All language subtitles for Encubridora [Fritz Lang] [1952] [HDRip] [Dual] [Western] [Marlene Dietrich, Arthur Kennedy, Mel Ferrer].mkv.stream4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,000 --> 00:00:19,751 Oh, escucha... 2 00:00:22,237 --> 00:00:24,589 ...escucha con atención. 3 00:00:24,865 --> 00:00:27,800 Escucha la leyenda de Chuck-A-Luck. 4 00:00:28,243 --> 00:00:32,389 Escucha la leyenda de la rueda de la fortuna. 5 00:00:34,042 --> 00:00:37,393 Un recuerdo de años pasados 6 00:00:37,503 --> 00:00:40,546 devanando un cuento sobre la vieja frontera 7 00:00:40,548 --> 00:00:42,649 y un hombre de acero... 8 00:00:43,216 --> 00:00:46,737 y la pasión que lo empujaba más 9 00:00:46,971 --> 00:00:50,448 y más y más. 10 00:00:52,685 --> 00:00:55,119 Empezó, dicen, 11 00:00:55,228 --> 00:00:58,289 un día de verano, 12 00:00:58,982 --> 00:01:03,170 cuando el sol ardía implacable. 13 00:01:03,862 --> 00:01:08,841 Fue allá por los primeros años setenta 14 00:01:09,743 --> 00:01:14,055 en un pueblecito de Wyoming. 15 00:01:15,625 --> 00:01:19,894 Así que escucha la leyenda de Chuck-A-Luck. 16 00:01:19,962 --> 00:01:22,355 Escucha la rueda del destino. 17 00:01:22,674 --> 00:01:25,549 Gira y gira como un susurro, 18 00:01:25,551 --> 00:01:28,010 da vueltas y más vueltas 19 00:01:28,012 --> 00:01:31,055 contando la vieja historia 20 00:01:31,057 --> 00:01:33,158 de odio, 21 00:01:33,768 --> 00:01:36,078 muerte 22 00:01:36,144 --> 00:01:39,164 y venganza! 23 00:10:31,306 --> 00:10:35,784 ¿Dónde está y qué es Chuck-A-Luck? 24 00:10:36,061 --> 00:10:41,206 Nadie lo sabe y los muertos no hablan. 25 00:10:42,109 --> 00:10:45,669 Más y más lejos, infatigablemente 26 00:10:45,778 --> 00:10:47,904 este hombre persiste en su busca 27 00:10:47,905 --> 00:10:50,799 durante el otoño y el invierno, 28 00:10:50,866 --> 00:10:54,136 recorriendo el inmenso suroeste. 29 00:10:54,203 --> 00:10:57,514 Esta obsesión, que le golpea como un látigo, 30 00:10:57,541 --> 00:10:59,917 jamás le dejará descansar. 31 00:10:59,918 --> 00:11:02,979 Noche y día, temprano y tarde 32 00:11:03,004 --> 00:11:06,524 busca un lugar, un pueblo, o un rostro. 33 00:11:07,008 --> 00:11:11,278 En su interior arden las llamas 34 00:11:11,346 --> 00:11:13,264 del odio, 35 00:11:13,264 --> 00:11:17,159 la muerte y la venganza. 36 00:18:50,936 --> 00:18:54,999 ¿Cómo puede dejar a su bebé? 37 00:18:57,234 --> 00:19:01,630 ¿Cómo puede dejar la pensión 38 00:19:02,824 --> 00:19:05,718 y su amor con 39 00:19:06,285 --> 00:19:09,179 Gipsy Davey? 40 00:19:15,211 --> 00:19:18,730 Anoche durmió 41 00:19:19,257 --> 00:19:22,984 en una cama de plumas de ganso, 42 00:19:23,009 --> 00:19:26,304 en casa con su amor 43 00:19:26,305 --> 00:19:28,365 y su bebé. 44 00:19:29,851 --> 00:19:33,077 Esta noche dormirá... 45 00:27:17,619 --> 00:27:21,222 El sendero que lleva a Chuck-A-Luck 46 00:27:21,373 --> 00:27:24,000 pasa ahora por una cárcel del oeste. 47 00:27:24,000 --> 00:27:26,711 Detrás de los barrotes está un proscrito 48 00:27:26,711 --> 00:27:29,087 que conoce el camino a Chuck-A-Luck. 49 00:27:29,088 --> 00:27:32,174 Hay políticos deshonestos en la celda de al lado 50 00:27:32,175 --> 00:27:34,426 puestos a buen recaudo. 51 00:27:34,428 --> 00:27:37,305 Es un pueblo furioso 52 00:27:37,306 --> 00:27:41,785 el que vota este día de elecciones. 53 00:27:42,685 --> 00:27:45,980 Pero un hombre con un plan disparatado, 54 00:27:45,980 --> 00:27:48,273 un plan que no admite demora, 55 00:27:48,275 --> 00:27:52,336 hará lo que sea para que le metan en la cárcel 56 00:27:52,403 --> 00:27:55,798 y así alcanzar su meta de odio, 57 00:27:55,950 --> 00:28:00,428 muerte y venganza. 58 00:49:51,414 --> 00:49:54,809 Un muchacho es impetuoso y dispuesto. 59 00:49:55,001 --> 00:49:58,478 Un muchacho es guapo y engreído, 60 00:49:58,670 --> 00:50:01,297 es joven y atento, 61 00:50:01,298 --> 00:50:03,567 pero no tiene la intuición 62 00:50:03,592 --> 00:50:07,596 para aparecer en el momento preciso. 63 00:50:07,597 --> 00:50:10,990 Vete de aquí, joven, vete de aquí! 64 00:50:11,726 --> 00:50:14,661 Vete, muchacho, vete! 65 00:50:24,030 --> 00:50:27,842 Un joven sueña con aventuras, 66 00:50:28,076 --> 00:50:31,804 y está ansioso por ponerse a prueba. 67 00:50:31,954 --> 00:50:34,806 Puede ser un encanto, 68 00:50:34,958 --> 00:50:37,333 pero no envíes a un niño 69 00:50:37,335 --> 00:50:41,338 a hacer el trabajo de un hombre. 70 00:50:41,338 --> 00:50:44,817 Vete de aquí, vete de aquí! 71 00:50:45,260 --> 00:50:48,653 Vete de aquí, joven, vete de aquí! 72 00:50:53,184 --> 00:50:57,246 Un joven acudirá cuando lo llames, 73 00:50:57,396 --> 00:51:00,833 y se irá cuando se lo mandes, 74 00:51:01,358 --> 00:51:04,003 pero algún día comprenderá 75 00:51:04,070 --> 00:51:07,338 que una mujer quiere decir sí 76 00:51:07,489 --> 00:51:10,760 cuando dice que no. 77 00:51:11,369 --> 00:51:14,472 Vete de aquí, vete de aquí 78 00:51:15,373 --> 00:51:18,768 Vete de aquí, joven, vete de aquí! 79 00:51:19,753 --> 00:51:22,813 Una mujer es sólo una criatura 80 00:51:23,088 --> 00:51:26,108 llena de caprichos, hoyuelos y mentiras. 81 00:51:26,634 --> 00:51:29,110 Así que aprende, si puedes, 82 00:51:29,137 --> 00:51:31,655 esta lección, jovencito 83 00:51:31,764 --> 00:51:34,532 y no huyas 84 00:51:34,559 --> 00:51:37,059 cuando ella llore. 85 00:51:37,061 --> 00:51:39,746 Vete de aquí, vete de aquí! 86 00:51:39,856 --> 00:51:43,501 Vete de aquí, joven, vete de aquí! 87 00:51:43,650 --> 00:51:46,527 Vete de aquí, vete de aquí, 88 00:51:46,528 --> 00:51:49,465 vete de aquí, joven! 89 00:51:49,782 --> 00:51:51,634 Vete de aquí, vete de aquí... 90 00:51:53,036 --> 00:51:55,096 ...si puedes! 91 01:28:08,417 --> 01:28:12,020 Se cruzó en el camino de una bala para salvarte. 92 01:28:26,435 --> 01:28:30,372 Dos hombres se alejaron cabalgando de Chuck-A-Luck 93 01:28:30,521 --> 01:28:34,149 y la muerte cabalgaba tras ellos en el camino, 94 01:28:34,150 --> 01:28:36,402 ya que murieron aquel día, 95 01:28:36,403 --> 01:28:38,838 según cuenta la leyenda. 96 01:28:38,948 --> 01:28:41,091 Con rifles vacíos, 97 01:28:41,242 --> 01:28:44,426 lucharon y perdieron. 98 01:28:44,953 --> 01:28:48,180 Y así acaba la historia 99 01:28:48,414 --> 01:28:50,432 del odio, 100 01:28:50,501 --> 01:28:53,520 la muerte y la venganza. 7034

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.