All language subtitles for Ghosts.of.Mississippi.1996DVDRip[Xvid]AC3 2ch[Eng]BlueLady-sv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:12,500 --> 00:00:15,500 Nedladdat frĂ„n www.AllSubs.org 1 00:04:01,112 --> 00:04:03,580 Det Ă€r bĂ€ttre att lösa sig dessa frĂ„gor i domstolarna ... 2 00:04:03,782 --> 00:04:05,215 ... Ă€n pĂ„ gatorna. 3 00:04:05,417 --> 00:04:08,352 Och nya lagar behövs pĂ„ alla nivĂ„er. 4 00:04:08,553 --> 00:04:11,920 Men lagen ensam kan inte göra mĂ€n ser rĂ€tt. 5 00:04:12,490 --> 00:04:15,618 Vi konfronteras frĂ€mst med en moralisk frĂ„ga. 6 00:04:15,827 --> 00:04:17,818 FrĂ„gan Ă€r ... 7 00:04:18,029 --> 00:04:21,396 ... om alla amerikaner Ă€r det att fĂ„ lika rĂ€ttigheter ... 8 00:04:21,599 --> 00:04:23,362 ... och lika möjligheter ... 9 00:04:24,202 --> 00:04:26,602 ... om vi behandlar vĂ„ra med Amerikaner ... 10 00:04:26,805 --> 00:04:28,136 ... som vi vill bli behandlade. 11 00:04:28,339 --> 00:04:31,331 Om en amerikan, för hans hud Ă€r mörk ... 12 00:04:31,810 --> 00:04:35,337 ... kan inte Ă€ta lunch i en restaurang öppen för allmĂ€nheten ... 13 00:04:35,547 --> 00:04:37,515 ... om han inte kan skicka sina barn ... 14 00:04:37,715 --> 00:04:39,910 ... till den bĂ€sta offentliga skolan tillgĂ€ngliga... 15 00:04:40,251 --> 00:04:43,982 ... om han inte kan rösta för de tjĂ€nstemĂ€n som representerar honom ... 16 00:04:44,589 --> 00:04:47,558 ... om han kort sagt inte kan njuta av det fulla och fria livet ... 17 00:04:47,759 --> 00:04:49,693 ... som vi alla vill ha ... 18 00:04:50,628 --> 00:04:52,960 ... dĂ„ vem bland oss skulle vara nöjd ... 19 00:04:53,231 --> 00:04:55,392 ... att fĂ„ fĂ€rgen av hans hud förĂ€ndrats? 20 00:04:56,234 --> 00:04:58,395 Vem bland oss ​​skulle dĂ„ vara nöjda ... 21 00:04:58,603 --> 00:05:01,800 ... med rĂ„dgivningen av tĂ„lamod och försening? 22 00:05:02,407 --> 00:05:04,932 Etthundra Ă„r försening har gĂ„tt ... 23 00:05:05,143 --> 00:05:07,737 ... sedan president Lincoln befriade slavarna... 24 00:05:08,213 --> 00:05:12,616 ... Ă€ndĂ„ deras arvingar, deras barnbarn Ă€r inte helt gratis. 25 00:05:12,984 --> 00:05:15,817 De Ă€r Ă€nnu inte befriade frĂ„n orĂ€ttvisens band. 26 00:05:16,154 --> 00:05:19,487 De Ă€r Ă€nnu inte befriade frĂ„n socialt och ekonomiskt förtryck. 27 00:05:19,691 --> 00:05:21,591 Det ser ut som en polisbil. 28 00:05:22,026 --> 00:05:25,826 Och denna nation, för alla dess förhoppningar och alla dess skryter ... 29 00:05:26,030 --> 00:05:29,693 ... kommer inte att vara helt gratis tills alla dess medborgare Ă€r fria. 30 00:05:30,869 --> 00:05:33,963 Vi predikar frihet runt om i vĂ€rlden och vi menar det. 31 00:05:34,172 --> 00:05:36,504 Och vi vĂ€rnar om vĂ„r frihet hĂ€r hemma. 32 00:05:36,708 --> 00:05:38,300 Ska vi sĂ€ga till vĂ€rlden ... 33 00:05:38,510 --> 00:05:41,035 ... och mycket viktigare, till varandra... 34 00:05:41,246 --> 00:05:44,682 ... att detta Ă€r ett land med de fria, förutom negrarna? 35 00:05:45,083 --> 00:05:48,484 Att vi inte har andra klassers medborgare, utom negrar? 36 00:05:48,786 --> 00:05:51,254 Att vi inte har nĂ„gon klass eller kastsystem ... 37 00:05:51,456 --> 00:05:55,722 ... inga ghettos, ingen master race, utom vad gĂ€ller negrar? 38 00:05:56,361 --> 00:06:00,388 Nu Ă€r det dags för denna nation att uppfylla sitt löfte. 39 00:06:00,832 --> 00:06:02,800 HĂ€ndelserna i Birmingham och nĂ„gon annanstans ... 40 00:06:03,368 --> 00:06:07,202 ... har ökat skriken för jĂ€mlikhet som ingen stad ... 41 00:06:07,572 --> 00:06:11,303 ... eller statligt eller lagstiftande organ kan försiktigt vĂ€lja ... 42 00:06:11,509 --> 00:06:12,771 ... att ignorera dem. 43 00:06:12,977 --> 00:06:14,911 Frustrationens brĂ€nder och oenighet ... 44 00:06:15,113 --> 00:06:18,571 ... brinner i varje stad, Nord och söder ... 45 00:06:18,883 --> 00:06:21,374 ... dĂ€r rĂ€ttsmedel Ă€r inte till hands. 46 00:06:21,586 --> 00:06:23,918 ÅtgĂ€rd söks pĂ„ gatorna. 47 00:06:24,589 --> 00:06:27,422 Vi stĂ„r inför en moralisk kris som ett land och ett folk. 48 00:06:28,326 --> 00:06:31,386 Det kan inte uppfyllas genom repressiv polisĂ„tgĂ€rd. 49 00:06:31,729 --> 00:06:34,755 Det Ă€r en tid att agera i kongressen ... 50 00:06:34,999 --> 00:06:38,059 ... i ditt tillstĂ„nd och lokalt lagstiftande organ ... 51 00:06:38,269 --> 00:06:41,761 ...och över allt, i alla vĂ„ra dagliga liv. 52 00:06:41,973 --> 00:06:44,134 En stor förĂ€ndring Ă€r till hands ... 53 00:06:44,375 --> 00:06:45,706 ... och vĂ„r uppgift ... 54 00:06:45,910 --> 00:06:49,175 ... vĂ„r skyldighet Ă€r att göra den revolutionen, den förĂ€ndringen ... 55 00:06:49,747 --> 00:06:52,045 ... lugn och konstruktiv för alla. 56 00:06:52,250 --> 00:06:53,649 De som inte gör nĂ„gonting ... 57 00:06:53,985 --> 00:06:56,954 ... inbjuder skam sĂ„vĂ€l som vĂ„ld. 58 00:06:57,555 --> 00:07:00,149 De som agerar djĂ€rvt erkĂ€nner rĂ€tt ... 59 00:07:01,426 --> 00:07:02,893 ... liksom verkligheten. 60 00:07:04,228 --> 00:07:05,058 Medgar! 61 00:07:05,263 --> 00:07:06,992 -Kom ner! -FĂ„ barnet! 62 00:07:11,336 --> 00:07:12,564 Medgar! 63 00:07:22,113 --> 00:07:23,808 Herregud! 64 00:07:27,151 --> 00:07:29,483 Pappa! Pappa! 65 00:07:29,687 --> 00:07:31,211 Pappa Jag Ă€lskar dig! 66 00:07:34,425 --> 00:07:36,188 Pappa, dö inte! 67 00:07:37,495 --> 00:07:39,326 Jag vill ha min pappa! 68 00:07:44,369 --> 00:07:46,064 Lossa mig. 69 00:07:46,804 --> 00:07:48,396 Lossa mig. 70 00:07:55,446 --> 00:07:59,473 Medgar Evers trodde pĂ„ detta land. 71 00:08:00,284 --> 00:08:04,311 Det Ă„terstĂ„r nu att se om hans land trodde pĂ„ honom. 72 00:08:21,873 --> 00:08:24,603 Citizens Council's upp tusentals för ditt försvar. 73 00:08:24,809 --> 00:08:26,936 Pengar strömmar in frĂ„n hela söder. 74 00:08:27,145 --> 00:08:29,613 Fin bild. Vad tror du, pojkar? 75 00:08:29,814 --> 00:08:31,577 Mr. Beckwith, glad att se dig. 76 00:08:31,783 --> 00:08:33,774 Mighty glad över att vara hĂ€r. 77 00:08:34,452 --> 00:08:36,920 Och Ă€r det inte sant din man var den första ... 78 00:08:37,121 --> 00:08:40,022 ... att försöka integrera University of Mississippi? 79 00:08:41,659 --> 00:08:44,287 Vid tiden för hans död, han var inblandad i en stĂ€mning ... 80 00:08:44,495 --> 00:08:47,362 ... att integrera allmĂ€nheten skolsystem, var han inte? 81 00:08:49,000 --> 00:08:52,265 Din man mĂ„ste ha haft riktigt nĂ„gra fiender, skulle du hĂ„lla med? 82 00:08:52,470 --> 00:08:53,767 Ja, det gjorde han. 83 00:08:53,971 --> 00:08:57,202 Din Ă€ldsta pojke, hans namn Ă€r Kenyatta, eller hur? 84 00:08:57,475 --> 00:08:59,739 Darrell Kenyatta Evers. 85 00:09:00,111 --> 00:09:02,079 Kenyatta Ă€r ett Mau Mau-namn, eller hur? 86 00:09:02,280 --> 00:09:03,269 InvĂ€ndning. 87 00:09:03,481 --> 00:09:04,675 Oavbruten. 88 00:09:04,882 --> 00:09:09,046 Är det inte sant att över 100 personer arresterades under en demonstration ... 89 00:09:09,253 --> 00:09:11,448 ... att din man organiserad bojkot ... 90 00:09:11,956 --> 00:09:15,551 ... ett varuhus i centrum Jackson kĂ€nd som Kenningtons? 91 00:09:15,827 --> 00:09:17,158 Vem Ă€r det? 92 00:09:17,829 --> 00:09:19,057 Ross Barnett. 93 00:09:19,263 --> 00:09:20,730 Du skojar. 94 00:09:21,332 --> 00:09:24,358 Nope. Det ser du inte varje dag i veckan. 95 00:09:24,569 --> 00:09:28,505 En före detta guvernör som skakar hand med en mördare framför juryn. 96 00:09:28,706 --> 00:09:31,869 Det finns ingen domstol i Amerika det skulle stĂ„ för det. 97 00:09:32,076 --> 00:09:34,203 Vad Amerika mĂ„ste göra med vad som helst? 98 00:09:34,412 --> 00:09:36,073 Det hĂ€r Ă€r Mississippi. 99 00:09:36,547 --> 00:09:38,515 Byron De La Beckwith. 100 00:09:38,916 --> 00:09:41,578 -Du bor i Greenwood, Mississippi? -Ja, sir. 101 00:09:41,786 --> 00:09:43,720 Min mamma var en Yerger. 102 00:09:43,921 --> 00:09:45,786 Hennes mamma var Susan Yerger ... 103 00:09:45,990 --> 00:09:48,982 ... en nĂ€ra personlig vĂ€n av fru Jefferson Davis. 104 00:09:49,193 --> 00:09:50,888 Du skjuter Medgar Evers? 105 00:09:51,095 --> 00:09:52,255 Nej, herr! 106 00:09:53,297 --> 00:09:55,197 Din Ă€ra, kan jag? 107 00:09:56,000 --> 00:09:58,366 Mr. Beckwith, Ă€r det din gevĂ€r? 108 00:09:59,137 --> 00:10:00,035 LĂ„t oss se. 109 00:10:02,540 --> 00:10:05,771 Det har en likhet ... 110 00:10:05,977 --> 00:10:08,070 ... men jag kunde inte sĂ€ga sĂ€kert. 111 00:10:08,312 --> 00:10:11,042 Jag spelar inte in serienummer pĂ„ mina vapen ... 112 00:10:11,249 --> 00:10:15,879 ... och min pistol var stulen frĂ„n mitt hem flera dagar innan ... 113 00:10:16,154 --> 00:10:17,678 ... hela verksamheten. 114 00:10:48,319 --> 00:10:50,014 Hur mĂ„r du, försena? 115 00:10:50,254 --> 00:10:52,745 Jag fick tĂ„rar i ögonen. 116 00:10:52,990 --> 00:10:54,287 För Dixie, va? 117 00:11:14,812 --> 00:11:15,938 Sammanfattningsvis ... 118 00:11:16,147 --> 00:11:19,514 ... inte bara övervakningskameror ge oss en visuell post ... 119 00:11:19,851 --> 00:11:21,580 ... av brottet som begĂ„s ... 120 00:11:21,786 --> 00:11:26,189 ... men fyra ögonvittnen observerades svaranden tar bort sin mask ... 121 00:11:26,390 --> 00:11:28,881 ... nĂ€r du lĂ€mnar nĂ€rbutiken. 122 00:11:29,360 --> 00:11:32,989 Kort av er damer och herrar deltar i sjĂ€lva evenemanget ... 123 00:11:33,197 --> 00:11:36,462 ... vi kĂ€nner inte tillstĂ„ndet kan ha ett starkare fall. 124 00:11:36,701 --> 00:11:37,531 Tack. 125 00:11:38,569 --> 00:11:39,695 RĂ„d? 126 00:11:41,439 --> 00:11:43,373 Hej, Bobby. Hur gick det? 127 00:11:43,674 --> 00:11:46,336 Genom en kombination av överlĂ€gsen lagstiftning ... 128 00:11:46,544 --> 00:11:50,708 ... och en mindre Ă€n fantastisk prestanda av vĂ„r kriminella fick jag en dom. 129 00:11:50,915 --> 00:11:52,007 Grattis. 130 00:11:52,250 --> 00:11:56,482 Mitt vĂ„ldtĂ€cksoffer Ă€r motvilligt att vittna. Kan du hantera Harrison-rörelsen? 131 00:11:56,687 --> 00:11:58,279 -Det kan du ge dig pĂ„. -Du Ă€r en livrĂ€ddare. 132 00:11:58,489 --> 00:12:01,458 -De skratt, din fru ringde precis. -Vad ville hon? 133 00:12:01,659 --> 00:12:05,993 För att pĂ„minna dig om att du Ă€ter lunch med hennes mamma och dina förĂ€ldrar klockan 1:00. 134 00:12:06,197 --> 00:12:07,994 Hur kunde jag glömma? 135 00:12:08,232 --> 00:12:09,324 Bobby. 136 00:12:11,702 --> 00:12:14,136 -Har du sett det hĂ€r? -Ja det har jag. 137 00:12:14,338 --> 00:12:17,796 Evers Ă€nka efterlyser Ă„talet om De La Beckwith. 138 00:12:18,009 --> 00:12:20,443 Ed, den hĂ€r killen dödades över 25 Ă„r sedan. 139 00:12:20,945 --> 00:12:24,676 GrĂ€va upp vad du kan pĂ„ Medgar Evers och vara pĂ„ mitt kontor kl. 140 00:12:24,882 --> 00:12:26,372 Ed, det hĂ€r Ă€r löjligt. 141 00:12:26,584 --> 00:12:27,642 Det Ă€r det. 142 00:12:27,852 --> 00:12:29,149 Men om vi försöker begrava detta ... 143 00:12:29,353 --> 00:12:32,447 ... hon kommer att ha alla svarta politiker klĂ€ttrar över mig. 144 00:12:33,324 --> 00:12:35,451 Mitt kontor, 3:00. 145 00:12:45,469 --> 00:12:47,903 Har vi nĂ„gra filer hĂ€r pĂ„ Medgar Evers? 146 00:12:48,105 --> 00:12:48,935 WHO? 147 00:12:49,140 --> 00:12:52,871 CivilrĂ€ttsledaren som sköt sig sjĂ€lv pĂ„ 1960-talet? 148 00:12:53,077 --> 00:12:57,343 Jag sĂ„g just den filen. Det var nĂ€sta till den pĂ„ Lindbergh baby. 149 00:12:57,715 --> 00:13:00,149 Clara, ta med mig vad vi har. 150 00:13:10,795 --> 00:13:12,126 God eftermiddag, sir. 151 00:13:23,140 --> 00:13:25,404 Gjorde du Hinds County sĂ€krare idag? 152 00:13:25,609 --> 00:13:29,739 Du vet hur det Ă€r med brottslingar. Det Ă€r som att hitta ett grĂ„tt hĂ„r. 153 00:13:29,981 --> 00:13:32,643 Du drar en och tvĂ„ till att ta sin plats. 154 00:13:33,417 --> 00:13:36,113 Jag Ă€lskar de örhĂ€ngena. Har du slitit dem tidigare? 155 00:13:36,320 --> 00:13:40,450 Jag har haft dem ganska lĂ€nge. Jag bĂ€r dem aldrig pĂ„ dagen. 156 00:13:40,658 --> 00:13:43,855 Du ser det nonsens om suverĂ€nitetskommissionen? 157 00:13:44,061 --> 00:13:45,756 Ja, Ă€r det inte hemskt? 158 00:13:46,230 --> 00:13:49,529 Den luren, Rea Hederman. Sedan han tog över papperet ... 159 00:13:49,734 --> 00:13:53,101 ... Iiberaler som Jerry Mitchell försökt skriva om historien. 160 00:13:53,537 --> 00:13:57,997 SuverĂ€nitetskommissionen var böter organisation som gjorde mycket bra. 161 00:13:58,275 --> 00:14:00,505 Dixie, skulle du ge mig smöret? 162 00:14:00,778 --> 00:14:04,179 Varför grĂ€ver de upp saker som hĂ€nde för 25 Ă„r sedan Ă€ndĂ„? 163 00:14:04,382 --> 00:14:07,180 Medgar Evers Ă€nka vill öppna Ă€rendet igen. 164 00:14:07,685 --> 00:14:09,516 Du kan inte vara seriös. 165 00:14:09,854 --> 00:14:11,788 Ed bad mig undersöka det. 166 00:14:15,459 --> 00:14:17,586 Du sĂ€ger bara till honom, "Nej, tack." 167 00:14:17,795 --> 00:14:22,164 NĂ€r kommer dessa mĂ€nniskor att fĂ„ det igenom deras huvuden att 60-talet Ă€r över? 168 00:14:22,366 --> 00:14:25,802 1860-talet och 1960-talet. 169 00:14:26,037 --> 00:14:29,029 Jag trodde de hittade att Beckwith inte blir skyldig. 170 00:14:29,240 --> 00:14:32,073 Egentligen fanns det tvĂ„ hĂ€ngda juryer. 171 00:14:33,310 --> 00:14:36,711 Anledningen till att jag vet Ă€r att min avdrog man, domare Moore ... 172 00:14:36,914 --> 00:14:39,246 ... var en Ă„skĂ„dare vid bĂ„da dessa försök. 173 00:14:39,583 --> 00:14:41,949 Han skulle aldrig missa en dag. Och han sa till mig ... 174 00:14:42,219 --> 00:14:46,815 ... att de aldrig skulle döma Beckwith, oavsett hur mĂ„nga försök de hade. 175 00:14:47,158 --> 00:14:50,525 Det Ă€r bara politiskt. Jag gör inte tror att allt kommer av det. 176 00:14:50,728 --> 00:14:53,128 Son, för din skull, det hade bĂ€ttre inte. 177 00:14:53,330 --> 00:14:55,195 Du vill bli en domare en dag. 178 00:14:55,399 --> 00:14:59,267 Du förföljer en 70-Ă„rig man, skyldig eller inte, över nĂ„gon nigger ... 179 00:14:59,470 --> 00:15:02,928 ... du har alla i Mississippi stod upp mot dig. 180 00:15:03,140 --> 00:15:04,732 -Hey, Howard. -Hur Ă€r lĂ€get? 181 00:15:04,942 --> 00:15:07,570 Du har nĂ„gon av den crawdad chowder idag? 182 00:15:07,778 --> 00:15:08,972 Ja, sir. 183 00:15:09,180 --> 00:15:12,013 -Hur mĂ„nga för crawdad chowder? -Åh kom igen! 184 00:15:13,751 --> 00:15:17,448 Fru Evers, Mr. Dees, jag Ă€r Jerry Mitchell frĂ„n The Clarion-Ledger. 185 00:15:17,655 --> 00:15:20,647 Jag bröt historien om juryn manipulering i din mans fall. 186 00:15:21,992 --> 00:15:23,391 -Jag pratade med dig i telefon. -Det Ă€r rĂ€tt. 187 00:15:23,594 --> 00:15:27,792 Tack för ditt bra arbete. Jag kan inte berĂ€tta hur mycket det uppskattas. 188 00:15:27,998 --> 00:15:29,761 Jag gör bara mitt jobb, fru. 189 00:15:29,967 --> 00:15:33,960 Vad tror du att dina chanser Ă€r att fĂ„ D.A. att öppna Ă€rendet igen? 190 00:15:34,171 --> 00:15:36,162 Jag har gĂ„tt sĂ„ hĂ€r tidigare. 191 00:15:36,373 --> 00:15:40,366 LĂ„t oss bara sĂ€ga att jag har adopterat en instĂ€llning av hĂ€rdad optimism. 192 00:15:43,848 --> 00:15:45,475 DeLaughter, hör nyheterna? 193 00:15:45,683 --> 00:15:47,844 President Lincoln blev precis skjuten. 194 00:15:48,052 --> 00:15:50,316 NĂ„gon som heter Booth gjorde det. 195 00:15:51,822 --> 00:15:55,781 SuverĂ€nitetskommissionen, en stat byrĂ„n, arbetade mot D.A ... 196 00:15:55,993 --> 00:15:59,986 ... för att sĂ€kerstĂ€lla att juryn hade Beckwith sympatisörer för att hĂ„lla honom ur fĂ€ngelse. 197 00:16:00,197 --> 00:16:02,358 Det Ă€r grunderna för en ny rĂ€ttegĂ„ng. 198 00:16:02,566 --> 00:16:03,658 Med all respekt... 199 00:16:03,868 --> 00:16:07,201 ... de gamla filerna har varit lĂ€cker ut i flera Ă„r. 200 00:16:07,404 --> 00:16:11,636 De genomförde bara bakgrundskontroller som, var oetisk, men inte olaglig. 201 00:16:11,842 --> 00:16:16,074 Vi kan inte bevisa att jury manipulerar. Jag vill att du trĂ€ffar Bob DeLaughter. 202 00:16:16,547 --> 00:16:17,377 Hur mĂ„r du? 203 00:16:17,748 --> 00:16:19,648 -Nöje. -Herr. Morris Dees ... 204 00:16:19,850 --> 00:16:21,374 ... det södra fattigdomslagets centrum. 205 00:16:21,619 --> 00:16:23,314 -Hur Ă€r lĂ€get? -Jag förklarade ... 206 00:16:23,521 --> 00:16:25,318 ... det för oss att förfölja detta ... 207 00:16:25,523 --> 00:16:27,991 ... vi behöver mer Ă€n en artikel i en tidning. 208 00:16:28,192 --> 00:16:29,557 Vi behöver nya bevis. 209 00:16:29,760 --> 00:16:31,660 1964 hade du det ett berg av bevis. 210 00:16:31,862 --> 00:16:33,659 Allt du mĂ„ste göra Ă€r att försöka igen Beckwith. 211 00:16:33,864 --> 00:16:36,389 PĂ„ grundval av det bara, du fĂ„r en övertygelse. 212 00:16:37,668 --> 00:16:40,899 Som ni ser, berget har smulat lite. 213 00:16:42,039 --> 00:16:43,028 Vad Ă€r det hĂ€r? 214 00:16:43,240 --> 00:16:46,937 Det Ă€r allt som Ă€r kvar av statens Ă€rende mot De La Beckwith. 215 00:16:47,144 --> 00:16:50,079 Bara nĂ„gra sidor av den gamla polisrapporten. 216 00:16:50,281 --> 00:16:53,079 -Var Ă€r vapnet? Var-- -Var Ă€r kulan? 217 00:16:53,350 --> 00:16:57,184 Var Ă€r det ursprungliga testutskriften? Var Ă€r filerna? SlĂ„r mig. 218 00:16:58,822 --> 00:17:00,619 BerĂ€ttar du att det Ă€r förlorat? 219 00:17:00,824 --> 00:17:02,689 Jag sĂ€ger er, vi har inte det. 220 00:17:02,993 --> 00:17:04,221 Det Ă€r upprörande. 221 00:17:05,062 --> 00:17:07,963 Även om vi hade bevisen, vi skulle aldrig komma runt ... 222 00:17:08,165 --> 00:17:11,362 ... till sjĂ€tte Ă€ndringsrĂ€tten till en snabb rĂ€ttegĂ„ng. 223 00:17:11,569 --> 00:17:15,562 Herr Dees hĂ„ller med om att 25 Ă„r Ă€r inte exakt vad du skulle kalla snabbt. 224 00:17:16,640 --> 00:17:18,267 FĂ„r jag se det? 225 00:17:18,475 --> 00:17:20,568 Fru Evers, det hĂ€r Ă€r ganska starka grejer. 226 00:17:21,412 --> 00:17:22,640 Jag skulle vilja se det. 227 00:17:32,590 --> 00:17:35,081 "13 juni 1963. 228 00:17:35,392 --> 00:17:37,724 Till Jackson Police Department: 229 00:17:38,062 --> 00:17:41,930 NĂ€r du fĂ„ngar vem som dödade niggeren, knĂ€pp en medalje pĂ„ honom ... 230 00:17:42,333 --> 00:17:46,167 ... för att han bara gjorde Mississippi en helvetes tjĂ€nst. 231 00:17:47,271 --> 00:17:49,933 14 juni 1963. 232 00:17:50,140 --> 00:17:52,973 En kvinna som vĂ€grade att identifiera sig sjĂ€lv uttalad ... 233 00:17:53,177 --> 00:17:56,408 ... att hon hade hört ett rykt att Medgar Evers hustru ... 234 00:17:56,647 --> 00:18:00,583 ... hade blivit svartsjuk pĂ„ Lena Horne, som dök upp med Evers vid ett rally ... 235 00:18:00,784 --> 00:18:04,345 ... och kanske har fĂ„tt hennes svoger för att döda Evers. " 236 00:18:07,024 --> 00:18:10,755 Vem skulle inte vara avundsjuk pĂ„ Lena Horne? Vilken vacker kvinna. 237 00:18:11,795 --> 00:18:13,023 Ja frun. 238 00:18:13,230 --> 00:18:17,826 Poliserna skrev ner det skrĂ€pet eftersom de faktiskt tog det pĂ„ allvar. 239 00:18:18,035 --> 00:18:18,967 Herr Dees. 240 00:18:19,536 --> 00:18:23,700 Tror du att polisen i Washington, D.C. skulle ha skrivit upp det ... 241 00:18:23,907 --> 00:18:27,638 ... om nĂ„gon nitwit sa Jackie Kennedy hade en hand i J.F.K.s död ... 242 00:18:27,845 --> 00:18:30,643 ... för att hennes man sprang runt med Marilyn Monroe? 243 00:18:30,881 --> 00:18:32,007 Vad Ă€r din poĂ€ng? 244 00:18:32,216 --> 00:18:35,276 Mordet pĂ„ Medgar Evers var ett rasbrott ... 245 00:18:35,486 --> 00:18:37,511 ... ett politiskt brott. Ett mord. 246 00:18:37,888 --> 00:18:39,856 Beckwith Ă€r gratis idag ... 247 00:18:40,057 --> 00:18:42,582 ... tack vare en rasistisk jury, en rasistisk polisavdelning ... 248 00:18:42,793 --> 00:18:44,954 ... och ett rasistiskt D.A.-kontor. 249 00:18:45,162 --> 00:18:47,630 För 25 Ă„r sedan, Waller och det hĂ€r kontoret ... 250 00:18:47,831 --> 00:18:49,958 ... gick efter Beckwith inte en gĂ„ng utan tvĂ„ gĂ„nger. 251 00:18:50,167 --> 00:18:52,226 Jag behöver inte sitta hĂ€r och lyssna-- 252 00:18:52,936 --> 00:18:56,201 För 25 Ă„r sedan, Jag satt pĂ„ vittnesbĂ€nken ... 253 00:18:56,407 --> 00:18:59,638 ... och jag sĂ„g pĂ„ den förra guvernör i denna stat ... 254 00:18:59,843 --> 00:19:03,006 ... skakade handen med mannen som mördade min man ... 255 00:19:03,814 --> 00:19:05,509 ... medan jag stod pĂ„ standen. 256 00:19:08,585 --> 00:19:10,485 Jag förvĂ€ntar mig inte att du förstĂ„r ... 257 00:19:10,688 --> 00:19:13,122 ... smĂ€rtan och lidandet min familj gick igenom ... 258 00:19:13,324 --> 00:19:14,985 ... men jag kom hit och tĂ€nkte ... 259 00:19:15,192 --> 00:19:18,889 ... att detta kontor kanske vill ha för att se rĂ€ttvisan Ă€ntligen tjĂ€nat. 260 00:19:21,999 --> 00:19:25,435 Du har gett mig alla skĂ€l varför du inte kan driva detta. 261 00:19:25,636 --> 00:19:28,764 Kanske kan du hitta en anledning till att du kan. 262 00:19:29,406 --> 00:19:31,203 God eftermiddag, mina herrar. 263 00:19:51,128 --> 00:19:52,618 Ed Peters Ă€r en bra man ... 264 00:19:52,830 --> 00:19:55,424 ... men som ni ser, vi har helt enkelt inget fall. 265 00:19:55,632 --> 00:19:59,466 Jag vet att du har levt med den hĂ€r saken lĂ€nge ... 266 00:20:00,471 --> 00:20:02,632 ... men kanske Ă€r det bara dags du .... 267 00:20:03,707 --> 00:20:04,969 SlĂ€pp det? 268 00:20:05,542 --> 00:20:08,409 Jag kan förstĂ„ varför du skulle göra det tĂ€nk pĂ„ det, Mr. DeLaughter. 269 00:20:08,612 --> 00:20:10,978 I Ă„ratal sa jag samma sak till Medgar. 270 00:20:11,181 --> 00:20:13,911 "SlĂ€pp det. LĂ„t oss komma ut frĂ„n Mississippi. " 271 00:20:14,418 --> 00:20:16,215 Vet du vad han sa till mig? 272 00:20:16,820 --> 00:20:19,311 "Jag vet inte om jag gĂ„r till himlen eller helvetet ... 273 00:20:19,523 --> 00:20:21,650 ... men jag kommer frĂ„n Jackson. " 274 00:20:22,259 --> 00:20:24,056 God eftermiddag, Mr. DeLaughter. 275 00:20:56,827 --> 00:20:58,692 Hej alla, jag Ă€r hemma. 276 00:21:07,104 --> 00:21:08,298 Hej, tiger. 277 00:21:08,972 --> 00:21:10,200 Hej pappa. 278 00:21:11,141 --> 00:21:15,043 Är du sĂ€ker pĂ„ att du fick tillrĂ€ckligt med distraktioner? Jag kan hĂ€mta din Game Boy. 279 00:21:15,646 --> 00:21:16,772 Pappa. 280 00:21:16,980 --> 00:21:18,208 Hej pappa. 281 00:21:18,649 --> 00:21:19,581 Hej pappa. 282 00:21:19,783 --> 00:21:23,844 -Bar du med mig en klubba? -Jag gjorde. Jag har en för Claire ocksĂ„. 283 00:21:24,054 --> 00:21:27,023 -Tack, pappa. -Hur var skolan idag, Ă€lskling? 284 00:21:27,224 --> 00:21:29,522 Tyckte Miss Collins armbandet du gjorde? 285 00:21:29,827 --> 00:21:31,556 Pappa, berĂ€tta en historia. 286 00:21:32,262 --> 00:21:35,129 -En riktig lĂ€skig. -Claire, vill du höra en berĂ€ttelse? 287 00:21:35,332 --> 00:21:37,300 Okej, men inte för lĂ€skigt. 288 00:21:37,501 --> 00:21:41,198 LĂ„t oss gĂ„ till mamma och pappas rum, för vi vill inte störa Burt. 289 00:21:44,575 --> 00:21:48,102 -Vil du ha nĂ„got att Ă€ta? -Nej, jag har nĂ„got pĂ„ kontoret. 290 00:21:49,947 --> 00:21:51,676 Tack för att jag fick veta. 291 00:22:34,458 --> 00:22:36,016 Älskling, vad gör du? 292 00:22:36,226 --> 00:22:37,693 Jag kan inte sova. 293 00:22:37,895 --> 00:22:39,556 Spöket Ă€r tillbaka. 294 00:22:39,963 --> 00:22:42,056 Jag ska gĂ„. Jag ska gĂ„. 295 00:22:43,200 --> 00:22:46,101 Spöket Ă€r tillbaka? Var Ă€r han den hĂ€r gĂ„ngen? 296 00:22:46,303 --> 00:22:47,270 I min sĂ€ng. 297 00:22:47,471 --> 00:22:50,565 Verkligen? Vi har bara det att se om det. 298 00:22:53,977 --> 00:22:56,810 Du hade rĂ€tt. Han Ă€r precis dĂ€r pĂ„ sĂ€ngen. 299 00:22:57,514 --> 00:22:58,606 Nej, pappa. 300 00:22:58,815 --> 00:23:00,976 Nu Ă€r han över vid fönstret. 301 00:23:03,387 --> 00:23:04,649 Jag förstĂ„r. 302 00:23:06,290 --> 00:23:08,588 Ditt flasktrĂ€d var tĂ€nkte hĂ„lla honom borta. 303 00:23:08,926 --> 00:23:11,588 Jag kanske inte har det rĂ€tt typ av flaskor. 304 00:23:11,929 --> 00:23:13,328 Du vet baby... 305 00:23:14,398 --> 00:23:16,832 ... nĂ€r vi bodde i Natchez, det fanns ett spöke ... 306 00:23:17,034 --> 00:23:18,626 ... som bodde precis intill ... 307 00:23:18,835 --> 00:23:21,963 ... i resterna av detta hus som brann under kriget. 308 00:23:22,439 --> 00:23:26,307 Och ibland hade han kommit över och fĂ„ rĂ€tt i min garderob. 309 00:23:26,610 --> 00:23:27,804 Hur fick du honom att försvinna? 310 00:23:28,178 --> 00:23:30,578 Granny skulle komma in och sjunga en lĂ„t ... 311 00:23:30,781 --> 00:23:32,806 ... och innan du visste det, han var borta. 312 00:23:33,550 --> 00:23:35,108 Vad sjöng hon? 313 00:23:35,552 --> 00:23:38,419 Hon sjöng lĂ„ten varje spöke frĂ„n Mississippi Ă€lskar. 314 00:23:38,922 --> 00:23:40,014 Sjung det, pappa. 315 00:23:40,524 --> 00:23:41,684 Okej. 316 00:23:43,060 --> 00:23:46,188 Jag önskar att jag var i bomullslandet 317 00:23:46,396 --> 00:23:48,626 Gamla tider Ă€r det inte glömt 318 00:23:48,832 --> 00:23:50,129 Titta bort 319 00:23:50,434 --> 00:23:51,765 Titta bort 320 00:23:52,035 --> 00:23:55,334 Titta bort, Dixieland 321 00:23:55,539 --> 00:23:57,871 I Dixieland dĂ€r jag föddes 322 00:23:58,208 --> 00:24:00,836 Tidigt pĂ„ en frostig morn ' 323 00:24:01,178 --> 00:24:03,806 Titta bort, titta bort 324 00:24:04,014 --> 00:24:07,142 Titta bort, Dixieland 325 00:24:07,718 --> 00:24:09,948 Åh, jag önskar att jag var i Dixie 326 00:24:10,153 --> 00:24:12,917 Hurra, hooray 327 00:24:13,123 --> 00:24:15,819 I Dixieland tar jag min stĂ€llning 328 00:24:16,026 --> 00:24:18,995 Att leva och dö i Dixie 329 00:24:19,196 --> 00:24:21,289 Borta, borta 330 00:24:21,565 --> 00:24:24,159 Borta ner söderut 331 00:24:24,601 --> 00:24:26,432 I Dixie 332 00:24:30,440 --> 00:24:32,772 Jag skulle frĂ„ga vad som Ă€r nytt, men jag Ă€r rĂ€dd att du skulle berĂ€tta för mig. 333 00:24:32,976 --> 00:24:35,536 Mina lĂ€sare Ă€r pĂ„ grĂ€nsen av deras kollektiva sĂ€te. 334 00:24:36,913 --> 00:24:38,380 Kommer Mr. DeLaughter att gĂ„ efter Byron De La Beckwith? 335 00:24:38,582 --> 00:24:42,985 D.A.s kontor kommer att utreda möjligheten att Ă„teruppta Ă€rendet. 336 00:24:43,186 --> 00:24:46,553 Jag gick inte pĂ„ lagskola, men det lĂ„ter som skitsnack. 337 00:24:46,757 --> 00:24:47,815 Trevligt att prata med dig. 338 00:24:48,025 --> 00:24:49,515 Ha en bra dag. 339 00:25:11,081 --> 00:25:14,517 Kan du berĂ€tta för mig hur jag kan fĂ„ det ahold of Lewis Skinner ... 340 00:25:14,718 --> 00:25:15,810 ... eller Fred Sanders? 341 00:25:16,019 --> 00:25:20,251 Om du vill ha Lewis Skinner, behöver du en spade och sex timmars grĂ€vningstid. 342 00:25:20,657 --> 00:25:21,783 Vad Ă€r Freds status? 343 00:25:21,992 --> 00:25:24,722 SĂ„ vitt jag vet, han Ă€r fortfarande ovan jord. 344 00:25:26,363 --> 00:25:28,888 Tillbaka i '63, inget av dessa hus var dĂ€r. 345 00:25:29,099 --> 00:25:31,090 Det var allt ledigt parti. 346 00:25:31,301 --> 00:25:34,236 Och det hĂ€r var allt tĂ€ckt med borste. 347 00:25:34,471 --> 00:25:37,531 Jag kom hit Ă„tta minuter efter att samtalet kom in. 348 00:25:37,741 --> 00:25:41,973 Det sĂ€tt som fru Evers skrek Ă„t mig, du skulle tro att jag var den som gjorde det. 349 00:25:43,180 --> 00:25:47,412 Det Ă€r hĂ€r de hittade vapnet, gömd i vissa kaprifol vinstockar. 350 00:25:47,884 --> 00:25:49,943 NĂ„gon idĂ© var den pistolen kan vara idag? 351 00:25:50,153 --> 00:25:51,211 Helvete, nej. 352 00:25:51,421 --> 00:25:52,513 Tillbaka i dessa dagar ... 353 00:25:52,723 --> 00:25:56,318 ... bevis hade en vana att försvinna efter försöken. 354 00:25:56,793 --> 00:25:57,919 Titta pĂ„ det dĂ€r. 355 00:25:58,128 --> 00:26:01,256 Min mormor kunde ha plockade Evers bort hĂ€rifrĂ„n. 356 00:26:01,465 --> 00:26:03,365 Det var dĂ€r han sköts. 357 00:26:03,567 --> 00:26:06,092 Det stora trĂ€det var inte dĂ€r just dĂ„. 358 00:26:06,436 --> 00:26:07,960 Det var blod överallt. 359 00:26:08,171 --> 00:26:11,072 Över uppfarten över hela bilen. 360 00:26:11,274 --> 00:26:13,640 Det var som om nĂ„gon hade slaktat en svin. 361 00:26:13,877 --> 00:26:18,610 Men Evers mĂ„ste ha varit ett helvete stark man för att han pĂ„ nĂ„got sĂ€tt lyckades ... 362 00:26:18,815 --> 00:26:21,147 ... att dra sig sjĂ€lv hela vĂ€gen upp till hans dörr. 363 00:26:21,485 --> 00:26:25,478 Efter att kulan slet igenom ryggen, det smĂ€llde genom det fönstret ... 364 00:26:25,689 --> 00:26:27,156 ... kraschade genom en vĂ€gg ... 365 00:26:27,357 --> 00:26:31,225 ... ricchched av kylen och bytte kaffepannan. 366 00:26:31,428 --> 00:26:35,524 Vi hittade den pĂ„ köksbĂ€nken bredvid en vattenmelon. 367 00:26:36,867 --> 00:26:37,959 Du skĂ€mtar med mig. 368 00:26:38,368 --> 00:26:39,596 Nej, sir. 369 00:26:44,574 --> 00:26:45,939 Hade han nĂ„gra barn? 370 00:26:46,143 --> 00:26:50,477 Om mitt minne tjĂ€nar, tror jag dĂ€r var tre smĂ„ dĂ€r den natten. 371 00:26:54,885 --> 00:26:59,447 Vilken typ av man skjuter en annan man i ryggen framför sin familj? 372 00:27:00,624 --> 00:27:03,149 Jag Ă€lskar mitt födelseland. 373 00:27:03,927 --> 00:27:06,521 jag menar inte bara Amerika som land ... 374 00:27:06,763 --> 00:27:08,287 ... men Mississippi ... 375 00:27:08,498 --> 00:27:10,159 ... tillstĂ„ndet dĂ€r jag föddes. 376 00:27:11,268 --> 00:27:14,294 SĂ„ de beklagliga sakerna Jag talar om hĂ€r idag ... 377 00:27:14,538 --> 00:27:16,836 ... kommer att sĂ€gas till dig i hopp om en framtid ... 378 00:27:17,607 --> 00:27:20,838 ... dĂ€r det inte kommer vara fallet i Mississippi. 379 00:27:21,044 --> 00:27:22,807 I de fruktansvĂ€rda dödsfallen ... 380 00:27:23,013 --> 00:27:24,503 ... av Emmett Till ... 381 00:27:24,881 --> 00:27:27,076 ... SĂ©ra G. W. Lee ... 382 00:27:27,450 --> 00:27:30,180 ... Lamar Smith och en variation av andra grymheter ... 383 00:27:30,387 --> 00:27:32,821 ... ingen har dömts. 384 00:27:33,423 --> 00:27:38,190 Och vi kĂ€nner oss skyldiga till att ha det begick dessa ogudaktiga handlingar ... 385 00:27:38,395 --> 00:27:41,956 ... hade en kĂ€nsla av försĂ€kring att ingenting nĂ„gonsin skulle göras. 386 00:27:42,265 --> 00:27:44,529 För er, mina damer och herrar ... 387 00:27:45,168 --> 00:27:49,400 ... vita juryer har Ă€nnu inte dömt en vit man i Mississippi ... 388 00:27:49,673 --> 00:27:52,198 ... skyldig till ett brott mot en neger. 389 00:27:52,976 --> 00:27:57,572 Misslyckandet med den sĂ„ kallade anstĂ€ndiga eller mĂ„ttlig vit person ... 390 00:27:57,781 --> 00:28:01,217 ... att ta ett positivt och kompromisslös stĂ€llning .... 391 00:28:01,418 --> 00:28:02,680 Vem Ă€r det? 392 00:28:04,254 --> 00:28:05,619 Medgar Evers. 393 00:28:08,725 --> 00:28:10,352 Varför tittar du pĂ„ det? 394 00:28:12,495 --> 00:28:15,953 Jag ville bara fĂ„ en idĂ© om vem han var. 395 00:28:17,000 --> 00:28:19,366 Jag skulle vilja fĂ„ en idĂ© om vem du Ă€r. 396 00:28:20,003 --> 00:28:21,732 Vad ska det betyda? 397 00:28:22,472 --> 00:28:24,940 Jag var villig att gĂ„ ner den vĂ€gen med dig ... 398 00:28:25,141 --> 00:28:28,201 ... nĂ€r du gick ut frĂ„n advokatskolan och gjorde det pro bono-arbetet. 399 00:28:28,411 --> 00:28:31,938 Och nĂ€r du arbetade för den judiska advokaten som körde dig trasig. 400 00:28:32,415 --> 00:28:36,215 Jag tĂ€nkte lite nĂ€r du vĂ€nde det erbjudandet frĂ„n Morse och Braggs ... 401 00:28:36,419 --> 00:28:39,286 ... sĂ„ du kan vara assistent D.A. med en fjĂ€rdedel lönen. 402 00:28:39,489 --> 00:28:42,856 Men jag ska bli förbannad om jag spenderade 10 Ă„r som stödjer din karriĂ€r ... 403 00:28:43,059 --> 00:28:44,458 ... bara sĂ„ att du kan förnedra mig. 404 00:28:45,061 --> 00:28:47,325 Du kommer att fortsĂ€tta med det hĂ€r, eller hur? 405 00:28:48,331 --> 00:28:51,391 Du kommer att förödmjuka mig framför mina vĂ€nner ... 406 00:28:51,601 --> 00:28:53,694 ... min familj och hela staten. 407 00:28:53,904 --> 00:28:55,929 Jag tittar bara vid ett par band. 408 00:28:56,539 --> 00:28:59,064 Bra. Titta pĂ„ dina band. 409 00:28:59,376 --> 00:29:01,105 Det Ă€r allt du borde göra. 410 00:29:06,716 --> 00:29:08,274 -Varför inte? -För att du inte kan vinna. 411 00:29:08,485 --> 00:29:09,315 Vem sĂ€ger? 412 00:29:09,586 --> 00:29:12,419 - Det sjĂ€tte Ă€ndringsförslaget. -Antar att jag kunde komma runt det. 413 00:29:12,622 --> 00:29:15,887 Det Ă€r en sak för den sorgliga Ă€nkan att fortsĂ€tta-- 414 00:29:16,293 --> 00:29:20,195 Anta att ett argument kan göras att det sjĂ€tte Ă€ndringsförslaget inte gĂ€ller. 415 00:29:20,397 --> 00:29:21,921 Vill du försöka igen Beckwith? 416 00:29:22,165 --> 00:29:23,097 Bra. 417 00:29:23,366 --> 00:29:28,167 GrĂ€v upp 26-Ă„riga fysiska bevis som antagligen inte lĂ€ngre finns ... 418 00:29:28,605 --> 00:29:32,735 ... identifiera det, och sedan har du det att hitta de viktigaste vittnen ... 419 00:29:32,943 --> 00:29:35,707 ... vem, om du hittar dem, Ă€r förmodligen döda eller senila. 420 00:29:35,912 --> 00:29:38,380 Deras vittnesbörd kunde lĂ€sas frĂ„n transkriptet. 421 00:29:38,581 --> 00:29:42,278 Vi har inte sett en certifierad transkript pĂ„ mer Ă€n 25 Ă„r. 422 00:29:42,485 --> 00:29:45,010 -Vad om jag hittade en? -LĂ„t oss sĂ€ga, av nĂ„got mirakel ... 423 00:29:45,221 --> 00:29:48,782 ... du hittade en, fick en Ă„tal. Sedan av nĂ„got större mirakel ... 424 00:29:48,992 --> 00:29:53,156 ... statens högsta domstol och U.S. Högsta domstolen kastade inte ut det ... 425 00:29:53,363 --> 00:29:56,025 ... och du fick faktiskt pröva. Vad hĂ€nder om du tappar? 426 00:29:56,232 --> 00:30:00,168 Hela staten, som antas att ha förĂ€ndrats sĂ„ mycket ... 427 00:30:00,370 --> 00:30:03,066 ... kommer att stĂ„ inför det vĂ€rsta PR-katastrof ... 428 00:30:03,273 --> 00:30:06,538 ... sedan det svarta barnet, Emmett Till, spolade upp ur floden. 429 00:30:12,182 --> 00:30:14,412 BerĂ€ttar du för mig Jag kan inte gĂ„ efter det hĂ€r? 430 00:30:14,617 --> 00:30:16,847 Jag sĂ€ger det du har att göra med det förflutna. 431 00:30:17,053 --> 00:30:19,487 Mississippi Ă€r inte en plats du vill vara. 432 00:30:24,194 --> 00:30:27,322 Förhoppningsvis kan Jerry Mitchell hĂ„ll den hĂ€r saken vid liv för oss. 433 00:30:27,564 --> 00:30:30,761 Jerry Mitchell Ă€r bra, men vad vi behöver Ă€r nationell press. 434 00:30:30,967 --> 00:30:35,529 Darrell, CNN kommer inte att driva en stor historia om hur D.A. av Hinds County ... 435 00:30:35,739 --> 00:30:38,708 ... vĂ€grar Ă„tala pĂ„ nytt ... 436 00:30:38,908 --> 00:30:40,899 ... det Ă€r ett kvarts sekel gammalt. 437 00:30:41,111 --> 00:30:43,671 Sluta irritera din mormor. 438 00:30:43,880 --> 00:30:48,078 Den största glĂ€djen i din mors liv blir irriterad av sina barnbarn. 439 00:30:48,284 --> 00:30:50,718 Bredvid att bli irriterad av dig, Walter. 440 00:30:51,454 --> 00:30:52,421 Jag fĂ„r det. 441 00:30:52,622 --> 00:30:54,681 Jag Ă€r inte hĂ€r oavsett vem det Ă€r. 442 00:31:00,964 --> 00:31:01,988 WHO? 443 00:31:03,900 --> 00:31:05,663 Bara en minut. 444 00:31:06,503 --> 00:31:08,198 Jag vill att du ska Ă€ta de bönorna. 445 00:31:08,405 --> 00:31:10,100 Det Ă€r lĂ„ngt frĂ„n Jackson. 446 00:31:10,340 --> 00:31:13,241 En man vid namn DeLaughter. Vill du att jag ska ta det? 447 00:31:13,443 --> 00:31:15,308 Nej, jag tar det. 448 00:31:15,612 --> 00:31:17,273 Ät de bönorna. 449 00:31:18,048 --> 00:31:19,948 Jag Ă€ter inte bönor. 450 00:31:25,221 --> 00:31:26,381 Hej, fru Evers. 451 00:31:26,589 --> 00:31:29,820 Jag vet att du förmodligen har lĂ€mnat hĂ€r kĂ€nner mig ganska avskrĂ€ckt ... 452 00:31:30,026 --> 00:31:33,393 ... men jag hoppas att du förstĂ„r Mr. Peters var bara att vara realistisk. 453 00:31:33,596 --> 00:31:35,257 Jag förstĂ„r perfekt. 454 00:31:35,465 --> 00:31:36,830 Jag ville ocksĂ„ att du skulle veta ... 455 00:31:37,033 --> 00:31:39,866 ... som vi ska hĂ„ll detta fall öppet. 456 00:31:42,806 --> 00:31:43,932 Fru Evers? 457 00:31:44,140 --> 00:31:47,303 Kom det plötsligt att Herr Peters att han borde bĂ€ttre ... 458 00:31:47,510 --> 00:31:51,446 ... börja göra trevligt med svart community innan november? 459 00:31:52,015 --> 00:31:54,176 -Fru. Evers-- -Han klargjorde för mig ... 460 00:31:54,417 --> 00:31:57,614 ... det förutom att ha inga bevis och inga vittnen ... 461 00:31:57,821 --> 00:31:59,482 ... han hade inte heller nĂ„got intresse. 462 00:31:59,722 --> 00:32:03,954 Att undersöka detta var inte sĂ„ mycket Herr Peters idĂ© eftersom den var min. 463 00:32:04,160 --> 00:32:06,321 -Din? -Ja frun. 464 00:32:08,898 --> 00:32:12,493 Domare Russel Moore var kanske den mest rasistiska domaren ... 465 00:32:12,702 --> 00:32:14,966 ... i historien frĂ„n delstaten Mississippi. 466 00:32:15,171 --> 00:32:18,106 Varför skulle hans svĂ€rson? vara intresserad av det hĂ€r fallet? 467 00:32:18,374 --> 00:32:22,140 Fru Evers, jag Ă€r 37 Ă„r, precis som Medgar var ... 468 00:32:22,345 --> 00:32:24,677 ... och jag har tre barn, som han gjorde. 469 00:32:25,081 --> 00:32:27,675 Jag var 11 Ă„r gammal nĂ€r din man dödades ... 470 00:32:27,884 --> 00:32:30,011 ... och jag minns knappast honom alls. 471 00:32:31,020 --> 00:32:35,184 Men jag gick förbi ditt hus hĂ€romdagen och jag kunde se honom dĂ€r ... 472 00:32:36,025 --> 00:32:37,856 ... vattna hans grĂ€smatta ... 473 00:32:38,428 --> 00:32:40,191 ... arbetar pĂ„ hans tak ... 474 00:32:40,997 --> 00:32:42,931 ... lekte med sina barn. 475 00:32:43,600 --> 00:32:47,593 Ingen mĂ€nniska har rĂ€tt att ta en annan man borta frĂ„n sina barn. 476 00:32:49,372 --> 00:32:52,034 Jag uppskattar samtalet, Herr DeLaughter. 477 00:32:52,709 --> 00:32:54,609 Jag ska hĂ„lla kontakten, fru Evers. 478 00:33:00,216 --> 00:33:01,911 Planerade du att berĂ€tta för mig ... 479 00:33:02,452 --> 00:33:05,114 ... eller skulle jag bara lĂ€sa om det i tidningarna? 480 00:33:07,223 --> 00:33:10,056 Vi borde vara vid Vandringshus pĂ„ 15 minuter. 481 00:33:11,561 --> 00:33:14,291 Jag har mycket av arbete att göra hĂ€r. 482 00:33:18,401 --> 00:33:19,766 Skyll dig sjĂ€lv. 483 00:33:24,874 --> 00:33:27,775 Ingen ger en jĂ€vla vad Byron De La Beckwith gjorde ... 484 00:33:27,977 --> 00:33:30,241 ... till nĂ„gra Medgar Evers för 26 Ă„r sedan. 485 00:33:30,446 --> 00:33:34,314 Helvete, Larry Smith blev skjuten i sin egen uppfart precis förra veckan. 486 00:33:34,617 --> 00:33:36,380 Och det var inte för nĂ„gra medborgerliga rĂ€ttigheter. 487 00:33:36,586 --> 00:33:38,383 Det var för hans extra förĂ€ndring. 488 00:33:38,588 --> 00:33:42,615 Jag kunde ha haft nĂ„gon utredare Jag ville, och jag bad om dig. 489 00:33:42,825 --> 00:33:44,793 Ska jag bli smickrad av det? 490 00:33:44,994 --> 00:33:49,727 Vi ska spika Eddie Williams för att ha dödat Wendell Washington ... 491 00:33:49,933 --> 00:33:52,766 ... eller den killen Pierson för att skjuta Donny Brown. 492 00:33:52,969 --> 00:33:57,133 Det Ă€r dĂ€rför vi bara ska jobba pĂ„ detta fall pĂ„ vĂ„r fritid. 493 00:34:15,825 --> 00:34:16,655 Heliga skit. 494 00:34:17,827 --> 00:34:18,953 Kommer du att titta pĂ„ det hĂ€r? 495 00:34:19,195 --> 00:34:23,723 Du kan köpa en hel jĂ€vla general Elektriskt kylskĂ„p för $ 185. 496 00:34:26,169 --> 00:34:27,830 T alk om dina gamla goda dagar. 497 00:34:45,722 --> 00:34:46,780 Det Ă€r min pappa. 498 00:34:49,092 --> 00:34:51,424 Jag visste inte att han ocksĂ„ var med. 499 00:34:51,661 --> 00:34:54,494 SĂ€ker. Detektiv L.C. Bennett. 500 00:34:54,998 --> 00:34:59,332 Han var dĂ€r nĂ€r de hittade Beckwiths gevĂ€r, men jag har aldrig sett det hĂ€r. 501 00:34:59,535 --> 00:35:01,230 John Goza Ă€r död. 502 00:35:01,437 --> 00:35:02,961 Herbert Speight Ă€r död. 503 00:35:03,406 --> 00:35:06,102 B.L. Pittman Ă€r död. 504 00:35:06,342 --> 00:35:07,707 Lever nĂ„gon? 505 00:35:07,944 --> 00:35:09,434 Detta Ă€r meningslöst. 506 00:35:12,215 --> 00:35:13,682 Det Ă€r Jerry Mitchell. 507 00:35:15,518 --> 00:35:16,450 Jerry. 508 00:35:17,387 --> 00:35:19,014 Jag har inte pistolen Ă€n. 509 00:35:19,222 --> 00:35:23,158 Jag har ingenting. Om jag hittar pistolen, du kommer att bli den första som vet. 510 00:35:23,860 --> 00:35:25,828 - SmĂ€rta i min röv. -Det Ă€r roligt. 511 00:35:26,062 --> 00:35:29,088 Jag kom förbi för att se om du kunde anvĂ€nd lite hjĂ€lp i det hĂ€r fallet ... 512 00:35:29,299 --> 00:35:31,529 ... och du har en bild av min pappa. 513 00:35:31,734 --> 00:35:33,497 Vi kan sĂ€kert anvĂ€nda lite hjĂ€lp. 514 00:35:33,703 --> 00:35:35,796 Kan du ta med folk tillbaka frĂ„n de döda? 515 00:35:36,806 --> 00:35:40,333 Du skĂ€mt, men det Ă€r det exakt vad vi mĂ„ste göra. 516 00:35:40,543 --> 00:35:43,011 Vi mĂ„ste göra det förflutna börja leva igen. 517 00:35:43,212 --> 00:35:45,407 Hela fallet Ă€r en stor uppstĂ„ndelse. 518 00:35:45,615 --> 00:35:48,015 Jag vill att du ska gĂ„ igenom all litteratur ... 519 00:35:48,217 --> 00:35:50,515 ... frĂ„n varje organisation Beckwith var en del av: 520 00:35:50,720 --> 00:35:54,679 White Citizens Council, Sons of the American Revolution, KKK. 521 00:35:54,924 --> 00:35:56,824 Bra, jag Ă€lskade alltid lĂ€xor. 522 00:35:57,026 --> 00:35:59,961 Vi börjar med att betala dessa pojkar ett litet besök. 523 00:36:00,163 --> 00:36:01,460 -Vem Ă€r det? -TvĂ„ poliser. 524 00:36:01,664 --> 00:36:05,430 De sĂ„g Beckwith 90 mil bort vid mordet. 525 00:36:05,668 --> 00:36:09,160 Du tror att Holley och Cresswell kommer att erkĂ€nna att de ljög under ed? 526 00:36:09,839 --> 00:36:12,740 Tiden har ett sĂ€tt att rensa upp mĂ€nniskors minnen. 527 00:36:19,949 --> 00:36:22,008 Jag Ă€lskar Delta. 528 00:36:22,251 --> 00:36:24,412 Det Ă€r det bĂ€sta stĂ€llet pĂ„ jorden. 529 00:36:25,888 --> 00:36:27,185 Om du Ă€r en mygga. 530 00:36:32,295 --> 00:36:34,593 -Vat bry dig nu. -Tack, herr Holley. 531 00:36:36,265 --> 00:36:39,234 Ibland kan du inte vinna för att förlora. 532 00:36:39,502 --> 00:36:42,369 Jag frĂ„gade er pojkar att trĂ€ffa mig hĂ€r ute ... 533 00:36:42,572 --> 00:36:46,804 ... för att undvika att springa till nĂ„gon av mina bestĂ„ndsdelar. 534 00:36:47,777 --> 00:36:50,905 Hur lĂ€nge har du varit en Ă„lder hĂ€r uppe, herr Holley? 535 00:36:51,280 --> 00:36:53,646 MĂ„ste pĂ„gĂ„ cirka fem Ă„r. 536 00:36:54,050 --> 00:36:55,210 Jag ska sĂ€ga detta: 537 00:36:55,418 --> 00:36:59,878 Om det blev ord att jag vittnade pĂ„ uppdrag av Byron De La Beckwith .... 538 00:37:00,256 --> 00:37:03,783 Jag antar pĂ„ ett sĂ€tt din chef och jag fick samma problem. 539 00:37:03,993 --> 00:37:04,960 Herr? 540 00:37:05,228 --> 00:37:06,889 Om vi ​​vill behĂ„lla vĂ„ra jobb ... 541 00:37:07,096 --> 00:37:09,894 ... vi mĂ„ste kyssa vĂ€ldigt svart bakom. 542 00:37:13,403 --> 00:37:14,802 Herr Holley ... 543 00:37:15,338 --> 00:37:19,468 ... Evers dödades strax efter midnatt, 90 mil bort i Jackson. 544 00:37:19,675 --> 00:37:22,007 Det finns inget sĂ€tt mordaren kunde ha varit hĂ€r ... 545 00:37:22,245 --> 00:37:24,213 ... klockan 1 pumpar gas. 546 00:37:24,514 --> 00:37:27,108 Nej, herr, det skulle vara omöjligt. 547 00:37:27,316 --> 00:37:31,810 Det var för lĂ€nge sedan, men jag skulle vilja att du tĂ€nker tillbaka och berĂ€tta ... 548 00:37:32,021 --> 00:37:33,818 ... Ă€r du sĂ€ker pĂ„ tiden ... 549 00:37:34,023 --> 00:37:36,423 ... du sĂ„g Mr. Beckwith pĂ„ den bensinstationen? 550 00:37:36,826 --> 00:37:38,657 Detta gamla minne av mig ... 551 00:37:38,861 --> 00:37:42,228 ... blir vĂ€rre och vĂ€rre med varje Ă„r som gĂ„r ... 552 00:37:42,432 --> 00:37:45,060 ... men det finns tvĂ„ saker Jag Ă€r ganska sĂ€ker pĂ„: 553 00:37:45,268 --> 00:37:47,896 Klockan var 1:03 pĂ„ morgonen... 554 00:37:48,104 --> 00:37:51,335 ... och den gamla förseningen gick upp den Valiant av hans. 555 00:37:53,276 --> 00:37:55,176 Liggande tikens son. 556 00:37:55,445 --> 00:37:57,640 Du trodde att du skulle höra nĂ„got annorlunda? 557 00:37:57,847 --> 00:38:00,372 Kanske fĂ„r vi bĂ€ttre tur med sin partner. 558 00:38:01,284 --> 00:38:03,149 Jag vill stĂ€lla mig ... 559 00:38:03,352 --> 00:38:05,411 ... dĂ„ gĂ„r du rĂ€tt framĂ„t och gör det. 560 00:38:05,688 --> 00:38:09,283 Men om jag ser dig, Byron De La Beckwith ... 561 00:38:09,492 --> 00:38:12,017 ... eller den svartaste negaren i det hĂ€r landet... 562 00:38:12,228 --> 00:38:14,992 ... sĂ€tter bensin i bilen vid tiden för ett mord ... 563 00:38:15,198 --> 00:38:17,029 ... dĂ„ Ă€r det vad jag ska sĂ€ga. 564 00:38:18,201 --> 00:38:20,066 Jag skulle sĂ€ga att han Ă€r i vĂ„rt lĂ€ger. 565 00:38:28,544 --> 00:38:30,671 Jag önskar att jag hade bĂ€ttre nyheter för henne idag. 566 00:38:30,880 --> 00:38:32,142 Vem Ă€r det? 567 00:38:32,782 --> 00:38:34,044 Fru Evers. 568 00:38:34,550 --> 00:38:36,518 Fyll det upp för mig, skulle du, kompis? 569 00:38:36,853 --> 00:38:40,619 Jag ringer henne varje fredag ​​och lĂ„ter henne vet hur fallet fortskrider. 570 00:38:40,857 --> 00:38:43,724 Fick en blixt till dig. Det hĂ€r fallet fortskrider inte. 571 00:38:44,227 --> 00:38:47,719 Jag tĂ€nker pĂ„ att hon hĂ„ller denna sak levande hela denna tid. 572 00:38:48,464 --> 00:38:51,558 FörestĂ€ll dig en kvinna som Ă€lskar en man sĂ„ mycket. 573 00:38:54,003 --> 00:38:56,995 Jag kan inte ens fĂ„ en kvinna att Ă€lska mig medan jag fortfarande lever. 574 00:38:57,206 --> 00:38:59,106 Vet du vad jag gjorde efter min sista skilsmĂ€ssa? 575 00:38:59,342 --> 00:39:00,934 Jag tog upp golf. 576 00:39:01,143 --> 00:39:05,307 Mannen behöver en hobby för att uppta sitt sinne, eller sĂ„ börjar han göra galna saker ... 577 00:39:05,581 --> 00:39:07,242 ... jag dricker för mycket ... 578 00:39:07,450 --> 00:39:11,352 ... eller jagar 26-Ă„riga mordfall över Mississippi-deltaet. 579 00:39:19,695 --> 00:39:22,391 Jag sa att jag skulle ringa dig varje fredag. 580 00:39:22,598 --> 00:39:25,795 Och det Ă€r fredag, fru Evers, sĂ„ jag ringer. 581 00:39:26,035 --> 00:39:28,799 Detta Ă€r verkligen inte nödvĂ€ndigt. 582 00:39:29,038 --> 00:39:32,337 Det Ă€r viktigt för mig att du vet vi gör vad vi kan. 583 00:39:32,542 --> 00:39:34,533 Jag önskar att jag hade bĂ€ttre nyheter för dig idag ... 584 00:39:34,744 --> 00:39:38,202 ... men vi har fortfarande inte kunnat för att hitta obduktionsrapporten. 585 00:39:38,414 --> 00:39:40,644 De flesta av de fysiska bevisen saknas fortfarande. 586 00:39:40,950 --> 00:39:44,249 Ett antal vittnen har dött, vilket verkligen gör oss ont ... 587 00:39:44,453 --> 00:39:48,355 ... och vi har inte haft nĂ„gon tur att hitta det ursprungliga provutskriften. 588 00:39:48,558 --> 00:39:51,527 Jag har precis pratat med bĂ„de Holley och Cresswell ... 589 00:39:51,727 --> 00:39:53,422 ... och de hĂ„ller fast av deras berĂ€ttelser. 590 00:39:54,096 --> 00:39:58,965 Jag Ă€r sĂ€ker som assistent distriktsadvokat i Hinds County ... 591 00:39:59,168 --> 00:40:01,432 ... du gör allt i din makt ... 592 00:40:01,637 --> 00:40:03,628 ... att se att rĂ€ttvisa görs. 593 00:40:09,478 --> 00:40:10,843 Jag ringer dig nĂ€sta fredag. 594 00:40:11,247 --> 00:40:13,943 Jag kommer pĂ„ pinnar och nĂ„lar till dess. 595 00:41:25,554 --> 00:41:27,545 Jag vĂ€ntade pĂ„ att du skulle komma hem. 596 00:41:30,593 --> 00:41:32,993 Jag tar inte barnen med mig. 597 00:41:35,197 --> 00:41:38,166 Jag behöver bara vara det pĂ„ egen hand ett tag. 598 00:41:55,484 --> 00:41:58,544 Jag bara undrar nĂ€r vi slutade Ă€lska varandra. 599 00:42:01,057 --> 00:42:02,354 jag vet inte. 600 00:42:06,696 --> 00:42:08,254 Vad hĂ€nde, Bobby? 601 00:42:11,333 --> 00:42:12,925 MĂ€nniskor förĂ€ndras. 602 00:42:15,271 --> 00:42:17,205 SĂ€ger du att jag har förĂ€ndrats? 603 00:42:19,008 --> 00:42:21,203 Jag sĂ€ger att du inte har gjort det. 604 00:42:37,460 --> 00:42:41,157 -Det Ă€r ett vackert omrĂ„de, Mr. Beckwith. -Det Ă€r himlen pĂ„ jorden. 605 00:42:41,363 --> 00:42:43,593 Naturligtvis, som överallt ... 606 00:42:43,933 --> 00:42:47,027 ... vi fĂ„r dĂ„ och dĂ„ villig nigger flyttar in. 607 00:42:47,570 --> 00:42:50,038 Men deras hus alltid verkar brinna ner. 608 00:42:50,272 --> 00:42:53,730 Du vet hur slarviga niggers Ă€r med sina cigaretter. 609 00:42:54,844 --> 00:42:56,835 En riktig skönhet. 610 00:42:57,046 --> 00:43:00,174 -Var fick du det hĂ€r? -Ed Bryson pĂ„ Channel 3. 611 00:43:00,382 --> 00:43:02,577 De kör en bit pĂ„ Beckwith. 612 00:43:02,785 --> 00:43:03,752 Tror du... 613 00:43:03,986 --> 00:43:07,217 ... det Ă€r ett brott för en vit man att döda en svart man? 614 00:43:07,423 --> 00:43:11,655 Gud satte den vita mannen hĂ€r att hĂ€rska över alla skumma raser. 615 00:43:11,861 --> 00:43:13,795 Det sĂ€ger det i Bibeln. 616 00:43:13,996 --> 00:43:15,429 Är det en chans ... 617 00:43:15,664 --> 00:43:19,122 ... du skulle Ă„talas igen för mordet pĂ„ Medgar Evers? 618 00:43:19,335 --> 00:43:23,237 Varför skulle jag vara? KĂ€nner du till nĂ„gra nya bevis? 619 00:43:23,439 --> 00:43:24,599 -Är du en jud? -Catholic. 620 00:43:24,807 --> 00:43:27,071 Jag sa till dig, jag kommer inte att prata med ingen jude. 621 00:43:27,276 --> 00:43:30,074 NĂ„gon som vet nĂ„gonting om judar och niggers ... 622 00:43:30,279 --> 00:43:33,373 ... vet att judar sĂ€tter niggerna upp till all denna dumhet. 623 00:43:33,616 --> 00:43:37,916 Detta CORE och SNCC och NAACP. 624 00:43:38,187 --> 00:43:39,654 Om du Ă„talades igen? 625 00:43:40,055 --> 00:43:43,081 Jag ska bara göra det tenderar till mitt företag ... 626 00:43:43,359 --> 00:43:44,917 ... Jag har det alltid. 627 00:43:45,194 --> 00:43:48,652 Jag ska se upp för min Gud, min familj ... 628 00:43:48,864 --> 00:43:51,264 ... och hela staten av Kristi kyrka. 629 00:43:51,567 --> 00:43:54,331 Det omfattar inte nĂ„gon men vita kristna. 630 00:43:54,537 --> 00:43:56,164 Alla dessa andra ... 631 00:43:56,372 --> 00:43:59,535 ... raser och fĂ€rger och trosbekĂ€nnelser och sissies ... 632 00:43:59,742 --> 00:44:02,836 ... de Ă€r anti-christs. Se, mĂ„nga av dem ... 633 00:44:03,045 --> 00:44:06,173 ... tror pĂ„ mĂ€nskliga offer och voodoo och sĂ„dan. 634 00:44:06,382 --> 00:44:09,078 Enligt din vĂ€g att tĂ€nka ... 635 00:44:09,318 --> 00:44:12,219 ... hur kunde rĂ€ttvisa göras i Medgar Evers-mordet? 636 00:44:14,123 --> 00:44:16,353 Först, ta reda pĂ„ det som dödade niggeren. 637 00:44:16,559 --> 00:44:18,186 DĂ„ bara ... 638 00:44:18,460 --> 00:44:21,122 ... gör vad lagen sĂ€ger att du kan göra ... 639 00:44:21,330 --> 00:44:23,696 ... om du Ă€r tillrĂ€ckligt stor för att göra det. 640 00:44:24,333 --> 00:44:26,392 Han vĂ„gar oss att fĂ„ honom. 641 00:44:27,102 --> 00:44:29,866 -Vi har fortfarande ingenting. -Jag vet vad du sĂ€ger. 642 00:44:30,573 --> 00:44:32,973 -Har jag dödat Medgar Evers? -Gjorde du? 643 00:44:33,242 --> 00:44:34,869 Jag dödade inte honom. 644 00:44:35,878 --> 00:44:38,039 Men han Ă€r sĂ€kert död. 645 00:44:38,480 --> 00:44:40,846 Och han kommer inte tillbaka. 646 00:44:41,784 --> 00:44:44,344 Vad tĂ€nkte du nĂ€r hörde du att han hade dödats? 647 00:44:44,653 --> 00:44:46,621 Jag tappade inte en tĂ„r. 648 00:44:46,822 --> 00:44:47,846 Nej, sir. 649 00:44:52,695 --> 00:44:56,722 HĂ€r. De senaste litterĂ€ra anstrĂ€ngningarna frĂ„n "Hate Group of the Month" -klubben. 650 00:44:57,266 --> 00:44:59,291 För mĂ€nniskor som fick en sak pĂ„ deras sinnen ... 651 00:44:59,501 --> 00:45:02,197 ... de har mĂ„nga sĂ€tt att berĂ€tta om det. 652 00:45:03,772 --> 00:45:06,969 Jag undrar vilken gamla domare Moore skulle tĂ€nka pĂ„ allt detta. 653 00:45:07,209 --> 00:45:09,370 Bor Dixie fortfarande med sin mamma? 654 00:45:11,146 --> 00:45:12,579 Jag Ă€r sen! 655 00:45:13,048 --> 00:45:15,039 Varm av pressarna. VĂ€pnat rĂ„n. 656 00:45:15,384 --> 00:45:19,150 En kille med namnet Spratlin höll pĂ„ Crechelle's, kom undan med $ 3800 ... 657 00:45:19,421 --> 00:45:22,049 -... och en bestĂ€llning av lökringar. -Jag tar hand om det. 658 00:45:22,791 --> 00:45:23,758 Vart ska du? 659 00:45:23,959 --> 00:45:26,587 -Jag sa att jag skulle vara hemma 6. -Vad med Owens-fallet? 660 00:45:26,896 --> 00:45:29,558 -Angreppet med basebolltrĂ€. - Nej. 661 00:45:29,765 --> 00:45:31,528 RĂ€tt. Jag Ă€r pĂ„ toppen av det. 662 00:45:31,734 --> 00:45:34,294 Du vill ha den hĂ€r Evers-saken att vara ditt livs verk ... 663 00:45:34,503 --> 00:45:36,437 ... men det finns fall som intrĂ€ffade under detta decennium. 664 00:45:36,639 --> 00:45:37,731 Jag lovar. 665 00:45:37,973 --> 00:45:40,840 Det hĂ€r kontoret kan inte fortsĂ€tta tĂ€cka för dig med domarna. 666 00:45:41,076 --> 00:45:43,738 -Du skulle bĂ€st vara i domstol imorgon. -Jag kommer vara dĂ€r. 667 00:45:50,619 --> 00:45:51,745 Pappa... 668 00:45:52,254 --> 00:45:55,451 ... hur kommer farfar Russel skulle du bli arg pĂ„ dig? 669 00:45:57,559 --> 00:46:01,086 Mamma sa morfar Russel skulle vara arg pĂ„ dig. 670 00:46:01,730 --> 00:46:04,130 Bra. Vad sa mamma mer? 671 00:46:04,366 --> 00:46:07,665 Hon sa att du gör nĂ„got att morfar inte gillar. 672 00:46:08,771 --> 00:46:10,170 Ja men.... 673 00:46:11,407 --> 00:46:12,931 Vad gör du? 674 00:46:22,851 --> 00:46:25,877 Morfar Russel och jag gjorde inte hĂ„ller alltid med om saker. 675 00:46:26,255 --> 00:46:27,449 Vilka saker? 676 00:46:28,524 --> 00:46:31,652 LĂ„t oss se, hur kan jag förklara det hĂ€r? 677 00:46:34,630 --> 00:46:35,961 Förklara det. 678 00:46:36,899 --> 00:46:38,025 RĂ€tt. 679 00:46:38,701 --> 00:46:42,034 Du vet hur ibland mĂ€nniskor kan bara vara annorlunda? 680 00:46:42,304 --> 00:46:43,498 Hur dĂ„? 681 00:46:43,706 --> 00:46:45,799 Morfar brukade Ă€ta grisar. 682 00:46:46,775 --> 00:46:49,107 Det Ă€r sĂ„ jag kĂ€nner. Vi Ă€r olika. 683 00:46:49,311 --> 00:46:51,336 Morfar brukade gĂ€rna bygga saker. 684 00:46:51,547 --> 00:46:55,108 Jag kan inte bygga nĂ„gonting, men jag gillar att arbeta i trĂ€dgĂ„rden. 685 00:46:55,351 --> 00:46:59,082 Morfar hade vapen över hela huset, och vi har inga vapen. 686 00:46:59,655 --> 00:47:00,644 Jag har en pistol. 687 00:47:00,889 --> 00:47:03,323 Din Ă€r en kĂ€rnkraftsdriven laserpistol. 688 00:47:03,525 --> 00:47:06,119 jag talar om handevapen och gevĂ€r. 689 00:47:08,263 --> 00:47:09,195 Heliga skit! 690 00:47:09,398 --> 00:47:10,456 Claire, se Drew! 691 00:47:10,666 --> 00:47:11,758 Heliga skit. 692 00:47:12,001 --> 00:47:13,525 SĂ€g inte det. Det Ă€r ett dĂ„ligt ord. 693 00:47:19,775 --> 00:47:20,799 Benny? 694 00:47:21,010 --> 00:47:25,140 Sanders sa nĂ„got om bevis försvinner efter prövningar. 695 00:47:25,347 --> 00:47:27,338 Vet du nĂ„got om det? 696 00:47:28,050 --> 00:47:31,110 Min pappa berĂ€ttade för den typen hĂ€nde hela tiden. 697 00:47:31,320 --> 00:47:36,257 Folk brukade ta saker som souvenirer. Du vet, advokater, fogdar, kontorister. 698 00:47:36,792 --> 00:47:38,589 Vad sĂ€gs om domare? 699 00:47:39,995 --> 00:47:40,893 Det Ă€r sant. 700 00:47:41,130 --> 00:47:43,792 Jag Ă€r rĂ€dd att jag inte kommer kunna spela tisdag. 701 00:47:43,999 --> 00:47:47,025 Vi har en runda robin pĂ„ klubben, och jag lovade Lou Ann. 702 00:47:49,538 --> 00:47:52,234 Älskling, oroa dig inte för det. Jag ringer Charlynne. 703 00:47:52,441 --> 00:47:54,966 Om hon inte klarar det fĂ„r jag Louise. 704 00:47:55,177 --> 00:47:59,876 Socker, spela det jacket av klubbar för mig dĂ€r, om du skulle göra det. SnĂ€lla, fru. 705 00:48:01,383 --> 00:48:03,044 Hej farmor. 706 00:48:03,285 --> 00:48:06,584 Vad gör du hĂ€r? Dixie Ă€r inte hĂ€r. 707 00:48:06,789 --> 00:48:09,485 Jag trodde du skulle njuta ett besök frĂ„n dina barnbarn. 708 00:48:09,691 --> 00:48:14,094 Darlin, det Ă€r min brokvĂ€ll ikvĂ€ll. Ritade! Kom hit. 709 00:48:14,296 --> 00:48:16,526 Vi kan inte stanna kvar en minut. 710 00:48:16,765 --> 00:48:20,531 Kom ihĂ„g att gevĂ€r Judge Moore anvĂ€nde att öppna dörren till hans studie? 711 00:48:20,736 --> 00:48:23,068 Har du sett det nĂ„gonstans? 712 00:48:23,439 --> 00:48:25,430 Damer, ni vet Bobby. 713 00:48:25,641 --> 00:48:27,541 Det Ă€r Marilyn och Jill och Leah. 714 00:48:27,776 --> 00:48:32,008 Jag kommer inte att hindra dig frĂ„n ditt spel. GĂ„ vidare sĂ„ kommer jag tillbaka. 715 00:48:32,247 --> 00:48:34,943 Vad gör han hĂ€r, Caroline? 716 00:48:36,819 --> 00:48:38,252 Han letar efter en pistol. 717 00:48:45,828 --> 00:48:47,955 Jag uppskattar inte din roaming runt. 718 00:48:48,163 --> 00:48:51,690 Jag vill att du kommer ner de trapporna nu och lĂ€mna. 719 00:48:51,900 --> 00:48:56,701 Jag tillbringade mĂ„nga en happy hour hĂ€r uppe argumentera lagen med din make. 720 00:48:56,972 --> 00:49:00,203 Och om han visste vad du gjorde med denna Evers-nonsens ... 721 00:49:00,409 --> 00:49:02,707 ... den mannen skulle vĂ€nda i hans grav. 722 00:49:03,011 --> 00:49:05,104 Jag sa det till mig sjĂ€lv just i morse. 723 00:49:06,014 --> 00:49:08,482 Dixie sa alltid att du var galen som fan. 724 00:49:08,717 --> 00:49:10,241 Kanske hade hon en poĂ€ng. 725 00:49:10,686 --> 00:49:11,778 Jag Ă€lskar dig... 726 00:49:12,354 --> 00:49:15,152 ... men du och Dixie Ă€r det inte nĂ„got mer rĂ€tt för varandra ... 727 00:49:15,357 --> 00:49:16,949 ... Ă€n mannen i mĂ„nen. 728 00:49:19,461 --> 00:49:21,622 Jag gĂ„r tillbaka och Ă„teruppta mitt brospel. 729 00:49:23,198 --> 00:49:25,291 Du fortsĂ€tter. Jag kommer precis ner. 730 00:49:28,303 --> 00:49:31,431 Det Ă€r bĂ€st om du kommer pĂ„ tillbaka med mig just nu. 731 00:49:31,640 --> 00:49:32,572 Jag föredrar det. 732 00:49:39,615 --> 00:49:41,879 Var försiktig. Det kan laddas. 733 00:49:42,084 --> 00:49:44,018 -HĂ„ll fast vid det. -Vad gör du? 734 00:49:44,219 --> 00:49:47,120 -Kontrollera detta serienummer. -Jag Ă€lskar mina barnbarn. 735 00:49:47,322 --> 00:49:51,224 -Lite högre. -Det Ă€r olĂ€mpligt att marschera hĂ€r ... 736 00:49:51,493 --> 00:49:54,394 ... och du förvĂ€ntar mig att jag bara lĂ„ter dig .... 737 00:49:54,596 --> 00:49:55,585 Vad? 738 00:49:56,832 --> 00:49:58,891 Jag Ă€lskar dig, Caroline. 739 00:49:59,835 --> 00:50:02,861 -Du Ă€r full av skit. -Jag loggade in det i bevisskĂ„pet. 740 00:50:03,071 --> 00:50:05,471 -Logged vad i? -Vapnet som dödade Medgar Evers. 741 00:50:05,674 --> 00:50:07,301 -Du Ă€r full av skit. -WHO? 742 00:50:07,509 --> 00:50:09,374 Han sĂ€ger att han hittade pistolen. 743 00:50:09,845 --> 00:50:12,780 -Du Ă€r full av skit. -Det Ă€r nĂ„got att berĂ€tta till fru Evers. 744 00:50:12,981 --> 00:50:15,575 Jag ska inte berĂ€tta det för fru Evers. 745 00:50:16,852 --> 00:50:19,980 Du har ringt de fredagssamtal sĂ„ hon skulle lita pĂ„ dig. 746 00:50:20,189 --> 00:50:25,092 -Om hon fĂ„r reda pĂ„ .... -Jag kan inte fĂ„ henne att ta reda pĂ„ det. 747 00:50:25,294 --> 00:50:26,921 Det hĂ€r kan inte lĂ€mna kontoret. 748 00:50:27,496 --> 00:50:31,933 Det enda sĂ€ttet vi fĂ„r en ny Ă„tal Ă€r om vi hittar nĂ„got ... 749 00:50:32,134 --> 00:50:34,898 ... de hade inte 27 Ă„r sedan. 750 00:50:35,103 --> 00:50:38,436 SĂ„ jag ser det, att nĂ„got kommer frĂ„n Beckwith. 751 00:50:38,640 --> 00:50:40,540 Just nu, han Ă€r pĂ„ sin bergstopp ... 752 00:50:40,742 --> 00:50:43,734 ... skjuter av munnen till alla som lyssnar. 753 00:50:43,946 --> 00:50:47,313 Inga berĂ€ttar vad som Ă€r kriminellt kan komma ut ur den mannen. 754 00:50:47,649 --> 00:50:50,345 Men om han vet att vi har det nĂ„got som det hĂ€r... 755 00:50:50,552 --> 00:50:52,782 ... han vet att vi Ă€r seriösa och klĂ€ttra upp. 756 00:50:52,988 --> 00:50:56,014 Jag tvivlar pĂ„ att Beckwith och Myrlie tala allt sĂ„ ofta. 757 00:50:56,291 --> 00:50:58,589 Myrlie pratar med Jerry Mitchell. 758 00:50:59,094 --> 00:51:01,619 Jerry Mitchell talar till vĂ€rlden. 759 00:51:13,208 --> 00:51:15,938 "Du sluta bĂ€st slösa vĂ„ra skattebetalares pengar. 760 00:51:16,144 --> 00:51:18,078 Njut av din bilresa hem. " 761 00:51:18,714 --> 00:51:22,150 Trevligt att se Jackson fortfarande har vissa berörda medborgare. 762 00:51:23,719 --> 00:51:27,086 Tja, son, vad förvĂ€ntade du dig? 763 00:51:27,589 --> 00:51:30,888 Jag förvĂ€ntar mig att folk ska agera som anstĂ€ndiga, laglydiga medborgare. 764 00:51:31,093 --> 00:51:33,084 Detta Ă€r 1990 för att ropa högt. 765 00:51:33,295 --> 00:51:37,959 SĂ„ klart det Ă€r. Och vi har svarta och vita spelar boll tillsammans ... 766 00:51:38,166 --> 00:51:42,262 ... och pĂ„ polisstyrkan, i regeringen, pĂ„ TV. 767 00:51:42,671 --> 00:51:46,903 Vi Ă€r ett fullt utvecklat samhĂ€lle. Är vi inte, son? 768 00:51:49,911 --> 00:51:51,208 LĂ„t mig berĂ€tta nĂ„got för dig: 769 00:51:51,647 --> 00:51:55,640 Detta land kan vara lagligt integrerad, men kĂ€nslomĂ€ssigt ... 770 00:51:55,851 --> 00:51:58,376 ... vi kommer alltid att vara segregerade. 771 00:51:58,587 --> 00:52:00,748 Jag vet inte att jag accepterar det. 772 00:52:01,256 --> 00:52:02,348 SjĂ€lvklart inte. 773 00:52:02,591 --> 00:52:04,286 Du Ă€r Bobby DeLaughter ... 774 00:52:04,493 --> 00:52:07,519 ... Mississippis sjĂ€lvutnĂ€mnda ny ledare för medborgerliga rĂ€ttigheter. 775 00:52:08,063 --> 00:52:09,052 GrĂ€l... 776 00:52:09,331 --> 00:52:11,128 ... mĂ„ste vi prata om det hĂ€r? 777 00:52:11,333 --> 00:52:13,528 Nej det gör vi inte. 778 00:52:14,903 --> 00:52:17,895 Vem vill alla ha nĂ„gra av dina farfar berömda baby ryggar? 779 00:52:18,106 --> 00:52:19,698 Jag gör! Jag gör! 780 00:52:30,552 --> 00:52:32,042 Du Ă€r min son. 781 00:52:32,521 --> 00:52:34,148 Jag vill inte att du ska skadas. 782 00:52:37,059 --> 00:52:39,459 I Jackson, Mississippi 783 00:52:40,462 --> 00:52:43,898 1963 784 00:52:44,733 --> 00:52:47,930 Det bodde en man 785 00:52:48,136 --> 00:52:49,262 Vem var modig 786 00:52:51,473 --> 00:52:55,466 Han kĂ€mpade för frihet 787 00:52:56,478 --> 00:52:57,809 Hej, fru Evers? 788 00:52:58,113 --> 00:52:59,341 Det Ă€r Bobby DeLaughter. 789 00:53:00,115 --> 00:53:02,447 Ingenting jorden spricker, nej. 790 00:53:02,784 --> 00:53:04,945 Vi har hittat alla vittnen ... 791 00:53:05,153 --> 00:53:08,179 ... men utan originalet testutskrift ... 792 00:53:08,390 --> 00:53:10,381 ... det Ă€r tufft att sammanföra fallet. 793 00:53:11,893 --> 00:53:13,724 Nej, fru, det handlar om det. 794 00:53:14,629 --> 00:53:18,190 -Jag önskar att jag hade mer att rapportera. -LĂ€gga pĂ„ luren. 795 00:53:18,433 --> 00:53:21,402 -LĂ€gga pĂ„ luren. -Jag hoppas att jag ska ha nĂ„got ... 796 00:53:21,603 --> 00:53:23,935 ... lite mer spĂ€nnande nĂ€sta fredag. 797 00:53:24,773 --> 00:53:26,070 -Du ocksĂ„. -LĂ€gg pĂ„. 798 00:53:26,675 --> 00:53:29,109 Jag ringer dig nĂ€sta fredag, fru Evers. 799 00:53:30,045 --> 00:53:31,979 Tack. Adjö. 800 00:53:32,447 --> 00:53:33,607 Vad hĂ€nder? 801 00:53:33,849 --> 00:53:37,285 Skulle en bekĂ€nnelse av Mr. Beckwith kvalificera sig som spĂ€nnande? 802 00:53:38,120 --> 00:53:38,950 Vad har du? 803 00:53:39,721 --> 00:53:40,745 KĂ€nner du till Jack Ables? 804 00:53:40,956 --> 00:53:41,786 Advokaten? 805 00:53:41,990 --> 00:53:45,448 Han representerar en filmstudio i en förtal av karaktĂ€rsdrĂ€kt ... 806 00:53:45,660 --> 00:53:50,154 ... föras av ett par Klansmen. Medan han gjorde sin forskning ... 807 00:53:50,365 --> 00:53:52,026 ... han stötte pĂ„ det. 808 00:53:53,535 --> 00:53:55,002 "Klandestine." 809 00:53:55,470 --> 00:53:57,097 Det skrevs för 20 Ă„r sedan ... 810 00:53:57,305 --> 00:54:01,002 ... om den hĂ€r Klan titan vĂ€nde FBl-informant, Delmar Dennis. 811 00:54:01,209 --> 00:54:06,146 PĂ„ sidan 38 talar han om att delta en Klan-rally i augusti 1965. 812 00:54:06,481 --> 00:54:08,642 Gissa vem som var en motiverande talare? 813 00:54:10,952 --> 00:54:12,442 -Beckwith? -VĂ„r pojke. 814 00:54:12,654 --> 00:54:13,882 Lyssna pĂ„ detta. 815 00:54:14,289 --> 00:54:15,756 Och jag citerar: 816 00:54:16,158 --> 00:54:19,992 "Att döda den niggeren gav mig inte mer obehag Ă€n vĂ„ra fruar tĂ„l ... 817 00:54:20,195 --> 00:54:22,186 ... nĂ€r de föder till vĂ„ra barn. " 818 00:54:22,597 --> 00:54:24,360 LĂ„ter som en bekĂ€nnelse för mig. 819 00:54:24,566 --> 00:54:28,832 LĂ„t oss springa ner denna Delmar Dennis. Vi mĂ„ste prata med honom. 820 00:54:37,012 --> 00:54:39,606 100 $ sĂ€ger gamla Delmar kycklingar pĂ„ oss. 821 00:54:39,915 --> 00:54:43,351 Han gömmer sig antagligen i skogen, skriker i sina lĂ„dor. 822 00:54:51,827 --> 00:54:53,727 Var i helvete Ă€r det hĂ€r stĂ€llet? 823 00:54:53,962 --> 00:54:55,827 Den hĂ€r killen informerade om Klan. 824 00:54:56,064 --> 00:55:00,626 Han kunde ha gjort en affĂ€r med dem för att rĂ€dda hans rumpa genom att befria oss. 825 00:55:00,836 --> 00:55:02,599 Det Ă€r en glad tanke. 826 00:56:08,970 --> 00:56:10,938 En av er Bobby DeLaughter? 827 00:56:12,841 --> 00:56:16,072 HĂ„ller rally och brinner korsningar Ă€r en sak ... 828 00:56:16,278 --> 00:56:19,577 ... men nĂ€r de dödade dem tre barn uppe i Neshoba County ... 829 00:56:19,781 --> 00:56:22,079 -... frihetskörare-- -Goodman, Chaney, Schwerner? 830 00:56:23,785 --> 00:56:26,515 Det gjorde mĂ„nga mĂ€nniskor kom till deras sinnen. 831 00:56:26,922 --> 00:56:30,551 Det Ă€r dĂ€rför jag bestĂ€mde mig att gĂ„ undercover för FBl. 832 00:56:31,293 --> 00:56:34,592 Jag mĂ„ste frĂ„ga dig om vad du sĂ€ger i den boken hĂ€nde. 833 00:56:34,796 --> 00:56:38,892 Den delen om Beckwiths tal vid Klan-rally. Är det ett faktum? 834 00:56:39,768 --> 00:56:40,962 Det Ă€r fakta. 835 00:56:41,336 --> 00:56:44,601 Jag blev chockad och jag minns det tĂ€nker hur dum han var ... 836 00:56:44,806 --> 00:56:47,798 ... skjuter av munnen som det framför 100 mĂ€n. 837 00:56:48,043 --> 00:56:50,944 - Har du rapporterat det till FBl? - Visst, det gjorde jag. 838 00:56:51,179 --> 00:56:54,376 Men Beckwith var en vit man anklagas för att ha dödat en svart. 839 00:56:54,583 --> 00:56:58,246 FBl kommer inte att blĂ„sa mitt skydd i ett fall de inte kunde vinna. 840 00:56:58,453 --> 00:57:00,444 De rĂ€ddade mig för Neshoba eftersom-- 841 00:57:00,855 --> 00:57:02,413 TvĂ„ av offren var vita. 842 00:57:09,664 --> 00:57:12,792 Mr. Dennis, om jag inte kan bygga Ă€rendet ... 843 00:57:13,001 --> 00:57:16,732 ... Jag ger dig mitt ord dĂ€r vi har aldrig haft den hĂ€r konversationen. 844 00:57:17,739 --> 00:57:19,172 Men om jag kan ... 845 00:57:19,374 --> 00:57:20,932 ... kommer du att vittna? 846 00:57:24,779 --> 00:57:27,043 Byron De La Beckwith Ă€r den galnaste ... 847 00:57:27,248 --> 00:57:30,376 ... farligaste tjej Jag har nĂ„gonsin stött pĂ„. 848 00:57:30,685 --> 00:57:33,279 Han Ă€r sĂ„ galen Ă€ven Klanen Ă€r rĂ€dd för honom. 849 00:57:33,521 --> 00:57:34,818 Han Ă€r en gammal man nu. 850 00:57:35,023 --> 00:57:39,460 Den gamla mannen Ă€r förmodligen farligare idag Ă€n för 30 Ă„r sedan. 851 00:57:40,428 --> 00:57:42,988 Herr Dennis, vi behöver din hjĂ€lp. 852 00:57:43,932 --> 00:57:46,162 Jag kan inte ge nĂ„gra löften. 853 00:57:50,305 --> 00:57:52,205 Vet du nĂ„got, mr. Dennis? 854 00:57:52,641 --> 00:57:54,165 Sex mĂ„nader har jag arbetat med det hĂ€r fallet. 855 00:57:54,376 --> 00:57:56,936 MĂ„nga har berĂ€ttat för mig att ge upp det. 856 00:57:57,145 --> 00:58:00,410 "Den Ă€r 27 Ă„r gammal. LĂ„t sovande hundar ligga." 857 00:58:00,615 --> 00:58:03,049 Men jag ser inte vilken skillnad det gör ... 858 00:58:03,251 --> 00:58:05,412 ... om en man var det buskad igĂ„r ... 859 00:58:05,620 --> 00:58:08,521 ... idag eller för 27 jĂ€vla Ă„r sedan. 860 00:58:08,723 --> 00:58:10,384 Mord Ă€r mord. 861 00:58:11,126 --> 00:58:14,493 Det Ă€r fortfarande mitt jobb att ta med tikens son till rĂ€ttvisa. 862 00:58:14,696 --> 00:58:16,493 Det Ă€r fortfarande ditt jobb att hjĂ€lpa mig. 863 00:58:16,731 --> 00:58:20,098 Nej. Jag gjorde mitt jobb. Jag vittnade mot Klan. 864 00:58:20,301 --> 00:58:22,701 De sköt ut mina fönster, sprĂ€nde min bil. 865 00:58:22,904 --> 00:58:25,668 De jagade och trakasserade mig i 25 Ă„r! 866 00:58:26,074 --> 00:58:28,201 Gör det inte ens för fel jag gjorde? 867 00:58:29,477 --> 00:58:32,139 Vi blir aldrig jĂ€mna för det fel vi har gjort. 868 00:58:45,894 --> 00:58:47,794 Om jag gör det hĂ€r ... 869 00:58:50,231 --> 00:58:52,256 ... du mĂ„ste lova mig skydd. 870 00:59:02,143 --> 00:59:03,337 Vad Ă€r det som hĂ€nder? 871 00:59:04,579 --> 00:59:05,409 Sluta med det dĂ€r. 872 00:59:05,613 --> 00:59:06,978 Sluta med det dĂ€r. IKnocka bort det. 873 00:59:07,215 --> 00:59:08,045 TillrĂ€ckligt med det! 874 00:59:08,349 --> 00:59:10,817 -Vad Ă€r det som hĂ€nder? -Eddy kallade dig en niggerĂ€lskare. 875 00:59:11,019 --> 00:59:14,386 Min pappa sĂ€ger att du Ă€r ute efter en man för nĂ„got som inte ens Ă€r ett brott. 876 00:59:14,622 --> 00:59:17,955 Det Ă€r tillrĂ€ckligt med strider, son. Du kommer hem. GĂ„ hem. 877 00:59:18,159 --> 00:59:19,592 LĂ„t mig titta pĂ„ dig. 878 00:59:19,794 --> 00:59:23,491 Min Gud. Kom in i det hĂ€r huset. Vad har kommit in i dig? 879 00:59:28,069 --> 00:59:30,697 Allt detta slĂ„ss. Allt detta namnkallande. 880 00:59:31,206 --> 00:59:32,503 Är det det du vill ha? 881 00:59:32,741 --> 00:59:34,436 Att dra dina barn till det hĂ€r? 882 00:59:34,676 --> 00:59:37,770 Vad skulle du fĂ„ mig att göra? LĂ„t en mördare gĂ„ fri? 883 00:59:38,146 --> 00:59:41,377 Jag skulle aldrig berĂ€tta om ditt företag. Jag tĂ€nker pĂ„ barnen. 884 00:59:41,583 --> 00:59:44,882 Jag förstĂ„r inte varför varje anstĂ€ndig person i detta tillstĂ„nd ... 885 00:59:45,086 --> 00:59:48,283 ... Ă€r inte sjuk av vad hĂ€nde hĂ€r för 27 Ă„r sedan. 886 00:59:48,490 --> 00:59:50,754 -Oh, Bobby. -Var du inte, eller hur? 887 00:59:50,959 --> 00:59:53,359 -Inte framför barnen. -Varför inte? 888 00:59:53,595 --> 00:59:55,028 Jag var bara ett barn ... 889 00:59:55,230 --> 00:59:58,324 ... och jag minns fortfarande dig och dina vĂ€nner diskuterar det. 890 00:59:58,533 --> 01:00:02,025 Och jag minns nĂ„gon som sĂ€ger, "Den niggeren behövde skjutas." 891 01:00:03,304 --> 01:00:05,465 Jag sa aldrig en hatsk sĂ„nt. 892 01:00:05,673 --> 01:00:09,404 -Du grĂ€t inte, gjorde du? -Jag kan inte sĂ€ga att jag tappade nĂ„gra tĂ„rar-- 893 01:00:09,611 --> 01:00:13,172 Hade det varit vĂ„r Ă€lskade guvernör, Ross Barnett, sköt sig sjĂ€lv ... 894 01:00:13,381 --> 01:00:16,111 ... du skulle ha varit det skriker ut ögonen. 895 01:00:16,317 --> 01:00:20,515 Evers lĂ€mnade en ung Ă€nka och tre smĂ„ barn. Varför grĂ€t du inte? 896 01:00:20,722 --> 01:00:22,849 -Jag vill inte diskutera det hĂ€r nu. -Varför? 897 01:00:23,057 --> 01:00:25,548 För att han försökte förstöra vĂ„rt sĂ€tt att leva. 898 01:00:25,760 --> 01:00:27,455 Och han lyckades alltför bra. 899 01:00:27,662 --> 01:00:30,426 Den hĂ€r staten kommer till helvetet pĂ„ grund av integration. 900 01:00:30,632 --> 01:00:33,430 Det Ă€r ett faktum. Om du tĂ€nker de uppskattar en sak ... 901 01:00:33,635 --> 01:00:35,432 ... vi gav dem, du Ă€r galen. 902 01:00:35,637 --> 01:00:38,128 -Tiger, hur mĂ„r du? -Jag Ă€r okej. 903 01:00:38,339 --> 01:00:41,831 -Din son har en tuff nĂ€sa. -SĂ„ det inte Ă€r trasigt? 904 01:00:43,111 --> 01:00:46,205 Det kommer att vara anbud i ett par dagar, dĂ„ blir det bra som nytt. 905 01:00:46,481 --> 01:00:48,176 Tack. Jag uppskattar det. 906 01:00:48,383 --> 01:00:49,782 VarsĂ„god. 907 01:00:50,518 --> 01:00:51,917 Tack frun. 908 01:00:57,692 --> 01:01:00,092 Är du den som Ă€r inblandad i den hĂ€r Medgar Evers-saken? 909 01:01:02,297 --> 01:01:03,730 Ja det Ă€r jag. 910 01:01:04,265 --> 01:01:07,757 Jag tror vad du försöker göra Ă€r vĂ€ldigt viktigt. 911 01:01:11,873 --> 01:01:13,738 Tack sĂ„ mycket. 912 01:01:29,357 --> 01:01:31,882 Jag vill inte att dina barn ska fĂ„ till lĂ€ngre slagsmĂ„l. 913 01:01:32,093 --> 01:01:35,062 -Men han kallade dig en-- -Jag bryr mig inte om vad han kallade mig. 914 01:01:35,263 --> 01:01:38,926 Det stör mig inte. Du mĂ„ste lĂ€ra sig att inte lĂ„ta det bry dig. 915 01:01:39,133 --> 01:01:42,296 MĂ„nga mĂ€nniskor hĂ€r gillar inte vad pappa gör nu. 916 01:01:42,637 --> 01:01:44,264 Vad gör du, pappa? 917 01:01:45,807 --> 01:01:48,970 Jag försöker sĂ€tta en dĂ„lig man i fĂ€ngelse. 918 01:01:49,544 --> 01:01:51,478 Mamma sĂ€ger att det du gör Ă€r fel. 919 01:01:51,679 --> 01:01:54,944 Mormor sa Edgar Mevers förstör vĂ„rt liv. 920 01:01:59,854 --> 01:02:03,620 Medgar Evers var en bra kille som försökte hjĂ€lpa mĂ€nniskor. 921 01:02:03,825 --> 01:02:06,385 Försökte han slĂ„ de onda? 922 01:02:06,594 --> 01:02:10,223 Ja, det gjorde han. Han slogs sĂ„ att svarta mĂ€nniskor ... 923 01:02:10,431 --> 01:02:13,457 ... kunde Ă€ta pĂ„ samma restauranger, simma i samma pooler ... 924 01:02:13,668 --> 01:02:17,399 ... handla i samma butiker och gĂ„ till samma skolor som vita mĂ€nniskor. 925 01:02:17,605 --> 01:02:18,629 Vad Ă€r fel med det? 926 01:02:18,840 --> 01:02:19,932 Ingenting. 927 01:02:21,075 --> 01:02:23,805 Men du hör mĂ€nniskor sĂ€ga alla slags dĂ„liga saker ... 928 01:02:24,012 --> 01:02:25,673 ... om vad din pappa gör. 929 01:02:25,880 --> 01:02:28,815 De kommer att reta dig, försök att vĂ€lja slagsmĂ„l. 930 01:02:29,183 --> 01:02:30,946 Men oavsett vad de gör ... 931 01:02:31,519 --> 01:02:33,680 ... Jag vill att du ska gĂ„ bort. 932 01:02:34,722 --> 01:02:36,781 TĂ€nk om de sĂ€ger nĂ„got verkligen menar? 933 01:02:36,991 --> 01:02:40,586 Det Ă€r bara ord. De kan inte skada dig om du inte lĂ„ter dem. 934 01:02:40,795 --> 01:02:43,263 Handlar det om pinnar och stenar? 935 01:02:43,464 --> 01:02:46,126 Det Ă€r exakt vad det hĂ€r handlar om. 936 01:02:46,434 --> 01:02:48,163 FörstĂ„r du vad jag sĂ€ger? 937 01:02:48,369 --> 01:02:49,461 Ja, sir. 938 01:02:49,804 --> 01:02:50,964 Okej. 939 01:02:51,272 --> 01:02:52,671 Allt kommer du i sĂ€ng nu. 940 01:02:54,175 --> 01:02:55,369 Godnatt. 941 01:03:17,498 --> 01:03:21,025 Jag hörde att du hade lite besök med min vĂ€n Delmar. 942 01:03:21,235 --> 01:03:22,293 Mr Beckwith? 943 01:03:22,670 --> 01:03:26,231 NĂ€sta gĂ„ng du ser gamla Delmar, du berĂ€tta för honom för mig ... 944 01:03:26,507 --> 01:03:28,532 ...det finns en hel del av mörka, slingrande vĂ€gar ... 945 01:03:28,743 --> 01:03:33,339 ... mellan Louisiana bakskogar och en rĂ€ttssal i Mississippi. 946 01:03:33,915 --> 01:03:36,509 En man kunde gĂ„ vilse. 947 01:03:46,294 --> 01:03:47,921 Claire, vad Ă€r det? 948 01:03:48,463 --> 01:03:50,556 Spöket Ă€r i mitt rum igen. 949 01:03:54,435 --> 01:03:56,426 LĂ„t oss se vad vi kan göra. 950 01:03:59,374 --> 01:04:01,604 -Var Ă€r han? -Sittande dĂ€r. 951 01:04:01,809 --> 01:04:03,333 Ja, just det. 952 01:04:05,046 --> 01:04:07,105 Pappa, sjung "Dixie." 953 01:04:09,117 --> 01:04:10,880 Hoppa in i sĂ€ngen, sötnos. 954 01:04:21,429 --> 01:04:22,521 Sjunga. 955 01:04:24,065 --> 01:04:27,694 Du vet, Ă€lskling, kanske "Dixie" Ă€r inte rĂ€tt lĂ„t. 956 01:04:28,169 --> 01:04:30,535 Det Ă€r kanske dĂ€rför detta spöke kommer tillbaka. 957 01:04:30,738 --> 01:04:32,729 -Men du sa-- -Jag vet, Ă€lskling. 958 01:04:33,408 --> 01:04:36,775 Men jag Ă€r inte sĂ„ sĂ€ker att alla spöken som "Dixie." 959 01:04:36,978 --> 01:04:39,742 Men hur vet vi vad detta spöke gillar? 960 01:04:40,314 --> 01:04:44,774 Ser du att detta Ă€r ditt speciella spöke, kanske han gillar din favoritlĂ„t. 961 01:04:44,986 --> 01:04:46,578 "Gamla MacDonald"? 962 01:04:46,788 --> 01:04:48,415 LĂ„t oss ge det ett försök. 963 01:04:50,425 --> 01:04:52,416 Gamla Macdonald hade en bondgĂ„rd 964 01:04:52,693 --> 01:04:54,251 E-I-E-I-O 965 01:04:54,462 --> 01:04:56,396 Och pĂ„ den gĂ„rden hade han en-- 966 01:04:56,597 --> 01:04:57,495 Vad? 967 01:04:57,999 --> 01:04:59,159 Ett spöke? 968 01:05:01,169 --> 01:05:03,399 Och pĂ„ den gĂ„rden hade han ett spöke 969 01:05:03,604 --> 01:05:05,094 E-I-E-I-O 970 01:05:05,440 --> 01:05:07,408 Med en boo boo hĂ€r Och en boo boo dĂ€r 971 01:05:07,608 --> 01:05:10,236 HĂ€r en boo, dĂ€r en boo Överallt en boo boo 972 01:05:24,058 --> 01:05:25,582 Du ville Ă€ta lunch att prata om Burt's nĂ€sa? 973 01:05:26,360 --> 01:05:27,588 Nej, faktiskt, l .... 974 01:05:27,795 --> 01:05:29,285 Jag trodde inte det. 975 01:05:31,866 --> 01:05:33,697 SĂ„ dĂ„ Ă€r det ett datum? 976 01:05:35,136 --> 01:05:36,262 Tydligen. 977 01:05:36,704 --> 01:05:38,501 PĂ„ sjukhusets cafeteria? 978 01:05:38,706 --> 01:05:43,143 Jag tog en chans. jag trodde det skulle antingen vara dumt eller charmigt. 979 01:05:43,845 --> 01:05:44,812 Vad tror du? 980 01:05:45,246 --> 01:05:46,838 Finns det ett tredje val? 981 01:05:47,048 --> 01:05:47,980 Extremt charmig? 982 01:05:48,182 --> 01:05:49,706 Det Ă€r den. 983 01:05:51,986 --> 01:05:53,715 Hur kom du in pĂ„ allt detta? 984 01:05:54,155 --> 01:05:56,146 Du vill ha standardsvaret eller sanningen? 985 01:05:56,357 --> 01:05:57,881 Vad sĂ€gs om lite av bĂ„da? 986 01:05:59,894 --> 01:06:01,987 Jag gillade alltid att hjĂ€lpa mĂ€nniskor ... 987 01:06:02,196 --> 01:06:03,356 ... och jag gillar timmarna. 988 01:06:03,631 --> 01:06:04,962 Vilket svar var det? 989 01:06:05,166 --> 01:06:06,531 Lite av bĂ„da. 990 01:06:06,767 --> 01:06:10,328 Men jag gillar att jag jobbar en vecka pĂ„ och en vecka ledig. 991 01:06:10,705 --> 01:06:11,865 Kan inte slĂ„ det. 992 01:06:12,073 --> 01:06:15,270 MĂ„ste vara försiktig sĂ„ att du inte handlar för mycket under den veckan. 993 01:06:15,476 --> 01:06:18,070 Det kan döda dig. Hur Ă€r det med dig? 994 01:06:18,746 --> 01:06:21,544 Jag ville bli advokat sedan jag var liten. 995 01:06:21,749 --> 01:06:23,376 Jag sĂ„g Perry Mason ... 996 01:06:23,584 --> 01:06:26,519 ...hela tiden. Jag identifierade mig med honom. 997 01:06:26,754 --> 01:06:29,222 -Men han var en försvarsadvokat. -Jag vet. 998 01:06:29,690 --> 01:06:32,557 Senare insĂ„g jag det enda sĂ€ttet han vann nĂ„gonsin ett fall ... 999 01:06:32,760 --> 01:06:35,354 ... Ă€r om nĂ„gon kille hoppade upp och skrek: "Jag gjorde det!" 1000 01:06:35,563 --> 01:06:38,760 Det hĂ€nde inte ofta, sĂ„ jag bytte till andra sidan. 1001 01:06:39,100 --> 01:06:41,432 Jag tycker det Ă€r bra att du gjorde. 1002 01:06:44,038 --> 01:06:46,472 Du skulle vara i minoriteten i dag. 1003 01:06:47,742 --> 01:06:50,939 Det finns mycket fler mĂ€nniskor pĂ„ din sida Ă€n du tror. 1004 01:06:52,046 --> 01:06:55,106 Du sĂ€ger inte det för Jag köpte dig en kalk Jell-O? 1005 01:06:56,350 --> 01:06:58,784 Det Ă€r sĂ„ till en kvinnas hjĂ€rta. 1006 01:07:01,389 --> 01:07:05,826 Men om du kunde dra bort det hĂ€r, det skulle göra Mississippi mycket bra. 1007 01:07:07,562 --> 01:07:08,790 Och om jag inte gör det? 1008 01:07:10,398 --> 01:07:12,559 Jag lĂ„tsas att jag aldrig trĂ€ffade dig. 1009 01:07:20,074 --> 01:07:23,009 Jag har förnyat troen i institutionen för Ă€ktenskap. 1010 01:07:23,211 --> 01:07:25,577 Jag kan inte fĂ„ nog av min kĂ€rlek av brinnande kĂ€rlek. 1011 01:07:25,780 --> 01:07:27,748 Inte nu, Clara May! 1012 01:07:30,418 --> 01:07:31,908 Clara Mayfield. 1013 01:07:33,321 --> 01:07:35,915 -Det Ă€r Jerry Mitchell. -Jag tar det. 1014 01:07:41,996 --> 01:07:44,556 -Jag vet att du har vapnet. -Vi har gĂ„tt över det hĂ€r. 1015 01:07:44,765 --> 01:07:47,063 Jag vet att du hittade det i Russel Moores hus. 1016 01:07:47,935 --> 01:07:52,395 Det kommer att finnas en berĂ€ttelse om hur D.A. Iied med folket i Jackson ... 1017 01:07:52,607 --> 01:07:55,303 ... och hur Bobby DeLaughter ljög för Myrlie Evers. 1018 01:07:55,509 --> 01:07:58,034 Jag ringer för att se om du bryr dig om att kommentera. 1019 01:07:58,246 --> 01:08:00,077 Du har förklarat varför du ljög för pressen. 1020 01:08:00,281 --> 01:08:02,806 Du har fortfarande inte förklarat varför du ljög för mig. 1021 01:08:03,017 --> 01:08:05,577 Jag sa till dig. Jerry Mitchell Ă€r en lös kanon. 1022 01:08:05,786 --> 01:08:08,755 Det hĂ€r fallet var sĂ„ kĂ€nsligt, Jag ville inte ta chanser. 1023 01:08:08,956 --> 01:08:12,949 Jag Ă€r den sista personen pĂ„ jorden som skulle Ă€ventyra denna utredning. 1024 01:08:13,160 --> 01:08:15,594 Det Ă€r nĂ„got du berĂ€ttar inte för mig. 1025 01:08:15,796 --> 01:08:18,663 Jag svĂ€r till Gud, det finns ingen tĂ€ckning. 1026 01:08:18,866 --> 01:08:21,926 Du har för avsikt att söka en Ă„tal och en ny rĂ€ttegĂ„ng? 1027 01:08:22,136 --> 01:08:24,331 Det Ă€r vad vi har arbetat mot. 1028 01:08:24,538 --> 01:08:26,631 Jag trodde det, herr DeLaughter. 1029 01:08:27,041 --> 01:08:28,474 Jag trodde det. 1030 01:08:28,776 --> 01:08:32,337 Denna senaste uppenbarelse bevisar bara vad vi har misstĂ€nkt hela tiden. 1031 01:08:32,546 --> 01:08:36,607 Peters och DeLaughter sĂ€tter bara pĂ„ en show för den svarta gemenskapen. 1032 01:08:36,817 --> 01:08:40,844 NĂ€r det gĂ€ller mig Ă€r de ingenting men ett par ljuga rasister ... 1033 01:08:41,055 --> 01:08:42,682 ... som aldrig, upprepar jag, aldrig ... 1034 01:08:42,890 --> 01:08:45,859 ... hade nĂ„gon avsikt att Ă„tala detta mĂ„l. 1035 01:08:47,895 --> 01:08:49,055 Du ville se mig? 1036 01:08:49,263 --> 01:08:51,163 Kom igen, sĂ€tt dig ner. 1037 01:08:54,001 --> 01:08:58,062 Du har inget emot att ses i samma rum med en "liggande rasist"? 1038 01:08:58,873 --> 01:09:00,670 Jag bryr mig inte om du inte gör det. 1039 01:09:02,343 --> 01:09:03,708 Du kĂ€nner till Pat Bennett? 1040 01:09:04,245 --> 01:09:07,180 Visst, hon Ă€r en av de bĂ€sta advokater i staten. 1041 01:09:08,683 --> 01:09:10,207 Varför pratar vi om henne? 1042 01:09:11,519 --> 01:09:14,682 Jag trodde att hon kanske skulle kunna för att hjĂ€lpa dig i fallet. 1043 01:09:15,589 --> 01:09:17,853 Jag har det under kontroll, Ed. 1044 01:09:20,261 --> 01:09:22,889 Du har din andel av de 93 huvudmordfallen ... 1045 01:09:23,097 --> 01:09:25,429 ... vi vĂ€ntar pĂ„ rĂ€ttegĂ„ng under kontroll? 1046 01:09:26,200 --> 01:09:28,498 Vilken ny ursĂ€kt skulle du föreslĂ„r att jag ger ... 1047 01:09:28,703 --> 01:09:32,002 ... till familjerna om varför de som har mördat sina nĂ€ra och kĂ€ra ... 1048 01:09:32,206 --> 01:09:33,935 ... har du Ă€nnu inte sett en rĂ€ttssal? 1049 01:09:34,608 --> 01:09:38,203 Jag Ă€r bara nyfiken. Det faktum att Pat Bennett Ă€r svart ... 1050 01:09:38,412 --> 01:09:41,074 ... skulle inte ha nĂ„got att göra med det hĂ€r, skulle det? 1051 01:09:41,816 --> 01:09:43,977 Jag ska inte vĂ€rda det. 1052 01:09:45,986 --> 01:09:49,478 Vad du Ă€n tror detta Ă€r inte Bobby DeLaughter-fallet. 1053 01:09:49,690 --> 01:09:53,126 Detta Ă€r ett fall mot freden och vĂ€rdighet Mississippi. 1054 01:09:54,061 --> 01:09:56,495 MĂ„ndag morgon gör jag en förĂ€ndring. 1055 01:10:01,602 --> 01:10:05,003 Du ska höra vittnesbördet av en fingeravtrycksexpert ... 1056 01:10:05,206 --> 01:10:09,506 ... angĂ„ende bevis han hĂ€vdar att ha identifierat sig i ett visst glas. 1057 01:10:09,710 --> 01:10:11,371 Du har rĂ€tt att övervĂ€ga ... 1058 01:10:11,579 --> 01:10:15,413 ... Ă„klagarens misslyckande med att göra glaset tillgĂ€ngligt för försvaret. 1059 01:10:15,616 --> 01:10:20,144 Det Ă€r tillĂ„tet för ett faktum ensam för att vĂ€cka tvivel i dina tankar ... 1060 01:10:20,354 --> 01:10:22,754 ... det kommer att krĂ€va Fru Savages frikĂ€nnande. 1061 01:10:22,957 --> 01:10:26,290 -Kan han göra det? -Det Ă€r mitt fall, fan. 1062 01:10:26,494 --> 01:10:28,519 Hur vĂ„gar de sĂ€ga Jag sĂ€tter pĂ„ en show? 1063 01:10:28,729 --> 01:10:32,096 Endast tvĂ„ mĂ€nniskor bryr sig om det hĂ€r fallet, och jag Ă€r en av dem. 1064 01:10:32,299 --> 01:10:36,065 Om nĂ„gon sĂ€tter pĂ„ en show, dom Ă€r. Det enda de Ă€r-- 1065 01:10:36,737 --> 01:10:40,264 De försöker bara vĂ€cka upp kĂ€nslor och positionera sig ... 1066 01:10:40,474 --> 01:10:42,908 ... som frĂ€lsarna av det svarta samhĂ€llet. 1067 01:10:51,018 --> 01:10:52,178 Vart ska du? 1068 01:11:11,372 --> 01:11:14,170 Det hĂ€r Ă€r Bobby DeLaughter. Jag hoppas att jag inte stör dig. 1069 01:11:15,843 --> 01:11:17,936 Det tar inte bara en minut, fru. 1070 01:11:19,346 --> 01:11:21,576 NĂ€r jag började Jag hade ingenting mer Ă€n ... 1071 01:11:21,782 --> 01:11:24,774 ... ett par sidor i en gammal polisrapport. 1072 01:11:25,553 --> 01:11:28,716 Jag tillbringade den större delen av ett Ă„r stöter pĂ„ döda vittnen ... 1073 01:11:28,923 --> 01:11:30,914 ... och spĂ„ra upp live. 1074 01:11:31,125 --> 01:11:34,458 Min bil har vandaliserats, min son har kĂ€mpat ... 1075 01:11:34,662 --> 01:11:38,257 ... och jag har kallats fula saker av varje rasist i Mississippi. 1076 01:11:38,466 --> 01:11:40,559 Nu nĂ€r det finns en chans för en Ă„tal ... 1077 01:11:40,768 --> 01:11:42,929 ... Jag mĂ„ste slĂ„ss svarta politiker ocksĂ„. 1078 01:11:43,137 --> 01:11:47,267 Jag Ă€r ledsen att jag ljög om vapnet, men jag har Ă„tagit mig det hĂ€r fallet. 1079 01:11:47,475 --> 01:11:48,669 Jag ska bli fördömd-- 1080 01:11:48,876 --> 01:11:51,709 FörlĂ„t mig om jag ger upp det till nĂ„gon speciell Ă„klagare ... 1081 01:11:51,912 --> 01:11:54,312 ... Jag bryr mig inte om han Ă€r svart, grönt eller blĂ„tt. 1082 01:11:54,515 --> 01:11:57,575 Jag Ă€r engagerad och jag ber dig att göra ett Ă„tagande för mig. 1083 01:11:57,785 --> 01:12:00,515 Om du gör det, ska jag rida den hĂ€r saken till mĂ„llinjen ... 1084 01:12:00,721 --> 01:12:02,985 ... eller kollaps pĂ„ vĂ€g i den riktningen. 1085 01:12:04,558 --> 01:12:07,186 Tack för ditt samtal, Herr DeLaughter. 1086 01:12:11,632 --> 01:12:14,032 Helvetet med henne! Hon Ă€r som alla andra. 1087 01:12:14,235 --> 01:12:18,365 Den vita vĂ€rlden har inte gĂ„tt ut pĂ„ sitt sĂ€tt att fĂ„ henne att lita pĂ„. 1088 01:12:18,572 --> 01:12:20,437 NĂ€r börjar det? Vad mĂ„ste jag göra? 1089 01:12:20,641 --> 01:12:23,633 Vi hade en verklig chans att skicka ett meddelande till detta land ... 1090 01:12:23,844 --> 01:12:26,813 ... att Mississippi inte Ă€r det ett gĂ€ng redneck rasister. 1091 01:12:27,014 --> 01:12:31,110 Min mamma hade rĂ€tt. Vi borde separera och lĂ„t söderna stiga igen. 1092 01:12:31,318 --> 01:12:33,445 -Du tror inte det. -Varför inte? 1093 01:12:33,654 --> 01:12:35,144 Hon vill inte ha min hjĂ€lp. 1094 01:12:35,356 --> 01:12:37,790 Jag Ă€r bara en annan vit man sĂ€tter henne pĂ„ sin plats. 1095 01:12:37,992 --> 01:12:40,483 Hon ser ingen skillnad mellan mig och Beckwith. 1096 01:12:40,694 --> 01:12:42,594 -Du berĂ€ttade inte för henne om pistolen. -RĂ€tt. 1097 01:12:42,863 --> 01:12:46,890 Om jag hade gjort det igen, Jag skulle fortfarande inte ha sagt till henne. 1098 01:12:47,101 --> 01:12:51,060 Jag hĂ„ller upptĂ€ckten av mordet vapen en hemlighet var en bra strategi. 1099 01:12:51,272 --> 01:12:55,402 Det skulle inte bry henne en slicka om jag var det svart. Jag skulle bara vara en smart advokat. 1100 01:12:56,043 --> 01:12:58,238 Du kan inte ha det bĂ„da sĂ€tten. 1101 01:12:58,579 --> 01:13:00,308 Vad menar du med det? 1102 01:13:01,882 --> 01:13:04,578 Du sa orsaken till att du inte gjorde det berĂ€tta om pistolen ... 1103 01:13:04,785 --> 01:13:07,413 ... var att du var rĂ€dd hon skulle lĂ€cka historien. 1104 01:13:07,621 --> 01:13:10,715 Du kan inte förvĂ€nta dig att hon litar pĂ„ dig, om du inte litar pĂ„ henne. 1105 01:13:28,909 --> 01:13:32,140 Jag vill att du ska trĂ€ffa Pat Bennett och fĂ„ henne upp till hastighet. 1106 01:13:33,948 --> 01:13:34,972 Bra. 1107 01:13:36,317 --> 01:13:37,750 Det Ă€r till det bĂ€sta. 1108 01:13:38,886 --> 01:13:40,478 Om du sĂ€ger det sĂ„. 1109 01:14:03,477 --> 01:14:05,468 Jag gĂ„r ut. Du vill nĂ„gonting? 1110 01:14:05,679 --> 01:14:09,410 Jag vill ha en Mercedes cabriolet, men jag skulle nöja mig med en Dr. Pepper. 1111 01:15:04,938 --> 01:15:08,339 Det finns fyra viktiga saker i mitt liv: 1112 01:15:09,243 --> 01:15:11,370 Medgar, Walter ... 1113 01:15:11,679 --> 01:15:13,044 ...mina barn... 1114 01:15:13,347 --> 01:15:14,746 ...och detta... 1115 01:15:15,382 --> 01:15:18,681 ...Originalet domstolscertifierat utskrift. 1116 01:15:19,253 --> 01:15:21,813 Jag har behĂ„llit detta i 27 Ă„r ... 1117 01:15:22,122 --> 01:15:24,386 ... genom tre distriktsadvokater. 1118 01:15:24,591 --> 01:15:26,491 En gĂ„ng ger jag upp detta ... 1119 01:15:26,694 --> 01:15:29,561 ... Jag vet att det kan vara borta för alltid. 1120 01:15:39,206 --> 01:15:41,766 Jag tror inte att du kommer att hitta lĂ€ngre opposition ... 1121 01:15:41,975 --> 01:15:44,466 ... att du fortsĂ€tter att hantera detta fall. 1122 01:15:45,779 --> 01:15:47,041 Tack frun. 1123 01:15:49,950 --> 01:15:52,043 Det Ă€r verkligen uppskattat. 1124 01:15:53,020 --> 01:15:55,284 LĂ„t oss fĂ„ en tikens son. 1125 01:15:56,557 --> 01:15:57,956 Mitt nöje. 1126 01:16:00,094 --> 01:16:02,187 Beslutet frĂ„n D.A.s kontor ... 1127 01:16:02,396 --> 01:16:06,355 ... för att öppna det 27 Ă„r gamla mordet igen fall av Byron De La Beckwith ... 1128 01:16:06,567 --> 01:16:08,228 ... fortsĂ€tter att orsaka kontroverser. 1129 01:16:08,569 --> 01:16:11,504 Citizens of Jackson Ă€r oroliga ... 1130 01:16:11,705 --> 01:16:15,004 ... att skattebetalarnas pengar blir brukade grĂ€va upp det förflutna. 1131 01:16:15,209 --> 01:16:18,940 Grand juryn lĂ€mnade en Ă„tal mot Byron De La Beckwith ... 1132 01:16:19,146 --> 01:16:22,138 ... i mordet pĂ„ medborgerliga rĂ€ttighetsledare Medgar Evers. 1133 01:16:22,349 --> 01:16:23,873 UtlĂ€mning i Beckwith-fallet ... 1134 01:16:24,084 --> 01:16:27,315 ... ses som en snubbla block för D.A.s kontor. 1135 01:16:27,521 --> 01:16:29,887 Jag planerar att bekĂ€mpa Ă„tertagande-- Vad Ă€r ordet? 1136 01:16:30,090 --> 01:16:33,253 Extradition tand, spik och klo! 1137 01:16:33,794 --> 01:16:36,786 I ett försök att ersĂ€tta en förlorad obduktionsrapport ... 1138 01:16:36,997 --> 01:16:40,763 ... D.A.s kontor i Hinds County idag fick tillstĂ„nd ... 1139 01:16:40,968 --> 01:16:43,061 ... av Evers-familjen att exposera kroppen ... 1140 01:16:43,270 --> 01:16:46,706 ... av den dödade medborgerliga ledaren Medgar Evers. 1141 01:16:47,374 --> 01:16:50,901 Kroppen, begravd i Arlington National Cemetery 1963 ... 1142 01:16:51,111 --> 01:16:53,773 ... hittades i anmĂ€rkningsvĂ€rt nĂ€stan perfekt skick. 1143 01:16:57,885 --> 01:17:00,911 Efter 18 mĂ„nader var utlĂ€mningen Ă€ntligen beviljat ... 1144 01:17:01,121 --> 01:17:03,089 ...i fallet av Byron De La Beckwith ... 1145 01:17:03,290 --> 01:17:07,158 ... mannen som anklagas för att ha dödat medborgerliga rĂ€ttighetsledare Medgar Evers. 1146 01:17:08,228 --> 01:17:12,756 Beckwith kommer att anklagas för mord 30 Ă„r efter de tvĂ„ första prövningarna ... 1147 01:17:12,966 --> 01:17:16,094 ... för samma brott slutade i hĂ€ngda juryer. 1148 01:17:16,303 --> 01:17:17,167 Tack, son. 1149 01:17:17,471 --> 01:17:19,166 "Jag fick samtalet först ... 1150 01:17:19,373 --> 01:17:21,307 ... vid 9: 42 s. m ... 1151 01:17:21,508 --> 01:17:25,205 ... pĂ„ natten den 12 juni 1963. 1152 01:17:26,980 --> 01:17:29,608 Min partner och jag svarade och fortsatte till brottsplatsen ... 1153 01:17:29,817 --> 01:17:33,150 ... Iokerade pĂ„ 2332 Guynes Street. " 1154 01:17:33,487 --> 01:17:35,148 Det Ă€r ganska bra, Benny ... 1155 01:17:35,355 --> 01:17:38,290 ... men bara för att du lĂ€ser delen av ett dött vittne ... 1156 01:17:38,492 --> 01:17:41,393 ... betyder inte att du mĂ„ste göra det agera som om du faktiskt Ă€r död. 1157 01:17:41,595 --> 01:17:42,994 Jag gör mitt bĂ€sta. 1158 01:17:43,197 --> 01:17:44,664 Jag vet att du Ă€r. 1159 01:17:44,865 --> 01:17:47,356 Medgar Evers obduktionsrapport kom precis in. 1160 01:17:48,001 --> 01:17:51,334 Du tror inte det hĂ€r. Han Ă€r fortfarande död. 1161 01:17:51,805 --> 01:17:52,999 Tack, Clara. 1162 01:17:53,207 --> 01:17:56,665 Jag fick telefonen med Charles Evers. Han kommer inte till rĂ€ttegĂ„ngen. 1163 01:17:56,877 --> 01:17:57,707 Sade han varför? 1164 01:17:57,911 --> 01:17:59,173 Han skulle inte sĂ€ga. 1165 01:17:59,379 --> 01:18:01,677 Skaffa mig adressen av sin radiostation. 1166 01:18:01,882 --> 01:18:04,043 De hittade ett kulafragment i kroppen. 1167 01:18:04,251 --> 01:18:06,776 Det överensstĂ€mmer med Enfield 30-06-06. 1168 01:18:07,754 --> 01:18:11,690 Du kommer att Ă„ngra dig. Vad hĂ€nde med att nigger kommer att hĂ€nda dig. 1169 01:18:13,060 --> 01:18:13,890 En till? 1170 01:18:15,729 --> 01:18:19,756 NĂ€rmare vi kommer till rĂ€ttegĂ„ng, desto mer nötter kommer att krypa ut ur trĂ€verket. 1171 01:18:20,968 --> 01:18:21,866 Har du en pistol? 1172 01:18:23,403 --> 01:18:25,030 HĂ€r. Ta detta. 1173 01:18:25,572 --> 01:18:27,437 Nej vĂ€nta. Ta detta. 1174 01:18:29,076 --> 01:18:30,668 Ta detta. 1175 01:18:55,002 --> 01:18:58,438 Det var Muddy Waters som gjorde hans sak för dig. 1176 01:18:58,639 --> 01:19:01,631 Nu ska jag spela lite det gĂ„r lĂ„ngt tillbaka. 1177 01:19:01,842 --> 01:19:04,811 Den stora Robert Johnson. 1178 01:19:09,249 --> 01:19:10,307 Herr Evers? 1179 01:19:13,687 --> 01:19:16,155 -Hej jag Ă€r-- -Bobby DeLaughter. 1180 01:19:17,591 --> 01:19:19,320 Sitt ner tack. 1181 01:19:29,169 --> 01:19:30,500 Robert Johnson. 1182 01:19:31,004 --> 01:19:33,234 IKing av Delta Blues. 1183 01:19:36,076 --> 01:19:38,408 -Tack. -VarsĂ„god. 1184 01:19:40,981 --> 01:19:43,108 MĂ„ din sjĂ€l komma upp till himlen ... 1185 01:19:43,317 --> 01:19:45,785 ... för djĂ€vulen vet att du Ă€r död. 1186 01:19:52,292 --> 01:19:56,991 De sĂ€ger att Robert Johnson sĂ„lde sin sjĂ€l till djĂ€vulen att spela gitarr sĂ„. 1187 01:19:57,397 --> 01:19:58,295 Vad tror du? 1188 01:19:58,498 --> 01:20:02,798 Om djĂ€vulen ville ha min sjĂ€l skulle det kosta mycket mer Ă€n vissa gitarrundervisningar. 1189 01:20:06,039 --> 01:20:08,530 Jag tror efter att rĂ€ttegĂ„ngen Ă€r över ... 1190 01:20:08,742 --> 01:20:11,176 ... Mississippi kom igenom den hĂ€r tiden. 1191 01:20:11,478 --> 01:20:14,345 Det Ă€r dĂ€rför jag kom hit att prata med dig, herr Evers. 1192 01:20:14,548 --> 01:20:18,416 Skulle du Ă€ndra dig och komma till rĂ€ttegĂ„ngen? Din nĂ€rvaro... 1193 01:20:18,618 --> 01:20:20,552 ... skulle betyda mycket. 1194 01:20:22,389 --> 01:20:24,789 LĂ„t mig berĂ€tta nĂ„got för dig. 1195 01:20:26,059 --> 01:20:28,550 Medgar var min babybror. 1196 01:20:29,196 --> 01:20:31,960 Det Ă€r ingenting Jag skulle inte göra för honom. 1197 01:20:33,033 --> 01:20:34,762 NĂ€r vi var smĂ„ barn ... 1198 01:20:34,968 --> 01:20:36,731 ... vi brukade sova i samma sĂ€ng. 1199 01:20:36,937 --> 01:20:38,336 Och pĂ„ kalla nĂ€tter ... 1200 01:20:38,538 --> 01:20:42,167 ... Jag skulle klĂ€ttra in först sĂ„ att jag kunde vĂ€rma upp lakan för honom. 1201 01:20:44,745 --> 01:20:48,078 Jag gick inte till de tvĂ„ första försöken. 1202 01:20:49,383 --> 01:20:50,907 Myrlie ... 1203 01:20:51,585 --> 01:20:54,986 ...mĂ„nga mĂ€nniskor, de kritiserade mig för det. 1204 01:20:55,789 --> 01:20:58,417 Men jag gĂ„r inte till ingen tredje rĂ€ttegĂ„ng varken ... 1205 01:20:59,459 --> 01:21:02,053 ... och av exakt samma anledning. 1206 01:21:02,262 --> 01:21:06,289 Jag vet om jag nĂ„gonsin gick i samma rum med Byron De La Beckwith ... 1207 01:21:06,500 --> 01:21:08,934 ... som Gud Ă€r mitt vittne ... 1208 01:21:09,269 --> 01:21:12,761 ... Jag hade lindat hĂ€nderna runt hans kycklinghals och knĂ€pp den i hĂ€lften. 1209 01:21:12,973 --> 01:21:14,702 Och ingen ... 1210 01:21:14,908 --> 01:21:16,842 ... kunna stoppa mig. 1211 01:21:18,512 --> 01:21:20,139 Jag skulle inte skylla pĂ„ dig. 1212 01:21:20,347 --> 01:21:21,575 Ingen knappast nĂ„gonsin ... 1213 01:21:21,782 --> 01:21:24,182 ... minns Medgar lĂ€ngre. 1214 01:21:25,152 --> 01:21:27,017 Vita eller svarta. 1215 01:21:27,687 --> 01:21:30,019 Och det Ă€r synd. 1216 01:21:30,757 --> 01:21:33,590 Eftersom oavsett rĂ€ttigheter den svarta mannen har nu ... 1217 01:21:33,794 --> 01:21:37,127 ... han har det pĂ„ grund av nĂ„got kallas Civil Rights Movement. 1218 01:21:37,330 --> 01:21:40,458 Och lĂ€nge hĂ€r i delstaten Mississippi ... 1219 01:21:40,967 --> 01:21:44,767 ... före tv, tidningar, tillbaka innan de snygga tal ... 1220 01:21:44,971 --> 01:21:48,964 ... min bror, Medgar, var Civil Rights Movement. 1221 01:21:54,614 --> 01:21:59,108 Jag sitter hĂ€r ikvĂ€ll, pratar med min vĂ€n och din vĂ€n ... 1222 01:21:59,319 --> 01:22:01,981 ... bitrĂ€dande distriktsadvokat Bobby DeLaughter. 1223 01:22:02,189 --> 01:22:05,317 Vi pratar om min bror, Medgar Evers ... 1224 01:22:05,525 --> 01:22:10,326 ... och vi ska spela blues för Medgar hela natten. 1225 01:22:20,841 --> 01:22:23,002 Du och min svĂ€gerska ... 1226 01:22:24,111 --> 01:22:26,045 ... du fĂ„r rĂ€ttvisa för min bror. 1227 01:22:35,822 --> 01:22:38,017 DjĂ€vul, om du lyssnar ... 1228 01:22:38,258 --> 01:22:40,556 ... Jag sĂ€ljer inte min sjĂ€l för inga gitarrundervisningar ... 1229 01:22:40,760 --> 01:22:43,194 ... men jag ska sĂ€lja min sjĂ€l för det. 1230 01:22:47,834 --> 01:22:49,699 Är du förvĂ„nad borgen beviljades sĂ„ snabbt? 1231 01:22:49,903 --> 01:22:52,701 Mr. Beckwith hölls som politisk fĂ„nge. 1232 01:22:52,906 --> 01:22:56,069 Han har inte funnits skyldig. Varför ska han hĂ„llas i fĂ€ngelse? 1233 01:22:57,444 --> 01:22:59,935 Herr Scott, du Ă€r en officer av den nationalistiska rörelsen, eller hur? 1234 01:23:00,147 --> 01:23:02,479 Är det dĂ€r pengarna kom ifrĂ„n för att sĂ€kra sitt band? 1235 01:23:02,682 --> 01:23:06,914 Mr. Beckwith har mĂ„nga vĂ€nner hĂ€r. Vi gör vad som krĂ€vs. 1236 01:23:07,387 --> 01:23:11,619 Anta att han inte visar för rĂ€ttegĂ„ngen? Anta att han lĂ€mnar landet? 1237 01:23:11,825 --> 01:23:13,884 Om han springer, hittar vi honom. 1238 01:23:14,094 --> 01:23:15,823 Hur lĂ„ng tid tar det? 1239 01:23:16,029 --> 01:23:18,827 Ytterligare fem Ă„r? Ytterligare 10? 1240 01:23:19,032 --> 01:23:23,059 Jag har redan Ă€gnat en livstid Ă„t detta. Det borde rĂ€cka. 1241 01:23:24,037 --> 01:23:26,562 Ja frun. Det borde sĂ€kert vara det. 1242 01:23:31,511 --> 01:23:33,138 Jag Ă€r ledsen, Bobby. 1243 01:23:34,247 --> 01:23:36,238 Det Ă€r okej, fru Evers. 1244 01:23:36,449 --> 01:23:37,939 Det Ă€r helt okej. 1245 01:24:05,011 --> 01:24:07,571 -Hur gör Jared? -Bra. 1246 01:24:07,781 --> 01:24:11,046 Han och Burt verkar de har varit bröder hela livet. 1247 01:24:11,251 --> 01:24:12,775 De sover alla? 1248 01:24:14,454 --> 01:24:16,684 Och det Ă€r vad du borde göra. 1249 01:24:17,524 --> 01:24:19,719 Jag vill ha öppningsuttalandet att vara bra. 1250 01:24:20,493 --> 01:24:22,893 Det var fantastiskt nĂ€r du lĂ€ste det för tre nĂ€tter sedan. 1251 01:24:23,096 --> 01:24:25,030 Om du inte snickar in nĂ„got om ... 1252 01:24:25,232 --> 01:24:27,325 ... Beckwith förtjĂ€nar Nobels fredspris ... 1253 01:24:27,534 --> 01:24:29,764 ... Jag Ă€r sĂ€ker pĂ„ att det kommer att bli bra imorgon bitti. 1254 01:24:29,970 --> 01:24:32,495 Du ser? Det Ă€r dĂ€rför jag ser till dig. 1255 01:24:32,706 --> 01:24:36,164 Eliminera Nobels fredsprisreferens. 1256 01:24:36,376 --> 01:24:37,843 Det Ă€r bra. 1257 01:24:40,180 --> 01:24:44,446 Jag lĂ€mnade en gĂ„va till dig som uppskattning för allt du gör ... 1258 01:24:44,651 --> 01:24:46,516 ... för att förstöra det civiliserade samhĂ€llet. 1259 01:24:46,720 --> 01:24:49,951 -Vad i helvete Ă€r det hĂ€r? -Det Ă€r planerat att gĂ„ av klockan 10 1260 01:24:50,156 --> 01:24:52,147 Du har en trevlig natt. 1261 01:24:56,663 --> 01:24:57,493 Det Ă€r en bomb. 1262 01:25:02,502 --> 01:25:04,299 Alla Res er upp. Nu gĂ„r vi. 1263 01:25:04,504 --> 01:25:05,869 Vad Ă€r det som hĂ€nder? 1264 01:25:06,072 --> 01:25:09,974 Det Ă€r ingenting alls. Utanför dörren. En liten borr Ă€r allt. 1265 01:25:10,176 --> 01:25:11,768 GĂ„ mot ytterdörren. 1266 01:25:45,912 --> 01:25:48,073 Är det fortfarande borrningen? 1267 01:26:01,194 --> 01:26:02,752 Vart ska vi, pappa? 1268 01:26:02,962 --> 01:26:05,089 Sade dig att vi ska till Holiday Inn. 1269 01:26:05,298 --> 01:26:07,732 Är det dit vi ska? Holiday Inn? 1270 01:26:07,934 --> 01:26:08,832 Det Ă€r rĂ€tt. 1271 01:26:09,035 --> 01:26:13,369 Vi har inte hittat nĂ„gonting, men vi ska gĂ„ igenom det en gĂ„ng till. 1272 01:26:13,573 --> 01:26:15,404 Jag uppskattar det. 1273 01:26:35,662 --> 01:26:40,258 Jag sa till dem om nĂ„got nĂ„gonsin hĂ€nt, allt de behövde göra var att gĂ„ bort. 1274 01:26:42,435 --> 01:26:45,598 Hur ska de gĂ„ bort frĂ„n en bomb? 1275 01:26:50,577 --> 01:26:52,511 Det var inte en bomb. 1276 01:26:55,048 --> 01:26:56,515 Den hĂ€r gĂ„ngen. 1277 01:27:00,053 --> 01:27:02,920 Om du vill ge upp den hĂ€r saken, Jag förstĂ„r. 1278 01:27:03,123 --> 01:27:06,650 Ingen kunde fel dig. Men vĂ€rlden kommer inte att bli sĂ€krare. 1279 01:27:06,860 --> 01:27:09,727 Jag skitar inte om vĂ€rlden. Det hĂ€r Ă€r mina barn. 1280 01:27:09,929 --> 01:27:11,260 Ja det Ă€r de. 1281 01:27:11,464 --> 01:27:13,955 En dag kommer de att kunna att berĂ€tta för sina barn ... 1282 01:27:14,167 --> 01:27:16,897 ... att deras pappa tog bort Medgar Evers mördare. 1283 01:27:17,470 --> 01:27:20,405 Medgar Evers var en dĂ„re, och min pappa hade rĂ€tt. 1284 01:27:20,607 --> 01:27:22,905 Det spelar ingen roll hur mĂ„nga lagar om medborgerliga rĂ€ttigheter som du antar. 1285 01:27:23,109 --> 01:27:25,407 Du kommer aldrig att lagstifta hur mĂ€nniskor tĂ€nker. 1286 01:27:25,612 --> 01:27:28,274 Det kommer alltid att vara nĂ„gra missledda mĂ€nniskor. 1287 01:27:28,481 --> 01:27:32,577 Jag pratar inte om nĂ„gra fĂ„ mĂ€nniskor. Jag pratar om alla, om oss. 1288 01:27:32,786 --> 01:27:35,254 Har vi en enda svart vĂ€n? Nej. 1289 01:27:35,455 --> 01:27:37,923 Vi Ă€ter inte middag med dem eller ha dem över. 1290 01:27:38,124 --> 01:27:39,751 Vi sitter inte med dem i kyrkan. 1291 01:27:39,959 --> 01:27:42,757 Du tror att den hĂ€r rĂ€ttegĂ„ngen kommer magiskt Ă€ndra detta? 1292 01:27:42,996 --> 01:27:44,657 Nej, det gör jag inte. 1293 01:27:45,131 --> 01:27:46,655 Det Ă€r ett steg. 1294 01:27:47,400 --> 01:27:49,425 Det Ă€r allt vem som helst kan göra Ă€r att ta ett steg. 1295 01:27:49,636 --> 01:27:51,763 Varför mĂ„ste jag ta det steget? 1296 01:27:51,971 --> 01:27:54,906 SĂ„ nĂ„gra sjuka tikar kan morda min fru och barn? 1297 01:27:55,108 --> 01:27:57,770 UrsĂ€kta mig om jag inte Ă€r intresserad att ta det steget. 1298 01:27:57,977 --> 01:27:59,171 Vart ska du? 1299 01:27:59,379 --> 01:28:01,142 För en enhet. 1300 01:30:13,413 --> 01:30:17,782 "Jag vet inte om jag gĂ„r till himlen eller helvetet, men jag kommer frĂ„n Jackson. " 1301 01:30:20,820 --> 01:30:25,484 Vi Ă€r rekord i saken av Mississippi mot Byron De La Beckwith. 1302 01:30:25,692 --> 01:30:27,819 Har Ă„tal dess inledande uttalande? 1303 01:30:29,329 --> 01:30:30,296 Det gör vi, din Ă€ra. 1304 01:30:36,536 --> 01:30:38,401 Damer och herrar... 1305 01:30:38,605 --> 01:30:41,096 ... detta Ă€r ett mycket enkelt fall. 1306 01:30:43,076 --> 01:30:45,738 Det handlar om en man vars liv blev snusad ut ... 1307 01:30:45,945 --> 01:30:49,312 ... den 12 juni 1963 ... 1308 01:30:49,916 --> 01:30:52,646 ... av en kula som slet genom hans kropp. 1309 01:30:53,286 --> 01:30:56,221 En kula riktad utan fördomar ... 1310 01:30:56,422 --> 01:30:58,287 ... framdrivet av hat ... 1311 01:30:58,491 --> 01:31:01,927 ... och sköt av en back-skjutande feg ... 1312 01:31:03,062 --> 01:31:04,757 ... frĂ„n bakhĂ„ll ... 1313 01:31:05,898 --> 01:31:06,990 ...pĂ„ natten. 1314 01:31:07,533 --> 01:31:12,368 Beviset kommer övervĂ€ldigande att visa att Byron De La Beckwith ... 1315 01:31:12,839 --> 01:31:16,275 ... en sjĂ€lvutnĂ€mnd, rabiat rasist pĂ„ ett livslĂ„ngt uppdrag ... 1316 01:31:16,476 --> 01:31:19,274 ... att rena samhĂ€llet av vem som helst och nĂ„gonting ... 1317 01:31:19,479 --> 01:31:21,106 ... som stod för integration ... 1318 01:31:21,314 --> 01:31:23,839 ... Ă€r mannen som sköt den dĂ€r kulan. 1319 01:31:24,417 --> 01:31:27,682 Bevis kommer att visa hur, nĂ€r han trodde att han slog systemet ... 1320 01:31:27,887 --> 01:31:30,481 ... han skrytade av vad han hade gjort. 1321 01:31:31,524 --> 01:31:34,891 Bragged om att fĂ„ borta med mord. 1322 01:31:36,963 --> 01:31:41,093 Beviset kommer onekligen att visa det personen som drog i avtryckaren ... 1323 01:31:41,300 --> 01:31:45,327 ... och slutade Medgar Evers liv Ă€r den hĂ€r tilltalade ... 1324 01:31:46,172 --> 01:31:48,231 ... Byron De La Beckwith. 1325 01:31:52,745 --> 01:31:54,212 Herr Coxwell? 1326 01:31:55,248 --> 01:31:56,840 God morgon damer och herrar. 1327 01:31:57,283 --> 01:32:01,014 Jag heter Merrida Coxwell. Det hĂ€r Ă€r James Kitchens ... 1328 01:32:01,220 --> 01:32:04,451 ... och vi representerar Mr. Beckwith. 1329 01:32:05,058 --> 01:32:07,788 Herr DeLaughter började hans inledande uttalande ... 1330 01:32:07,994 --> 01:32:10,963 ... genom att sĂ€ga att det var sĂ„ ett mycket enkelt fall. 1331 01:32:11,164 --> 01:32:12,631 Jag hĂ„ller med honom. 1332 01:32:12,899 --> 01:32:16,892 Men vad Mr. DeLaughter gĂ„r att lita pĂ„ Ă€r för dig ... 1333 01:32:17,103 --> 01:32:21,699 ... för att döma Mr. Beckwith helt enkelt pĂ„ grund av hans Ă„sikter. 1334 01:32:22,308 --> 01:32:23,468 Det Ă€r för att... 1335 01:32:23,676 --> 01:32:28,136 ... han vet att staten inte kan bevisa till dig utöver ett rimligt tvivel ... 1336 01:32:28,347 --> 01:32:30,907 ... som svaranden begick brottet. 1337 01:32:31,117 --> 01:32:33,449 NĂ€r denna rĂ€ttegĂ„ng Ă€r över ... 1338 01:32:33,653 --> 01:32:37,316 ... du kommer att ha sett att det var fysiskt omöjligt ... 1339 01:32:37,523 --> 01:32:40,617 ... för Mr. Byron De La Beckwith att ha dödat Medgar Evers. 1340 01:32:40,960 --> 01:32:43,360 Mr. Beckwith Ă€r inte skyldig. 1341 01:32:43,563 --> 01:32:45,895 Det Ă€r vad beviset kommer att visa. 1342 01:32:46,499 --> 01:32:47,727 Tack. 1343 01:32:49,635 --> 01:32:51,626 Staten kan kalla sitt första vittne. 1344 01:32:52,905 --> 01:32:55,396 Staten kallar Myrlie Evers. 1345 01:33:08,387 --> 01:33:09,752 Höj din högra hand. 1346 01:33:09,956 --> 01:33:11,981 Svarar du pĂ„ att sĂ€ga sanningen ... 1347 01:33:12,191 --> 01:33:14,955 -... hela sanningen, sĂ„ hjĂ€lper du Gud? -Jag gör. 1348 01:33:15,228 --> 01:33:16,525 SĂ€tt er ner. 1349 01:33:22,769 --> 01:33:24,532 Kommer du att sĂ€ga oss ditt namn? 1350 01:33:25,104 --> 01:33:27,197 Jag heter Myrlie Evers. 1351 01:33:27,406 --> 01:33:30,500 Kommer tillbaka till 1963, var du gift vid den tiden? 1352 01:33:30,710 --> 01:33:32,143 Ja, det var jag. 1353 01:33:32,345 --> 01:33:34,176 Och vem var du gift? 1354 01:33:36,916 --> 01:33:38,781 Medgar Wylie ... 1355 01:33:38,985 --> 01:33:40,475 ... Evers. 1356 01:33:46,793 --> 01:33:49,785 NĂ€r var senaste gĂ„ngen sĂ„g du din man leva? 1357 01:33:50,663 --> 01:33:53,359 11 juni 1963. 1358 01:33:55,034 --> 01:33:57,093 Jag hade fallit bakom ... 1359 01:33:57,303 --> 01:34:00,466 ... i min hushĂ„llsarbete och stod upp tidigt pĂ„ morgonen ... 1360 01:34:00,740 --> 01:34:03,231 ... att stryka nĂ„gra skjortor för Medgar. 1361 01:34:04,610 --> 01:34:06,100 NĂ€r han vaknade ... 1362 01:34:06,312 --> 01:34:10,646 ... Jag hade tio nyligen strykade skjortor snyggt hĂ€ngande pĂ„ galgar. 1363 01:34:12,185 --> 01:34:15,450 Han sa: "Jag tackar dig för att stryka dessa skjortor ... 1364 01:34:15,655 --> 01:34:17,418 ... men jag kommer inte att behöva dem. " 1365 01:34:18,858 --> 01:34:22,851 Innan han Ă„kte till jobbet den morgonen, han kysste oss alla adjö ... 1366 01:34:23,262 --> 01:34:25,162 ... och sedan vĂ€nster. 1367 01:34:26,532 --> 01:34:28,124 Men sedan kom han tillbaka ... 1368 01:34:28,334 --> 01:34:30,427 ... och tog mig Ă„t sidan. 1369 01:34:30,837 --> 01:34:33,328 Han sa: "Om nĂ„got borde hĂ€nda mig ... 1370 01:34:33,539 --> 01:34:35,598 ... Jag vill att du ska lova mig ... 1371 01:34:35,808 --> 01:34:38,504 ... du kommer att ta hand om mina barn. " 1372 01:34:39,445 --> 01:34:42,812 Jag sa: "Naturligtvis. De Ă€r mina barn ocksĂ„. " 1373 01:34:45,251 --> 01:34:48,846 Han kysste sedan oss alla adjö igen och vĂ€nster. 1374 01:34:51,858 --> 01:34:54,258 Kan du sĂ€ga till juryn vad du kommer ihĂ„g ... 1375 01:34:54,460 --> 01:34:58,419 ... se och höra nĂ€r din man Ă„tervĂ€nde hem den kvĂ€llen? 1376 01:34:59,098 --> 01:35:02,625 Det var strax efter midnatt nĂ€r han kom hem. 1377 01:35:03,469 --> 01:35:05,300 Vi hörde bilen. 1378 01:35:13,746 --> 01:35:16,214 Och sĂ„ var det ... 1379 01:35:20,553 --> 01:35:23,147 ... denna hemska explosion. 1380 01:35:25,691 --> 01:35:27,318 Barnen ... 1381 01:35:28,027 --> 01:35:31,258 ...föll till golvet som deras far hade lĂ€rt dem. 1382 01:35:32,265 --> 01:35:34,825 Jag skruvade fast vid ytterdörren. 1383 01:35:36,202 --> 01:35:39,069 Medgar lĂ„g i carporten. 1384 01:35:40,306 --> 01:35:42,831 Han hade fortfarande sina nycklar i handen. 1385 01:35:45,044 --> 01:35:47,410 Blod överallt. 1386 01:35:49,148 --> 01:35:51,776 Barnen kom ut strax efter det ... 1387 01:35:51,984 --> 01:35:53,849 ... och de skrek ... 1388 01:35:54,854 --> 01:35:56,014 ... "Pappa! 1389 01:35:57,056 --> 01:35:58,580 Pappa, stĂ„ upp! 1390 01:36:00,393 --> 01:36:02,361 Pappa, snĂ€lla stĂ„ upp. " 1391 01:36:05,965 --> 01:36:08,866 Men jag visste att han skulle göra det stĂ„ aldrig upp igen. 1392 01:36:13,873 --> 01:36:15,773 Inget lĂ€ngre, din Ă€ra. 1393 01:36:17,877 --> 01:36:22,940 Herr McIntyre, har du nĂ„gonsin Ă€gt en gevĂ€r 1917 Enfield.30-06? 1394 01:36:23,749 --> 01:36:24,943 Ja det har jag. 1395 01:36:25,151 --> 01:36:27,881 Ägde du den gevĂ€ret 1963? 1396 01:36:28,821 --> 01:36:33,622 NĂ„gon gĂ„ng tror jag pĂ„ 1960, Jag handlade det till Mr. Beckwith. 1397 01:36:33,893 --> 01:36:37,954 Herr McIntyre, jag vill visa dig detta skjutvapen och frĂ„ga om du skulle ... 1398 01:36:38,164 --> 01:36:41,395 ... lĂ€s serienumret pĂ„ tunnan snĂ€lla. 1399 01:36:42,101 --> 01:36:46,037 1-0-5-2-6-8-2. 1400 01:36:46,238 --> 01:36:50,299 Tack. GĂ„ tillbaka till utstĂ€llning 35, skulle du lĂ€sa serienumret ... 1401 01:36:50,509 --> 01:36:52,977 ... pĂ„ fakturan för pistolen som du köpte ... 1402 01:36:53,179 --> 01:36:55,238 ... och senare handlas till Mr. Beckwith? 1403 01:36:55,448 --> 01:36:59,111 1-0-5-2-6-8-2. 1404 01:36:59,618 --> 01:37:03,987 Fru Holder, var du pĂ„ Joe's Drive-In pĂ„ natten den 11 juni 1963? 1405 01:37:04,190 --> 01:37:05,316 Ja, sir. 1406 01:37:05,524 --> 01:37:09,255 Jag arbetade inte, men jag var dĂ€r hĂ€nger med mina vĂ€nner. 1407 01:37:09,762 --> 01:37:12,890 Tja juryen om det kom en tid dĂ„ din uppmĂ€rksamhet ... 1408 01:37:13,099 --> 01:37:15,590 ... riktades mot vilken bil som helst. 1409 01:37:17,603 --> 01:37:20,333 Att vara en carhop, mĂ€rker du bilar. 1410 01:37:20,539 --> 01:37:23,702 Den hĂ€r hade en lĂ„ng antenn pĂ„ sidan av det. 1411 01:37:23,909 --> 01:37:26,343 Vi tĂ€nkte först det var en patrullbil. 1412 01:37:26,979 --> 01:37:29,948 Det var vitt och det hade mycket lera pĂ„ det. 1413 01:37:30,983 --> 01:37:32,780 Det var en Plymouth Valiant. 1414 01:37:32,985 --> 01:37:37,752 Herr Hargrove, var du anstĂ€lld av Jackson Police Department i juni 1963? 1415 01:37:37,957 --> 01:37:39,686 Ja, det var jag. 1416 01:37:39,892 --> 01:37:43,623 Ansvarig för ldentifieringsavdelningen i 42 Ă„r. 1417 01:37:43,829 --> 01:37:46,957 NĂ„dde du en slutsats om vars fingeravtryck ... 1418 01:37:47,166 --> 01:37:49,600 ... var pĂ„ den teleskopiska sidan av pistolen ... 1419 01:37:49,802 --> 01:37:54,068 ... Ă„terhĂ€mtat sig i din nĂ€rvaro den 12 juni 1963? 1420 01:37:54,407 --> 01:37:55,669 Ja, sir. Jag gjorde. 1421 01:37:55,875 --> 01:37:59,174 Med 14 identifieringspunkter, det finns mer Ă€n tillrĂ€ckligt ... 1422 01:37:59,378 --> 01:38:02,711 ... för att identifiera fingeravtrycket av Mr. Byron De La Beckwith. 1423 01:38:03,015 --> 01:38:07,281 Efter fyra dagars vittnesmĂ„l i rĂ€ttegĂ„ng mot den vita supremacisten Beckwith ... 1424 01:38:07,486 --> 01:38:10,887 ... Ă„klagaren hittills har gjort det presenterade i huvudsak samma fall ... 1425 01:38:11,090 --> 01:38:12,387 ... som erbjöds i de tvĂ„ ursprungliga försöken. 1426 01:38:14,326 --> 01:38:17,454 Men den hĂ€r gĂ„ngen finns det tvĂ„ betydande skillnader. 1427 01:38:17,663 --> 01:38:19,722 Först sminkningen av juryn. 1428 01:38:19,932 --> 01:38:24,062 1964 mötte Beckwith tvĂ„ heltĂ€ckande, helt vita juryer. 1429 01:38:24,270 --> 01:38:27,899 Idag stĂ„r han inför en jury som bestĂ„r av Ă„tta svarta och fyra vita. 1430 01:38:28,107 --> 01:38:32,237 I morgon förvĂ€ntas Ă„talet att introducera tre nya vittnen ... 1431 01:38:32,445 --> 01:38:35,107 ... vem vittnade inte i de tvĂ„ första försöken. 1432 01:38:37,283 --> 01:38:39,274 Ange ditt namn för posten. 1433 01:38:39,485 --> 01:38:40,918 Delmar Dennis. 1434 01:38:41,120 --> 01:38:43,520 Herr Dennis, i mars 1964 ... 1435 01:38:43,722 --> 01:38:45,849 ... var du medlem av en organisation kĂ€nd som ... 1436 01:38:46,058 --> 01:38:47,958 ... de vita riddarna av Ku Klux Klan? 1437 01:38:48,160 --> 01:38:49,286 Jag var. 1438 01:38:49,495 --> 01:38:51,019 I september samma Ă„r ... 1439 01:38:51,230 --> 01:38:54,131 ... blev du en betald informant för FBl? 1440 01:38:54,333 --> 01:38:55,595 Jag gjorde. 1441 01:38:55,801 --> 01:38:57,701 Och i din egenskap som informant ... 1442 01:38:57,903 --> 01:39:01,498 ... mötte du nĂ„gonsin svaranden, Byron De La Beckwith? 1443 01:39:02,208 --> 01:39:03,539 Jag gjorde. 1444 01:39:04,543 --> 01:39:06,977 Vad var omstĂ€ndigheterna av det mötet? 1445 01:39:07,713 --> 01:39:10,841 Den 8 augusti 1965, Jag trĂ€ffade Mr. Beckwith ... 1446 01:39:11,050 --> 01:39:13,245 ... vid ett Klan-möte i Byram, Mississippi. 1447 01:39:13,519 --> 01:39:15,544 Han var en framtrĂ€dande talare den kvĂ€llen. 1448 01:39:16,388 --> 01:39:19,915 Nu, under det samtalet, skulle du berĂ€tta juryen vad, om nĂ„got ... 1449 01:39:20,126 --> 01:39:24,620 ... den tilltalade sa om mordet eller skjutande död av Medgar Evers. 1450 01:39:26,098 --> 01:39:29,067 Han sa: "Att döda den niggeren gav mig inte mer inre obehag ... 1451 01:39:29,268 --> 01:39:32,362 ... Ă€n vĂ„ra fruar tĂ„l att föda vĂ„ra barn. 1452 01:39:32,571 --> 01:39:34,471 Vi mĂ„ste döda dessa fiender ... 1453 01:39:34,673 --> 01:39:37,665 ... inklusive presidenten, uppifrĂ„n och ner. " 1454 01:39:38,177 --> 01:39:39,667 Sa han nĂ„got annat? 1455 01:39:39,979 --> 01:39:41,105 Ja, sir. 1456 01:39:41,313 --> 01:39:44,407 Han sa: "Du kommer undan med det som jag gjorde. " 1457 01:39:45,484 --> 01:39:47,315 Tack, mr. Dennis. 1458 01:39:47,653 --> 01:39:48,551 Ditt vittne. 1459 01:39:52,858 --> 01:39:55,691 Du har sett FBl-rapporter om dina aktiviteter ... 1460 01:39:55,895 --> 01:39:57,886 ... som betald informant, har du inte? 1461 01:39:58,430 --> 01:40:00,864 Herr DeLaughter kontor mötte mig kopior. 1462 01:40:01,066 --> 01:40:02,158 Det finns faktiskt ... 1463 01:40:02,368 --> 01:40:04,529 ... sidor och sidor med dialog ... 1464 01:40:04,737 --> 01:40:07,171 ... som du rapporterade till FBl av saker ... 1465 01:40:07,439 --> 01:40:10,135 ... som olika mĂ€nniskor sa över lunch, över middag ... 1466 01:40:10,342 --> 01:40:13,834 ... ridning i bilar, möten. Är det inte rĂ€tt? 1467 01:40:15,214 --> 01:40:18,240 Men ingenstans i alla dessa rapporter ... 1468 01:40:18,450 --> 01:40:22,352 ... gör citatet som du tillskrivs Mr. Beckwith visas. 1469 01:40:22,555 --> 01:40:23,852 Gör det? 1470 01:40:24,790 --> 01:40:27,190 Kanske förlorade sidorna över Ă„ren. 1471 01:40:27,393 --> 01:40:29,486 Och kanske existerade de aldrig. 1472 01:40:29,695 --> 01:40:30,627 InvĂ€ndning. 1473 01:40:30,829 --> 01:40:31,796 Oavbruten. 1474 01:40:32,231 --> 01:40:34,096 Hund Ă„t mina lĂ€xor. 1475 01:40:35,134 --> 01:40:37,694 Herr Dennis, gjorde Byron De La Beckwith ... 1476 01:40:37,903 --> 01:40:41,430 ... sĂ€ger nĂ„gonsin specifikt att han dödade Medgar Evers? 1477 01:40:43,075 --> 01:40:45,976 Han sa aldrig "Jag dödade Medgar Evers. "Det Ă€r sant. 1478 01:40:46,178 --> 01:40:47,270 Inga fler frĂ„gor. 1479 01:40:47,479 --> 01:40:48,969 Det var vad han menade. 1480 01:40:49,181 --> 01:40:52,617 Vi ber att vittnet Ă€r oönskat Ă„sikt vara slagen ... 1481 01:40:52,885 --> 01:40:55,115 ... och att juryn bortser frĂ„n det. 1482 01:40:55,854 --> 01:40:59,620 Juryn kommer att bortse frĂ„n Mr. Dennis sista uttalande. 1483 01:41:00,759 --> 01:41:05,196 Jag stod ute pĂ„ gĂ„rden, och han sa nĂ„got till mig om ... 1484 01:41:05,397 --> 01:41:08,833 ... har testats tvĂ„ gĂ„nger i Mississippi ... 1485 01:41:09,068 --> 01:41:10,626 ... för att "döda den niggeren." 1486 01:41:10,836 --> 01:41:12,463 Och vad sa han om det? 1487 01:41:12,671 --> 01:41:13,797 Han sa... 1488 01:41:14,740 --> 01:41:17,265 ... "Jag hade ett jobb att göra och jag gjorde det." 1489 01:41:17,643 --> 01:41:20,237 Tack, herr Prince. Ingenting lĂ€ngre. 1490 01:41:23,015 --> 01:41:26,951 Tillbaka 1986, nĂ€r Mr. Beckwith pĂ„stĂ„s ha gjort detta uttalande till dig ... 1491 01:41:27,152 --> 01:41:30,144 ... du gick rakt till myndigheterna, gjorde du inte? 1492 01:41:31,323 --> 01:41:33,848 Du mĂ„ste ha sagt det nĂ„gra av dina kompisar. 1493 01:41:35,027 --> 01:41:37,996 Du sa inte till nĂ„gon att du var hyra ett hus av en man ... 1494 01:41:38,197 --> 01:41:40,597 ... som erkĂ€nde för dig att han dödade nĂ„gon? 1495 01:41:40,866 --> 01:41:43,198 Jag gjorde inte den tiden, nej. 1496 01:41:43,802 --> 01:41:46,600 Herr och fru Beckwith hade dig kastas ut ur huset ... 1497 01:41:46,805 --> 01:41:49,103 ... för det hade du ett dricksproblem, eller hur? 1498 01:41:52,911 --> 01:41:55,379 Jag hade ett dricksproblem ... 1499 01:41:56,048 --> 01:41:57,538 ... men det Ă€r inte dĂ€rför de-- 1500 01:41:57,750 --> 01:42:01,550 Du gillar inte sĂ€rskilt Beckwith för att du kastat dig ut, eller hur? 1501 01:42:03,589 --> 01:42:04,920 Fru Morgan ... 1502 01:42:05,124 --> 01:42:09,083 ... nĂ€r du bodde i Greenwood, Mississippi i början av 1970-talet ... 1503 01:42:09,295 --> 01:42:13,231 ... gav du och din man tilltalade en Ă„ktur till Parchman-fĂ€ngelset? 1504 01:42:13,465 --> 01:42:14,397 Ja, sir. 1505 01:42:14,600 --> 01:42:18,036 Jag och min man, Lloyd, skulle att se Lloyds bror ... 1506 01:42:18,237 --> 01:42:19,636 ... Jimmy Dale Morgan ... 1507 01:42:19,838 --> 01:42:23,467 ... och Mr. Beckwith skulle trĂ€ffa nĂ„gon vĂ€n till hans ... 1508 01:42:23,676 --> 01:42:25,837 ... vars namn han inte skulle sĂ€ga till oss. 1509 01:42:26,178 --> 01:42:29,807 Under den tiden gjorde han det eventuella uttalanden om mordet ... 1510 01:42:30,015 --> 01:42:31,482 ... av Medgar Evers? 1511 01:42:32,117 --> 01:42:32,981 Ja, sir. 1512 01:42:33,185 --> 01:42:37,281 Han sa att han hade dödat Medgar Evers, en nigger ... 1513 01:42:37,489 --> 01:42:41,926 ... och sa att vi borde inte sĂ€ga nĂ„gonting om oss som kör honom upp till Parchman ... 1514 01:42:42,127 --> 01:42:44,891 ... för han var inte rĂ€dd att döda igen. 1515 01:42:45,364 --> 01:42:46,558 Tack, fru Morgan. 1516 01:42:53,305 --> 01:42:55,865 Du har haft nĂ„gra vĂ€ldigt traumatiska saker ... 1517 01:42:56,075 --> 01:42:58,202 ... hĂ€nder med dig i ditt liv, har du inte? 1518 01:42:58,544 --> 01:42:59,943 Absolut. 1519 01:43:00,145 --> 01:43:01,772 Din frĂ€mmande make ... 1520 01:43:01,980 --> 01:43:04,608 ... Lloyd Morgan, var mycket krĂ€nkande för dig. 1521 01:43:04,817 --> 01:43:06,842 InvĂ€ndning. Irrelevant. 1522 01:43:07,619 --> 01:43:09,553 Vart ska du med det hĂ€r? 1523 01:43:09,755 --> 01:43:11,120 Om du tillĂ„ter mig ... 1524 01:43:11,323 --> 01:43:15,419 ... den hĂ€r frĂ„gestĂ€llningen talar direkt till detta vittnes trovĂ€rdighet. 1525 01:43:16,128 --> 01:43:17,117 Åsido. 1526 01:43:22,501 --> 01:43:24,662 Din man, sa du till oss ... 1527 01:43:24,870 --> 01:43:29,239 ... fortsatte ett incestuöst förhĂ„llande till ett av hans barn. 1528 01:43:29,775 --> 01:43:31,242 Ja, det gjorde han. 1529 01:43:31,443 --> 01:43:33,138 Och din far... 1530 01:43:33,345 --> 01:43:36,576 ... var vĂ€ldigt misshandlande för dig nĂ€r du var ett barn. 1531 01:43:37,483 --> 01:43:38,780 Ja, sir. 1532 01:43:39,017 --> 01:43:40,279 Och som resultat... 1533 01:43:40,552 --> 01:43:41,883 ... av allt detta ... 1534 01:43:42,121 --> 01:43:45,056 ... du har fĂ„tt diagnosen av psykiatriker ... 1535 01:43:45,257 --> 01:43:47,452 ... som att ha en Ă„ngestproblem. 1536 01:43:48,560 --> 01:43:50,551 Ja, det har jag. 1537 01:43:52,231 --> 01:43:54,165 Jag har inget lĂ€ngre. 1538 01:43:55,567 --> 01:43:59,333 Om denna jury vill tro en liggande berusad, en betald informant ... 1539 01:43:59,538 --> 01:44:01,062 ... och en jĂ€vla loony fĂ„gel ... 1540 01:44:01,273 --> 01:44:03,264 ... dĂ„ kan jag vara i lite problem. 1541 01:44:03,475 --> 01:44:04,965 Men inte sĂ„ mycket besvĂ€r som vĂ„rt Ă€lskade rĂ€ttssystem. 1542 01:44:06,912 --> 01:44:10,439 Och denna Prince-fella fortfarande Ă€r skyldig mig $ 64 för hyran. 1543 01:44:10,649 --> 01:44:13,482 Hur redogör du för matchande nummer pĂ„ pistolen? 1544 01:44:13,685 --> 01:44:17,143 Min gevĂ€r stal dagar innan denna nigger dök upp. 1545 01:44:17,356 --> 01:44:19,017 StĂ€ng av lamporna. 1546 01:44:20,025 --> 01:44:23,017 Mamma, hur kan du stĂ„? tittar pĂ„ den hĂ€r idiot? 1547 01:44:23,228 --> 01:44:24,752 NĂ€r din far dog ... 1548 01:44:24,963 --> 01:44:27,488 ... Jag bar omkring sĂ„dant hat mot den mannen ... 1549 01:44:27,699 --> 01:44:30,964 ... Jag gjorde faktiskt förfrĂ„gningar att döda honom. 1550 01:44:31,837 --> 01:44:34,931 Men med tiden kunde jag det att slĂ€ppa det hatet. 1551 01:44:35,140 --> 01:44:36,573 Jag vet inte hur. 1552 01:44:36,775 --> 01:44:40,176 Jag kom ihĂ„g nĂ„got sa din far en gĂ„ng till mig. 1553 01:44:40,379 --> 01:44:44,475 Han sa: "NĂ€r du hatar, den enda personen som lider Ă€r du. 1554 01:44:44,683 --> 01:44:46,548 För de flesta mĂ€nniskor du hatar ... 1555 01:44:46,752 --> 01:44:49,846 ... vet inte det och de andra bryr sig inte. " 1556 01:44:50,255 --> 01:44:53,156 Den stora frĂ„gan hĂ€r Ă€r kommer Beckwith att vittna ... 1557 01:44:53,358 --> 01:44:57,158 ... som han gjorde det sjĂ€lvförtroende tillbaka 1964? 1558 01:44:59,998 --> 01:45:02,899 Alla vill se Byron De La Beckwith Show. 1559 01:45:03,101 --> 01:45:04,932 TĂ€nk om det Ă€r för riskabelt att sĂ€tta pĂ„ honom? 1560 01:45:05,137 --> 01:45:06,832 Du skojar? Han vill berĂ€tta den kuk-och-tjur historien ... 1561 01:45:08,407 --> 01:45:11,240 ... om att hans pistol Ă€r stulen tvĂ„ dagar före mordet. 1562 01:45:11,443 --> 01:45:15,345 Dessutom Ă€r detta Byron De La Beckwith vi pratar om. 1563 01:45:15,547 --> 01:45:17,913 Kallade frĂ„n hans berg av Gud AllsmĂ€ktig ... 1564 01:45:18,116 --> 01:45:20,584 ... att ge oss ordet enligt försening. 1565 01:45:21,687 --> 01:45:22,915 Han kommer att vittna. 1566 01:45:23,322 --> 01:45:24,812 Jag ses övervĂ„ningen. 1567 01:45:43,141 --> 01:45:46,076 NĂ„got hĂ€nder med dig i ditt barndom gör dig slarvig ... 1568 01:45:46,278 --> 01:45:48,109 ... tillrĂ€ckligt för att slĂ„ pĂ„ din egen? 1569 01:45:48,313 --> 01:45:52,875 Gör vad de goda lorden och Mississippi har all rĂ€tt att förvĂ€nta dig att göra. 1570 01:45:53,552 --> 01:45:54,382 Vilket Ă€r? 1571 01:45:54,586 --> 01:45:58,852 SĂ€tta bort niggers för att ha dödat vit mĂ€nniskor istĂ€llet för tvĂ€rtom. 1572 01:45:59,057 --> 01:46:03,426 Herr Peters och du borde bli slut av detta tillstĂ„nd för denna dumhet ... 1573 01:46:03,629 --> 01:46:05,221 ... och det kommer du förmodligen att göra. 1574 01:46:06,498 --> 01:46:10,628 Det hĂ€r Ă€r inte nĂ„gon hjort som du tog ner. Detta Ă€r en mĂ€nniska. 1575 01:46:10,836 --> 01:46:14,704 En hjort, Mr. DeLaughter, Ă€r ett vackert djur. 1576 01:46:14,907 --> 01:46:16,465 Det Ă€r en av Guds varelser. 1577 01:46:16,675 --> 01:46:19,473 Jag skulle aldrig döda ett hjort. 1578 01:46:19,611 --> 01:46:22,978 En nigger Ă„ andra sidan, det Ă€r en annan frĂ„ga helt. 1579 01:46:23,348 --> 01:46:25,748 StĂ„r du hĂ€r att erkĂ€nna för mig att du-- 1580 01:46:26,118 --> 01:46:27,847 IKilled Medgar Evers? 1581 01:46:28,053 --> 01:46:29,714 TĂ€nk om jag gjorde det? 1582 01:46:30,155 --> 01:46:33,647 Det Ă€r inte som att det finns nĂ„got du inte heller nĂ„gon annan kan göra Ă„t det. 1583 01:46:33,859 --> 01:46:34,951 Finns det? 1584 01:46:35,827 --> 01:46:36,953 Vi fĂ„r se. 1585 01:46:37,162 --> 01:46:38,823 Åh, det kommer vi att göra. 1586 01:46:39,031 --> 01:46:40,658 Att vi kommer. 1587 01:46:42,668 --> 01:46:45,432 Du vet, det tar bara men en av dem, eller hur? 1588 01:46:45,871 --> 01:46:47,498 FrĂ„gan Ă€r... 1589 01:46:47,706 --> 01:46:49,003 ... vilken kommer det att vara? 1590 01:46:49,741 --> 01:46:52,574 Kanske den knubbiga vita galgen vem skulle bli vĂ€ldigt irriterad ... 1591 01:46:52,778 --> 01:46:57,181 ... att lĂ„ta en av sitt eget slag vara lĂ€gg bort, oavsett vad hon berĂ€ttade för dig. 1592 01:46:57,616 --> 01:46:59,447 Eller kanske den gamla niggerministern ... 1593 01:46:59,651 --> 01:47:03,883 ... som inte vill skicka en sjuk gammal man till fĂ€ngelse pĂ„ samvete. 1594 01:47:04,289 --> 01:47:09,226 Du kommer aldrig fĂ„ 12 personer att döma mig för att ha dödat en nigger ... 1595 01:47:09,461 --> 01:47:11,429 ... i delstaten Mississippi. 1596 01:47:11,630 --> 01:47:14,758 Nej, sir. Helvete, jag har inte ens det att ta stĂ€llning. 1597 01:47:14,967 --> 01:47:18,664 NĂ„gra dagar till, jag kommer tillbaka till mitt hem i T ennessee ... 1598 01:47:18,937 --> 01:47:20,871 ... dĂ€r jag kommer att sitta pĂ„ verandan ... 1599 01:47:21,073 --> 01:47:24,804 ... och leva ut mina dagar i fred och vĂ€lstĂ„nd. 1600 01:47:25,477 --> 01:47:27,172 Vad ska du göra? 1601 01:47:30,582 --> 01:47:32,277 Vad ska du göra? 1602 01:47:32,784 --> 01:47:35,275 "Slutligen gratis, Ă€ntligen gratis. 1603 01:47:35,487 --> 01:47:38,456 AllsmĂ€ktige Gud, jag Ă€r Ă€ntligen fri! " 1604 01:47:42,294 --> 01:47:44,228 Försvaret kallar James Holley. 1605 01:47:47,332 --> 01:47:49,357 koppla av. Han behöver bara dig. 1606 01:47:50,769 --> 01:47:51,167 Han kommer att vittna. 1607 01:47:53,872 --> 01:47:55,305 Höj din högra hand. 1608 01:47:55,507 --> 01:47:59,739 Du svĂ€r det vittnesbörd du kommer att ge Ă€r hela sanningen, sĂ„ hjĂ€lper du Gud? 1609 01:47:59,945 --> 01:48:01,913 -Jag gör. -SĂ€tt er ner. 1610 01:48:04,249 --> 01:48:08,709 Herr Holley, hade du en personlig förhĂ„llande till svaranden? 1611 01:48:08,920 --> 01:48:12,686 Nej, sir. Ingen alls. Jag visste bara vem han var. 1612 01:48:12,891 --> 01:48:15,985 Herr Holley, tidigt pĂ„ morgonen av 12 juni 1963 ... 1613 01:48:16,194 --> 01:48:18,628 ... hade du tillfĂ€lle att se Mr. Beckwith? 1614 01:48:19,531 --> 01:48:21,795 Han stod utanför vid en Shell-station ... 1615 01:48:22,000 --> 01:48:24,525 ... medan skötaren var sĂ€tter bensin i bilen. 1616 01:48:24,836 --> 01:48:26,997 Tja juryen vilken tid du sĂ„g honom. 1617 01:48:27,673 --> 01:48:30,301 UngefĂ€r 1:03 pĂ„ morgonen. 1618 01:48:31,043 --> 01:48:34,342 Om hur mĂ„nga miles Ă€r det frĂ„n Greenwood till Jackson? 1619 01:48:34,846 --> 01:48:38,873 MĂ„ste vara omkring 90, 95 mil. 1620 01:48:39,084 --> 01:48:42,542 SĂ„ du sĂ„g svaranden mindre Ă€n en timme efter mordet ... 1621 01:48:42,754 --> 01:48:47,453 ... lugnt stĂ„ende vid sin bil cirka 95 mil bort frĂ„n brottsplatsen? 1622 01:48:50,262 --> 01:48:52,059 Jag har inget lĂ€ngre. 1623 01:48:57,102 --> 01:48:58,228 Herr Holley ... 1624 01:48:58,437 --> 01:49:00,871 ... pĂ„ natten sĂ€ger du att du sĂ„g ... 1625 01:49:01,106 --> 01:49:03,870 ... Byron De La Beckwith i Greenwood .... 1626 01:49:04,276 --> 01:49:07,074 Försena, som du kallar honom, tror jag. Är det rĂ€tt? 1627 01:49:07,279 --> 01:49:08,678 Försena Beckwith, ja, sir. 1628 01:49:08,880 --> 01:49:12,372 Varför kallar du honom försening? Är ni förnamnkompisar? 1629 01:49:12,584 --> 01:49:16,111 Nej, sir. Jag kallar honom Mr. Beckwith för det mesta. 1630 01:49:17,723 --> 01:49:18,747 Vi noterade just ... 1631 01:49:18,957 --> 01:49:21,357 ... "Försenings bil" och "Försening och skötaren." 1632 01:49:21,560 --> 01:49:24,757 Är det inte exakt vad du berĂ€ttade jag och mina utredare ... 1633 01:49:24,963 --> 01:49:27,557 ... nĂ€r vi frĂ„gade vad du var gör den kvĂ€llen? 1634 01:49:28,967 --> 01:49:30,298 "DröjsmĂ„l." 1635 01:49:30,969 --> 01:49:32,231 Din kompis. 1636 01:49:32,437 --> 01:49:33,961 Min vĂ€n. 1637 01:49:34,573 --> 01:49:36,973 Och hur lĂ€nge har han varit din vĂ€n? 1638 01:49:38,243 --> 01:49:41,144 -Bara strax efter andra vĂ€rldskriget. -NĂ€r du sa ... 1639 01:49:41,346 --> 01:49:45,544 ... du hade ingen personlig relation med honom var det inte helt sant. 1640 01:49:45,751 --> 01:49:49,653 Du har kĂ€nt honom lĂ€nge och varit vĂ€nner lĂ€nge, eller hur? 1641 01:49:49,855 --> 01:49:51,948 Vi Ă€r vĂ€nner. 1642 01:49:52,157 --> 01:49:54,318 Precis som jag hoppas du och jag Ă€r vĂ€nner. 1643 01:49:56,595 --> 01:49:57,425 FörlĂ„ta? 1644 01:49:57,662 --> 01:50:00,859 Jag sa precis som jag skulle hoppas du och jag Ă€r vĂ€nner. 1645 01:50:02,200 --> 01:50:03,667 Jag Ă€r smickrad. 1646 01:50:06,238 --> 01:50:07,796 LĂ„t mig frĂ„ga dig detta. 1647 01:50:08,373 --> 01:50:10,466 Vid den tiden svaranden blev arresterad... 1648 01:50:10,675 --> 01:50:13,337 ... det fanns en hel del av brottsbekĂ€mpande mĂ€nniskor ... 1649 01:50:13,545 --> 01:50:16,013 ... försöker samla information, har jag rĂ€tt? 1650 01:50:16,214 --> 01:50:17,943 FBl, Jackson Police. 1651 01:50:18,150 --> 01:50:19,515 Kommer du ihĂ„g det? 1652 01:50:20,051 --> 01:50:21,143 Pratade du med ... 1653 01:50:21,353 --> 01:50:24,015 ... Detektiv Sanders, en av utredarna? 1654 01:50:24,556 --> 01:50:26,353 Jag kanske har sagt ett ord med honom. 1655 01:50:26,625 --> 01:50:31,028 Sedan sa du till honom att du sĂ„g Beckwith i Greenwood natten till dödandet. 1656 01:50:31,229 --> 01:50:32,662 - Ă€r det rĂ€tt? -Jag gjorde inte. 1657 01:50:34,065 --> 01:50:34,997 Varför inte? 1658 01:50:35,333 --> 01:50:37,426 Jag hade ingen anledning att berĂ€tta om han inte frĂ„gade. 1659 01:50:37,636 --> 01:50:41,800 Du hade ingen anledning, som en svur polis för att berĂ€tta för en utredare ... 1660 01:50:42,007 --> 01:50:43,531 ... i ett viktigt mordfall ... 1661 01:50:43,742 --> 01:50:48,145 ... att du visste att den misstĂ€nkta var 90 mil bort vid mordet? 1662 01:50:48,346 --> 01:50:50,974 Jag skulle ha rasat i hans utredning-- 1663 01:50:51,183 --> 01:50:54,983 Du skulle ha "stöttat pĂ„ hans utredning "genom att berĂ€tta för honom ett alibi? 1664 01:50:55,587 --> 01:50:56,815 SĂ€ker. 1665 01:50:58,423 --> 01:51:01,586 Gick du nĂ„gonsin till D.A. och berĂ€tta för dem vad som hĂ€nde? 1666 01:51:02,394 --> 01:51:04,828 BerĂ€ttade du FBl vad var pĂ„ gĂ„ng? 1667 01:51:05,730 --> 01:51:09,598 Den enda personen du pratade med om det hĂ€r fallet var Hardy Lott ... 1668 01:51:09,801 --> 01:51:11,393 ...Herr. Beckwiths försvarsadvokat. 1669 01:51:11,603 --> 01:51:14,037 -NĂ€r han ringde mig-- -Hur lĂ€nge var ... 1670 01:51:14,239 --> 01:51:17,208 ... svaranden i fĂ€ngelse dĂ„? Ett par veckor? 1671 01:51:18,410 --> 01:51:20,002 Jag minns inte exakt. 1672 01:51:21,313 --> 01:51:23,178 LĂ„t mig hjĂ€lpa dig. 1673 01:51:23,815 --> 01:51:26,750 Det var över Ă„tta mĂ„nader. 1674 01:51:27,185 --> 01:51:28,880 Åtta mĂ„nader. 1675 01:51:29,087 --> 01:51:32,147 Du lĂ„ter din kompis sitta i fĂ€ngelse hela tiden ... 1676 01:51:32,357 --> 01:51:35,554 ... och berĂ€ttade aldrig för nĂ„gon, "Du har fel kille." 1677 01:51:35,760 --> 01:51:37,887 Du frĂ„gar den hĂ€r juryn att tro pĂ„ det? 1678 01:51:38,797 --> 01:51:40,025 Ja, sir. 1679 01:51:43,668 --> 01:51:47,468 Tidigare i ditt vittnesbörd sa du att du och jag Ă€r vĂ€nner, eller hur? 1680 01:51:47,906 --> 01:51:48,736 Sade vad? 1681 01:51:48,974 --> 01:51:51,875 Att vi Ă€r vĂ€nner. Du och jag Ă€r vĂ€nner. 1682 01:51:54,112 --> 01:51:56,080 Tror du fortfarande att vi Ă€r vĂ€nner? 1683 01:51:57,282 --> 01:51:58,476 SĂ€ker. 1684 01:52:00,385 --> 01:52:02,910 Som min vĂ€n, om jag nĂ„gonsin gĂ„r till fĂ€ngelse för mord ... 1685 01:52:03,121 --> 01:52:05,021 ... lĂ€mna mig inte dĂ€r i Ă„tta mĂ„nader ... 1686 01:52:05,223 --> 01:52:07,691 ... om du vet var jag var nĂ€r mordet Ă€gde rum. 1687 01:52:07,893 --> 01:52:08,723 InvĂ€ndning! 1688 01:52:09,060 --> 01:52:10,425 Det var en sak av skönhet. 1689 01:52:10,629 --> 01:52:11,755 Ingenting lĂ€ngre. 1690 01:52:11,963 --> 01:52:13,225 Kommer du att omdirigera? 1691 01:52:13,431 --> 01:52:15,058 Tack, din Ă€ra. 1692 01:52:16,434 --> 01:52:18,061 Skulle du ljuga för Mr. Beckwith? 1693 01:52:18,970 --> 01:52:20,369 Be han dig? 1694 01:52:20,605 --> 01:52:24,097 Som en tidigare polis, du vet att mej Ă€r ett allvarligt brott. 1695 01:52:25,043 --> 01:52:27,136 Jag ska frĂ„ga dig det hĂ€r förra gĂ„ngen. 1696 01:52:27,345 --> 01:52:29,779 PĂ„ natten som Medgar Evers blev dödad... 1697 01:52:29,981 --> 01:52:34,509 ... sĂ„g du eller sĂ„g du inte Beckwith cirka 95 mil bort ... 1698 01:52:34,719 --> 01:52:36,482 ... varifrĂ„n mordet Ă€gde rum? 1699 01:52:38,223 --> 01:52:39,315 Jag sĂ„g honom. 1700 01:52:39,524 --> 01:52:42,186 Som Gud Ă€r din domare. 1701 01:52:43,595 --> 01:52:45,790 Som Gud Ă€r min domare. 1702 01:52:46,665 --> 01:52:49,600 Tack, herr Holley. Vi har inget lĂ€ngre. 1703 01:52:52,871 --> 01:52:54,338 Inga fler frĂ„gor. 1704 01:52:55,674 --> 01:52:56,641 Du kan avgĂ„. 1705 01:53:00,578 --> 01:53:03,012 Är försvaret beredd att ringa Ă€r det nĂ€sta vittne? 1706 01:53:13,391 --> 01:53:14,585 Din Ă€ra... 1707 01:53:14,926 --> 01:53:17,053 ... försvaret vilar. 1708 01:53:18,530 --> 01:53:20,191 -Vad? -Attans! 1709 01:53:21,499 --> 01:53:22,488 Tyst. 1710 01:53:24,202 --> 01:53:25,134 Damer och herrar. 1711 01:53:25,470 --> 01:53:28,234 Tyst eller sĂ„ bestĂ€ller jag fogden att rensa rĂ€ttssalen. 1712 01:53:28,440 --> 01:53:30,635 Feg till slutet. 1713 01:53:34,946 --> 01:53:36,607 SĂ„vitt jag vet... 1714 01:53:36,815 --> 01:53:39,511 ... den hĂ€r juryen frĂ„gas att titta vidare ... 1715 01:53:39,718 --> 01:53:42,744 ... in i det förflutna Ă€n nĂ„gon jury ... 1716 01:53:43,455 --> 01:53:46,788 ... i historien av amerikansk rĂ€ttspraxis. 1717 01:53:47,225 --> 01:53:51,594 Det placerar er folk med en betydande nackdel. 1718 01:53:52,197 --> 01:53:55,166 Beviset har gĂ„tt förlorat. 1719 01:53:56,034 --> 01:53:58,093 De har inte kulan. 1720 01:53:58,470 --> 01:54:02,770 De har inte den anvĂ€nda patronen fall som hittades i pistolen. 1721 01:54:02,974 --> 01:54:06,967 De har inte den levande ammunitionen som hittades i pistolen. 1722 01:54:07,312 --> 01:54:08,836 Var Ă€r det? 1723 01:54:09,914 --> 01:54:11,575 Ingen vet. 1724 01:54:12,484 --> 01:54:15,009 Skapar detta rimligt tvivel? 1725 01:54:15,320 --> 01:54:17,083 Naturligtvis gör det det. 1726 01:54:17,922 --> 01:54:20,948 Och du har hört ett nummer av vittnen vittnar ... 1727 01:54:21,159 --> 01:54:24,560 ... att Ă„ren efter brottet, Mr. Beckwith sa detta ... 1728 01:54:24,763 --> 01:54:26,754 ... eller Mr. Beckwith sa det. 1729 01:54:27,032 --> 01:54:31,401 Men försvaret har presenterat dig med ett ögonvittne. 1730 01:54:31,603 --> 01:54:34,299 En svur pĂ„ lagen ... 1731 01:54:34,506 --> 01:54:38,875 ... som har vittnat under ed att han sĂ„g svaranden ... 1732 01:54:39,077 --> 01:54:43,639 ... i Greenwood, Mississippi, över 90 mil frĂ„n Jackson ... 1733 01:54:43,848 --> 01:54:46,783 ... Iess Ă€n en timme efter mordet. 1734 01:54:48,386 --> 01:54:50,684 Skapar det rimligt tvivel? 1735 01:54:51,523 --> 01:54:53,150 Du satsar pĂ„ att det gör det. 1736 01:54:53,858 --> 01:54:57,760 Och rimligt tvivel betyder en sak ... 1737 01:54:58,029 --> 01:54:59,860 ... och bara en sak. 1738 01:55:00,465 --> 01:55:01,864 Förordning... 1739 01:55:02,133 --> 01:55:05,796 ... du mĂ„ste göra en inte skyldig dom. 1740 01:55:06,604 --> 01:55:10,005 Glöm att det Ă€r Byron "Delay" Beckwith. 1741 01:55:10,475 --> 01:55:13,933 Glöm att du kanske inte gillar honom, att ni... 1742 01:55:14,145 --> 01:55:16,306 ... kanske inte hĂ„ller med honom. 1743 01:55:17,382 --> 01:55:19,213 Bedöma bevisen ... 1744 01:55:19,851 --> 01:55:21,819 ... och bedöma det rĂ€ttvist. 1745 01:55:22,821 --> 01:55:24,186 DĂ€rför att... 1746 01:55:24,389 --> 01:55:26,653 ...i USA... 1747 01:55:27,058 --> 01:55:31,324 ... det gör vi inte för mĂ€nniskor vi bara gillar och beundrar. 1748 01:55:32,497 --> 01:55:34,795 Vi gör det för alla ... 1749 01:55:34,999 --> 01:55:36,364 ... det Ă€r pĂ„ rĂ€ttegĂ„ng ... 1750 01:55:36,568 --> 01:55:38,866 ... i en amerikansk domstol. 1751 01:55:39,604 --> 01:55:42,664 För om systemet inte fungerar ... 1752 01:55:42,874 --> 01:55:44,865 ... för Byron De La Beckwith ... 1753 01:55:45,076 --> 01:55:46,100 ... det fungerar inte ... 1754 01:55:46,611 --> 01:55:48,238 ...för vem som helst. 1755 01:55:48,980 --> 01:55:52,973 Jag ber dig att lĂ„ta systemet fungera ... 1756 01:55:54,519 --> 01:55:56,578 ... och en gĂ„ng för alla ... 1757 01:55:56,921 --> 01:55:58,752 ... hitta svaranden ... 1758 01:55:59,090 --> 01:56:02,526 ... Byron De La Beckwith, inte skyldig. 1759 01:56:05,296 --> 01:56:06,763 Tack. 1760 01:56:21,379 --> 01:56:23,370 En bevĂ€pnad man ... 1761 01:56:23,882 --> 01:56:27,181 ... anlĂ€nder hem under de sena timmarna av natten ... 1762 01:56:27,385 --> 01:56:30,183 ... hem till sin familj, hans fru ... 1763 01:56:30,388 --> 01:56:32,379 ... och tre smĂ„ barn ... 1764 01:56:33,124 --> 01:56:35,217 ... kommer ut ur sin bil ... 1765 01:56:35,793 --> 01:56:37,954 ... och med ryggen vĂ€nd ... 1766 01:56:38,296 --> 01:56:40,787 ... leds av en feghet. 1767 01:56:42,734 --> 01:56:44,599 Den fegheten Ă€r ... 1768 01:56:44,802 --> 01:56:46,394 ... Byron De La Beckwith. 1769 01:56:47,572 --> 01:56:48,971 Hans pistol. 1770 01:56:49,407 --> 01:56:50,772 Hans rĂ€ckvidd. 1771 01:56:50,975 --> 01:56:52,374 Hans fingeravtryck. 1772 01:56:52,577 --> 01:56:53,874 Hans bil. 1773 01:56:54,078 --> 01:56:58,208 Och slutligen, men sĂ€kert inte minst, hans mun. 1774 01:56:59,417 --> 01:57:01,282 NĂ€r han trodde att han kom undan med det ... 1775 01:57:01,486 --> 01:57:05,115 ... han kunde inte hĂ„lla munnen stĂ€ngd med mĂ€nniskor han ville imponera. 1776 01:57:05,323 --> 01:57:08,315 Och nu har giftet kommit tillbaka att göra honom i ... 1777 01:57:08,526 --> 01:57:10,153 ... för mina damer och herrar ... 1778 01:57:10,361 --> 01:57:13,853 ... det finns ingen stadga av begrĂ€nsningar för mord. 1779 01:57:14,432 --> 01:57:17,060 Lagen sĂ€ger inte att om du dödade nĂ„gon ... 1780 01:57:17,268 --> 01:57:19,133 ... 10 Ă„r sedan eller 20 Ă„r sedan ... 1781 01:57:19,337 --> 01:57:23,398 ... eller till och med för 30 Ă„r sedan, att du inte behöver betala priset. 1782 01:57:23,608 --> 01:57:27,567 Lagen sĂ€ger inte att om du Ă€r det 50 Ă„r eller 60 Ă„r ... 1783 01:57:27,779 --> 01:57:31,738 ... eller 70 Ă„r gammal, att du inte behöver betala priset. 1784 01:57:31,950 --> 01:57:33,611 Ingen mĂ€nniska... 1785 01:57:34,452 --> 01:57:36,249 ... Ă€r över lagen. 1786 01:57:39,057 --> 01:57:40,820 Och av vilken anledning ... 1787 01:57:41,025 --> 01:57:42,925 ... tog Medgar Evers liv taget? 1788 01:57:43,127 --> 01:57:47,427 För att ha en viss grad av jĂ€mlikhet för sig sjĂ€lv ... 1789 01:57:47,632 --> 01:57:49,998 ... hans familj och hans kollega. 1790 01:57:50,201 --> 01:57:54,297 Damer och herrar, nĂ€r den typen av mord intrĂ€ffar ... 1791 01:57:54,706 --> 01:57:56,970 ... oavsett vem offret ... 1792 01:57:57,375 --> 01:57:59,673 ... oavsett vad hans lopp ... 1793 01:57:59,877 --> 01:58:02,277 ... det finns ett gapande sĂ„r ... 1794 01:58:02,480 --> 01:58:05,813 ... Jag hade öppet för samhĂ€llet som helhet. 1795 01:58:07,819 --> 01:58:09,218 RĂ€ttvisa... 1796 01:58:09,821 --> 01:58:11,812 ... har ibland hĂ€nvisats till ... 1797 01:58:12,023 --> 01:58:13,991 ... som den lugnande balsam som ska tillĂ€mpas ... 1798 01:58:14,192 --> 01:58:16,752 ... till de sĂ„r som har förorsakats samhĂ€llet. 1799 01:58:16,961 --> 01:58:18,758 Men nĂ€r det inte finns nĂ„gon rĂ€ttvisa ... 1800 01:58:18,963 --> 01:58:22,228 ... de sĂ„ren kan aldrig rengöras. 1801 01:58:23,167 --> 01:58:26,398 Dessa sĂ„r kan aldrig lĂ€ka. 1802 01:58:29,073 --> 01:58:31,507 NĂ€r jag riktade dig i mitt inledande uttalande ... 1803 01:58:31,709 --> 01:58:34,576 ... Jag sa att det hĂ€r var ett enkelt fall. 1804 01:58:34,779 --> 01:58:37,339 Jag hade rĂ€tt och jag hade fel. 1805 01:58:37,682 --> 01:58:39,707 Beviset Ă€r enkelt ... 1806 01:58:39,917 --> 01:58:41,976 ... och slutsatsen Ă€r mer Ă€n uppenbart. 1807 01:58:42,186 --> 01:58:43,778 Men anledningen till att vi alla Ă€r ... 1808 01:58:43,988 --> 01:58:46,616 ... sitter i denna rĂ€ttssal sĂ„ mĂ„nga Ă„r efter ... 1809 01:58:46,824 --> 01:58:49,520 ... detta skamliga mördning Ă€gde rum ... 1810 01:58:49,761 --> 01:58:52,423 ... Ă€r allt annat Ă€n enkelt. 1811 01:58:54,766 --> 01:58:56,734 President John F. Kennedy ... 1812 01:58:56,934 --> 01:58:59,767 ... i sitt landmĂ€rke medborgerliga rĂ€ttigheter till nationen ... 1813 01:58:59,971 --> 01:59:04,340 ... levererad just pĂ„ natten Medgar Evers mördades, sa ... 1814 01:59:04,542 --> 01:59:08,273 ... "Vi stĂ„r inför en moralisk kris som ett land ... 1815 01:59:08,546 --> 01:59:10,036 ... och som ett folk. 1816 01:59:10,948 --> 01:59:14,679 De som inte gör nĂ„got Ă€r det inbjuder skam ... 1817 01:59:14,886 --> 01:59:17,047 ... sĂ„vĂ€l som vĂ„ld. 1818 01:59:17,355 --> 01:59:21,587 De som agerar djĂ€rvt Ă€r det erkĂ€nner rĂ€tt ... 1819 01:59:22,360 --> 01:59:24,851 ... liksom verkligheten. " 1820 01:59:26,130 --> 01:59:29,293 I dag, 30 Ă„r senare ... 1821 01:59:29,634 --> 01:59:31,966 ... pĂ„ statens vĂ€gnar av Mississippi ... 1822 01:59:32,170 --> 01:59:36,971 ... Jag ber dig 12 damer och herrar att agera djĂ€rvt. 1823 01:59:37,241 --> 01:59:41,200 Att hĂ„lla svaranden ansvarig och hitta honom skyldig ... 1824 01:59:41,412 --> 01:59:43,437 ... helt enkelt för att det Ă€r rĂ€tt ... 1825 01:59:43,648 --> 01:59:44,945 ...det Ă€r bara... 1826 01:59:45,149 --> 01:59:48,243 ... och Herre vet, det Ă€r dags. 1827 01:59:51,823 --> 01:59:53,154 Är det nĂ„gonsin ... 1828 01:59:53,725 --> 01:59:56,455 ... för sent att göra rĂ€tt? 1829 01:59:58,930 --> 02:00:01,228 För rĂ€ttvisans skull ... 1830 02:00:01,432 --> 02:00:05,493 ... och för hoppet för oss som ett civiliserat samhĂ€lle ... 1831 02:00:06,604 --> 02:00:10,404 ... Jag ber uppriktigt att det inte Ă€r det. 1832 02:00:13,811 --> 02:00:14,800 Tack. 1833 02:00:17,448 --> 02:00:19,279 Hur lĂ€nge tror du att de ska vara ute? 1834 02:00:19,617 --> 02:00:23,144 Allt jag vet att en kort tid Ă€r bra och en lĂ„ng tid Ă€r ... 1835 02:00:23,554 --> 02:00:24,452 ...inte sĂ„ bra. 1836 02:00:24,956 --> 02:00:26,890 DĂ„ ska jag be för en kort tid. 1837 02:00:29,026 --> 02:00:31,859 Detta pĂ„minner mig om Medgars kontor pĂ„ Lynch Street. 1838 02:00:32,063 --> 02:00:34,827 Vet du, jag brukade vara det Medgars sekreterare. 1839 02:00:35,933 --> 02:00:38,231 Han insisterade pĂ„ att vi uppför oss pĂ„ kontoret... 1840 02:00:38,436 --> 02:00:41,337 ... strikt som arbetsgivare-anstĂ€lld. 1841 02:00:41,539 --> 02:00:45,100 Han skulle kalla mig fru Evers, och jag mĂ„ste ringa honom Mr Evers. 1842 02:00:45,309 --> 02:00:46,776 Är det rĂ€tt? 1843 02:00:47,211 --> 02:00:49,338 Alla trodde att han var galen. 1844 02:00:49,547 --> 02:00:52,846 Men han var bara sĂ„ beslutsam att göra ett bra jobb. 1845 02:00:56,554 --> 02:00:58,283 Du pĂ„minner mig om Medgar. 1846 02:01:03,728 --> 02:01:05,161 Tack frun. 1847 02:01:06,330 --> 02:01:08,321 Vill du ha en kopp kaffe? 1848 02:01:08,566 --> 02:01:09,760 Nej tack. 1849 02:01:11,936 --> 02:01:15,736 SĂ„ mĂ„nga försök som jag har gĂ„tt igenom och jag kan aldrig ta vĂ€ntan. 1850 02:01:16,174 --> 02:01:17,266 Vill du ta en promenad? 1851 02:01:17,675 --> 02:01:20,769 Nej, du gĂ„r vidare. Jag har fĂ„tt ganska bra pĂ„ att vĂ€nta. 1852 02:01:40,431 --> 02:01:41,898 Den domaren Hilburn ... 1853 02:01:42,099 --> 02:01:43,794 ... han har inte mycket tĂ„lamod. 1854 02:01:44,001 --> 02:01:46,765 Den juryn Ă€r inte tillbaka med en dom om nĂ„gra timmar... 1855 02:01:46,971 --> 02:01:48,336 ... han kommer att förklara ett försök. 1856 02:01:48,539 --> 02:01:50,302 Jag Ă€r inte sĂ€ker pĂ„ att jag har det. 1857 02:01:50,508 --> 02:01:53,341 Vill du upprepa det, snĂ€lla du? 1858 02:01:53,544 --> 02:01:55,307 Du sa rĂ€ttegĂ„ng, eller hur? 1859 02:01:55,513 --> 02:01:56,741 Jag snooch dig. 1860 02:02:12,830 --> 02:02:14,058 Alla stiger. 1861 02:02:32,850 --> 02:02:34,784 NĂ€r domen lĂ€ses ... 1862 02:02:34,986 --> 02:02:37,352 ... det kommer inte att finnas nĂ„gra demonstrationer ... 1863 02:02:37,555 --> 02:02:40,547 ... eller kĂ€nslomĂ€ssiga utbrott av vilken typ som helst. 1864 02:03:05,850 --> 02:03:08,045 Har juryn fattat en dom? 1865 02:03:08,753 --> 02:03:10,084 Det har du, din Ă€ra. 1866 02:03:10,288 --> 02:03:12,222 Om fogden kommer att lĂ€mna mig domen. 1867 02:03:36,480 --> 02:03:40,075 Jag kommer att frĂ„ga juryn just nu att stĂ„ och möta svaranden. 1868 02:03:44,255 --> 02:03:46,155 Svaranden kommer att möta juryn. 1869 02:03:54,398 --> 02:03:56,866 Jurychef kommer nu lĂ€s domen. 1870 02:03:58,970 --> 02:04:00,198 Vi juryn ... 1871 02:04:00,404 --> 02:04:01,803 ... hitta svaranden ... 1872 02:04:02,006 --> 02:04:06,136 ... Byron De La Beckwith, skyldig som anklagad. 1873 02:04:13,985 --> 02:04:15,646 -Tyst i denna rĂ€ttssal. -Skyldig. 1874 02:04:49,553 --> 02:04:52,750 Fru Evers, hur kĂ€nde du dig nĂ€r domen kom in? 1875 02:05:14,979 --> 02:05:18,471 Det har varit en lĂ„ng resa. 1876 02:05:21,686 --> 02:05:24,849 Medgar, jag har gĂ„tt den sista milen av vĂ€gen. 1877 02:05:26,357 --> 02:05:29,417 Jag har gĂ„tt den sista milen av vĂ€gen. 1878 02:05:31,829 --> 02:05:33,820 Och allt jag vill sĂ€ga ... 1879 02:05:34,398 --> 02:05:36,559 ... Ă€r det ja, Medgar! 1880 02:05:37,559 --> 02:05:47,559 Nedladdat frĂ„n www.AllSubs.org 154268

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.