vinto il mio cuore!
1246
02:38:34,180 --> 02:38:35,380
Vostra Maestà...
1247
02:38:35,780 --> 02:38:39,880
oggi il vostro popolo vi ha accolto
completamente nei propri cuori.
1248
02:38:41,380 --> 02:38:44,980
E quindi, i vostri sudditi, molto umilmente...
1249
02:38:45,480 --> 02:38:46,980
vogliono conferirvi...
1250
02:38:47,480 --> 02:38:49,480
il titolo di 'Akbar'!
1251
02:38:50,080 --> 02:38:52,580
Jalaluddin Mohammad 'Akbar'!
1252
02:38:59,580 --> 02:39:02,080
Questo titolo mi fa molto piacere.
1253
02:39:03,580 --> 02:39:06,280
Lo accetto con gratitudine.
1254
02:39:07,580 --> 02:39:12,380
- Jalaluddin Mohammad Akbar!
- Lunga vita!
1255
02:39:12,780 --> 02:39:14,180
Akbar!
1256
02:39:15,080 --> 02:39:19,580
Ogni cuore testimonia la generosità
del nostro Imperatore.
1257
02:39:19,880 --> 02:39:26,780
Ovunque cammini, inonda d'oro
il suo cammino.
1258
02:39:36,280 --> 02:39:40,780
Ti accogliamo nei nostri cuori.
1259
02:40:04,480 --> 02:40:08,080
La tua religione è amore.
1260
02:40:09,280 --> 02:40:12,880
Governi molti cuori.
1261
02:40:23,380 --> 02:40:26,980
Nessuna lode puoi descriverti.
1262
02:40:28,080 --> 02:40:32,880
Sei il punto d'incontro
di tutte le tradizioni.
1263
02:40:47,080 --> 02:40:51,380
Ti accogliamo nei nostri cuori.
1264
02:40:56,180 --> 02:40:58,480
O grande e magnifico Imperatore!
1265
02:42:44,080 --> 02:42:46,080
L'Imperatore è stato colpito da una freccia!
1266
02:42:49,980 --> 02:42:51,480
Eccolo là!
1267
02:44:09,380 --> 02:44:14,380
Lasciate riposare Sua Maestà.
Vi terremo informati dei suoi progressi.
1268
02:44:45,780 --> 02:44:49,180
'Sono molto contento. Nessuna lode
farà giustizia al vostro lavoro.'
1269
02:44:49,480 --> 02:44:52,280
'Delhi è a portata di mano ora.
Saadir Adaasi.'
1270
02:44:56,580 --> 02:45:00,580
Il veleno della freccia si sta diffondendo.
1271
02:45:01,980 --> 02:45:04,480
La sua temperatura non scende.
1272
02:45:18,380 --> 02:45:21,180
Chi avrebbe potuto tentare
di uccidere Jalaluddin?
1273
02:45:21,580 --> 02:45:26,480
- Non ho idea! A me preocupa il Rajputana.
- Che significa?
1274
02:45:27,080 --> 02:45:30,080
Se Jalaluddin sopravvive...
1275
02:45:31,280 --> 02:45:35,180
l'esercito Mughal non risparmierà nessuno.
1276
02:45:36,380 --> 02:45:37,580
E se muore...
1277
02:45:38,480 --> 02:45:41,880
gli Afghani e gli Uzbeki non si lasceranno
sfuggire questa opportunità.
1278
02:45:42,380 --> 02:45:44,280
Questo è vero, Ranaji.
1279
02:45:44,880 --> 02:45:47,380
Sarà saggio ignorare le esigenze degli altri...
1280
02:45:47,780 --> 02:45:49,680
e salvaguardare le nostre proprie province.
1281
02:45:50,280 --> 02:45:51,580
Sujamal...
1282
02:45:52,880 --> 02:45:54,680
vi avremmo aiutato...
1283
02:45:56,280 --> 02:45:58,280
ma le circostanze sono cambiate.
1284
02:45:59,680 --> 02:46:03,980
E comunque, la vostra lotta non è più politica,
1285
02:46:04,380 --> 02:46:06,180
ma è diventata una faida familiare.
1286
02:46:07,980 --> 02:46:11,380
Dovrete riuscire da solo a recuperare
la vostra parte del trono di Amer!
1287
02:46:12,680 --> 02:46:16,680
Non ci resta che offrirvi i nostri
migliori auguri, niente di più!
1288
02:46:30,780 --> 02:46:33,280
Jodhaa, la sua condizione sta peggiorando.
1289
02:46:47,180 --> 02:46:48,880
O Signor Krishna...
1290
02:47:19,380 --> 02:47:21,780
L'Imperatore ha ripreso conoscenza!
1291
02:47:38,380 --> 02:47:40,280
Possa Sua Maestà vivere a lungo!
1292
02:47:44,280 --> 02:47:46,380
Che Dio vi dia una lunga vita!
1293
02:47:46,880 --> 02:47:49,380
- Riposate, per favore.
- L'Imperatore è guarito.
1294
02:47:49,780 --> 02:47:52,780
L'Imperatore è guarito?
L'Imperatore è guarito!
1295
02:47:59,580 --> 02:48:04,980
Jalal, ringrazio infinitamente Allah
per averti ridato una nuova vita.
1296
02:48:06,480 --> 02:48:07,580
Madre.
1297
02:48:08,380 --> 02:48:12,380
Non sforzarti, figliolo. Hai bisogno di riposo.
1298
02:48:47,980 --> 02:48:51,880
Girate il pennino e tracciate una linea più spessa...
1299
02:49:02,680 --> 02:49:04,380
Perché mi avete chiamato qui?
1300
02:49:05,180 --> 02:49:07,480
Vi mostrerò il perché.
Lasciaci!
1301
02:49:08,880 --> 02:49:10,380
Vi prego, sedetevi.
1302
02:49:22,780 --> 02:49:24,680
Ho fatto qualcosa di speciale per voi.
1303
02:49:25,480 --> 02:49:27,280
Sto imparando la calligrafia.
1304
02:49:27,680 --> 02:49:31,080
Queste sono le prime parole
che ho imparato a scrivere.
1305
02:49:32,980 --> 02:49:36,480
Allah sia lodato. È bellissimo!
1306
02:49:39,480 --> 02:49:41,880
La calligrafia, questa scrittura...
1307
02:49:43,080 --> 02:49:45,780
tutto ciò che avete scritto, è bellissimo.
1308
02:49:47,680 --> 02:49:51,380
Dato che l'avete scritto voi,
perché non lo leggete ad alta voce.
1309
02:49:52,180 --> 02:49:54,680
No, dovete leggerlo voi stesso.
1310
02:50:00,280 --> 02:50:02,380
C'è una cosa che dovete sapere, Jodhaa.
1311
02:50:04,480 --> 02:50:06,080
La verità è...
1312
02:50:07,480 --> 02:50:09,580
che io non so né leggere né scrivere!
1313
02:50:11,480 --> 02:50:17,180
Il campo di battaglia non mi ha permesso
di imparare a leggere e a scrivere.
1314
02:50:20,880 --> 02:50:22,380
Allora lo leggerete voi?
1315
02:50:26,480 --> 02:50:28,280
Non volete acconsentire?
1316
02:50:31,880 --> 02:50:33,180
Allora ve lo ordino!
1317
02:50:36,180 --> 02:50:37,080
Leggetelo!
1318
02:50:37,980 --> 02:50:40,580
Una moglie non prende forse
il nome del marito?
1319
02:50:47,580 --> 02:50:49,280
Guardatemi negli occhi e ditelo.
1320
02:50:54,180 --> 02:51:01,180
Jalaluddin Mohammed Akbar.
1321
02:51:06,550 --> 02:51:09,180
Jodhaa...
1322
02:51:09,550 --> 02:51:12,180
ho bisogno di sapere una cosa.
1323
02:51:13,380 --> 02:51:14,680
Vi ascolto.
1324
02:51:15,880 --> 02:51:19,380
Non qui. Venite con me.
1325
02:51:45,580 --> 02:51:48,180
Che cos'era che volevate chiedermi?
1326
02:51:50,080 --> 02:51:52,280
Sto aspettando il momento giusto.
1327
02:52:18,880 --> 02:52:20,580
Mi amate?
1328
02:52:34,180 --> 02:52:35,680
Sì.
1329
02:52:36,580 --> 02:52:37,980
E voi?
1330
02:52:39,180 --> 02:52:41,580
Vi amo profondamente!
1331
02:52:51,280 --> 02:52:55,380
Nelle pieghe di questi momenti.
1332
02:52:57,680 --> 02:53:02,380
Un rapporto è così puro.
1333
02:53:04,080 --> 02:53:11,680
Come una preghiera d'amore
che gli angeli recitano.
1334
02:53:13,780 --> 02:53:18,780
La terra tace, il cielo è perplesso.
1335
02:53:20,380 --> 02:53:25,380
C'è una luce che splende
dalla terra al cielo.
1336
02:53:29,180 --> 02:53:36,680
Canzoni riempiono il silenzio.
C'è bellezza in ogni tuo gesto.
1337
02:53:37,380 --> 02:53:41,680
C'è amore nell'aria.
1338
02:54:35,380 --> 02:54:38,080
Che amore è questo?
1339
02:54:38,580 --> 02:54:40,780
Che sogno è questo?
1340
02:54:42,080 --> 02:54:47,980
Che marea di sentimenti è questa?
1341
02:55:01,180 --> 02:55:10,380
I giorni sono cambiati. E così anche le notti.
Il senso della vita è cambiato.
1342
02:55:12,280 --> 02:55:17,780
Nelle pieghe di questi momenti...
1343
02:55:50,680 --> 02:55:57,880
Che cosa mi ha fatto il tempo?
Ha cambiato il mio stesso essere.
1344
02:56:00,280 --> 02:56:07,580
Tu mi hai vinto, io ti ho trovato.
1345
02:56:09,880 --> 02:56:15,780
Ci stiamo sciogliendo
come due gentili melodie.
1346
02:56:16,280 --> 02:56:22,280
Un ritmo, né lento, né veloce.
1347
02:56:22,780 --> 02:56:25,280
Nel fuoco dell'amore.
1348
02:56:25,580 --> 02:56:34,480
I nostri corpi e anime ardono
nel fuoco dell'amore.
1349
02:56:54,280 --> 02:57:00,080
Nel mio giardino dei sogni.
1350
02:57:01,780 --> 02:57:08,580
La primavera è venuta solo per te.
1351
02:57:09,780 --> 02:57:16,280
I fiori avevano i miei colori.
1352
02:57:17,280 --> 02:57:25,380
Ma il profumo era il tuo.
1353
02:57:28,180 --> 02:57:34,280
Che tipo di desiderio ed
emozione sono questi?
1354
02:57:34,980 --> 02:57:40,480
Perché il cuore è così impaziente?
Perché il cuore è così inquieto?
1355
02:57:54,080 --> 02:58:03,080
I giorni sono cambiati. E così anche le notti.
Il senso della vita è cambiato.
1356
02:58:05,180 --> 02:58:09,880
Nelle pieghe di questi momenti...
1357
02:58:56,280 --> 02:59:01,280
Abbiamo perso la nostra ultima possibilità.
Che tiratore incompetente!
1358
02:59:02,780 --> 02:59:07,180
- Cosa volete dire?
- Sì! Sono stato io, che ho inviato l'assassino.
1359
02:59:08,280 --> 02:59:11,080
Vattene!
I nostri sforzi sono andati sprecati.
1360
02:59:13,080 --> 02:59:15,480
Sono contento che mia sorella non sia vedova.
1361
02:59:16,180 --> 02:59:20,280
Sujamal! Che vi prende?
Non sapete nemmeno da che parte stare.
1362
02:59:21,280 --> 02:59:22,680
L'avidità vi ha accecato!
1363
02:59:23,280 --> 02:59:27,480
Voglio la mia giusta parte di Amer!
Voi non sapete da che parte stare!
1364
02:59:28,480 --> 02:59:30,980
L'Imperatore è vostro cognato,
Sharifuddin Hussain.
1365
02:59:31,480 --> 02:59:34,580
I rapporti personali non possono interferire
con i miei obiettivi, Sujamal.
1366
02:59:35,680 --> 02:59:38,580
Lo scoprirete presto.
Io sono dalla vostra parte...
1367
02:59:39,580 --> 02:59:41,880
Voglio vedervi sul trono di Amer...
1368
02:59:42,980 --> 02:59:47,380
e voi mi vedrete sul trono di Delhi.
Il nostro patto è solido!
1369
02:59:48,580 --> 02:59:50,980
Noi abbiamo una sola opzione adesso.
1370
02:59:51,680 --> 02:59:55,780
Attaccare Amer subito!
Non avremo un'opportunità migliore.
1371
02:59:58,480 --> 02:59:59,980
Siete con me?
1372
03:00:05,680 --> 03:00:06,680
Sì.
1373
03:00:12,380 --> 03:00:13,980
Sharifuddin Hussain!
1374
03:00:28,280 --> 03:00:31,280
Jalal sa che ci siete voi dietro
al tentativo di assassinio.
1375
03:00:31,780 --> 03:00:36,480
È furioso. I soldati stanno arrivando!
1376
03:00:37,680 --> 03:00:39,680
Non abbiate paura, Saadir Adaasi Sahib.
1377
03:00:40,880 --> 03:00:44,080
Prima di Agra, dobbiamo prendere Amer!
1378
03:00:44,580 --> 03:00:45,780
Amer?
1379
03:00:47,380 --> 03:00:50,080
Sujamal vi aiuterà una volta
che è stato incoronato?
1380
03:00:52,180 --> 03:00:56,280
Una volta che Amer sarà nelle
nostre mani, uccideremo Sujamal.
1381
03:01:00,780 --> 03:01:03,880
Sharifuddin ha ordito un attacco contro Amer.
1382
03:01:04,480 --> 03:01:06,580
Con Sujamal al suo fianco.
1383
03:01:07,580 --> 03:01:11,580
Finite questo conflitto e date a Sujamal
la sua legittima parte.
1384
03:01:14,580 --> 03:01:15,980
Non abbiate paura!
1385
03:01:16,780 --> 03:01:17,780
Sì.
1386
03:01:20,880 --> 03:01:22,280
E per quanto riguarda Sharifuddin...
1387
03:01:24,980 --> 03:01:29,080
deve essere fermato a Merta,
prima che raggiunga Amer.
1388
03:01:53,880 --> 03:01:54,880
Banu?
1389
03:01:54,980 --> 03:01:59,580
C'è poco tempo. Mio marito può uccidere
Sujamal in qualsiasi momento.
1390
03:02:01,580 --> 03:02:04,680
Jodhaa, fermate questa battaglia!
1391
03:02:05,480 --> 03:02:08,680
Altrimenti tre famiglie affogheranno nel loro sangue.
1392
03:02:11,780 --> 03:02:13,180
Dobbiamo andare!
1393
03:02:14,680 --> 03:02:17,580
Il campo di battaglia è pericoloso.
Non andate!
1394
03:02:20,980 --> 03:02:26,380
Todarmalji, oramai ho deciso.
Devo andare. Non vi preoccupate.
1395
03:02:34,080 --> 03:02:34,980
Fermatevi!
1396
03:02:51,780 --> 03:02:56,080
Vostra Maestà, la polvere aumenta
sull'orizzonte a nord...
1397
03:03:13,780 --> 03:03:15,080
Quanto sono lontani?
1398
03:03:16,380 --> 03:03:18,480
Circa tre miglia.
1399
03:03:23,280 --> 03:03:25,980
Due miglia...
1400
03:03:29,380 --> 03:03:31,680
È arrivato troppo presto.
1401
03:03:35,280 --> 03:03:37,880
Un miglio!
1402
03:03:45,780 --> 03:03:47,280
Fermatevi!
1403
03:04:09,980 --> 03:04:13,980
Vostra Maestà, gli arcieri attendono il vostro comando.
1404
03:04:15,380 --> 03:04:16,480
No!
1405
03:04:18,580 --> 03:04:20,280
Voglio la pace, non la guerra.
1406
03:04:21,580 --> 03:04:25,080
Chughtai Khan! Sollevate la bandiera della pace!
1407
03:04:27,680 --> 03:04:29,280
Perdonatemi, Vostra Maestà.
1408
03:04:29,480 --> 03:04:32,980
Sharifuddin potrebbe fraintendere.
Potrebbe supporre che siamo deboli.
1409
03:04:34,180 --> 03:04:35,880
Questo è esattamente quello che voglio.
1410
03:04:36,580 --> 03:04:39,680
Sharifuddin deve fraintendere,
in modo da commettere un errore.
1411
03:04:40,580 --> 03:04:42,880
Ho capito. Sollevate la bandiera della pace!
1412
03:04:52,980 --> 03:04:56,680
Sapevo che Jalaluddin avrebbe voluto negoziare.
1413
03:04:57,380 --> 03:04:58,980
- Manjum Khan!
- Sì, Vostra Maestà.
1414
03:04:59,380 --> 03:05:01,780
Alzate la nostra bandiera in risposta.
1415
03:05:03,280 --> 03:05:06,480
E montate il campo qui!
1416
03:05:07,380 --> 03:05:09,280
Che Allah ci protegga!
1417
03:05:21,780 --> 03:05:23,580
Deliberatamente ha deciso
di non usare elefanti.
1418
03:05:23,880 --> 03:05:25,980
Perché gli avrebbero rallentato il passo.
1419
03:05:26,080 --> 03:05:30,080
Il loro esercito ha molto cibo.
Possono sopravvivere a lungo.
1420
03:05:30,580 --> 03:05:32,980
Possono prolungare la battaglia
più a lungo di noi.
1421
03:05:37,280 --> 03:05:40,980
Molti dei nostri soldati sono stati persuasi
ad unirsi all'esercito di Sharifuddin.
1422
03:05:42,980 --> 03:05:44,880
Dobbiamo riportarli indietro!
1423
03:05:46,780 --> 03:05:51,380
Una grande battaglia è vinta
senza versare una sola goccia di sangue.
1424
03:06:16,880 --> 03:06:18,680
- È tutto pronto?
- Sì, Vostra Maestà.
1425
03:06:19,080 --> 03:06:20,480
Non commettere errori.
1426
03:06:21,680 --> 03:06:26,080
Ti infiltrerai nell'esercito imperiale e dovrai
trovare una strada per entrare nella sua tenda,
1427
03:06:27,180 --> 03:06:31,280
e, al momento opportuno,
ucciderai l'Imperatore!
1428
03:06:32,380 --> 03:06:34,580
Inoltre, Jalaluddin ha detto a Bharmal...
1429
03:06:35,180 --> 03:06:38,780
di concedere a Sujamal
i suoi diritti al trono di Amer.
1430
03:06:39,180 --> 03:06:42,380
Assicurati che Sujamal
non ne sappia nulla.
1431
03:06:44,280 --> 03:06:48,780
Una volta che ci saremo sbarazzati
dell'Imperatore, toccherà a Sujamal.
1432
03:06:58,200 --> 03:06:59,200
Non fare domande!
1433
03:07:01,200 --> 03:07:02,900
Ritiriamo il nostro sostegno a Sharifuddin.
1434
03:07:03,300 --> 03:07:04,500
Come voi comandate.
1435
03:07:07,100 --> 03:07:10,900
Prendi i nostri uomini e combatti
a fianco dell'esercito di Jalaluddin.
1436
03:07:12,100 --> 03:07:13,700
Affrettati! C'è poco tempo.
1437
03:07:13,800 --> 03:07:15,400
Come voi comandate.
1438
03:07:26,100 --> 03:07:27,800
Che significa questo?
1439
03:07:31,100 --> 03:07:35,500
- Kumbhaa?
- Che succede? Sorpreso?
1440
03:07:37,400 --> 03:07:41,100
Non era quello che avete mandato
ad avvertire Jalaluddin?
1441
03:07:41,600 --> 03:07:44,200
Sì. Perché volevo fermarvi.
1442
03:07:45,720 --> 03:07:49,520
Se siete un vero guerriero, combatterete
Jalaluddin sul campo di battaglia.
1443
03:07:49,900 --> 03:07:51,200
Non attraverso una cospirazione!
1444
03:07:51,700 --> 03:07:52,900
Non attraverso una cospirazione?
1445
03:07:54,500 --> 03:07:57,000
Quando mi avete chiesto di aiutarvi
a rovesciare il Re Bharmal...
1446
03:07:57,400 --> 03:07:58,600
non era quella una cospirazione?
1447
03:08:00,100 --> 03:08:01,200
Dov'era la vostra fedeltà, allora?
1448
03:09:16,480 --> 03:09:18,680
In guardia!
1449
03:09:20,780 --> 03:09:22,580
Uomini a cavallo si stanno avvicinando!
1450
03:09:24,980 --> 03:09:26,380
È Sujamal!
1451
03:09:32,680 --> 03:09:33,780
Sujamal!
1452
03:09:54,480 --> 03:09:55,580
Avvisate l'Imperatore!
1453
03:09:55,980 --> 03:09:58,880
Bhagwan Das, estraete le frecce!
1454
03:10:18,980 --> 03:10:20,080
Questo è Sujamal?
1455
03:10:21,080 --> 03:10:22,180
Sì, Vostra Maestà.
1456
03:10:27,500 --> 03:10:33,100
Sharifuddin ha inviato un assassino
travestito da Guardia Reale per uccidervi.
1457
03:10:40,400 --> 03:10:41,600
Portatelo via!
1458
03:10:54,800 --> 03:10:57,100
Grazie, Zio. Vi sono grato.
1459
03:10:58,000 --> 03:11:00,000
Avete accettato di ridarmi la mia parte...
1460
03:11:01,800 --> 03:11:06,600
Ho fatto un errore...nel giudicarvi.
1461
03:11:10,200 --> 03:11:11,200
O Allah!
1462
03:11:13,600 --> 03:11:15,300
Jodhaa ne sarà sconvolta!
1463
03:11:15,700 --> 03:11:17,600
Lei mi ha tradito!
1464
03:11:19,200 --> 03:11:21,300
No, Sujamal. Vi sbagliate.
1465
03:11:22,300 --> 03:11:25,400
Sono stato io, che sospettavo di lei,
e volevo farvi arrestare.
1466
03:11:26,300 --> 03:11:28,900
- Jodhaa non è colpevole.
- Cosa?
1467
03:12:06,400 --> 03:12:12,400
Jodhaa, ti ho frainteso e ho dubitato
della tua integrità...
1468
03:12:17,900 --> 03:12:19,400
Perdonami.
1469
03:12:21,500 --> 03:12:22,900
Non dire così!
1470
03:12:23,700 --> 03:12:25,500
Ti ho frainteso...
1471
03:12:27,600 --> 03:12:29,700
ho ferito il tuo onore.
1472
03:12:33,800 --> 03:12:35,300
No, Fratello!
1473
03:12:41,000 --> 03:12:43,300
Che tu possa essere per sempre felice!
1474
03:12:51,800 --> 03:12:54,600
Voi siete...un grande uomo!
1475
03:12:55,900 --> 03:12:59,700
Ho sbagliato...a non aver capito.
1476
03:13:00,700 --> 03:13:03,000
Quello che avete fatto per Jodhaa...
1477
03:13:03,500 --> 03:13:11,300
farà in modo che le generazioni future
vi onorino e vi rispettino.
1478
03:13:40,580 --> 03:13:41,580
Banu...
1479
03:13:42,880 --> 03:13:44,580
Sharifuddin è un ribelle.
1480
03:13:47,280 --> 03:13:50,780
Ha commesso tradimento contro di me.
1481
03:13:53,080 --> 03:13:57,780
L'unica punizione per un
uomo del genere è la morte.
1482
03:14:00,080 --> 03:14:02,080
La giustizia reclama la sua vita.
1483
03:14:02,680 --> 03:14:06,280
Non so se ha torto o ragione.
1484
03:14:07,480 --> 03:14:10,480
Ma ora la priorità del momento è...
1485
03:14:11,880 --> 03:14:14,880
che tu permetta al tuo spirito di perdono,
di guidare la tua decisione.
1486
03:14:16,380 --> 03:14:19,980
O Allah, che cosa devo fare?
1487
03:14:21,880 --> 03:14:24,180
Prima Adham e adesso Sharifuddin...
1488
03:14:26,180 --> 03:14:31,680
perché le persone a me più care devono
cadere sotto l'ombra della mia spada?
1489
03:14:51,780 --> 03:14:53,580
Mi aspettavo questo comportamento da te...
1490
03:14:54,580 --> 03:14:57,180
ma per tua sventura sono sopravvissuto.
1491
03:14:58,080 --> 03:15:01,080
Ti avrei fatto Governatore
di altre province, oltre ad Ajmer.
1492
03:15:02,780 --> 03:15:06,980
La ribellione porta solo ad una cosa...
ad un bagno di sangue.
1493
03:15:07,380 --> 03:15:12,180
Non avete pensato allo "spargimento di sangue"
quando avete ucciso senza pietà Adham Khan?
1494
03:15:12,380 --> 03:15:14,280
Quella era una questione diversa, Sharifuddin.
1495
03:15:14,880 --> 03:15:16,080
Che cosa ingiusta!
1496
03:15:16,780 --> 03:15:20,780
Non potete fissare le "regole del gioco"
e fare anche le mosse.
1497
03:15:21,980 --> 03:15:24,380
Questa volta decido io le regole.
1498
03:15:26,580 --> 03:15:27,380
Sto ascoltando.
1499
03:15:27,780 --> 03:15:31,580
Se volete, possiamo evitare spargimenti di sangue.
1500
03:15:33,080 --> 03:15:33,980
E come?
1501
03:15:34,580 --> 03:15:36,480
Combattete con me!
1502
03:15:37,980 --> 03:15:40,080
In un combattimento l'uno contro l'altro.
1503
03:15:41,480 --> 03:15:43,880
Se vinco, allora l'Indostan sarà mio.
1504
03:15:47,180 --> 03:15:51,580
E se perdo...lascerò questo paese per sempre!
1505
03:15:56,480 --> 03:15:58,180
Accetto!
1506
03:16:01,880 --> 03:16:06,580
Questo non è il modo giusto per reprimere una rivolta.
Perché avete accettato?
1507
03:16:07,580 --> 03:16:09,280
Per evitare uno spargimento di sangue.
1508
03:16:09,780 --> 03:16:15,280
Perdonatemi, Vostra Maestà.
Dimenticate che Sharifuddin è spietato e feroce.
1509
03:16:16,280 --> 03:16:17,580
Sono consapevole di questo.
1510
03:16:19,280 --> 03:16:20,680
È un uomo forte.
1511
03:16:22,080 --> 03:16:24,980
Ma io non lascerò che l'Indostan
cada nelle mani sbagliate!
1512
03:22:05,280 --> 03:22:06,880
Sharifuddin!
1513
03:22:09,280 --> 03:22:11,980
Se non fossi mio cognato...
1514
03:22:13,380 --> 03:22:15,580
ti avrei già trafitto con questa lancia.
1515
03:22:20,580 --> 03:22:22,780
Solo per il bene di mia sorella...
1516
03:22:24,080 --> 03:22:25,780
ti perdono!
1517
03:22:38,880 --> 03:22:41,480
Mi riprendo le tue province.
1518
03:22:46,480 --> 03:22:49,980
Non ti sarà consentito di prendere
decisioni amministrative, d'ora in poi.
1519
03:22:50,980 --> 03:22:52,280
Come voi comandate.
1520
03:22:55,180 --> 03:23:00,280
E per tutta la vita, rimarrai fedele a me!
1521
03:23:02,380 --> 03:23:03,480
Sì, Vostra Maestà!
1522
03:23:06,380 --> 03:23:13,180
- Imperatore Jalaluddin Mohammad Akbar!
- Lunga vita!
1523
03:23:47,180 --> 03:23:49,580
Rispettabile Saadir Adaasi Sahib...
1524
03:23:51,280 --> 03:23:53,380
la felicità della vita...
1525
03:23:54,580 --> 03:23:57,580
non può essere divisa per motivi religiosi.
1526
03:24:04,280 --> 03:24:07,580
Io sono un seguace dell'Islam, un musulmano!
1527
03:24:09,080 --> 03:24:12,780
Eppure, chino la testa
nel rispetto di ogni religione.
1528
03:24:15,880 --> 03:24:18,280
La gente del mio Impero è libera...
1529
03:24:19,780 --> 03:24:22,280
di adorare e praticare le proprie religioni.
1530
03:24:25,980 --> 03:24:30,780
Ma è un peccato che non siate riuscito a comprendermi.
1531
03:24:34,480 --> 03:24:36,380
Ora è mio desiderio.
1532
03:24:38,180 --> 03:24:43,280
Che dedichiate la vostra vita ad Allah,
e che vi rechiate alla Santa Mecca!
1533
03:25:03,980 --> 03:25:06,780
Ora chiedo all'Imperatrice Rajput dell'Indostan...
1534
03:25:07,480 --> 03:25:09,380
di raggiungermi qui.
1535
03:25:17,680 --> 03:25:21,380
A tutti i presenti e all'Impero Mughal,
lo dico per l'ultima volta-
1536
03:25:23,780 --> 03:25:25,980
La Regina Jodhaa è una Rajput Indù.
1537
03:25:27,680 --> 03:25:29,080
È mia moglie.
1538
03:25:29,980 --> 03:25:32,480
Ed è l'Imperatrice dell'Indostan!
1539
03:25:33,680 --> 03:25:37,380
Qualsiasi atto contro di lei,
è un atto contro l'Impero Mughal.
1540
03:25:40,780 --> 03:25:43,080
E che un'altra cosa sia chiara a tutti voi!
1541
03:25:44,180 --> 03:25:49,280
Il rispetto e la tolleranza verso ogni religione...
1542
03:25:50,380 --> 03:25:52,980
renderà glorioso il futuro dell'Indostan!
1543
03:25:53,780 --> 03:25:55,880
Che così sia!
1544
03:26:00,380 --> 03:26:01,880
C'è altro per oggi, Chughtai Khan?
1545
03:26:02,480 --> 03:26:04,680
Solo una preghiera per la vostra buona salute.
1546
03:26:07,980 --> 03:26:10,380
"Questa era la storia di Jodhaa e Akbar."
1547
03:26:12,280 --> 03:26:14,780
"La loro storia d'amore non fa parte del folklore."
1548
03:26:15,880 --> 03:26:18,180
"Né viene celebrato il loro amore."
1549
03:26:19,680 --> 03:26:23,780
"Forse, perché la storia non ha
dato loro alcuna importanza."
1550
03:26:24,780 --> 03:26:26,580
"Ma la verità è...
1551
03:26:27,080 --> 03:26:30,080
che Jodhaa e Akbar, insieme...
1552
03:26:30,580 --> 03:26:31,780
in silenzio...
1553
03:26:32,280 --> 03:26:34,780
hanno fatto la storia!"
129640
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.