Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,360 --> 00:00:07,400
Я в ударе. Попробуйте остановить меня.
2
00:00:07,480 --> 00:00:08,480
ОДЕРЖИМАЯ...
3
00:00:08,560 --> 00:00:12,080
Но теперь никто не сможет
помешать мне. Даже я сама.
4
00:00:12,160 --> 00:00:13,520
ЗАМЕШАНА ЛИ ПОЛИЦИЯ В УБИЙСТВЕ?
5
00:00:13,600 --> 00:00:14,440
«Мужу угрожали», - говорит миссис Дамодар.
6
00:00:43,280 --> 00:00:44,080
ОПРОШЕННЫЕ
7
00:01:11,560 --> 00:01:12,400
Ты в порядке?
8
00:01:13,640 --> 00:01:14,880
Я дописала книгу.
9
00:01:18,080 --> 00:01:19,520
Я дописала книгу.
10
00:01:19,840 --> 00:01:21,200
Я дописала книгу!
11
00:01:21,280 --> 00:01:23,560
- Я дописала книгу!
- О боже!
12
00:01:23,680 --> 00:01:26,040
ЧЕГО ТЫ БОИШЬСЯ
13
00:01:26,120 --> 00:01:27,080
МИНИ-ЮБКИ НАВСЕГДА
14
00:01:27,160 --> 00:01:28,000
ИЗВИНИТЕ ЗА НЕУДОБСТВА
МЫ ПЫТАЕМСЯ ИЗМЕНИТЬ МИР
15
00:01:28,080 --> 00:01:29,640
Я НЕ ДЕВУШКА - Я БУРЯ ВО ПЛОТИ
16
00:01:39,680 --> 00:01:40,800
НЕЖНОСТЬ НЕ МОЕ ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
17
00:01:42,920 --> 00:01:44,480
СИСТЕМУ НЕ ЛОМАЛИ - ОНА ТАКОЙ СОЗДАНА
18
00:01:45,760 --> 00:01:46,920
АВЕНЮ СЛЕДУЙ-ЗА-МЕЧТОЙ
19
00:01:49,280 --> 00:01:50,440
ЛЮБОВЬ
20
00:01:51,080 --> 00:01:51,920
ХВАТИТ ОСУЖДАТЬ
21
00:01:56,440 --> 00:01:58,880
Еще четыре рюмки
22
00:02:02,800 --> 00:02:03,640
ДРУЗЬЯ ПО ДУХУ НЕ УМИРАЮТ
23
00:02:06,360 --> 00:02:10,960
Какие четыре слова вызывают беспокойство
у любого мужчины?
24
00:02:11,440 --> 00:02:14,120
Подсказка: это не вопрос
«почему полотенце на кровати?»
25
00:02:15,440 --> 00:02:18,560
Это вопрос
«чего действительно хотят женщины?»
26
00:02:19,520 --> 00:02:22,520
Пока мой психотерапевт
не стал миллионером,
27
00:02:22,600 --> 00:02:23,880
посмотрим, нет ли здесь человека,
28
00:02:23,960 --> 00:02:26,120
который реально может
ответить на этот вопрос. Есть такие?
29
00:02:26,160 --> 00:02:27,160
Мой выход.
30
00:02:27,560 --> 00:02:28,400
Вот ты.
31
00:02:28,800 --> 00:02:29,600
Я?
32
00:02:29,720 --> 00:02:32,400
Да, ты похожа на человека,
который знает ответы на все вопросы.
33
00:02:32,440 --> 00:02:35,160
Похоже, у тебя накопилось много того,
что хочется высказать.
34
00:02:37,040 --> 00:02:39,440
Мне кажется, ты крутая девчонка.
35
00:02:40,000 --> 00:02:41,560
Давай, выходи на сцену.
36
00:02:41,600 --> 00:02:42,600
- Да.
- Да.
37
00:02:42,720 --> 00:02:43,720
- Да?
- Да.
38
00:02:43,880 --> 00:02:45,880
Народ, давайте похлопаем ей.
39
00:02:45,960 --> 00:02:46,960
Сиддхи!
40
00:02:54,520 --> 00:02:55,360
Привет, что...
41
00:02:56,480 --> 00:02:58,640
Я, очевидно,
произвожу такой эффект на женщин.
42
00:02:59,960 --> 00:03:01,040
Как тебя зовут?
43
00:03:02,600 --> 00:03:03,600
Сиддхи Патель.
44
00:03:03,680 --> 00:03:04,520
Сиддхи,
45
00:03:04,880 --> 00:03:07,080
пожалуйста, скажи всем нам,
46
00:03:07,480 --> 00:03:10,840
чего на самом деле хотят женщины?
47
00:03:12,760 --> 00:03:13,600
Равную оплату труда?
48
00:03:13,960 --> 00:03:14,800
Молодец!
49
00:03:15,200 --> 00:03:16,200
Точно!
50
00:03:16,400 --> 00:03:17,920
Ладно, я понял.
51
00:03:18,480 --> 00:03:21,240
Так, дети в зале,
пожалуйста, заткните уши,
52
00:03:21,320 --> 00:03:23,360
потому что я скажу слово на букву «ф».
53
00:03:23,640 --> 00:03:26,280
Ты феминистка?
54
00:03:27,960 --> 00:03:29,880
Почему ты говоришь так,
будто это оскорбление?
55
00:03:31,360 --> 00:03:34,280
Нет. Я имею в виду,
что феминизм трудно понять, так?
56
00:03:34,360 --> 00:03:36,520
Я должен придерживать для тебя дверь?
57
00:03:36,600 --> 00:03:39,400
Или ты независимая женщина
и предпочитаешь всё делать сама?
58
00:03:39,480 --> 00:03:41,040
Понимаете, я не...
59
00:03:41,120 --> 00:03:42,480
По-моему, это очень смешно.
60
00:03:42,800 --> 00:03:46,360
В течение многих тысяч лет
мужчины закрывали перед нами все двери.
61
00:03:47,120 --> 00:03:49,200
- Да!
- Но ради галантности...
62
00:03:49,680 --> 00:03:51,280
Но когда, чтобы быть галантными,
63
00:03:51,360 --> 00:03:53,360
они открывают нам дверь,
на них нападают феминистки.
64
00:03:53,760 --> 00:03:54,760
Хорошо сказано!
65
00:03:56,400 --> 00:03:58,040
По-моему, всё довольно просто.
66
00:03:58,120 --> 00:04:01,440
Если я ближе к двери,
я открою дверь для тебя,
67
00:04:01,520 --> 00:04:05,200
а если ты ближе к двери,
ты можешь открыть дверь для меня.
68
00:04:07,200 --> 00:04:08,440
У меня есть еще один вопрос.
69
00:04:08,520 --> 00:04:10,480
Скажем, мы на свидании,
я угостил тебя коктейлем...
70
00:04:11,000 --> 00:04:12,120
Я тебя даже не знаю.
71
00:04:12,200 --> 00:04:14,240
Как ты можешь быть уверен,
что я пойду с тобой на свидание?
72
00:04:14,320 --> 00:04:16,760
Хештег «ты довольно наглый».
73
00:04:18,120 --> 00:04:19,560
Хорошо, я скажу по-другому.
74
00:04:20,040 --> 00:04:22,200
Я пригласил тебя на свидание,
и ты вдруг согласилась.
75
00:04:22,240 --> 00:04:23,520
Я угощаю тебя коктейлем.
76
00:04:24,920 --> 00:04:26,200
Что я получу взамен?
77
00:04:27,360 --> 00:04:28,680
Счет за коктейль?
78
00:04:47,680 --> 00:04:49,600
Привет, Дамини. Привет.
79
00:04:49,680 --> 00:04:51,240
Вот, это твой экземпляр.
80
00:04:52,320 --> 00:04:54,920
Не могу передать, как я этого ждала.
81
00:04:55,000 --> 00:04:55,800
Да?
82
00:04:56,240 --> 00:04:58,800
Вам она понравится, Шридхар.
То есть я надеюсь, что понравится.
83
00:04:58,920 --> 00:05:00,120
Я ее точно прочитаю.
84
00:05:00,560 --> 00:05:03,360
Спасибо. Я очень хочу
поскорее ее прочитать.
85
00:05:03,440 --> 00:05:04,920
Очень хочу поскорее ее прочитать.
86
00:05:05,000 --> 00:05:06,640
Спасибо. До свидания.
87
00:05:06,920 --> 00:05:08,600
- Удачи. Пока, спасибо.
- Пока. Тебе тоже.
88
00:05:10,800 --> 00:05:13,080
Пусть посыплются предложения от издателей!
89
00:05:13,160 --> 00:05:15,560
И пусть Ди добьется правосудия
от имени судьи и его родных.
90
00:05:15,640 --> 00:05:16,480
Да.
91
00:05:16,560 --> 00:05:20,240
И пусть эти идиоты в Investigator
пожалеют о том, что сделали.
92
00:05:20,920 --> 00:05:22,160
За судью Дамодара.
93
00:05:22,240 --> 00:05:23,120
Да.
94
00:05:23,360 --> 00:05:25,160
Пусть истина всегда побеждает.
95
00:05:25,240 --> 00:05:26,440
Всегда!
96
00:05:31,520 --> 00:05:32,800
- Что?
- Мангс.
97
00:05:33,360 --> 00:05:36,800
Поздравляю, Ди.
Девчонки, простите, но мне надо идти.
98
00:05:36,880 --> 00:05:38,280
- Мангс, ты с ума сошла?
- Что?
99
00:05:38,360 --> 00:05:40,560
Сейчас еще даже нет 20.00.
Комендантского часа нет.
100
00:05:40,640 --> 00:05:43,560
Знаю. Но я не могу
надолго оставлять Самару одну.
101
00:05:43,640 --> 00:05:46,560
Даже когда Арии было три месяца,
у меня было меньше ограничений.
102
00:05:47,080 --> 00:05:49,000
Пожалуйста, Мангс, мы скучаем по тебе.
103
00:05:49,080 --> 00:05:52,200
Да, я по вас тоже скучаю, девчонки.
Но это еще только на пару дней.
104
00:05:52,280 --> 00:05:55,840
А завтра я везу ее
в центр йоги и медитации, так что...
105
00:05:56,200 --> 00:05:59,240
Мангс, как ты со всем этим справляешься?
106
00:06:01,080 --> 00:06:02,560
- Ты в порядке?
- Да.
107
00:06:03,240 --> 00:06:04,240
Всё хорошо.
108
00:06:04,920 --> 00:06:06,680
Ты знаешь теорию
насчет дающего и получающего?
109
00:06:06,760 --> 00:06:07,840
Нет.
110
00:06:08,320 --> 00:06:12,120
Иногда дающий дает так много,
что у него внутри образуется пустота.
111
00:06:23,480 --> 00:06:24,560
Извини.
112
00:06:27,800 --> 00:06:30,680
Поздравляю. Уманг сказала,
что ты дописала книгу.
113
00:06:30,760 --> 00:06:33,640
Да, наконец дописала. Спасибо.
114
00:06:37,120 --> 00:06:38,160
Ты не собираешься зайти?
115
00:06:40,360 --> 00:06:41,880
Это тебе всегда надо куда-то идти.
116
00:06:45,440 --> 00:06:47,960
Ладно, прости. Пожалуйста, проходи.
117
00:06:48,040 --> 00:06:49,120
Нет, сначала ты.
118
00:06:49,200 --> 00:06:50,480
Наверное, я пройду первой.
119
00:06:53,840 --> 00:06:55,960
Дже, когда закончишь здесь,
120
00:06:56,040 --> 00:06:58,040
имей в виду, что парень,
доставляющий лед, ждет чека.
121
00:06:58,120 --> 00:06:58,960
Конечно.
122
00:07:03,880 --> 00:07:06,200
Кажется, я совсем не нравлюсь Майре.
123
00:07:06,280 --> 00:07:07,520
А что? Ты должна ей нравиться?
124
00:07:15,800 --> 00:07:16,800
Дже?
125
00:07:19,840 --> 00:07:22,080
Я всё еще нравлюсь тебе?
126
00:07:26,560 --> 00:07:28,480
Дамини, я держу два ящика,
127
00:07:28,560 --> 00:07:30,440
а на улице меня ждет парень,
доставляющий лед.
128
00:07:30,920 --> 00:07:32,760
Это не самое удачное время для разговора.
129
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
Подержите дверь, пожалуйста.
130
00:07:57,000 --> 00:07:57,840
Спасибо.
131
00:07:58,200 --> 00:07:59,560
Не за что. Какой этаж?
132
00:08:00,240 --> 00:08:01,240
Тот же самый.
133
00:08:01,320 --> 00:08:02,240
Хорошо.
134
00:08:03,240 --> 00:08:05,280
Лифт!
135
00:08:07,720 --> 00:08:09,200
- Простите, какой вам этаж?
- Шестой.
136
00:08:09,280 --> 00:08:10,200
Хорошо.
137
00:08:13,840 --> 00:08:16,040
Даже «спасибо» не сказал.
Нет больше вежливых людей.
138
00:08:24,280 --> 00:08:27,480
О боже. Мне было жаль,
что лифт не может дать задний ход.
139
00:08:27,560 --> 00:08:29,480
Мне хотелось скрыться на заднем плане.
140
00:08:29,560 --> 00:08:30,760
Он не ходил перед нами на задних лапках.
141
00:08:30,840 --> 00:08:32,040
Кажется, вы крепки задним умом.
142
00:08:32,120 --> 00:08:33,120
Может быть.
143
00:08:33,360 --> 00:08:34,840
- Хорошего вам дня.
- Вам тоже.
144
00:08:36,360 --> 00:08:38,000
- Доброе утро, сэр.
- Доброе утро.
145
00:08:39,760 --> 00:08:40,840
«Бос и Агарвал»?
146
00:08:41,400 --> 00:08:42,240
Туда, пожалуйста.
147
00:08:43,440 --> 00:08:44,880
- Доброе утро, сэр.
- Доброе утро.
148
00:08:48,520 --> 00:08:49,880
Здравствуйте. Я к м-ру Шашанку Босу.
149
00:08:50,720 --> 00:08:51,520
Пожалуйста, проходите.
150
00:08:51,640 --> 00:08:53,520
У нас здесь все документы?
151
00:08:53,600 --> 00:08:55,880
Я хочу закончить до обеда. Хорошо?
152
00:08:58,520 --> 00:08:59,360
Мисс Менон?
153
00:09:00,120 --> 00:09:00,960
М-р Бос.
154
00:09:02,960 --> 00:09:05,520
Именно так. Шашанк Бос.
Главный юрист компании «Адалин».
155
00:09:06,840 --> 00:09:08,640
Было очень приятно с вами познакомиться.
156
00:09:08,880 --> 00:09:10,200
Мне тоже, м-р Бос.
157
00:09:10,760 --> 00:09:14,520
Кстати, как вы себя чувствуете,
судясь с маленьким кооперативом?
158
00:09:15,040 --> 00:09:17,720
Ух ты! Идеализм в наше время?
159
00:09:18,760 --> 00:09:21,880
Без идеализма мир погибнет,
не так ли, м-р Бос?
160
00:09:22,880 --> 00:09:23,880
Так вы и поэзией увлекаетесь?
161
00:09:25,160 --> 00:09:26,160
Приходится.
162
00:09:26,480 --> 00:09:29,720
Чтобы отвлечься от мыслей
о нарушителях закона вроде ваших клиентов.
163
00:09:30,240 --> 00:09:31,720
Нарушители закона?
164
00:09:32,720 --> 00:09:34,880
Прошу вас. Кстати, вы адвокат или судья?
165
00:09:35,520 --> 00:09:38,840
Давайте начнем разбирать дело и выясним,
кто кого использует с целью рекламы.
166
00:09:39,320 --> 00:09:41,840
Кооператив «Экалей»
существует 15 лет, м-р Бос.
167
00:09:42,120 --> 00:09:43,320
Зачем ему реклама?
168
00:09:43,400 --> 00:09:45,280
Пусть так, но компания «Адалин»
существует уже 75 лет.
169
00:09:45,360 --> 00:09:47,400
Она была основана портнихой
в маленькой квартирке в Париже
170
00:09:47,480 --> 00:09:48,440
после Второй мировой войны.
171
00:09:48,520 --> 00:09:49,760
Зачем ей «Экалей»?
172
00:09:49,880 --> 00:09:52,000
Если вы хотите
отправиться в прошлое, м-р Бос,
173
00:09:52,080 --> 00:09:55,120
я скажу, что ткацким традициям
в Куллу и Киннауре много тысяч лет.
174
00:09:55,720 --> 00:09:58,360
Ну, в таком случае замечу, что французской
индустрии моды уже очень много лет.
175
00:09:58,440 --> 00:10:01,080
Именно французы придумали слово «кутюр».
Я его правильно произношу?
176
00:10:01,240 --> 00:10:04,720
И именно французская индустрия моды
вместе с британцами
177
00:10:04,760 --> 00:10:07,480
продала весь хлопок, шелк
и индиго в мире ради прибылей.
178
00:10:08,240 --> 00:10:09,720
И благодаря именно этой технологии
179
00:10:09,760 --> 00:10:11,840
эта индустрия процветает сейчас
во многих странах третьего мира.
180
00:10:12,240 --> 00:10:15,760
Да, верно. Вы говорите о кабальных
фабриках в Индии, Непале и Бангладеш?
181
00:10:20,520 --> 00:10:21,520
Я ваш фанат, мисс Менон.
182
00:10:23,320 --> 00:10:26,080
Мне понравилось, как вы защищали
«Тех корп.» в деле о диффамации.
183
00:10:27,400 --> 00:10:31,440
Взаимно, м-р Бос. Вы отлично вели дело
профсоюза пилотов против «Небула Эйр».
184
00:10:31,520 --> 00:10:32,360
Да, я был хорош.
185
00:10:33,400 --> 00:10:36,600
Ну что, приступим?
186
00:10:39,080 --> 00:10:40,520
Да.
187
00:10:57,240 --> 00:10:58,240
Пойдем?
188
00:11:02,400 --> 00:11:03,680
Меня узнают.
189
00:11:04,320 --> 00:11:07,240
Сюда приезжают многие знаменитости.
Никто тебя ни о чём не спросит.
190
00:11:07,320 --> 00:11:09,040
Всем абсолютно наплевать.
191
00:11:09,960 --> 00:11:10,960
- Пойдем.
- Да.
192
00:11:11,920 --> 00:11:15,480
Проверка на реальность Уманг.
Возвращает тебя на землю.
193
00:11:17,680 --> 00:11:18,880
- Намасте, мэм.
- Здравствуйте.
194
00:11:18,960 --> 00:11:21,120
Добро пожаловать в наш спа-центр.
Мы очень рады вас видеть.
195
00:11:21,200 --> 00:11:23,240
- Пожалуйста, пойдемте со мной.
- Я рада, что я здесь.
196
00:11:26,320 --> 00:11:27,680
Это наш павильон для йоги.
197
00:11:28,280 --> 00:11:31,400
Здесь три раза в день проходят
занятия по аштанга-йоге.
198
00:11:31,480 --> 00:11:34,040
Каждое утро вам будут приносить
сок из побегов пшеницы
199
00:11:34,120 --> 00:11:35,800
и ваше расписание на день.
200
00:11:35,880 --> 00:11:37,440
Сок из побегов пшеницы - мой любимый.
201
00:11:37,960 --> 00:11:39,160
Лучше него только прививка от столбняка.
202
00:11:39,880 --> 00:11:44,240
Каждое утро мне нужна смесь для чистки
кишечника. Семена льна, чиа и ягоды годжи.
203
00:11:44,520 --> 00:11:48,120
А также облепиха, семена конопли,
ягоды асаи и немного баобаба.
204
00:11:48,200 --> 00:11:50,080
У нее проблемы со стулом.
205
00:11:50,920 --> 00:11:54,320
Не волнуйтесь, мэм.
Теперь мы отвечаем за ее кишечник.
206
00:11:54,600 --> 00:11:55,840
- Хорошо.
- Хорошо.
207
00:11:56,160 --> 00:11:58,760
Как здорово,
когда подруга так о вас заботится.
208
00:12:00,400 --> 00:12:01,400
На самом деле...
209
00:12:02,920 --> 00:12:04,440
Уманг - моя девушка.
210
00:12:08,080 --> 00:12:10,400
Ладно. Отвести вас в вашу комнату?
211
00:12:11,960 --> 00:12:13,720
- Да, отведите.
- Пожалуйста, за мной.
212
00:12:19,160 --> 00:12:20,960
- Ого!
- Вот это да.
213
00:12:21,040 --> 00:12:23,280
Эти писатели и издатели
вызывают у меня беспокойство.
214
00:12:23,360 --> 00:12:25,240
- Не бросай меня.
- Это ты не бросай меня.
215
00:12:25,320 --> 00:12:27,920
Сегодня ты моя поддержка.
Весь вечер... то есть день.
216
00:12:28,480 --> 00:12:29,480
Ого!
217
00:12:31,400 --> 00:12:34,200
Я не вижу ни одного знакомого.
218
00:12:34,280 --> 00:12:36,600
- Давай выпьем?
- Давай выпьем?
219
00:12:36,680 --> 00:12:39,160
- Прекрати так громко смеяться.
- Виновата. Извини.
220
00:12:39,240 --> 00:12:41,360
Чёрт. Бос. Адвокат «Адалин».
221
00:12:41,440 --> 00:12:44,440
- Где?
- В голубом костюме и белой рубашке.
222
00:12:44,720 --> 00:12:46,480
Он адвокат или кинозвезда?
223
00:12:46,560 --> 00:12:48,240
Ди, прекрати, пожалуйста. Я с ним работаю.
224
00:12:48,320 --> 00:12:49,400
То есть против него.
225
00:12:49,480 --> 00:12:51,080
То есть... Ну, ты поняла?
226
00:12:51,160 --> 00:12:52,600
Я не знаю, что ты хочешь сказать.
227
00:12:53,640 --> 00:12:55,000
Апарна!
228
00:12:55,640 --> 00:12:58,000
Привет! Как ты?
229
00:12:59,360 --> 00:13:00,720
Я так рада тебя видеть.
230
00:13:00,920 --> 00:13:01,800
Моя подруга Анджана.
231
00:13:01,880 --> 00:13:03,280
- Здравствуйте.
- Апарна.
232
00:13:03,360 --> 00:13:04,360
Здравствуйте.
233
00:13:05,240 --> 00:13:06,600
Я так рада, что ты пришла.
234
00:13:06,680 --> 00:13:09,880
Как же я могла не прийти
после личного приглашения?
235
00:13:10,400 --> 00:13:12,200
Послушай, ты прочитала мою книгу?
236
00:13:12,920 --> 00:13:14,840
Дамини, мы на вечеринке.
237
00:13:15,160 --> 00:13:16,800
- Давай поговорим об этом потом?
- Ладно.
238
00:13:16,880 --> 00:13:19,200
Почему бы вам с подругой
не заказать себе по коктейлю?
239
00:13:19,280 --> 00:13:20,960
Идите, веселитесь.
240
00:13:21,320 --> 00:13:22,160
Спасибо.
241
00:13:24,160 --> 00:13:25,160
И что теперь?
242
00:13:25,320 --> 00:13:27,880
О, вон Шридхар Наир
из издательства «Феникс».
243
00:13:28,200 --> 00:13:29,920
Шридхар? Здравствуйте!
244
00:13:35,280 --> 00:13:37,200
- Так.
- Я не понимаю, что происходит.
245
00:13:41,800 --> 00:13:43,160
О. Менака.
246
00:13:47,200 --> 00:13:48,040
Здравствуй.
247
00:13:48,120 --> 00:13:49,320
- Здравствуй.
- Как дела?
248
00:13:49,560 --> 00:13:51,560
Отлично. Чудесно, Дамини.
249
00:13:51,960 --> 00:13:53,320
Ты прочитала мою книгу, или...
250
00:13:54,240 --> 00:13:56,280
- Пока не нашлось времени?
- Знаешь, я правда
251
00:13:56,360 --> 00:13:58,080
завалена работой.
252
00:13:58,320 --> 00:13:59,320
Ясно.
253
00:14:00,520 --> 00:14:02,440
Но я скоро до нее дойду. Ладно?
254
00:14:07,040 --> 00:14:09,560
Это мне кажется,
или на этой вечеринке холодно?
255
00:14:09,640 --> 00:14:12,400
Минус 25. Это вечеринка или Антарктида?
256
00:14:13,560 --> 00:14:15,720
- Что ты делаешь?
- Это проверка.
257
00:14:16,760 --> 00:14:20,440
Слушай, побудь здесь две минуты.
Я просто пойду и поговорю с ней.
258
00:14:24,120 --> 00:14:26,120
Чёрт возьми, в чём дело, Апарна?
259
00:14:27,640 --> 00:14:28,680
Почему меня все игнорируют?
260
00:14:29,160 --> 00:14:30,280
Извини, Дамини.
261
00:14:31,120 --> 00:14:33,160
Мне не надо было тебя приглашать.
262
00:14:33,240 --> 00:14:34,240
Почему?
263
00:14:35,840 --> 00:14:38,000
Никто не будет
публиковать твою книгу, Дамини.
264
00:14:38,080 --> 00:14:39,360
Никто не может ее опубликовать,
265
00:14:39,440 --> 00:14:41,720
и людям неудобно сказать тебе об этом.
266
00:14:44,040 --> 00:14:46,840
Неужели она настолько плохая?
Это же только первая версия.
267
00:14:46,920 --> 00:14:48,560
Я ведь буду работать с редактором...
268
00:14:48,640 --> 00:14:49,480
Нет.
269
00:14:51,400 --> 00:14:52,400
Дело не в этом.
270
00:14:53,360 --> 00:14:54,360
Просто...
271
00:14:56,960 --> 00:14:57,960
Это прекрасная книга.
272
00:14:58,680 --> 00:15:02,400
Она сильная,
хорошо аргументированная, захватывающая.
273
00:15:02,880 --> 00:15:04,560
Это лучшая книга,
которую я прочитала за много лет.
274
00:15:05,040 --> 00:15:06,320
Тогда в чём проблема?
275
00:15:09,240 --> 00:15:11,160
Она слишком спорная, Дамини.
276
00:15:12,840 --> 00:15:14,720
В сегодняшнем политическом климате
277
00:15:15,320 --> 00:15:18,040
публиковать такую книгу очень рискованно.
278
00:15:19,400 --> 00:15:22,200
Она намекает на вину
влиятельных людей из правительства.
279
00:15:22,280 --> 00:15:25,520
Могут закрыться компании.
Жизни людей могут оказаться под угрозой.
280
00:15:26,640 --> 00:15:28,240
Никто за нее не возьмется, Дамини.
281
00:15:29,040 --> 00:15:30,040
Никто.
282
00:15:30,720 --> 00:15:33,440
Судья Дамодар лишился жизни
ради правды, Апарна.
283
00:15:34,960 --> 00:15:35,960
Вот именно.
284
00:15:36,840 --> 00:15:38,760
У правды очень высокая цена.
285
00:15:45,640 --> 00:15:46,840
Чертовы трусы.
286
00:15:47,280 --> 00:15:48,280
Болонки правительства.
287
00:15:48,680 --> 00:15:49,880
Рабы капиталистов.
288
00:15:50,200 --> 00:15:52,360
Ого, сколько злости.
289
00:15:53,240 --> 00:15:54,520
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
290
00:15:54,920 --> 00:15:56,280
Но я вам сочувствую.
291
00:15:56,360 --> 00:15:59,280
Эта вечеринка такая скучная,
что кто угодно может сойти с ума.
292
00:15:59,360 --> 00:16:03,120
Это точно. Диспуты о правых и левых,
293
00:16:03,200 --> 00:16:05,040
об управлении Трампа и...
294
00:16:05,120 --> 00:16:07,040
У них обо всём есть мнение.
295
00:16:07,360 --> 00:16:08,480
Обо всём.
296
00:16:08,800 --> 00:16:12,320
От добычи угля в Дханбаде
до лучшего вина из долины Напа...
297
00:16:12,400 --> 00:16:15,040
И диктатуры в Саудовской Аравии.
Это как смотреть Snapchat
298
00:16:15,120 --> 00:16:16,760
- для поколения X.
- Для поколения X.
299
00:16:16,840 --> 00:16:18,120
- Вот именно.
- Да.
300
00:16:18,680 --> 00:16:19,680
Как будто...
301
00:16:20,800 --> 00:16:21,800
Здравствуйте.
302
00:16:22,600 --> 00:16:23,720
Я Дамини.
303
00:16:24,200 --> 00:16:28,280
Простите. Это Дамини, а это - м-р Бос.
304
00:16:29,240 --> 00:16:30,080
Очень приятно, Дамини.
305
00:16:31,280 --> 00:16:32,520
Я Шашанк Бос.
306
00:16:32,920 --> 00:16:35,640
Новый заклятый враг,
недруг, противник Анджаны.
307
00:16:35,720 --> 00:16:37,360
Можете звать меня ее главным врагом, да?
308
00:16:37,440 --> 00:16:38,280
Ну что вы.
309
00:16:38,680 --> 00:16:40,600
Мне тоже очень приятно, м-р Бос.
310
00:16:41,240 --> 00:16:42,760
Погодите минутку, это же кощунство.
311
00:16:42,840 --> 00:16:45,600
Неужели вас здесь обхитрили, подсунув
эти дурацкие мартини с шампанским?
312
00:16:46,200 --> 00:16:50,080
На этом месте вы предложите нам
попробовать настоящий мартини?
313
00:16:50,160 --> 00:16:51,880
Конечно. Поэтому я и здесь.
314
00:16:51,960 --> 00:16:53,680
Простите. Здравствуйте.
315
00:16:54,200 --> 00:16:57,360
Два джин-мартини, пожалуйста.
Вермута самую малость, оливки на краю.
316
00:16:57,840 --> 00:16:58,840
Дамы.
317
00:17:02,200 --> 00:17:04,280
Ого, что это было?
318
00:17:04,960 --> 00:17:05,960
А что было?
319
00:17:07,040 --> 00:17:09,800
Фейерверк, огонь, жар.
320
00:17:10,200 --> 00:17:11,200
Ди, он женат.
321
00:17:11,920 --> 00:17:13,320
Смотри, вон его жена.
322
00:17:13,400 --> 00:17:15,760
- Это мой муж.
- Сушмита Сенгупта - его жена?
323
00:17:15,800 --> 00:17:16,680
- Принести тебе выпить?
- Да.
324
00:17:16,760 --> 00:17:17,640
- Нет, не надо.
- Не надо?
325
00:17:17,720 --> 00:17:18,760
- Она политический брокер.
- Выпей.
326
00:17:18,800 --> 00:17:19,720
Нет, я не буду пить.
327
00:17:19,800 --> 00:17:20,920
- CEO компании «Вест Комм».
- Ни глотка не выпила.
328
00:17:21,720 --> 00:17:25,640
Будешь так на нее смотреть -
бедняжка самопроизвольно воспламенится.
329
00:17:26,880 --> 00:17:28,560
Не смеши меня, ладно?
330
00:17:29,960 --> 00:17:34,960
Минуту назад здесь было ужасно жарко.
И не из-за меня.
331
00:17:35,040 --> 00:17:37,640
Ты рехнулась? Я же сказала тебе, он женат,
332
00:17:37,720 --> 00:17:40,960
а я рассталась с Арджуном
около месяца назад. Имей совесть.
333
00:17:41,440 --> 00:17:43,040
Конечно, как скажешь.
334
00:17:43,080 --> 00:17:46,680
Но ты не отказалась от его коктейля.
335
00:17:47,280 --> 00:17:50,960
Я пью раз в неделю.
Если уж пить, то хороший коктейль, так?
336
00:17:51,320 --> 00:17:52,680
- Верно. Выпьем за это.
- Выпьем.
337
00:17:52,760 --> 00:17:53,640
«ТРАК БАР»
338
00:17:56,080 --> 00:17:58,880
В чём дело, Гормональная?
Ты сегодня совсем одна?
339
00:17:58,960 --> 00:18:00,800
Да, мои подруги сегодня все заняты.
340
00:18:01,560 --> 00:18:02,720
А ты без них нервничаешь?
341
00:18:03,960 --> 00:18:05,920
Конечно нет.
В конце концов, я же Леди Гага.
342
00:18:06,000 --> 00:18:09,040
Я привыкла выходить на сцену
и выступать перед толпой людей.
343
00:18:09,320 --> 00:18:11,440
Расслабься, я просто проявляю заботу.
344
00:18:12,560 --> 00:18:13,520
Чёрт, забыла.
345
00:18:13,560 --> 00:18:15,480
- Что это? Вокальные упражнения?
- Семью семь...
346
00:18:15,560 --> 00:18:17,680
Нет, я повторяю таблицу умножения
на семь, быстро.
347
00:18:17,760 --> 00:18:19,280
- Семью шесть - 50...
- Дружеский совет.
348
00:18:19,320 --> 00:18:21,240
Надо исключить математику из уравнения.
349
00:18:22,000 --> 00:18:23,040
Усекла?
350
00:18:24,320 --> 00:18:25,320
Смешно.
351
00:18:26,480 --> 00:18:29,280
От топота копыт пыль по полю летит.
352
00:18:30,000 --> 00:18:31,080
Что это за хрень?
353
00:18:31,720 --> 00:18:36,480
От топота копыт
пыль по полю летит. Повторяй.
354
00:18:36,960 --> 00:18:38,880
От топота копыт...
355
00:18:40,200 --> 00:18:42,160
Пыль по полю летит.
356
00:18:42,440 --> 00:18:44,800
От топота копыт пыль по полю летит.
357
00:18:45,080 --> 00:18:46,440
- Это легко.
- А теперь быстрее.
358
00:18:46,800 --> 00:18:49,080
От топота копыл... Чёрт, извини. Погоди.
359
00:18:49,200 --> 00:18:52,480
От топота копыт пыль по полю летит.
360
00:18:52,560 --> 00:18:54,160
- От топота копыт пыль...
- От топота копыт...
361
00:18:54,240 --> 00:18:55,200
МИКРОФОН ВКЛЮЧЕН
362
00:18:55,280 --> 00:18:58,080
Ну хорошо,
мне нужен доброволец из публики.
363
00:18:59,280 --> 00:19:00,080
Ты.
364
00:19:00,720 --> 00:19:03,320
Я такая безработная,
что пришла на твое дурацкое шоу.
365
00:19:05,160 --> 00:19:06,480
Ну ладно, что мне нужно сделать?
366
00:19:06,560 --> 00:19:09,440
Не знаю. Фокусы?
Я могу сделать так, что эти бока исчезнут.
367
00:19:11,400 --> 00:19:13,920
Ого. Может, я сделаю так,
что ты исчезнешь?
368
00:19:14,200 --> 00:19:18,080
Хештег «бодишейминг».
Хештег «ужасная шутка».
369
00:19:21,560 --> 00:19:24,080
Может, попробуешь
повысить уровень своего шоу?
370
00:19:24,480 --> 00:19:26,080
Я еще не такой искусный фокусник.
371
00:19:28,800 --> 00:19:29,920
Погоди, что?
372
00:19:30,000 --> 00:19:31,320
Ты не фокусник?
373
00:19:31,400 --> 00:19:33,960
То есть ты не загипнотизировал
всех этих людей?
374
00:19:34,320 --> 00:19:40,080
Хочешь сказать, что все эти люди
смотрят твое шоу добровольно?
375
00:19:40,160 --> 00:19:43,160
Конечно, дрянные зрители
пришли на дрянное шоу.
376
00:19:44,280 --> 00:19:47,240
Это шутка, народ.
Так ты не хочешь выйти ко мне?
377
00:19:47,760 --> 00:19:48,760
Нет.
378
00:19:48,960 --> 00:19:52,160
Буду выкрикивать оскорбления отсюда.
Так гораздо веселее.
379
00:19:59,320 --> 00:20:01,200
Ни у кого нет смелости
пойти против правительства.
380
00:20:01,280 --> 00:20:02,640
Все напуганы до смерти.
381
00:20:05,000 --> 00:20:06,320
Знаешь что? На хрен их.
382
00:20:06,560 --> 00:20:07,680
Пойду в независимые издательства.
383
00:20:08,800 --> 00:20:11,480
Да. Крупным издателям не хватает смелости.
384
00:20:12,200 --> 00:20:14,080
Может, ее хватит независимым издателям.
385
00:20:14,520 --> 00:20:17,040
Я принесу им книгу, которая
сделает их крупными издательствами.
386
00:20:17,080 --> 00:20:17,960
Да?
387
00:20:19,080 --> 00:20:20,440
Как ты думаешь, какие...
388
00:20:20,920 --> 00:20:22,040
независимые издательства самые лучшие?
389
00:20:26,080 --> 00:20:28,880
До сих пор не верится,
насколько обнаглели крупные издательства.
390
00:20:31,160 --> 00:20:32,040
Что?
391
00:20:32,080 --> 00:20:33,480
«Биг сити букс».
392
00:20:33,560 --> 00:20:35,440
«Бомбастик».
393
00:20:36,040 --> 00:20:37,320
«Миллениал букс».
394
00:20:37,640 --> 00:20:41,160
Почему им всем везде
надо пихать слово «миллениал»?
395
00:20:41,800 --> 00:20:42,800
О, смотри.
396
00:20:43,800 --> 00:20:47,480
«Юванта». Тот молодой писатель,
Рана Сен, чью книгу запретили...
397
00:20:47,560 --> 00:20:50,160
Они ее опубликовали.
Попробуй обратиться к ним.
398
00:20:50,960 --> 00:20:53,000
Прекрати быть
таким милым и готовым помочь.
399
00:20:54,640 --> 00:20:55,640
Почему?
400
00:20:56,560 --> 00:21:02,480
Из-за этого мои женские органы становятся
менее похотливыми и более любящими.
401
00:21:05,560 --> 00:21:07,280
Эти процессы идут не во влагалище.
402
00:21:08,560 --> 00:21:10,000
А в мозгу.
403
00:21:12,560 --> 00:21:13,560
Спасибо, доктор.
404
00:21:19,880 --> 00:21:20,880
Убери его.
405
00:21:21,960 --> 00:21:22,800
Иди ко мне.
406
00:21:28,560 --> 00:21:30,320
Значит, этот Сумит...
407
00:21:31,160 --> 00:21:32,080
Он красивый?
408
00:21:32,880 --> 00:21:34,080
Амит, мама.
409
00:21:36,080 --> 00:21:37,880
Вы вместе работаете.
410
00:21:38,720 --> 00:21:40,200
Наверное, между вами есть «химия».
411
00:21:40,800 --> 00:21:42,920
Мама, пожалуйста,
не начинай снова меня с кем-то сводить.
412
00:21:44,440 --> 00:21:45,960
Почему ты такая негибкая?
413
00:21:46,240 --> 00:21:48,280
Простите, мэм. Мы готовы вас принять.
414
00:21:48,320 --> 00:21:52,000
У меня массаж глубоких тканей,
а у нее - эпиляция воском всего тела.
415
00:21:52,080 --> 00:21:53,080
Что? Зачем?
416
00:21:53,800 --> 00:21:55,440
Надо быть всегда наготове.
417
00:21:56,520 --> 00:21:57,520
Я готова.
418
00:21:58,560 --> 00:22:01,240
Мэм, пожалуйста,
снимите халат и трусы и лягте.
419
00:22:01,320 --> 00:22:02,400
Трусы?
420
00:22:06,200 --> 00:22:07,920
Что это была за хрень, мама?
421
00:22:08,320 --> 00:22:10,040
Это было больнее, чем у зубного.
422
00:22:10,120 --> 00:22:12,480
И почему в этом месте
я должна быть похожа на чихуахуа?
423
00:22:12,880 --> 00:22:14,960
Твои подруги - современные женщины.
424
00:22:15,040 --> 00:22:17,280
Разве они не предлагали тебе
сделать бразильскую эпиляцию?
425
00:22:17,760 --> 00:22:18,760
Мужчинам так нравится.
426
00:22:18,840 --> 00:22:20,560
Если им это нравится,
путь сами это и делают.
427
00:22:20,960 --> 00:22:22,360
Знаешь, когда ты станешь...
428
00:22:24,080 --> 00:22:25,200
Когда начнешь этим заниматься...
429
00:22:25,280 --> 00:22:26,800
О боже!
430
00:22:26,880 --> 00:22:29,360
Сиддхи, дорогая,
я хочу быть твоей подругой,
431
00:22:29,440 --> 00:22:30,760
поэтому я и говорю так откровенно.
432
00:22:31,280 --> 00:22:33,520
Когда ты станешь сексуально активной,
433
00:22:33,600 --> 00:22:36,240
ты должна будешь выполнять
сексуальные фантазии своего партнера.
434
00:22:36,320 --> 00:22:37,560
Всё, мама, пока. С меня хватит.
435
00:22:37,640 --> 00:22:39,720
Твое тело больше не будет твоим.
436
00:22:39,800 --> 00:22:43,440
Мама, мое тело всегда будет моим,
спасибо тебе большое.
437
00:22:43,840 --> 00:22:46,440
Мы же не просим мужчин
сделать бразильскую эпиляцию.
438
00:22:46,520 --> 00:22:49,400
Ладно. Но если он не получит то,
что хочет, дома,
439
00:22:49,480 --> 00:22:51,160
он будет искать это вне дома.
440
00:22:51,240 --> 00:22:54,240
Очень хорошо. Если он это сделает,
может убираться из дома.
441
00:22:54,560 --> 00:22:57,080
Да, но всё это не так просто,
как кажется, Сиддхи.
442
00:22:57,160 --> 00:22:58,800
Не так уж это и сложно, мама.
443
00:22:58,880 --> 00:23:00,680
Надо переехать по мосту через залив
в суд Бандры.
444
00:23:00,760 --> 00:23:03,920
Полгода ожидания - и всё.
Тебе дают развод. Готово.
445
00:23:05,200 --> 00:23:08,120
Эти стендап-шоу
сделали тебя слишком резвой.
446
00:23:08,960 --> 00:23:11,720
Я просто думаю: почему только мужчины
могут иметь сексуальные фантазии?
447
00:23:11,800 --> 00:23:13,760
У женщин тоже есть на это право, так?
448
00:23:15,480 --> 00:23:16,560
Скажи, мама,
449
00:23:17,160 --> 00:23:18,800
какая у тебя сексуальная фантазия?
450
00:23:20,240 --> 00:23:21,160
Прекрати, Сиддхи.
451
00:23:21,240 --> 00:23:22,120
- Почему?
- Прекрати!
452
00:23:22,200 --> 00:23:23,440
- Мы же подруги, так?
- Уйди!
453
00:23:30,200 --> 00:23:31,240
Ты только что пукнула?
454
00:23:32,040 --> 00:23:33,040
Нет.
455
00:23:34,960 --> 00:23:36,080
Кажется, это он.
456
00:23:39,520 --> 00:23:43,720
Знаешь, когда хочешь пукнуть,
делай это, не стесняясь.
457
00:24:08,760 --> 00:24:10,560
Тот лысый мужик, его голова...
458
00:24:12,640 --> 00:24:14,000
Правда она похожа на расгуллу?
459
00:24:14,920 --> 00:24:16,320
Мне хочется расгуллы.
460
00:24:16,880 --> 00:24:17,880
Проклятье!
461
00:24:18,920 --> 00:24:21,080
Тебе хочется расгуллы? Или этого мужика?
462
00:24:21,760 --> 00:24:22,960
Ты снова становишься гетеро?
463
00:24:23,560 --> 00:24:24,560
Никогда.
464
00:24:26,480 --> 00:24:27,640
Еще мне хочется пиццы.
465
00:24:29,120 --> 00:24:31,440
После стольких дней
я чувствую ужасный голод.
466
00:24:31,840 --> 00:24:32,680
И что это за голод?
467
00:24:42,120 --> 00:24:44,520
Знаешь, жизнь - полная хрень.
468
00:24:45,200 --> 00:24:46,200
Правда?
469
00:24:46,400 --> 00:24:50,760
Вы прослушали жизненный урок дня
от Ее Святейшества Самары Капур.
470
00:24:51,400 --> 00:24:53,720
Но это можно сказать
не только про жизнь, да?
471
00:24:53,800 --> 00:24:56,720
Люди тоже хреновые. Посмотри хоть на меня.
472
00:24:58,800 --> 00:24:59,800
А что с тобой не так?
473
00:25:01,400 --> 00:25:02,400
Побежали наперегонки до верха?
474
00:25:02,760 --> 00:25:03,760
Да, ладно.
475
00:25:03,840 --> 00:25:06,120
Давай. На старт, внимание...
476
00:25:06,200 --> 00:25:07,040
- Марш.
- Марш.
477
00:25:07,120 --> 00:25:08,720
Прекрати. Не жульничай.
478
00:25:08,920 --> 00:25:10,440
- Давай. Быстрее.
- Побежали.
479
00:25:10,520 --> 00:25:12,640
- Давай.
- Быстрее!
480
00:25:12,720 --> 00:25:14,360
- Ты жульничаешь.
- Я знаю, ты можешь добежать.
481
00:25:14,920 --> 00:25:18,880
Именно в таком издательстве, как «Юванта»,
я хочу опубликовать «Кровавый февраль».
482
00:25:19,920 --> 00:25:22,840
Книги, которые вы издаете...
Они такие смелые,
483
00:25:22,920 --> 00:25:24,760
новаторские, авангардные.
484
00:25:25,440 --> 00:25:27,520
Вы понимаете политическую публицистику.
485
00:25:27,600 --> 00:25:28,840
Мне очень понравилась книга Раны Сена.
486
00:25:29,640 --> 00:25:30,640
Но ее запретили.
487
00:25:31,080 --> 00:25:33,320
Я знаю, но это была взрывная книга.
488
00:25:36,280 --> 00:25:38,080
Дамини, я ваша большая поклонница.
489
00:25:38,960 --> 00:25:41,680
Я читала все ваши статьи
на сайте Investigator.
490
00:25:42,480 --> 00:25:43,320
Просто...
491
00:25:43,400 --> 00:25:45,160
Они ужасно с вами поступили.
492
00:25:46,480 --> 00:25:48,240
Да, но...
493
00:25:48,800 --> 00:25:52,080
Если бы этого не случилось,
я бы не написала эту книгу.
494
00:25:52,520 --> 00:25:54,200
Это верно.
495
00:25:55,080 --> 00:25:57,120
Над чем вы работаете теперь?
496
00:25:57,720 --> 00:25:59,720
Давайте сначала поговорим
о «Кровавом феврале».
497
00:26:00,960 --> 00:26:02,320
Конечно.
498
00:26:04,120 --> 00:26:07,360
Не поймите меня неправильно, Дамини,
я бы с удовольствием ее прочитала.
499
00:26:07,440 --> 00:26:09,480
Я очень хочу ее прочесть. Но...
500
00:26:10,600 --> 00:26:11,600
Я не могу издать ее.
501
00:26:15,400 --> 00:26:16,560
Почему?
502
00:26:16,720 --> 00:26:19,360
После случая с Раной
нам и так пришлось уйти в тень.
503
00:26:19,440 --> 00:26:21,840
Если я издам еще одну спорную книгу,
504
00:26:21,920 --> 00:26:23,160
я разорюсь.
505
00:26:23,720 --> 00:26:24,840
Я не могу себе этого позволить.
506
00:26:26,040 --> 00:26:27,040
Мне очень жаль.
507
00:26:27,520 --> 00:26:29,320
И удачи вам.
508
00:26:31,240 --> 00:26:33,240
Книга непременно будет издана.
509
00:26:35,560 --> 00:26:36,760
Прочитайте ее на Kindle.
510
00:26:36,840 --> 00:26:38,640
Так будет дешевле, чем в бумажной версии.
511
00:26:39,680 --> 00:26:40,800
Спасибо, что встретились со мной, Зара.
512
00:26:49,400 --> 00:26:52,120
Кажется, вы меня не понимаете.
Позвольте уточнить.
513
00:26:52,200 --> 00:26:53,960
В «Экалей» произвели эту ткань
десять лет назад?
514
00:26:54,760 --> 00:26:55,600
Верно.
515
00:26:55,680 --> 00:27:00,320
Как дизайнер из Парижа может украсть
в 2020 году дизайн 10-летней давности?
516
00:27:00,400 --> 00:27:01,960
Есть дизайнерские архивы.
517
00:27:02,040 --> 00:27:04,400
Он мог видеть модель в интернете.
Или во время поездки в Индию.
518
00:27:04,480 --> 00:27:05,520
Возможно что угодно.
519
00:27:05,600 --> 00:27:08,200
Мой клиент невиновен.
Это чистой воды совпадение.
520
00:27:08,760 --> 00:27:11,800
Мой клиент прав. Это чистой воды плагиат.
521
00:27:11,880 --> 00:27:13,480
Посмотрим. Я не отступлю, Анджана.
522
00:27:13,560 --> 00:27:15,320
Я бы не хотела, чтобы вы отступили.
523
00:27:16,640 --> 00:27:17,640
Рад это слышать.
524
00:27:23,640 --> 00:27:27,360
Я хочу сказать, равную борьбу
вести интереснее. Так интереснее.
525
00:27:27,840 --> 00:27:29,640
Борьбу... Да.
526
00:27:31,200 --> 00:27:32,720
Уже довольно поздно.
527
00:27:33,080 --> 00:27:35,680
Думаю, стоит на сегодня закончить?
528
00:27:35,760 --> 00:27:36,760
Да, хорошая мысль.
529
00:27:38,360 --> 00:27:40,600
- Спасибо, что пришли.
- Вам спасибо.
530
00:27:41,960 --> 00:27:44,280
Да. Я предпочитаю, когда газон подстрижен.
531
00:27:44,760 --> 00:27:47,920
Но вот мой вопрос.
Газоны ведь есть у обоих, да?
532
00:27:48,000 --> 00:27:49,960
Тогда почему только один пол
должен стричь газон?
533
00:27:50,040 --> 00:27:52,240
Потому что для мужчин всё сложнее!
534
00:27:52,680 --> 00:27:54,440
Что, если мы сострижем кое-что другое?
535
00:27:55,920 --> 00:27:59,000
Что, если в мою газонокосилку
во время стрижки попадет не та травка?
536
00:27:59,680 --> 00:28:01,000
Нет, так нечестно.
537
00:28:01,080 --> 00:28:03,920
Почему только девушки
должны терпеть горячий воск?
538
00:28:04,000 --> 00:28:05,800
Потому что тогда будет легче
находить горячие места?
539
00:28:05,880 --> 00:28:07,240
Прекрати.
540
00:28:07,320 --> 00:28:10,400
Забудь об этом. Тебе это не под силу.
541
00:28:10,600 --> 00:28:14,520
Даже если снабдить мужиков Google Maps,
они не найдут горячие места.
542
00:28:16,320 --> 00:28:20,840
Ясно. Мне 27 лет. Если я побреюсь,
я буду похож на 14-летнего.
543
00:28:21,080 --> 00:28:22,920
У меня и так в клубах
иногда спрашивают документы.
544
00:28:23,000 --> 00:28:26,640
Я не совсем высокий красивый брюнет.
Я это принимаю.
545
00:28:28,400 --> 00:28:30,080
Ну, ты не так и плох.
546
00:28:30,520 --> 00:28:32,240
Погоди, хочешь сказать,
ты заинтересовалась?
547
00:28:34,880 --> 00:28:35,960
Нет.
548
00:28:41,880 --> 00:28:44,480
Спасибо, народ. Вы чудесные зрители.
Хорошего вам вечера.
549
00:28:44,560 --> 00:28:46,840
- О боже. Просто не верится!
- Это было потрясно!
550
00:28:46,920 --> 00:28:48,760
Это было лучшее шоу.
551
00:28:48,840 --> 00:28:51,600
Просто не верится,
что наше пятое шоу стало таким хитом.
552
00:28:51,680 --> 00:28:53,840
Ты понимаешь,
что мы по-настоящему хитовая парочка?
553
00:28:53,920 --> 00:28:57,440
Как Варун и Алия, Росс и Рэйчел,
Чак и Блэр, Амит и Сиддхи.
554
00:29:07,320 --> 00:29:08,400
Прости.
555
00:29:10,440 --> 00:29:12,680
Я всё неправильно понял.
556
00:29:14,640 --> 00:29:18,480
Прости, ладно? Мы можем сделать вид,
что ничего не произошло? Хорошо?
557
00:29:19,080 --> 00:29:20,240
Да? Пожалуйста!
558
00:29:20,920 --> 00:29:23,000
Пожалуйста, я не хочу,
чтобы нам стало неловко.
559
00:29:23,680 --> 00:29:26,320
Извини меня. Просто я всё не так понял.
560
00:29:27,400 --> 00:29:29,520
Да, ничего страшного.
561
00:29:33,240 --> 00:29:35,600
Просто ты отличная девушка,
и ты мне нравишься.
562
00:29:38,920 --> 00:29:39,920
Ясно.
563
00:29:41,640 --> 00:29:46,600
А я тебе не нравлюсь,
и это совершенно не страшно.
564
00:29:47,240 --> 00:29:48,400
Ох, какой я идиот.
565
00:29:48,480 --> 00:29:51,440
Пойдем выпьем и сделаем вид,
что ничего не случилось.
566
00:29:52,200 --> 00:29:54,400
Да? Давай скорее выпьем.
567
00:29:55,080 --> 00:29:56,080
Амит, я просто...
568
00:29:56,960 --> 00:29:58,480
Это просто было неожиданно.
569
00:29:58,560 --> 00:30:01,480
Я не знала, что ты...
570
00:30:02,600 --> 00:30:03,520
Понимаешь...
571
00:30:28,160 --> 00:30:29,160
Давай, Сам.
572
00:30:29,520 --> 00:30:31,000
Сделаем сегодня десять тысяч шагов.
573
00:30:31,680 --> 00:30:32,680
Не отставай.
574
00:30:42,000 --> 00:30:43,000
В чём дело?
575
00:30:48,080 --> 00:30:49,560
Я готова принимать таблетки.
576
00:30:51,480 --> 00:30:52,480
Точно?
577
00:30:53,440 --> 00:30:54,440
Да.
578
00:30:55,120 --> 00:30:56,680
Я хочу выздороветь.
579
00:30:57,320 --> 00:31:00,720
Мне надоело чувство,
как будто что-то не так.
580
00:31:02,000 --> 00:31:05,920
Надоело бояться, чувствовать,
что я недостаточно хороша.
581
00:31:06,000 --> 00:31:07,000
Да.
582
00:31:08,360 --> 00:31:09,480
Я хочу это сделать.
583
00:31:10,440 --> 00:31:12,200
Ради тебя, ради себя, ради нас.
584
00:31:14,960 --> 00:31:15,960
Да.
585
00:31:17,600 --> 00:31:19,240
По-моему, это хороший план.
586
00:31:21,400 --> 00:31:24,200
Но ты знаешь, что нам всё равно
надо пройти 10 000 шагов?
587
00:31:25,240 --> 00:31:27,400
Тебе всё равно надо бегать. Ясно?
588
00:31:27,800 --> 00:31:29,120
Десять тысяч шагов.
589
00:31:29,200 --> 00:31:30,600
Тебе не удастся увильнуть.
590
00:31:30,680 --> 00:31:31,920
Пойдем.
591
00:31:32,760 --> 00:31:34,720
Вот так. Не отставай. Пошли.
592
00:31:34,800 --> 00:31:37,160
- Вот дотуда. До того места.
- Замолчи.
593
00:31:37,240 --> 00:31:38,920
- Замолчи. Просто обними меня.
- Ладно.
594
00:31:47,920 --> 00:31:49,080
Что такое?
595
00:31:50,680 --> 00:31:51,680
Ничего.
596
00:31:53,440 --> 00:31:55,960
Просто ты...
Ты такая красивая, когда спишь.
597
00:31:58,040 --> 00:32:01,200
Ладно, тогда я снова буду спать,
чтобы ты могла на меня смотреть.
598
00:32:08,120 --> 00:32:09,400
Серьезно?
599
00:32:10,000 --> 00:32:12,560
Тебе нравится моя сексуальная майка?
600
00:32:14,080 --> 00:32:17,560
Или мои полосатые трусы?
601
00:32:18,920 --> 00:32:23,480
Я похожа на заключенного?
Передо мной не устоять. Да?
602
00:32:27,720 --> 00:32:29,960
В моей тюрьме сидит девушка.
603
00:32:30,640 --> 00:32:33,400
Иди сюда. Я тебя за это накажу.
604
00:32:34,960 --> 00:32:37,760
Я понятия не имею, что ты сказала,
605
00:32:38,280 --> 00:32:40,560
но мне очень нравится, как ты это сказала.
606
00:32:40,640 --> 00:32:41,840
Неужели?
59608
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.