All language subtitles for Fuller.House.S05E10.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,010 --> 00:00:12,470 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:01,478 --> 00:01:02,854 {\an8}‫لماذا تنتهي؟‬ 3 00:01:02,937 --> 00:01:04,564 {\an8}‫يحبها الناس كثيرًا.‬ 4 00:01:04,647 --> 00:01:08,359 {\an8}‫نعم، إنها تمنح الجميع شعورًا طيبًا ومريحًا.‬ 5 00:01:08,443 --> 00:01:11,279 {\an8}‫لست مستعدة لانتهائها بعد، أريد المرح أكثر.‬ 6 00:01:13,281 --> 00:01:14,532 {\an8}‫عمّ تتحدثن؟‬ 7 00:01:14,949 --> 00:01:16,117 {\an8}‫- المثلجات.‬ ‫- المثلجات.‬ 8 00:01:18,787 --> 00:01:20,622 {\an8}‫عمّ سنتحدث غير ذلك؟‬ 9 00:01:21,081 --> 00:01:23,792 {\an8}‫لا أعرف، ربما حفل الزفاف الثلاثي‬ ‫الذي عليكن التخطيط له.‬ 10 00:01:26,127 --> 00:01:27,754 {\an8}‫مهلًا، ألم يكن ذلك حلمًا إذن؟‬ 11 00:01:27,837 --> 00:01:30,215 {\an8}‫هل سنتزوج جميعنا معًا حقًا؟‬ 12 00:01:30,673 --> 00:01:31,508 {\an8}‫نعم.‬ 13 00:01:33,301 --> 00:01:36,221 {\an8}‫وهل أدينا جميعًا‬ ‫أغنية متزامنة في الشارع لطلب الزواج؟‬ 14 00:01:38,223 --> 00:01:39,432 {\an8}‫بكل تأكيد.‬ 15 00:01:40,058 --> 00:01:42,477 {\an8}‫ماذا عن ذلك الجزء‬ ‫عندما غنى لي مهر أغنية "هانغين تاف"‬ 16 00:01:42,560 --> 00:01:44,270 {\an8}‫بصوت "جوي ماكلينتاير"؟‬ 17 00:01:46,147 --> 00:01:47,565 {\an8}‫لا أعتقد أن ذلك حدث فعلًا،‬ 18 00:01:47,649 --> 00:01:50,652 {\an8}‫ولكني لا أعرف ما يحدث في العليّة ليلًا.‬ 19 00:01:52,237 --> 00:01:53,279 {\an8}‫استمتعن بالمثلجات.‬ 20 00:01:53,363 --> 00:01:56,533 {\an8}‫سأذهب لأمرح بمشاهدة الموسم الأخير‬ ‫من مسلسلي الهزلي العائلي المفضل.‬ 21 00:02:00,245 --> 00:02:03,915 {\an8}‫يبدو أن "رامونا"‬ ‫تتقبل نبأ الزفاف بشكل جيد.‬ 22 00:02:04,415 --> 00:02:07,168 {\an8}‫أتقصدين نبأ أن والداها،‬ ‫اللذان يعيشان معًا بالأصل،‬ 23 00:02:07,252 --> 00:02:10,380 {\an8}‫سيتزوجان مرة ثانية؟‬ ‫نعم، كم هي شجاعة!‬ 24 00:02:11,965 --> 00:02:13,133 {\an8}‫كيف يتقبل أولادك الأمر؟‬ 25 00:02:13,216 --> 00:02:15,677 {\an8}‫هل كلمتهم حول انتقال "ستيف"‬ ‫للسكن هنا بعد الزفاف؟‬ 26 00:02:16,302 --> 00:02:18,429 {\an8}‫تكلمت معهم قبل فترة، ولكن...‬ 27 00:02:18,513 --> 00:02:21,391 {\an8}‫بعدما أصبح الوضع حقيقيًا الآن،‬ ‫عليّ التكلم معهم مجددًا.‬ 28 00:02:21,474 --> 00:02:24,102 ‫يحب الأولاد "ستيف"،‬ ‫فهو جزء من حياتهم منذ الأزل.‬ 29 00:02:24,185 --> 00:02:26,896 {\an8}‫أعرف، ولكن مواعدة شخص هي أمر،‬ 30 00:02:26,980 --> 00:02:28,940 {\an8}‫والزواج منه أمر آخر.‬ 31 00:02:29,524 --> 00:02:31,943 ‫سيتطلب انتقال "ستيف" للسكن معنا‬ ‫الكثير من التكيف،‬ 32 00:02:32,026 --> 00:02:34,696 ‫وخاصة لـ"ماكس"، فهو لا يتقبل التغيير جيدًا.‬ 33 00:02:35,113 --> 00:02:39,117 ‫نعم، أتذكرين عندما غيروا الممثلة‬ ‫"جينيفر إسبوسيتو" في "بلو بلود"؟‬ 34 00:02:40,994 --> 00:02:43,663 ‫قاطع شبكة "سي بي إس" لمدة عام كامل.‬ 35 00:02:44,747 --> 00:02:47,000 ‫أريد أن يسير كل شيء بسلاسة.‬ 36 00:02:47,083 --> 00:02:50,378 ‫لن يتزوجني "ستيف" وحدي،‬ ‫بل سيتزوج عائلتي بأكملها.‬ 37 00:02:50,461 --> 00:02:52,213 ‫كيف يتعامل "ستيف" مع الأمر؟‬ 38 00:02:52,297 --> 00:02:55,216 ‫تعرفين "ستيف"، إنه قوي كالصخر.‬ 39 00:02:55,300 --> 00:02:56,593 ‫كم أنا متوتر!‬ 40 00:03:01,848 --> 00:03:04,142 ‫أريد أن يتقبلني الأولاد.‬ 41 00:03:04,225 --> 00:03:07,187 ‫لن أتزوج "ديج" وحدها،‬ ‫بل سأتزوج عائلتها بأكملها.‬ 42 00:03:09,147 --> 00:03:11,983 ‫أنتما مثاليان لبعضكما البعض بشكل مفزع.‬ 43 00:03:14,068 --> 00:03:16,946 ‫ما قصة كل هذه الهدايا؟‬ ‫هل تحاول رشوتهم للتعاطف معك؟‬ 44 00:03:17,030 --> 00:03:18,489 ‫نعم، لست أحمق.‬ 45 00:03:19,657 --> 00:03:22,160 ‫أحضرت ألعاب "نينتيندو" لـ"جاكسون"،‬ 46 00:03:22,243 --> 00:03:24,787 ‫ومجموعة "شيرلوك هولمز" لـ"ماكس"،‬ 47 00:03:24,871 --> 00:03:27,415 ‫ومفاتيح لامعة لـ"تومي".‬ 48 00:03:27,957 --> 00:03:31,711 ‫وإذا لم ينجح أي من هذا، لدي مال نقدي‬ ‫وقسيمة مجانية من "آربي".‬ 49 00:03:33,046 --> 00:03:36,007 ‫"ستيف"، ألا تخشى ألا أتقبلك أنا؟‬ 50 00:03:36,090 --> 00:03:37,926 ‫لأني أحتاج بشدة إلى مال سهل.‬ 51 00:03:39,385 --> 00:03:41,429 ‫أحتاج إلى قسيمة مجانية من "آربي".‬ 52 00:03:41,512 --> 00:03:43,306 ‫لا أشعر برغبة في إعداد العشاء.‬ 53 00:03:49,395 --> 00:03:51,314 ‫أريد تذكيركم‬ 54 00:03:51,397 --> 00:03:54,484 ‫بأن انتقال "ستيف" للسكن معنا‬ ‫لا يعني أن شيئًا سيتغير.‬ 55 00:03:55,193 --> 00:03:57,487 ‫ألن يبقى هنا لتناول الفطور صباح كل يوم؟‬ 56 00:03:58,947 --> 00:04:00,448 ‫حسنًا، هذا سيتغير.‬ 57 00:04:00,531 --> 00:04:02,909 ‫هل يأكل الشطائر على الفطور أيضًا؟‬ 58 00:04:04,911 --> 00:04:07,997 ‫هل لدى أحد منكم أسئلة لا تتعلق بالفطور؟‬ 59 00:04:09,624 --> 00:04:11,459 ‫إننا بخير يا أمي، فنحن نحب "ستيف".‬ 60 00:04:11,542 --> 00:04:13,211 ‫أحب "ستيف".‬ 61 00:04:16,130 --> 00:04:17,590 ‫لا أصدق هذا.‬ 62 00:04:19,008 --> 00:04:21,219 ‫كنت أعرف أنك ستنزعج يا "ماكس".‬ 63 00:04:21,302 --> 00:04:22,303 ‫أنا منزعج...‬ 64 00:04:22,387 --> 00:04:23,846 ‫من هذين الأحمقين.‬ 65 00:04:25,181 --> 00:04:27,016 ‫قلت لهما أننا إذا تظاهرنا بالحزن،‬ 66 00:04:27,100 --> 00:04:29,769 ‫فقد تأخذيننا لرحلة إلى عالم "ديزني".‬ 67 00:04:31,479 --> 00:04:34,649 ‫لا أعرف سبب توتري‬ ‫من إثارة هذا الموضوع مجددًا.‬ 68 00:04:35,650 --> 00:04:39,153 ‫تمنوا لي التوفيق الآن،‬ ‫عليّ إجراء المحادثة نفسها مع "كوزمو".‬ 69 00:04:52,333 --> 00:04:53,710 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 70 00:04:55,837 --> 00:04:57,463 ‫ليس الاستقبال الذي كنت أتوقعه‬ 71 00:04:57,547 --> 00:05:00,049 ‫عندما راسلت الجميع‬ ‫للقول إني سأصل خلال 3 دقائق.‬ 72 00:05:01,884 --> 00:05:02,719 ‫حسنًا.‬ 73 00:05:03,219 --> 00:05:05,388 ‫تركت أطفالي في المنزل.‬ 74 00:05:06,514 --> 00:05:08,641 ‫"جوي"! مرحبًا!‬ 75 00:05:14,689 --> 00:05:16,107 ‫"جوي"، ما سبب زيارتك؟‬ 76 00:05:16,190 --> 00:05:19,861 ‫لدي مفاجأة، ألم يقرأ أحد رسالتي بالمجموعة؟‬ 77 00:05:22,238 --> 00:05:23,448 ‫أعتذر عن هذا، لقد حجبتك‬ 78 00:05:23,531 --> 00:05:26,326 ‫عندما ظللت ترسل بإلحاح‬ ‫رسائل حول حميتك الكيتونية.‬ 79 00:05:27,827 --> 00:05:30,371 ‫"ستف"، كانت تلك الحمية قبل سنتين.‬ 80 00:05:32,332 --> 00:05:34,917 ‫وما زلت... تبدو رائعًا.‬ 81 00:05:36,919 --> 00:05:39,672 ‫ما هي المفاجأة الكبرى‬ ‫التي تثير حماس الجميع؟‬ 82 00:05:39,756 --> 00:05:40,757 ‫هل هي "دونات"؟‬ 83 00:05:40,840 --> 00:05:41,674 ‫هل هي "كرونات"؟‬ 84 00:05:41,758 --> 00:05:43,760 ‫هل هي بديل وجبات سريعة صحي أكثر؟‬ 85 00:05:45,178 --> 00:05:48,348 ‫خطأ وخطأ... ومن الذي ربّاكم على هذا؟‬ 86 00:05:51,225 --> 00:05:52,977 ‫سأقيم غدًا‬ 87 00:05:53,061 --> 00:05:56,647 ‫حفلة عشاء خطوبة‬ ‫للثنائيين الثلاثة المخطوبين حديثًا،‬ 88 00:05:56,731 --> 00:05:58,316 ‫وجميعكم مدعوين.‬ 89 00:05:58,399 --> 00:05:59,942 ‫"جوي"!‬ 90 00:06:02,445 --> 00:06:04,322 ‫كم هذا لطيف!‬ 91 00:06:04,405 --> 00:06:06,657 ‫نعم، نود هذا، شكرًا لك.‬ 92 00:06:07,533 --> 00:06:09,911 ‫هل ستقيمه في مطعم المشاوي الكوري؟‬ 93 00:06:09,994 --> 00:06:12,830 ‫لأنه لم ينجح بتجاوز التفتيش الصحي‬ ‫منذ عقد من الزمان.‬ 94 00:06:14,165 --> 00:06:16,292 ‫كما أني تناولت الطعام فيه ليلة أمس.‬ 95 00:06:17,543 --> 00:06:21,547 ‫قدمت هذه العائلة الكثير لي،‬ ‫وأريد تقديم شيء مميز لكم أيضًا.‬ 96 00:06:21,631 --> 00:06:22,465 ‫و...‬ 97 00:06:22,548 --> 00:06:24,801 ‫لدي مفاجأة أخرى.‬ 98 00:06:24,884 --> 00:06:27,637 ‫هل ستتوقف عن التكلم بلهجات سخيفة؟‬ 99 00:06:29,347 --> 00:06:31,265 ‫حقًا؟ هل أنت من يقول هذا؟‬ 100 00:06:34,644 --> 00:06:37,855 ‫إلى جانب إقامة حفلة العشاء،‬ 101 00:06:38,106 --> 00:06:42,360 ‫سينضم إلينا ضيفين مميزين.‬ 102 00:06:42,568 --> 00:06:44,612 ‫السيد والسيدة...‬ 103 00:06:45,113 --> 00:06:45,947 ‫"غيبلر".‬ 104 00:06:46,197 --> 00:06:48,408 ‫- نحن مدعوان!‬ ‫- نحن مدعوان!‬ 105 00:06:49,951 --> 00:06:50,952 ‫لا.‬ 106 00:06:51,035 --> 00:06:52,537 ‫لا.‬ 107 00:06:52,620 --> 00:06:53,955 ‫بل والديكما.‬ 108 00:06:54,372 --> 00:06:55,540 ‫هل سيحضر أبي وأمي؟‬ 109 00:06:56,207 --> 00:06:57,875 ‫لم أرهما منذ سنوات.‬ 110 00:06:58,459 --> 00:07:00,086 ‫هل ما زالا يتجولان حول العالم؟‬ 111 00:07:00,169 --> 00:07:04,090 ‫نعم، إنهما يتجولان حول العالم‬ ‫بحثًا عن المدن الضائعة.‬ 112 00:07:04,173 --> 00:07:08,219 ‫وهذا غريب، لأنهما لم يستطيعا‬ ‫إيجاد "سان فرانسيسكو" منذ 20 سنة.‬ 113 00:07:10,430 --> 00:07:12,140 ‫كم هذا مشوق!‬ 114 00:07:12,223 --> 00:07:14,267 ‫لست متحمسًا.‬ 115 00:07:14,350 --> 00:07:16,936 ‫عرفت مؤخرًا أنهما لم يعجبا بي.‬ 116 00:07:17,019 --> 00:07:19,480 ‫من الذي لا يعجب بي؟ أنا "فرناندو".‬ 117 00:07:19,564 --> 00:07:21,357 ‫أنا مثير للإعجاب.‬ 118 00:07:24,110 --> 00:07:25,278 ‫شكرًا لك يا "جوي".‬ 119 00:07:25,361 --> 00:07:27,530 ‫حضور والداي يعني الكثير لي.‬ 120 00:07:27,822 --> 00:07:30,867 ‫لا يعرفان بأمر أعمالي،‬ ‫ولم يلتقيا "رامونا" قط.‬ 121 00:07:31,701 --> 00:07:33,870 ‫وما الذي سيثير ذهولهما حقًا؟‬ 122 00:07:33,953 --> 00:07:36,456 ‫لم يرياني من قبل بشعر أملس.‬ 123 00:07:41,252 --> 00:07:44,213 ‫مهلًا، هل كنت تسكنين بجانبنا‬ ‫طوال فترة طفولتك،‬ 124 00:07:44,297 --> 00:07:45,798 ‫ولكنك لم تلتق والداي قط؟‬ 125 00:07:46,299 --> 00:07:49,677 ‫التقيت "كيمي"،‬ ‫ولم أكنت سأسعى للبحث عمن أنجبها.‬ 126 00:07:52,930 --> 00:07:55,683 ‫لا أصدق أن والديك كانا يكرهانني،‬ 127 00:07:55,766 --> 00:07:58,186 ‫أنا مثل "ريموند"، الجميع يحبني.‬ 128 00:08:00,938 --> 00:08:02,273 ‫أعتذر لأني أخبرتك‬ 129 00:08:02,356 --> 00:08:05,651 ‫بأن انطباع والداي الأول عنك‬ ‫لم يكن انطباعًا جيدًا.‬ 130 00:08:05,735 --> 00:08:07,403 ‫كيف يجرؤان على أن يفترضا‬ 131 00:08:07,487 --> 00:08:09,530 ‫أني سأصبح الزوج الذي أصبحت عليه فعلًا؟‬ 132 00:08:12,700 --> 00:08:14,702 ‫يا رفيقيّ.‬ 133 00:08:14,785 --> 00:08:17,497 ‫الأهالي جميعهم غرباء الأطوار.‬ 134 00:08:17,580 --> 00:08:21,751 ‫ولكن إن كنتما متوتران،‬ ‫فثمة طريقة منطقية لتجهيزكما لاستقبالهما.‬ 135 00:08:22,585 --> 00:08:27,548 ‫هل تفكر بأن نجري بروفة لحفلة العشاء‬ ‫حيث نتظاهر بأننا والدينا؟‬ 136 00:08:30,134 --> 00:08:31,552 ‫كنت أفكر بإحضار رجلين آليين،‬ 137 00:08:31,636 --> 00:08:33,429 ‫- ولكن هذا يناسب ميزانيتنا أكثر.‬ ‫- نعم!‬ 138 00:08:39,352 --> 00:08:41,854 ‫اثنان من آل "غيبلر"‬ ‫يمثلان دور اثنين من آل "غيبلر"،‬ 139 00:08:41,938 --> 00:08:43,022 ‫ما الخطأ الذي قد يحدث؟‬ 140 00:08:47,693 --> 00:08:48,528 ‫"ديج"،‬ 141 00:08:48,611 --> 00:08:52,281 ‫لا يحب "داني"‬ ‫أن يفتش أحد في غرفته في غيابه.‬ 142 00:08:52,740 --> 00:08:55,701 ‫"جوي"، أصبحت هذه غرفتي منذ 5 سنوات.‬ 143 00:08:55,785 --> 00:08:58,120 ‫إذا كان "داني" يوزع الغرف ببساطة،‬ 144 00:08:58,204 --> 00:09:00,581 ‫فلماذا كنت أنام دومًا في المختلى؟‬ 145 00:09:02,166 --> 00:09:03,751 ‫ماذا تفعلين؟‬ 146 00:09:04,126 --> 00:09:05,836 ‫أفسح متسعًا في خزانتي.‬ 147 00:09:05,920 --> 00:09:08,256 ‫لا أعتقد أنه ما زال بوسعي ارتداء هذه.‬ 148 00:09:08,714 --> 00:09:11,717 ‫حتى أنا أجدها عتيقة الطراز، رغم أني "جوي".‬ 149 00:09:17,974 --> 00:09:19,392 ‫يا للعجب!‬ 150 00:09:21,143 --> 00:09:22,186 ‫هل هذه بدلة "تومي"؟‬ 151 00:09:24,647 --> 00:09:27,358 ‫نعم، كانت بدلته للمناسبات الخاصة.‬ 152 00:09:28,526 --> 00:09:30,570 ‫لم أكن أعرف حتى أنها ما زالت لدي.‬ 153 00:09:33,573 --> 00:09:34,532 ‫هل أنت بخير؟‬ 154 00:09:37,952 --> 00:09:40,204 ‫نعم، فاجأني هذا فحسب.‬ 155 00:09:42,206 --> 00:09:44,584 ‫لم يكن يحب التأنق كثيرًا، صحيح؟‬ 156 00:09:45,167 --> 00:09:46,877 ‫"للتبرع"‬ 157 00:09:46,961 --> 00:09:49,046 ‫ولكنه كان يبدو وسيمًا عندما يتأنق.‬ 158 00:09:52,049 --> 00:09:55,177 ‫"ديج"، كنت سأرجع إلى الفندق، ولكن...‬ 159 00:09:55,720 --> 00:09:57,597 ‫يمكنني البقاء إن كنت بحاجة إلي.‬ 160 00:10:00,141 --> 00:10:01,309 ‫لا، لا بأس.‬ 161 00:10:01,892 --> 00:10:02,852 ‫أمتأكدة؟‬ 162 00:10:03,561 --> 00:10:05,021 ‫نعم، شكرًا.‬ 163 00:10:06,147 --> 00:10:08,482 ‫لطالما أراد "تومي" أن أعيش سعيدة، و...‬ 164 00:10:09,525 --> 00:10:11,402 ‫"ستيف" يسعدني كثيرًا.‬ 165 00:10:12,278 --> 00:10:13,112 ‫حسنًا.‬ 166 00:10:16,574 --> 00:10:18,618 ‫- أحبك، وداعًا.‬ ‫- أحبك.‬ 167 00:10:24,624 --> 00:10:26,042 ‫"تومي"!‬ 168 00:10:27,376 --> 00:10:29,462 ‫جئنا للمساعدة بحمل صناديق التبرعات.‬ 169 00:10:29,545 --> 00:10:31,797 ‫لا تقلقي يا أمي، سنحملها بسيقاننا.‬ 170 00:10:34,425 --> 00:10:36,010 ‫أعرف أنك تسخر مني،‬ 171 00:10:36,093 --> 00:10:38,387 ‫ولكن ظهرك سيشكرني‬ ‫عندما تبلغ الـ50 من العمر.‬ 172 00:10:39,430 --> 00:10:42,058 ‫مهلًا، هل هذه بدلة أبي للمناسبات الخاصة؟‬ 173 00:10:42,683 --> 00:10:43,517 ‫نعم.‬ 174 00:10:43,893 --> 00:10:46,062 ‫نعم، وجدتها في آخر الخزانة.‬ 175 00:10:46,937 --> 00:10:49,065 ‫وهل ستتبرعين بها ببساطة؟‬ 176 00:10:50,232 --> 00:10:52,652 ‫- في الواقع، أنا...‬ ‫- لا يا أمي، أفهم هذا.‬ 177 00:10:53,235 --> 00:10:54,945 ‫عليك إفساح متسع لأغراض "ستيف".‬ 178 00:10:59,533 --> 00:11:02,078 ‫ظننت أن رد فعل "ماكس"‬ ‫قد يكون سيئًا، ولكني...‬ 179 00:11:03,037 --> 00:11:04,997 ‫لم أتوقع ذلك من "جاكسون".‬ 180 00:11:06,165 --> 00:11:07,166 ‫عليّ التكلم معه.‬ 181 00:11:07,249 --> 00:11:10,252 ‫ربما عليك منحه بعض الوقت لاستيعاب الأمر.‬ 182 00:11:12,505 --> 00:11:13,839 ‫نعم، قد تكون محقًا.‬ 183 00:11:16,550 --> 00:11:17,677 ‫بعد إعادة التفكير،‬ 184 00:11:17,760 --> 00:11:20,304 ‫عيد ميلاد "جنجر" بعد بضعة أسابيع، و...‬ 185 00:11:21,931 --> 00:11:22,807 ‫يا للروعة!‬ 186 00:11:25,226 --> 00:11:26,686 ‫ستحب هذا كثيرًا.‬ 187 00:11:31,482 --> 00:11:33,943 ‫سنجري بروفة عشاء لحفلة العشاء،‬ 188 00:11:34,026 --> 00:11:37,196 ‫والتي ليست بروفة عشاء،‬ ‫مع والدين ليسا الوالدين.‬ 189 00:11:37,279 --> 00:11:39,240 ‫هذا وضع غريب الأطوار، صحيح؟‬ 190 00:11:41,117 --> 00:11:43,786 ‫سنتزوج من آل "غيبلر"،‬ ‫هذا مجرد يوم أربعاء عادي.‬ 191 00:11:46,539 --> 00:11:49,458 ‫لقد وصلا، أكثري من مديحي،‬ ‫أريدهما أن يستلطفانني، اتفقنا؟‬ 192 00:11:51,127 --> 00:11:54,505 ‫لماذا؟ حتى يستفردا بي؟‬ ‫لا، أنت وحدك يا صاح.‬ 193 00:11:56,590 --> 00:11:58,050 ‫مرحبًا.‬ 194 00:12:05,433 --> 00:12:07,768 ‫وصلنا للتو من "البرازيل".‬ 195 00:12:08,018 --> 00:12:10,730 ‫وكم تشعر ذراع طائرتنا بالإرهاق!‬ 196 00:12:10,813 --> 00:12:11,939 ‫نعم.‬ 197 00:12:12,022 --> 00:12:15,067 ‫أنا أمزح بالطبع،‬ ‫تشعر ذراعا الطيار بالإرهاق.‬ 198 00:12:18,028 --> 00:12:20,239 ‫أرى ممن ورثت "كيمي" جمالها.‬ 199 00:12:21,031 --> 00:12:23,409 ‫نعم، تكادان تكونا أختين،‬ 200 00:12:23,492 --> 00:12:25,077 ‫أو الفتاة نفسها بالضبط.‬ 201 00:12:27,788 --> 00:12:31,417 ‫من تعليقاتك المتحاذقة،‬ ‫لا بد أنك ابنة الجيران سليطة اللسان،‬ 202 00:12:31,500 --> 00:12:34,044 ‫والمشاغبة "ستيفاني".‬ 203 00:12:36,172 --> 00:12:38,549 ‫لم تستلطفك "كيمي" يومًا.‬ 204 00:12:38,632 --> 00:12:40,134 ‫لا بأس يا أمي.‬ 205 00:12:40,468 --> 00:12:41,761 ‫نحن صديقتان الآن.‬ 206 00:12:43,429 --> 00:12:45,306 ‫"كيمي"!‬ 207 00:12:46,432 --> 00:12:48,225 ‫لم ألاحظ وقوفك عندك.‬ 208 00:12:48,809 --> 00:12:51,937 ‫لقد صففت شعرك بشكل أملس!‬ 209 00:12:54,190 --> 00:12:56,066 ‫كم هذا جميل!‬ 210 00:12:57,568 --> 00:12:59,403 ‫وصفتني أمي بالجميلة!‬ 211 00:13:01,697 --> 00:13:02,656 ‫حسنًا، كنت مخطئة.‬ 212 00:13:02,740 --> 00:13:05,075 ‫هذا ليس يوم أربعاء عادي،‬ ‫بل وضع غريب الأطوار.‬ 213 00:13:06,327 --> 00:13:08,662 ‫هذا صحيح، إنهما غريبا الأطوار.‬ 214 00:13:08,746 --> 00:13:11,165 ‫كف عن التمتمة يا ولد!‬ 215 00:13:12,166 --> 00:13:15,586 ‫إن كنت تريد قول شيء ما،‬ ‫فانطقه على مسامعنا جميعًا.‬ 216 00:13:16,670 --> 00:13:18,923 ‫نعم، يا أبي، من يتمتم ضعيف الشخصية.‬ 217 00:13:19,507 --> 00:13:23,177 ‫هنيئًا لك يا "جيفكوت"، الابن سر أبيه.‬ 218 00:13:26,222 --> 00:13:27,807 ‫أنا أستمتع بالعرض في الواقع.‬ 219 00:13:27,890 --> 00:13:30,017 ‫يبدو أنهما نسيا أنهما لا يستلطفانني.‬ 220 00:13:31,852 --> 00:13:35,815 ‫مرحبًا يا سائق سيارات السباق‬ ‫الذي يتودد من "كيمي".‬ 221 00:13:37,525 --> 00:13:39,109 ‫لا! إنهما يتذكران!‬ 222 00:13:40,694 --> 00:13:41,821 ‫هل رأيتم...‬ 223 00:13:43,739 --> 00:13:47,409 ‫هل هذه هي حفيدتي الجميلة؟‬ 224 00:13:50,788 --> 00:13:54,458 ‫تعالي وقبّلي جدتك قبلة بفرك الأنف.‬ 225 00:13:57,253 --> 00:13:59,463 ‫نعم، لن أفعل هذا أيًا كان قصدك.‬ 226 00:14:01,215 --> 00:14:03,592 ‫بقي 15 شهرًا حتى رحيلي إلى الجامعة!‬ 227 00:14:05,594 --> 00:14:09,014 ‫15 شهرًا؟ يا له من موعد قريب!‬ ‫سأذهب لمساعدتها على حزم حقائبها.‬ 228 00:14:10,850 --> 00:14:12,685 ‫كم من الجميل أن نلتقي أخيرًا‬ 229 00:14:12,768 --> 00:14:14,895 ‫بإحدى فتيات عائلة "تانر" غريبة الأطوار!‬ 230 00:14:17,147 --> 00:14:19,191 ‫مهلًا، هل نحن من كنا غريبي الأطوار؟‬ 231 00:14:21,151 --> 00:14:23,904 ‫عائلة تضم 3 آباء؟‬ 232 00:14:23,988 --> 00:14:27,199 ‫وأطفال يقودون السيارات عبر المطبخ؟‬ 233 00:14:28,158 --> 00:14:30,077 ‫وإفزاع نعامتنا الأليفة؟‬ 234 00:14:31,370 --> 00:14:35,249 ‫ورجل ما يغني باستمرار أغنية "فور إيفر"؟‬ 235 00:14:38,043 --> 00:14:39,962 ‫بدا هذا غريب الأطوار من حيث كنت أجلس،‬ 236 00:14:40,045 --> 00:14:42,464 ‫وكان ذلك وراء الجدار لأتنصت.‬ 237 00:14:44,466 --> 00:14:47,177 ‫من يشعر بالحماس للقاء أبي وأمي؟‬ 238 00:14:53,559 --> 00:14:55,811 ‫لا أصدق أني سأرى والداي.‬ 239 00:14:56,312 --> 00:14:58,814 ‫رغم أني أشعر بأني رأيتهما للتو.‬ 240 00:15:00,357 --> 00:15:02,359 ‫بصراحة، لا أعرف ما رأيته أنا للتو،‬ 241 00:15:02,443 --> 00:15:04,778 ‫ولكن هذا حوار سري بيني وبين الكاهن.‬ 242 00:15:06,322 --> 00:15:07,781 ‫هكذا أسمي ساقي الحانة.‬ 243 00:15:10,242 --> 00:15:11,869 ‫يا للروعة! كم تبدين جميلة!‬ 244 00:15:11,952 --> 00:15:12,912 ‫شكرًا لك.‬ 245 00:15:12,995 --> 00:15:14,079 ‫أين "جاكسون"؟‬ 246 00:15:14,580 --> 00:15:16,332 ‫لا أعتقد أنه سيأتي.‬ 247 00:15:16,790 --> 00:15:18,292 ‫قال إنه يشعر بتوعك.‬ 248 00:15:18,709 --> 00:15:22,630 ‫حاولت التكلم معه، ولكنه يتجنبني منذ الأمس.‬ 249 00:15:22,713 --> 00:15:26,300 ‫حتى أني حاولت وضع كعكة محلاة‬ ‫أمام باب غرفته، ولكنه لم يلمسها.‬ 250 00:15:27,676 --> 00:15:29,929 ‫مهلًا، هل ما زالت الكعكة مكانها؟‬ 251 00:15:30,346 --> 00:15:31,805 ‫أسأل من أجل صديق.‬ 252 00:15:34,099 --> 00:15:36,101 ‫ما رأيكم أن تذهبوا للحفلة من دوني؟‬ 253 00:15:36,185 --> 00:15:37,853 ‫سأبقى وأحاول التكلم مع "جاكسون".‬ 254 00:15:39,021 --> 00:15:39,980 ‫شكرًا لك يا حبيبي.‬ 255 00:15:40,064 --> 00:15:42,983 ‫ربما ستحرز تقدمًا معه أكثر مما فعلت أنا.‬ 256 00:15:44,526 --> 00:15:45,361 ‫لنذهب.‬ 257 00:15:48,280 --> 00:15:51,492 ‫ستبقى هنا لتجنب لقاء آل "غيبلر"، صحيح؟‬ 258 00:15:53,118 --> 00:15:55,788 ‫من الممكن أن يكون للرجل أكثر من دافع واحد.‬ 259 00:16:02,127 --> 00:16:04,755 ‫أمي، أخبرتك بأني مريض، لن أرافقكم.‬ 260 00:16:06,131 --> 00:16:08,050 ‫آسف، لست أمك، هذا أنا.‬ 261 00:16:08,509 --> 00:16:09,343 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 262 00:16:11,929 --> 00:16:12,763 ‫بالطبع.‬ 263 00:16:13,597 --> 00:16:15,307 ‫ولكن لا أريد أن تصاب بعدوى مني.‬ 264 00:16:19,186 --> 00:16:20,688 ‫سأجازف.‬ 265 00:16:22,147 --> 00:16:25,150 ‫اسمع يا "جاكسون"، أعرف أن الأمور أصبحت...‬ 266 00:16:25,234 --> 00:16:28,320 ‫غريبة مؤخرًا لأن أمك ستتزوج مجددًا.‬ 267 00:16:29,488 --> 00:16:31,156 ‫أريدك أن تعرف أني...‬ 268 00:16:32,074 --> 00:16:33,117 ‫أحب أمك، ‬ 269 00:16:33,575 --> 00:16:35,452 ‫وأحبكم أيها الأولاد، و...‬ 270 00:16:35,911 --> 00:16:39,331 ‫أتمنى أن تتقبلوني يومًا في عائلتكم.‬ 271 00:16:41,125 --> 00:16:43,419 ‫إنك تروق لي فعلًا يا "ستيف".‬ 272 00:16:44,712 --> 00:16:46,338 ‫ولكن رؤية تلك البدلة صدمتني.‬ 273 00:16:47,006 --> 00:16:49,925 ‫ارتداها أبي لحفل تخرجي من الصف الخامس.‬ 274 00:16:51,927 --> 00:16:54,263 ‫وجعلني ذلك أدرك أنه لن يرجع أبدًا.‬ 275 00:16:57,182 --> 00:17:00,019 ‫اسمع يا "جاكسون"،‬ ‫لست هنا لأحل محل والدك، اتفقنا؟‬ 276 00:17:00,102 --> 00:17:03,605 ‫كان والدك رجلًا عظيمًا ربّى 3 أبناء رائعين.‬ 277 00:17:04,189 --> 00:17:05,858 ‫أنا هنا لأكون "ستيف"،‬ 278 00:17:06,233 --> 00:17:07,776 ‫مجرد رجل يحب عائلتكم.‬ 279 00:17:08,944 --> 00:17:10,112 ‫إن كنت تشعر بتحسن،‬ 280 00:17:10,195 --> 00:17:13,991 ‫يود أشخاص كثيرون رؤيتك في الحفلة، و...‬ 281 00:17:15,242 --> 00:17:16,785 ‫أحضرت لك هدية،‬ 282 00:17:17,995 --> 00:17:19,705 ‫في حال غيرت رأيك.‬ 283 00:17:20,873 --> 00:17:21,957 ‫شكرًا يا "ستيف".‬ 284 00:17:22,291 --> 00:17:23,459 ‫وإذا سألك أحد، ‬ 285 00:17:23,542 --> 00:17:26,170 ‫قل لهم إن هذه المحادثة‬ ‫طالت لمدة 20 دقيقة أخرى.‬ 286 00:17:28,505 --> 00:17:30,674 ‫لا أريد حقًا لقاء آل "غيبلر"!‬ 287 00:17:38,682 --> 00:17:41,143 ‫"(فيشرمانز وورف أوف سان فرانسيسكو)"‬ 288 00:17:47,733 --> 00:17:48,692 ‫"جوي"!‬ 289 00:17:50,652 --> 00:17:52,029 ‫ما رأيكم؟‬ 290 00:17:52,112 --> 00:17:53,572 ‫"جوي"، هذا مذهل!‬ 291 00:17:54,114 --> 00:17:57,451 ‫ارتداء هذه القبعة والسترة‬ ‫يجعلني أشعر أني "هاول".‬ 292 00:18:01,914 --> 00:18:03,582 ‫لا أقصد من قبيلة إناث الذئاب،‬ 293 00:18:03,665 --> 00:18:08,378 ‫بل "ثيرستون"، ولكن يروقني حماسك‬ ‫يا "غيبلر"، وداعًا!‬ 294 00:18:10,380 --> 00:18:12,049 ‫إنها ليلة مهمة.‬ 295 00:18:12,132 --> 00:18:14,134 ‫"رامونا"، هل أنت مستعدة للقاء جديك؟‬ 296 00:18:14,218 --> 00:18:15,511 ‫نعم، أنا متحمسة.‬ 297 00:18:15,594 --> 00:18:17,763 ‫إلا إن كنت سألتقي‬ ‫شخصيتك ذات الشعر المستعار.‬ 298 00:18:19,098 --> 00:18:20,265 ‫هذا ما سيحدث، صحيح؟‬ 299 00:18:22,309 --> 00:18:24,603 ‫بقي 15 شهرًا حتى رحيلي إلى الجامعة!‬ 300 00:18:27,689 --> 00:18:30,192 ‫"جوي"، شكرًا لك على حفلة عشاء الليلة.‬ 301 00:18:30,818 --> 00:18:33,987 ‫والأهم، شكرًا لك على لم شملي مع والداي.‬ 302 00:18:34,822 --> 00:18:36,115 ‫يشرفني هذا يا "كيمي".‬ 303 00:18:36,990 --> 00:18:38,492 ‫لم أخبر أحدًا بهذا بعد،‬ 304 00:18:38,575 --> 00:18:40,661 ‫ولكن عندما أقابل أبي الليلة،‬ 305 00:18:40,911 --> 00:18:43,330 ‫سأطلب منه أن يسلمني للعريس‬ ‫على مذبح الكنيسة.‬ 306 00:18:43,413 --> 00:18:44,706 ‫إنه رجل محظوظ.‬ 307 00:18:47,876 --> 00:18:50,254 ‫ما زلت أجهل ما عليّ فعله بشأن "جاكسون".‬ 308 00:18:50,337 --> 00:18:51,588 ‫سيكون الأمر على ما يرام،‬ 309 00:18:51,672 --> 00:18:53,465 ‫"جاكسون" فتى مرن.‬ 310 00:18:53,549 --> 00:18:55,217 ‫عليك أن تقلقي عليّ أنا.‬ 311 00:18:56,552 --> 00:18:58,262 ‫- أنت؟‬ ‫- نعم.‬ 312 00:18:58,345 --> 00:19:01,932 ‫لم ألتق السيدة "غيبلر" بعد،‬ ‫وتلك المرأة ترهقني بالفعل.‬ 313 00:19:03,100 --> 00:19:04,059 ‫مرحبًا "ديج".‬ 314 00:19:04,143 --> 00:19:06,436 ‫مرحبًا، هل تكلمت مع "جاكسون"؟ هل سيأتي؟‬ 315 00:19:06,520 --> 00:19:08,480 ‫فعلت ما بوسعي، ولكني لست متأكدًا.‬ 316 00:19:12,568 --> 00:19:15,445 ‫لدي برقية غنائية لـ"كيمي" و"جيمي غيبلر".‬ 317 00:19:15,529 --> 00:19:16,864 ‫يا للهول!‬ 318 00:19:19,366 --> 00:19:23,245 ‫"أخشى أن لدي خبر محزن‬ 319 00:19:23,328 --> 00:19:25,956 ‫لن يستطيع آل (غيبلر) الحضور‬ 320 00:19:26,039 --> 00:19:27,833 ‫إنهما يعتذران بشدة‬ 321 00:19:27,916 --> 00:19:31,003 ‫لا يريدان إفساد متعتكما"‬ 322 00:19:39,261 --> 00:19:40,929 ‫ألن يأتي والداي؟‬ 323 00:19:45,100 --> 00:19:46,518 ‫انتظرا.‬ 324 00:19:47,352 --> 00:19:48,645 ‫إنها غلطتي نوعًا ما.‬ 325 00:19:48,729 --> 00:19:49,730 ‫سأتكلم معها أنا.‬ 326 00:19:49,813 --> 00:19:50,647 ‫حسنًا.‬ 327 00:19:53,066 --> 00:19:54,276 ‫- مرحبًا حبيبي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 328 00:19:54,693 --> 00:19:55,736 ‫هل أنت بخير؟‬ 329 00:19:55,819 --> 00:19:57,946 ‫نعم، أنا بخير، ولكن...‬ 330 00:19:58,822 --> 00:20:01,742 ‫"كيمي" المسكينة،‬ ‫إنها تُحسن الظن بالناس دومًا.‬ 331 00:20:02,242 --> 00:20:04,703 ‫أما أنا، فعرفت أن شيئًا كهذا قد يحدث.‬ 332 00:20:05,621 --> 00:20:08,248 ‫تلقينا الكثير من البرقيات الغنائية‬ ‫في طفولتنا.‬ 333 00:20:10,417 --> 00:20:13,253 ‫لن تكون عائلتنا هكذا.‬ 334 00:20:16,798 --> 00:20:20,594 ‫"هل مواقف السيارة مجانية؟‬ 335 00:20:22,638 --> 00:20:28,769 ‫لا!"‬ 336 00:20:31,772 --> 00:20:33,690 ‫"كيمي"، هل أنت هنا؟‬ 337 00:20:33,774 --> 00:20:34,650 ‫لا.‬ 338 00:20:36,860 --> 00:20:38,570 ‫لا شيء هنا سوى معطف حزين.‬ 339 00:20:39,696 --> 00:20:44,243 ‫حسنًا أيها المعطف الحزين،‬ ‫إن رأيت "كيمي"، أبلغها أن "جوي" يبحث عنها.‬ 340 00:20:46,703 --> 00:20:47,829 ‫هذه أنا في الواقع.‬ 341 00:20:48,538 --> 00:20:50,040 ‫أنا المعطف الحزين.‬ 342 00:20:51,667 --> 00:20:52,542 ‫"كيمي"، أنا آسف.‬ 343 00:20:52,626 --> 00:20:55,087 ‫أشعر أن هذه غلطتي بشكل ما.‬ 344 00:20:55,587 --> 00:20:57,256 ‫إنها غلطتك بالكامل.‬ 345 00:20:58,715 --> 00:21:01,343 ‫أشعر بأني أتحمل بعض المسؤولية.‬ 346 00:21:01,843 --> 00:21:04,930 ‫نعم، لا أحد يتحمل المسؤولية عن هذا سواك.‬ 347 00:21:06,598 --> 00:21:08,308 ‫باستثنائي أنا.‬ 348 00:21:10,060 --> 00:21:13,063 ‫إنها غلطتي لأني سمحت لنفسي‬ ‫بالشعور بالحماس مجددًا.‬ 349 00:21:13,814 --> 00:21:16,483 ‫كنت آمل أن تكون الأمور مختلفة هذه المرة.‬ 350 00:21:18,235 --> 00:21:22,281 ‫ولكن رغم محاولتي إنكار ذلك،‬ ‫إلا أن هذه هي طبيعتهما دومًا.‬ 351 00:21:22,739 --> 00:21:25,617 ‫ولهذا كنت أمضي وقتًا طويلًا‬ ‫في بيت آل "تانر".‬ 352 00:21:26,243 --> 00:21:28,078 ‫كنتم أنتم عائلتي الحقيقية.‬ 353 00:21:28,829 --> 00:21:30,247 ‫هذا هو شعوري أيضًا.‬ 354 00:21:30,831 --> 00:21:33,959 ‫لهذا أمضيت الكثير من وقتي‬ ‫برفقة "جيسي" و"داني".‬ 355 00:21:34,459 --> 00:21:36,336 ‫"كيمي"، لا أحب التكلم عن هذا كثيرًا،‬ 356 00:21:36,420 --> 00:21:39,298 ‫ولكن حياتي العائلية لم تكن رائعة أيضًا.‬ 357 00:21:39,673 --> 00:21:42,384 ‫ولهذا أصبحتم أنتم جميعًا عائلتي.‬ 358 00:21:43,343 --> 00:21:44,177 ‫يا للعجب!‬ 359 00:21:44,636 --> 00:21:47,764 ‫يبدو أن ثمة أمورًا مشتركة بيننا‬ ‫أكثر مما كنا نظن.‬ 360 00:21:48,557 --> 00:21:50,309 ‫هل لديك دمية "وودتشاك" أيضًا؟‬ 361 00:21:52,019 --> 00:21:53,729 ‫أنا غريبة الأطوار، ولست مجنونة.‬ 362 00:21:56,315 --> 00:21:57,691 ‫أدركت أمرًا للتو.‬ 363 00:21:59,568 --> 00:22:01,069 ‫إذا لم يحضر أبي الليلة،‬ 364 00:22:01,153 --> 00:22:03,864 ‫فالأرجح أنه لن يحضر حفل زفافي أيضًا.‬ 365 00:22:04,990 --> 00:22:06,616 ‫"كيمي"، إنه لا يدرك ما يفوته.‬ 366 00:22:08,660 --> 00:22:12,748 ‫أتعرفين؟ لقد تشرفت برؤيتك تكبرين.‬ 367 00:22:13,665 --> 00:22:14,624 ‫ويا "كيمي"...‬ 368 00:22:15,584 --> 00:22:17,252 ‫سيشرفني‬ 369 00:22:17,336 --> 00:22:20,672 ‫أن تسمحي لي بأن أسلمك لعريسك‬ ‫على مذبح الكنيسة يوم زفافك.‬ 370 00:22:22,215 --> 00:22:23,091 ‫حقًا؟‬ 371 00:22:23,717 --> 00:22:25,677 ‫سيسعدني كثيرًا أن أفعل.‬ 372 00:22:26,595 --> 00:22:27,429 ‫شكرًا يا "جوي".‬ 373 00:22:31,516 --> 00:22:34,436 ‫حسنًا، لنرجع إلى الحفلة.‬ 374 00:22:34,519 --> 00:22:36,980 ‫سينسى الناس أن هذا نادي يخوت‬ 375 00:22:37,064 --> 00:22:39,775 ‫إذا لم يروني أرتدي هذه القبعة.‬ 376 00:22:40,692 --> 00:22:42,819 ‫لنرقص يا "غيبلر".‬ 377 00:22:44,613 --> 00:22:46,281 ‫"كيمي"، هل أنت بخير؟‬ 378 00:22:46,531 --> 00:22:47,866 ‫أنا بأفضل حال.‬ 379 00:22:48,784 --> 00:22:50,243 ‫واساني "جوي" بكلامه.‬ 380 00:22:50,952 --> 00:22:52,037 ‫"جوي" هذا؟‬ 381 00:22:54,456 --> 00:22:57,459 ‫هل اتصلت بجدي "داني"‬ ‫وسألته عما ينبغي بك قوله؟‬ 382 00:22:58,293 --> 00:22:59,419 ‫لمعلوماتكم،‬ 383 00:22:59,503 --> 00:23:02,089 ‫أبليت حسنًا بمفردي.‬ 384 00:23:02,381 --> 00:23:03,632 ‫وكذلك هذه الفتاة.‬ 385 00:23:04,508 --> 00:23:05,509 ‫شكرًا.‬ 386 00:23:06,676 --> 00:23:09,346 ‫"كيمبرلينا"، كيف يجرؤ والديك‬ ‫على عدم الحضور؟‬ 387 00:23:10,013 --> 00:23:12,432 ‫يتجولان حول العالم بحثًا عن الكنوز،‬ 388 00:23:12,849 --> 00:23:16,019 ‫دون أن يدركا أن الكنز الأثمن هو أنت.‬ 389 00:23:17,229 --> 00:23:18,605 ‫شكرًا لك يا "فرناندو".‬ 390 00:23:19,022 --> 00:23:20,148 ‫أحبك أيضًا.‬ 391 00:23:21,525 --> 00:23:24,319 ‫"رامونا"، يؤسفني أنك لن تلتقي جديك.‬ 392 00:23:25,195 --> 00:23:26,279 ‫لا بأس.‬ 393 00:23:26,363 --> 00:23:28,698 ‫إذا كانا مثل تقليدك لهما،‬ ‫فلا أريد لقائهما.‬ 394 00:23:30,867 --> 00:23:31,701 ‫أصغي.‬ 395 00:23:32,911 --> 00:23:35,372 ‫أعتذر لأن والدينا خذلانا مجددًا يا أختاه.‬ 396 00:23:35,455 --> 00:23:36,540 ‫ولكن...‬ 397 00:23:37,457 --> 00:23:40,293 ‫أعتقد أن لدينا عائلة رائعة من دونهما.‬ 398 00:23:42,587 --> 00:23:43,588 ‫بكل تأكيد.‬ 399 00:23:44,923 --> 00:23:45,841 ‫إذًا...‬ 400 00:23:46,466 --> 00:23:48,635 ‫من رأيي أن نمثل دورهما بحفل الزفاف.‬ 401 00:23:49,302 --> 00:23:52,889 ‫ولكني سأمثل دور أبي هذه المرة،‬ ‫لم تتركني أرتدي النظارة الأحادية يومًا.‬ 402 00:23:56,059 --> 00:23:58,228 ‫هنيئًا لك يا "جيفكوت"!‬ 403 00:24:05,026 --> 00:24:05,986 ‫مرحبًا.‬ 404 00:24:06,736 --> 00:24:07,696 ‫أعتذر لتأخري.‬ 405 00:24:10,073 --> 00:24:10,991 ‫يا للعجب!‬ 406 00:24:11,658 --> 00:24:13,660 ‫"جاكسون"، إنك ترتدي بدلة والدك.‬ 407 00:24:16,037 --> 00:24:18,999 ‫تبدو وسيمًا، تمامًا مثل والدك.‬ 408 00:24:19,958 --> 00:24:22,252 ‫نعم، أعطاها "ستيف" لي.‬ 409 00:24:22,919 --> 00:24:24,463 ‫حتى أنه فصّلها بحسب مقاسي.‬ 410 00:24:26,548 --> 00:24:28,258 ‫كم هذا لطيف!‬ 411 00:24:29,426 --> 00:24:31,636 ‫وأحب حقيقة أنك أردت ارتدائها.‬ 412 00:24:31,720 --> 00:24:32,846 ‫بالطبع أردت ذلك.‬ 413 00:24:32,929 --> 00:24:34,848 ‫إنها بدلة أبي للمناسبات الخاصة.‬ 414 00:24:35,182 --> 00:24:37,559 ‫وخطوبتك من "ستيف" هي مناسبة خاصة للغاية.‬ 415 00:24:39,269 --> 00:24:43,356 ‫"جاكسون"، إنك تكبر‬ ‫لتصبح رجلًا ناضجًا ورائعًا.‬ 416 00:24:44,107 --> 00:24:46,234 ‫كان والدك سيفخر كثيرًا بك.‬ 417 00:24:46,318 --> 00:24:47,611 ‫شكرًا يا أمي.‬ 418 00:24:47,944 --> 00:24:50,280 ‫وشكرًا لك يا "ستيف".‬ 419 00:24:50,906 --> 00:24:53,825 ‫ليس ثمة من هو أفضل منك ليتزوج من أمي.‬ 420 00:24:54,534 --> 00:24:56,536 ‫شكرًا لك، هذا يعني الكثير لي.‬ 421 00:24:56,620 --> 00:24:59,247 ‫وليس ثمة أشخاص‬ ‫أفضّل تمضية حياتي معهم أكثر منكم.‬ 422 00:25:05,045 --> 00:25:06,046 ‫شكرًا لك.‬ 423 00:25:07,589 --> 00:25:08,965 ‫هذا ما تفعله العائلة.‬ 424 00:25:09,049 --> 00:25:12,344 ‫حسنًا جميعًا، لنشرب نخب العائلة.‬ 425 00:25:12,427 --> 00:25:16,014 ‫حسنًا، نخب العائلات التي وُلدنا فيها،‬ 426 00:25:16,097 --> 00:25:17,599 ‫والعائلات التي ننشئها.‬ 427 00:25:18,850 --> 00:25:20,977 ‫والعائلات التي نقلدها.‬ 428 00:25:22,854 --> 00:25:24,064 ‫نخب العائلة!‬ 429 00:25:25,106 --> 00:25:26,191 {\an8}‫نخبكم!‬ 430 00:25:59,057 --> 00:26:00,976 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬ 41966

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.