Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,859 --> 00:00:19,751
Escucha...
2
00:00:22,237 --> 00:00:24,589
...escucha con atención.
3
00:00:24,865 --> 00:00:27,800
Escucha la leyenda
de Chuck-A-Luck.
4
00:00:28,243 --> 00:00:32,389
Escucha la leyenda de
la rueda de la fortuna.
5
00:00:34,042 --> 00:00:37,393
Un recuerdo de
años pasados
6
00:00:37,503 --> 00:00:40,546
devanando un cuento sobre
la vieja frontera.
7
00:00:40,548 --> 00:00:42,649
Un hombre de acero...
8
00:00:43,216 --> 00:00:46,737
y la pasión que
lo empujaba más
9
00:00:46,971 --> 00:00:50,448
y más y más.
10
00:00:52,685 --> 00:00:55,119
Empezó, dicen,
11
00:00:55,228 --> 00:00:58,289
un día de verano.
12
00:00:58,982 --> 00:01:03,170
cuando el sol ardía
implacable.
13
00:01:03,862 --> 00:01:08,841
Fue allá por los
años setenta
14
00:01:09,743 --> 00:01:14,055
en un pueblecito
de Wyoming.
15
00:01:15,625 --> 00:01:19,894
Así que escucha la
leyenda de Chuck-A-Luck.
16
00:01:19,962 --> 00:01:22,355
Escucha la rueda
del destino.
17
00:01:22,674 --> 00:01:25,549
Gira y gira como
un susurro,
18
00:01:25,551 --> 00:01:28,010
da vueltas y más vueltas
19
00:01:28,012 --> 00:01:31,055
contando la vieja historia
20
00:01:31,057 --> 00:01:33,158
de odio,
21
00:01:33,768 --> 00:01:36,078
muerte
22
00:01:36,144 --> 00:01:39,164
y venganza!
23
00:01:52,745 --> 00:01:55,831
Nada mejor para hacer que
un hombre se sienta feliz.
24
00:01:55,831 --> 00:01:58,016
Sobre todo a media mañana.
25
00:01:58,751 --> 00:02:00,293
A qué has venido?
26
00:02:00,295 --> 00:02:02,379
- A besarte.
- No deberías estar aquí.
27
00:02:02,379 --> 00:02:05,149
Pedí permiso al patrón
y me lo dio.
28
00:02:05,299 --> 00:02:07,025
- Vern?
- Qué?
29
00:02:07,760 --> 00:02:10,405
- Cuando nos casemos...
- Dentro de ocho días.
30
00:02:12,431 --> 00:02:14,974
Y cuando compremos el rancho...
31
00:02:14,975 --> 00:02:16,743
Dentro de ocho años.
32
00:02:17,187 --> 00:02:20,288
- Ya le he buscado nombre.
- Sí? Cuál?
33
00:02:20,524 --> 00:02:23,000
Rancho Nube perdida.
34
00:02:23,026 --> 00:02:25,068
- Es bonito?
- Tanto como tú!
35
00:02:25,069 --> 00:02:26,736
Oh, Vern!
36
00:02:26,737 --> 00:02:29,448
Según el vendedor es
de París, Francia.
37
00:02:30,500 --> 00:02:32,900
Oh, es precioso para la noche!
38
00:02:33,000 --> 00:02:34,554
Brilla como una estrella.
39
00:02:35,830 --> 00:02:38,498
Eh, Beth! Dónde se han
metido todos?
40
00:02:38,500 --> 00:02:41,335
Estaba en el establo, cuando
vinieron a buscarme,
41
00:02:41,336 --> 00:02:43,920
pero no pude irme con ellos,
42
00:02:43,921 --> 00:02:45,213
y se marcharon.
43
00:02:45,215 --> 00:02:46,799
Se han ido todos!
44
00:02:46,800 --> 00:02:49,050
Y no tengo nada que hacer!
45
00:02:49,051 --> 00:02:50,385
Lo que sea, hazlo fuera!
46
00:02:50,387 --> 00:02:52,462
Venga, lárgate!
47
00:02:55,516 --> 00:02:57,852
Es verdad. Dónde están todos?
El pueblo está desierto.
48
00:02:57,853 --> 00:02:59,437
No te has enterado?
49
00:02:59,437 --> 00:03:01,312
La mujer de Owen Jackson
tuvo trillizos...
50
00:03:01,313 --> 00:03:03,081
Casi todos han ido a verlos.
51
00:03:03,108 --> 00:03:04,733
Le dije a papá que
fuera también,
52
00:03:04,734 --> 00:03:06,526
que yo cuidaría de la tienda.
53
00:03:06,527 --> 00:03:08,736
- Niños! Tendremos muchos.
- Sí!
54
00:03:08,737 --> 00:03:10,631
Uno cada otoño.
55
00:03:17,247 --> 00:03:19,389
Nos vemos esta noche?
56
00:03:44,858 --> 00:03:46,975
Wyatt!
57
00:04:01,373 --> 00:04:03,366
Espera aquí.
58
00:04:08,215 --> 00:04:10,858
Eh, señor! Quiere que
le cuide el caballo?
59
00:04:10,967 --> 00:04:12,818
Lárgate de aquí, chico!
60
00:04:17,307 --> 00:04:19,449
Desea ver algo en especial?
61
00:04:21,060 --> 00:04:22,853
Sí.
62
00:04:22,853 --> 00:04:26,790
Deseo ver lo que contiene
aquella caja fuerte.
63
00:04:29,401 --> 00:04:30,860
Abrala!
64
00:04:30,862 --> 00:04:33,004
Y aquella otra, también!
65
00:04:34,365 --> 00:04:37,093
Sí. Está bien.
66
00:06:01,495 --> 00:06:03,762
Vern!
67
00:06:18,470 --> 00:06:20,779
Vern! Yo le vi saliendo
de la tienda!
68
00:06:20,930 --> 00:06:22,639
Entonces el otro me disparó!
69
00:06:22,641 --> 00:06:24,307
Me disparó, Vern!
70
00:06:24,309 --> 00:06:26,911
Un hombre con el pelo rubio!
Largo hasta aquí!
71
00:06:27,019 --> 00:06:29,329
- Cuál de ellos?
- El que se quedó fuera.
72
00:06:47,040 --> 00:06:48,725
No.
73
00:06:50,168 --> 00:06:53,711
Vern...No sé cómo decírtelo,
74
00:06:53,713 --> 00:06:57,483
pero no se contentaron
sólo con matarla.
75
00:07:00,846 --> 00:07:03,004
Jimmy...
76
00:07:03,514 --> 00:07:05,533
Dame un revólver.
77
00:07:28,415 --> 00:07:30,040
Es una pena.
78
00:07:30,040 --> 00:07:32,392
Estaba la chica sola.
79
00:07:32,543 --> 00:07:34,478
Parecía un golpe fácil.
80
00:07:34,545 --> 00:07:37,839
Lo hubiera sido, si no
correteases detrás de las faldas.
81
00:07:37,841 --> 00:07:39,341
Eso no es asunto tuyo!
82
00:07:39,341 --> 00:07:41,050
Gracias a ti, esta vez, sí.
83
00:07:41,052 --> 00:07:43,321
El pueblo entero saldrá
en nuestra persecución.
84
00:07:43,471 --> 00:07:44,721
Estamos juntos en esto.
85
00:07:44,723 --> 00:07:47,057
No. Separémonos ahora.
Prefiero continuar solo.
86
00:07:47,057 --> 00:07:49,494
Nos separaremos en el
Chuck-A-Luck, no antes.
87
00:08:09,956 --> 00:08:12,391
El rastro va hacia
el sur, sheriff!
88
00:08:12,584 --> 00:08:14,752
Es territorio indio, Haskell!
89
00:08:14,752 --> 00:08:16,420
Qué más da! Vamos!
90
00:08:16,420 --> 00:08:18,547
No me opuse a formar
parte del pelotón,
91
00:08:18,548 --> 00:08:21,382
pero no pienso recorrer
el país a caballo
92
00:08:21,384 --> 00:08:23,110
y menos arriesgarme a que me
despellejen los indios.
93
00:08:23,177 --> 00:08:24,470
Yo me vuelvo.
94
00:08:24,471 --> 00:08:25,637
Opino igual, sheriff.
95
00:08:25,639 --> 00:08:27,932
Tengo que marcar 50 cabezas.
96
00:08:27,932 --> 00:08:31,435
Sólo os preocupan vuestros
paseos...y vuestras vacas.
97
00:08:31,435 --> 00:08:34,163
- Vamos! Estamos perdiendo el tiempo!
- Lo siento, hijo.
98
00:08:34,272 --> 00:08:36,440
Mi autoridad acaba en el
otro lado del arroyo,
99
00:08:36,441 --> 00:08:40,168
- Pero dictaré una orden...
- Para qué? No tenemos su descripción.
100
00:08:40,653 --> 00:08:42,779
Y si hubiera sido tu mujer?
101
00:08:42,780 --> 00:08:45,032
- O tu hija?
- Nosotros no seguiremos.
102
00:08:45,033 --> 00:08:46,866
Entoces, dad la vuelta.
Seguiré solo.
103
00:08:46,868 --> 00:08:48,660
No seas insensato, Haskell!
104
00:08:48,662 --> 00:08:50,370
No tienes experiencia
con las armas.
105
00:08:50,371 --> 00:08:52,597
- Incluso si los encuentras...
- Guárdate tus consejos!
106
00:08:52,666 --> 00:08:54,833
Volveos! Ya habéis
cumplido con vuestro deber!
107
00:08:54,835 --> 00:08:56,418
Regresad a casa!
108
00:08:56,418 --> 00:08:58,336
Contadles a todos lo
valientes que habéis sido!
109
00:08:58,337 --> 00:09:01,190
Y esta noche, emborrachaos
hasta reventar!
110
00:09:06,971 --> 00:09:08,889
Gritaba. Tuve que matarla.
111
00:09:08,889 --> 00:09:11,033
Ya te lo he dicho.
112
00:09:13,144 --> 00:09:16,480
Qué pretendes? Qué quieres?
113
00:09:16,480 --> 00:09:19,458
Ya te lo he dicho. Quiero
mi parte ahora.
114
00:09:20,025 --> 00:09:22,461
Ya te he dicho que repartiremos
en Chuck-A-Luck.
115
00:09:23,864 --> 00:09:27,091
Y ni una palabra sobre la
chica, cuando lleguemos!
116
00:09:27,701 --> 00:09:29,159
A lo mejor sí, a lo mejor no.
117
00:09:29,160 --> 00:09:31,511
Haré lo que me parezca.
118
00:09:32,913 --> 00:09:34,724
Cuidado, una serpiente!
119
00:10:00,357 --> 00:10:03,794
Dónde está el que iba contigo?
120
00:10:04,028 --> 00:10:05,712
Agua!
121
00:10:05,780 --> 00:10:08,216
Dónde está el que iba contigo?
122
00:10:10,076 --> 00:10:11,826
Agua!
123
00:10:11,827 --> 00:10:13,638
Agua!
124
00:10:13,746 --> 00:10:16,640
Habla y te la daré!
Dónde está?
125
00:10:17,208 --> 00:10:18,893
A dónde ha ido?
126
00:10:19,628 --> 00:10:23,272
A Chuck-A-Luck...Chuck-A-LucK.
127
00:10:27,384 --> 00:10:29,320
Chuck-A-Luck!
128
00:10:31,306 --> 00:10:35,784
Dónde está y qué
es Chuck-A-Luck?
129
00:10:36,061 --> 00:10:41,206
Nadie lo sabe y los
muertos no hablan.
130
00:10:42,109 --> 00:10:45,669
Más y más lejos,
infatigablemente
131
00:10:45,778 --> 00:10:47,904
este hombre persiste
en su busca
132
00:10:47,905 --> 00:10:50,799
durante el otoño
y el invierno,
133
00:10:50,866 --> 00:10:54,136
recorriendo el
inmenso suroeste.
134
00:10:54,203 --> 00:10:57,514
Esta obsesión, que le
golpea como un látigo,
135
00:10:57,541 --> 00:10:59,917
jamás le dejará descansar.
136
00:10:59,918 --> 00:11:02,979
Noche y día,
temprano y tarde
137
00:11:03,004 --> 00:11:06,524
busca un lugar, un pueblo,
o un rostro.
138
00:11:07,008 --> 00:11:11,278
En su interior
arden las llamas
139
00:11:11,346 --> 00:11:13,264
del odio,
140
00:11:13,264 --> 00:11:17,159
la muerte y la venganza.
141
00:11:19,187 --> 00:11:21,730
Usted es forastero, verdad?
142
00:11:21,730 --> 00:11:23,916
- Viene a quedarse?
- No. Estoy de paso.
143
00:11:24,150 --> 00:11:26,777
Conocen un lugar llamado
Chuck-A-Luck?
144
00:11:26,778 --> 00:11:28,903
Claro! Es la Rueda
de la Fortuna...
145
00:11:28,904 --> 00:11:32,283
Encontrará una en el saloon,
calle abajo...
146
00:11:32,283 --> 00:11:35,452
No me refiero al juego. No
conocen otro Chuck-a-Luck?
147
00:11:35,453 --> 00:11:37,163
Yo, por lo menos, no.
148
00:11:37,163 --> 00:11:40,682
Por qué no pregunta en
la oficina del sheriff?
149
00:11:41,293 --> 00:11:42,543
Barbero!
150
00:11:42,543 --> 00:11:44,961
Traiga más agua caliente.
Tengo la cara seca.
151
00:11:44,962 --> 00:11:46,839
- El agua viene desde...
- La quiero ahora.
152
00:11:46,840 --> 00:11:48,256
Desde luego.
153
00:11:48,258 --> 00:11:50,417
Perdone.
154
00:11:52,763 --> 00:11:54,739
Estás huyendo?
155
00:11:55,014 --> 00:11:56,389
Por qué?
156
00:11:56,390 --> 00:11:59,326
Yo, en tu lugar, no hablaría
de Chuck-A-Luck.
157
00:11:59,436 --> 00:12:00,519
Por qué no?
158
00:12:00,519 --> 00:12:03,147
Primero porque a Altar
Keane no le gustaría...
159
00:12:03,148 --> 00:12:04,731
...y segundo...
160
00:12:04,732 --> 00:12:06,817
Dónde has oído hablar
de Chuck-A-Luck?
161
00:12:06,817 --> 00:12:10,196
- Por qué preguntas por él?
- Tengo que encontrarme allí con alguien.
162
00:12:10,197 --> 00:12:13,048
- Con quién?
- No lo sé. Hasta podría ser usted.
163
00:12:13,408 --> 00:12:15,676
Vuelve al cuarto, barbero!
164
00:12:15,744 --> 00:12:17,778
Sí, señor.
165
00:12:18,330 --> 00:12:20,847
No sabes mucho, pero
quieres aprender.
166
00:12:20,956 --> 00:12:22,950
Ya te enseñaré...!
167
00:13:18,056 --> 00:13:19,514
Doctor qué tal está?
168
00:13:19,515 --> 00:13:22,350
Sufre magulladuras, contusiones
y conmoción cerebral.
169
00:13:22,351 --> 00:13:25,019
Tiene tres cortes
en la yugular,
170
00:13:25,020 --> 00:13:26,813
además tiene una
costilla rota
171
00:13:26,815 --> 00:13:28,916
y el cráneo fracturado.
172
00:13:28,942 --> 00:13:30,234
Resumiendo,
173
00:13:30,235 --> 00:13:31,836
está muerto.
174
00:13:32,111 --> 00:13:34,363
Por qué cree que
era un forajido?
175
00:13:34,364 --> 00:13:37,283
Por su actitud. Además me
preguntó si estaba huyendo.
176
00:13:37,283 --> 00:13:39,409
Como puedo saber que
actuó en defensa propia?
177
00:13:39,410 --> 00:13:41,162
Ya le he contado lo que
hizo ese forastero.
178
00:13:41,163 --> 00:13:42,413
Vi su revólver.
179
00:13:42,413 --> 00:13:44,373
Mi barbería era
la más elegante
180
00:13:44,374 --> 00:13:45,975
al oeste de San Francisco.
181
00:13:46,500 --> 00:13:48,311
Será éste?
182
00:13:48,836 --> 00:13:50,587
Sus ojos se parecen.
183
00:13:50,589 --> 00:13:52,298
Sí. Es él.
184
00:13:52,298 --> 00:13:55,067
Es él antes de que le
afeitase el bigote.
185
00:13:56,720 --> 00:13:59,096
Ace Macguire, buscado
en el estado de Texas
186
00:13:59,096 --> 00:14:01,056
por asaltar una diligencia
en El Paso
187
00:14:01,057 --> 00:14:03,808
el 25 de julio de 1873.
188
00:14:03,809 --> 00:14:04,977
Recompensa 300$.
189
00:14:04,979 --> 00:14:08,647
- Ha dicho el 25 de julio?
- Sí, el 25 de julio
190
00:14:08,648 --> 00:14:11,484
Entonces no pudo estar
en Wyoming en agosto.
191
00:14:11,485 --> 00:14:13,168
No. No pudo.
192
00:14:13,278 --> 00:14:16,905
Mis disculpas y mi enhorabuena.
Los 300$ son suyos.
193
00:14:16,907 --> 00:14:19,158
Sheriff, ha oído hablar de
algo llamado Chuck-A-Luck?
194
00:14:19,158 --> 00:14:21,009
- Ah, sí!
- Un saloon?
195
00:14:21,244 --> 00:14:23,638
Una contraseña, tal vez?
196
00:14:24,873 --> 00:14:26,289
...No...
197
00:14:26,291 --> 00:14:28,042
No...Nunca lo escuché.
198
00:14:28,043 --> 00:14:29,626
Tenga su arma.
199
00:14:29,628 --> 00:14:32,296
- En cuanto a la recompensa...
- Désela al barbero.
200
00:14:32,297 --> 00:14:34,423
Gracias. Es usted muy amable.
201
00:14:34,423 --> 00:14:36,509
Bien. Nos ha hecho el trabajo.
202
00:14:36,509 --> 00:14:37,967
Creo que debo invitarle
a un trago.
203
00:14:37,969 --> 00:14:39,919
Espere, espere.
204
00:14:40,179 --> 00:14:42,389
Alguno ha oído hablar
de alguien llamado...
205
00:14:42,389 --> 00:14:44,741
...Altar Crane?
206
00:14:45,351 --> 00:14:47,202
Altar Crane.
207
00:14:47,437 --> 00:14:48,645
Yo no.
208
00:14:48,647 --> 00:14:51,106
Me parece haber oído ese
nombre alguna...
209
00:14:51,107 --> 00:14:53,484
O Altar Keane. Altar Keane!
210
00:14:53,485 --> 00:14:56,379
Sí... sí. Yo me acuerdo!
211
00:14:56,654 --> 00:14:58,364
Y si es quien yo digo...
212
00:14:58,365 --> 00:15:00,698
...su apellido es Keane,
no Crane.
213
00:15:00,700 --> 00:15:03,177
Altar Keane!
214
00:15:04,078 --> 00:15:05,763
Qué le hace tanta gracia?
215
00:15:06,248 --> 00:15:08,832
Ese nombre me trae a la
memoria tiempos pasados,
216
00:15:08,833 --> 00:15:12,061
cuando era un juerguista
en una ciudad minera.
217
00:15:13,754 --> 00:15:15,690
Una noche...
218
00:15:16,966 --> 00:15:19,176
...jugamos a las carreras
de caballos,
219
00:15:19,177 --> 00:15:22,822
sólo que yo era uno de los
caballos y Altar Keane mi jinete.
220
00:15:26,434 --> 00:15:29,995
Uno...dos...tres!
221
00:15:39,489 --> 00:15:41,758
Muévete! Rápido!
222
00:15:48,498 --> 00:15:50,850
Vamos, rápido!
223
00:16:45,054 --> 00:16:47,698
Es la única Altar Keane
que conozco,
224
00:16:47,807 --> 00:16:50,058
la única chica que
me ha gustado.
225
00:16:50,059 --> 00:16:52,061
Qué fue de ella? Dónde está
ahora?
226
00:16:52,062 --> 00:16:54,105
No lo sé. No he vuelto a verla.
227
00:16:54,105 --> 00:16:55,480
He de encontrarla.
228
00:16:55,481 --> 00:16:59,543
- Dónde puedo buscarla?
- Creo que se fue a Virginia.
229
00:16:59,735 --> 00:17:01,445
Pregunte en los salones.
230
00:17:01,446 --> 00:17:04,490
Se marchó con una chica
llamada...Dolly.
231
00:17:04,490 --> 00:17:06,299
Eran muy buenas amigas.
232
00:17:07,076 --> 00:17:08,970
La conocía bien.
233
00:17:10,704 --> 00:17:12,890
Cuando me hice amiga de Altar...
234
00:17:12,915 --> 00:17:15,375
...acababa de llegar del Este.
235
00:17:15,376 --> 00:17:18,061
Era cantante, y de las buenas.
236
00:17:20,048 --> 00:17:23,734
Pero sólo cantaba en los
sitios más elegantes.
237
00:17:24,344 --> 00:17:26,528
Adoraba los caballos.
238
00:17:26,596 --> 00:17:29,490
Siempre paseaba con un par
de caballos blancos.
239
00:17:29,974 --> 00:17:33,577
Los hombres se descubrían
a su paso.
240
00:17:33,728 --> 00:17:36,497
Las mujeres...
241
00:17:36,856 --> 00:17:39,357
Ya conoces a las mujeres,
querido.
242
00:17:39,358 --> 00:17:41,277
Les hubiese encantado
243
00:17:41,278 --> 00:17:43,211
que la partiese un rayo.
244
00:17:43,654 --> 00:17:46,798
Te contaré qué clase
de mujer era.
245
00:17:46,866 --> 00:17:50,661
Siempre la cortejaban
cientos de hombres,
246
00:17:50,662 --> 00:17:52,954
pero era capaz de cerrarle
la puerta a un barón,
247
00:17:52,955 --> 00:17:56,142
si se había encaprichado
de un vaquero.
248
00:17:56,585 --> 00:17:57,960
Sí.
249
00:17:57,961 --> 00:18:01,271
En aquellos tiempos era
una chica gloriosa.
250
00:18:02,465 --> 00:18:07,278
Pueden decirte más cosas en
el saloon de Baldy Gunder.
251
00:18:11,098 --> 00:18:14,701
Lo único que encontrá aquí de
ella, es su sombra.
252
00:18:14,978 --> 00:18:19,289
Se marchó hará...seis...quizás
siete años.
253
00:18:19,900 --> 00:18:22,317
La noche que conoció
a Frenchy Fairmont.
254
00:18:22,318 --> 00:18:25,253
El tirador más rápido
de la frontera!
255
00:18:29,357 --> 00:18:31,317
No le puedo jurar
que sea cierto,
256
00:18:31,318 --> 00:18:32,943
porque yo no vivía
aquí entonces,
257
00:18:32,944 --> 00:18:34,837
pero es así como lo cuentan.
258
00:18:38,451 --> 00:18:40,451
Según se dice
259
00:18:40,452 --> 00:18:42,221
una noche al señor Gunder
260
00:18:42,246 --> 00:18:45,404
no le gustó cómo trató
a los parroquianos,
261
00:18:46,440 --> 00:18:47,766
o para ser fieles a la verdad,
262
00:18:47,767 --> 00:18:50,935
a Altar no le gustaba cómo la
trataban los parroquianos a ella.
263
00:18:50,936 --> 00:18:54,999
Cómo puede dejar
a su bebé?
264
00:18:57,234 --> 00:19:01,630
Cómo puede dejar
la pensión
265
00:19:02,824 --> 00:19:05,718
y su amor con
266
00:19:06,285 --> 00:19:09,179
Gipsy Davey?
267
00:19:15,211 --> 00:19:18,730
Anoche durmió
268
00:19:19,257 --> 00:19:22,984
en una cama de plumas
de ganso,
269
00:19:23,009 --> 00:19:26,304
en casa con su amor
270
00:19:26,305 --> 00:19:28,365
y su bebé.
271
00:19:29,851 --> 00:19:33,077
Esta noche dormirá...
272
00:19:41,028 --> 00:19:42,994
Sonríes muy poco, Altar.
273
00:19:44,039 --> 00:19:45,607
Estoy harta de sonreír.
274
00:19:45,608 --> 00:19:47,124
Te pago para que entretengas
a los clientes,
275
00:19:47,125 --> 00:19:48,509
no para que los muerdas.
276
00:19:48,509 --> 00:19:50,128
No me pongas las manos encima!
277
00:19:50,130 --> 00:19:52,273
Oh, claro, claro!
278
00:19:52,465 --> 00:19:54,483
Nadie te va a tocar, Altar,
279
00:19:54,551 --> 00:19:56,528
al menos en mi local.
280
00:19:56,886 --> 00:19:58,571
Estás despedida.
281
00:20:03,769 --> 00:20:07,896
Descuentos por comida
y alojamiento: 27$.
282
00:20:07,897 --> 00:20:11,500
Descuento por marcharte hoy
antes de la hora: 10$.
283
00:20:11,568 --> 00:20:14,253
Y tampoco te has matado
a trabajar ultimamente.
284
00:20:14,654 --> 00:20:17,030
En total te debo 20$.
285
00:20:17,031 --> 00:20:19,718
- Compruébalo, tú misma.
- No hace falta.
286
00:20:19,742 --> 00:20:22,136
Tu palabra vale tanto
como tu libreta.
287
00:20:22,954 --> 00:20:25,056
Tus 20$.
288
00:20:25,124 --> 00:20:29,586
Gracias...Te deseo toda la
mala suerte del mundo.
289
00:20:29,586 --> 00:20:31,520
Apártate de mi camino!
290
00:20:32,131 --> 00:20:34,173
Hagan sus apuestas!
291
00:20:34,173 --> 00:20:35,758
Preparados?
292
00:20:35,759 --> 00:20:37,759
Vamos a hacer girar la rueda!
293
00:20:37,760 --> 00:20:39,904
- Girando!
- Espera!
294
00:20:47,438 --> 00:20:49,146
Hazla girar.
295
00:20:49,147 --> 00:20:50,957
Girando!
296
00:21:03,244 --> 00:21:06,847
Tres 4 en el rojo! Y hay
una ganadora!
297
00:21:12,128 --> 00:21:13,546
Esta es la dama afortunada!
298
00:21:13,547 --> 00:21:16,298
Todos tienen suerte
en el Chuck-a-Luck!
299
00:21:16,299 --> 00:21:18,527
Acérquense y hagan sus
apuestas!
300
00:21:22,472 --> 00:21:24,490
Han apostado todos?
301
00:21:25,099 --> 00:21:26,683
Hazla girar!
302
00:21:26,684 --> 00:21:28,452
Girando!
303
00:21:38,404 --> 00:21:41,324
Tres 4 en el rojo! Vuelve
a ganar!
304
00:21:41,325 --> 00:21:43,367
Ha sido la señora quien
ha ganado?
305
00:21:43,368 --> 00:21:45,178
Sí, ha sido ella!
306
00:21:45,246 --> 00:21:48,265
- Es increíble!
- Dos veces seguidas!
307
00:21:50,625 --> 00:21:52,626
Es que Eddie se ha
vuelto loco?
308
00:21:52,627 --> 00:21:55,230
- No sabe que la has despedido...
- Cierra el pico!
309
00:21:57,674 --> 00:22:00,026
Quieta! Para el juego!
310
00:22:00,260 --> 00:22:02,804
Cuando le digo a alguien
que se largue, no bromeo.
311
00:22:02,805 --> 00:22:05,640
Ya no trabajo para ti. Soy
una cliente.
312
00:22:05,641 --> 00:22:08,518
No pierdes el sentido del
humor, Altar.
313
00:22:08,519 --> 00:22:10,871
Me quedaré el tiempo
que quiera.
314
00:22:12,897 --> 00:22:14,648
De acuerdo! De acuerdo!
315
00:22:14,650 --> 00:22:17,711
Una vuelta más y cerramos
el local por esta noche.
316
00:22:18,444 --> 00:22:22,590
Prueben suerte en el
Chuck-a-Luck, donde todos ganan!
317
00:22:22,907 --> 00:22:24,675
Han apostado todos?
318
00:22:26,077 --> 00:22:27,887
Apuestas, Altar?
319
00:22:31,834 --> 00:22:33,727
Claro.
320
00:22:41,969 --> 00:22:43,469
Hazla girar.
321
00:22:43,470 --> 00:22:45,721
- Giran...!
- Yo la haré girar.
322
00:22:45,722 --> 00:22:48,282
- Pero, qué...!
- Es Frenchy Fairmont.
323
00:23:05,201 --> 00:23:08,135
- Ha ganado, señora.
- Ha vuelto a ganar!
324
00:23:08,162 --> 00:23:10,638
Qué suerte!
325
00:23:10,788 --> 00:23:12,289
. Esto es increíble!
- Qué suerte!
326
00:23:12,290 --> 00:23:13,892
- Ha ganado!
- Qué suerte!
327
00:23:16,586 --> 00:23:18,438
Páguele, por favor.
328
00:23:24,845 --> 00:23:26,738
De acuerdo. Págale.
329
00:23:31,309 --> 00:23:33,036
Aquí lo llevará mejor.
330
00:23:48,911 --> 00:23:50,720
Es suyo, señora.
331
00:23:52,038 --> 00:23:54,015
Me permite acompañarla?
332
00:23:54,541 --> 00:23:56,041
Sí.
333
00:23:56,042 --> 00:23:58,686
Es un placer conocer a
un buen perdedor.
334
00:24:01,423 --> 00:24:05,986
Frenchy Fairmont, el tirador
más rápido del Oeste!
335
00:24:06,010 --> 00:24:09,530
A veces la mayor habilidad
consiste en no desenfundar.
336
00:24:09,557 --> 00:24:11,449
Le buscan, no?
337
00:24:11,849 --> 00:24:14,286
Digamos que se me reclama
publicamente.
338
00:24:15,729 --> 00:24:18,038
Por qué hizo eso en el saloon?
339
00:24:18,315 --> 00:24:20,250
Soy un sentimental.
340
00:24:22,361 --> 00:24:24,003
No me diga.
341
00:24:24,070 --> 00:24:27,281
Una vez vi a tres tipos
pelearse a tiros por usted.
342
00:24:27,282 --> 00:24:29,259
- Y?
- Murieron los tres.
343
00:24:29,617 --> 00:24:31,618
- Fue en Abilene, no?
- Sí.
344
00:24:31,619 --> 00:24:33,762
También estaba en Hat
City cuando atravesó
345
00:24:33,873 --> 00:24:36,849
el vestíbulo de un hotel montada
en un caballo blanco.
346
00:24:37,334 --> 00:24:40,311
Desde las escaleras hasta
el mismo comedor.
347
00:24:40,712 --> 00:24:43,565
La cita de esa noche debía
de ser muy importante.
348
00:24:44,215 --> 00:24:45,901
Con el alcalde
349
00:24:46,259 --> 00:24:48,612
Fuese donde fuese, por
aquel entonces,
350
00:24:48,636 --> 00:24:51,780
siempre veía a Altar Keane,
u oía hablar de ella.
351
00:24:52,682 --> 00:24:54,867
Cómo es que nunca
nos conocimos?
352
00:24:54,894 --> 00:24:58,413
Mis compromisos me llevaron a
otros lugares
353
00:24:58,439 --> 00:25:00,105
del Oeste, y luego a Méjico.
354
00:25:00,106 --> 00:25:02,209
A menudo me preguntaba qué
habría sido de usted.
355
00:25:08,240 --> 00:25:10,174
Deje de compadecerme!
356
00:25:12,452 --> 00:25:15,538
Para mí es usted una mujer
extraordinaria, srta. Keane.
357
00:25:15,538 --> 00:25:17,573
Cállese!
358
00:25:18,666 --> 00:25:20,477
Qué va a hacer con
tanto dinero?
359
00:25:23,588 --> 00:25:26,441
Durante un momento pensé
360
00:25:28,719 --> 00:25:30,303
devolverlo.
361
00:25:30,304 --> 00:25:31,637
Por qué?
362
00:25:31,638 --> 00:25:35,366
No creerá que Gunder me dejará
salir de la ciudad con él?
363
00:25:35,683 --> 00:25:37,368
Aquí es donde vivo.
364
00:25:38,394 --> 00:25:40,520
No lo devuelva.
365
00:25:40,521 --> 00:25:43,398
Por la mañana sale una
diligencia para Silver City.
366
00:25:43,400 --> 00:25:46,377
Sería un placer ofrecerle mi
protección hasta entonces.
367
00:25:50,406 --> 00:25:52,134
Sé que lo haría.
368
00:25:59,959 --> 00:26:01,601
Muy bien.
369
00:26:01,919 --> 00:26:03,252
Entre.
370
00:26:03,253 --> 00:26:05,963
Lo haré, señora. Por la
mañana a las nueve,
371
00:26:05,964 --> 00:26:08,357
antes de la salida
de la diligencia.
372
00:26:08,424 --> 00:26:10,317
Buenas noches.
373
00:26:15,557 --> 00:26:18,433
Cuentan que esa noche se
quedó junto a su puerta,
374
00:26:18,434 --> 00:26:21,746
por si a Baldy se le
ocurría presentarse.
375
00:26:23,022 --> 00:26:25,567
A la mañana siguiente la
acompañó a la diligencia,
376
00:26:25,567 --> 00:26:28,086
y así se fue Altar de
nuestra ciudad.
377
00:26:28,237 --> 00:26:31,489
Con su marcha el local
de Baldy cayó en picado.
378
00:26:31,490 --> 00:26:33,299
A dónde se dirigió?
379
00:26:33,659 --> 00:26:38,680
Dígame, joven, por qué le
interesa tanto Altar Keane?
380
00:26:38,913 --> 00:26:40,957
Quiero conocer el paradero
de una persona.
381
00:26:40,958 --> 00:26:43,917
Me gustaría ayudarle, pero no
he vuelto a saber de ella.
382
00:26:43,919 --> 00:26:45,752
A mí me contaron que años
después se encontró
383
00:26:45,753 --> 00:26:48,022
otra vez con Frenchy cerca
de la frontera.
384
00:26:48,382 --> 00:26:50,942
Si damos crédito
a los rumores,
385
00:26:50,968 --> 00:26:55,154
seguirán allí tan a gusto,
juntos y abrazaditos.
386
00:26:55,221 --> 00:26:57,557
No sé qué habrá de cierto
en esta historia,
387
00:26:57,557 --> 00:26:59,767
pero es muy romántica,
no cree?
388
00:26:59,768 --> 00:27:02,353
Frenchy no está tan
a gusto como crees.
389
00:27:02,354 --> 00:27:04,998
Según el periódico
que llegó hoy,
390
00:27:05,106 --> 00:27:06,958
por si no lo sabéis,
391
00:27:06,983 --> 00:27:09,193
a Frenchy lo detuvieron
y encerraron
392
00:27:09,194 --> 00:27:11,587
el jueves pasado, después de
un tiroteo.
393
00:27:11,821 --> 00:27:14,298
Y lo mejor que le deseo
394
00:27:14,490 --> 00:27:16,593
es que lo cuelguen.
395
00:27:17,619 --> 00:27:21,222
El sendero que lleva
a Chuck-A-Luck
396
00:27:21,373 --> 00:27:24,000
pasa ahora por una
cárcel del oeste.
397
00:27:24,000 --> 00:27:26,711
Detrás de los barrotes
está un proscrito
398
00:27:26,711 --> 00:27:29,087
que conoce el camino
a Chuck-A-Luck./i>
399
00:27:29,088 --> 00:27:32,174
Hay políticos deshonestos
en la celda de al lado
400
00:27:32,175 --> 00:27:34,426
puestos a buen recaudo.
401
00:27:34,428 --> 00:27:37,305
Es un pueblo furioso
402
00:27:37,306 --> 00:27:41,785
el que vota este
día de elecciones.
403
00:27:42,685 --> 00:27:45,980
Pero un hombre con un
plan disparatado,
404
00:27:45,980 --> 00:27:48,273
un plan que no
admite demora,
405
00:27:48,275 --> 00:27:52,336
hará lo que sea para que
le metan en la cárcel,
406
00:27:52,403 --> 00:27:55,798
y así alcanzar
su meta de odio,
407
00:27:55,950 --> 00:28:00,428
muerte y venganza.
408
00:28:01,955 --> 00:28:03,998
Abre otra celda para este tipo,
Sam.
409
00:28:03,999 --> 00:28:06,250
Se ha liado a tiros en día
de elecciones.
410
00:28:06,251 --> 00:28:08,252
Sí. Con 30 delegados
por las calles.
411
00:28:08,253 --> 00:28:09,753
Qué tal van las elecciones?
412
00:28:09,755 --> 00:28:11,256
Va ganando Ley y Orden.
413
00:28:11,257 --> 00:28:13,066
Te esperan para que
votes. Qué haces aquí?
414
00:28:13,299 --> 00:28:15,759
Cuidar de que esta rata
415
00:28:15,760 --> 00:28:17,886
no deje libres a aquellas.
416
00:28:17,887 --> 00:28:20,531
- Qué opinas, Fred?
- No lo sé!
417
00:28:22,183 --> 00:28:23,951
No se preocupen, caballeros.
418
00:28:24,394 --> 00:28:27,480
No será la primera vez que
cuelguen a políticos corruptos.
419
00:28:27,480 --> 00:28:30,625
- Cómo se atreve?
- Sólo se tarda un par de minutos.
420
00:28:30,733 --> 00:28:34,628
Es una manera agradable de morir.
Tan simple como comerse un plátano.
421
00:28:38,413 --> 00:28:40,432
Abra la puerta y
déjenos salir!
422
00:28:40,433 --> 00:28:41,945
Sheriff, tiene que
protegernos!
423
00:28:41,946 --> 00:28:43,578
Si gana Ley y Orden
nos colgarán.
424
00:28:43,579 --> 00:28:46,432
- Está en su programa.
- Silencio! Cállense!
425
00:28:46,625 --> 00:28:48,768
- Dónde quieres meterlo?
- Con ellos no.
426
00:28:48,919 --> 00:28:50,377
Han estafado tanto
a sus electores,
427
00:28:50,378 --> 00:28:53,272
que han tenido que cerrar el saloon
para echarlos de sus despachos.
428
00:28:53,339 --> 00:28:54,982
Lo que yo decía.
429
00:28:55,509 --> 00:28:58,068
Pero el pueblo se tomará
pronto la revancha.
430
00:28:59,512 --> 00:29:01,221
Cómo se atreve?
431
00:29:01,222 --> 00:29:03,974
Es Frenchy Fairmont.
Prefieres estar con él?
432
00:29:03,976 --> 00:29:05,809
Cualquier forajido, antes que
estos ladrones.
433
00:29:05,810 --> 00:29:07,828
Por lo menos él no es
un hipócrita.
434
00:29:11,442 --> 00:29:13,151
Bienvenido, caballero.
435
00:29:13,152 --> 00:29:15,153
Sheriff, cabe la posibilidad
de que esta noche
436
00:29:15,153 --> 00:29:16,820
pasemos a mejor vida.
437
00:29:16,821 --> 00:29:18,573
Qué tal si nos trae
un poco de whisky?
438
00:29:18,574 --> 00:29:20,532
No podemos negarles eso. No
cree?
439
00:29:20,534 --> 00:29:22,951
Mientras yo esté aquí, no
habrá ningún linchamiento,
440
00:29:22,952 --> 00:29:25,038
pero con unos tragos, quizás
parezcan más monos.
441
00:29:25,038 --> 00:29:25,954
Súbeles tres botellas.
442
00:29:25,955 --> 00:29:28,208
Qué clase de partido
Ley y Orden es el suyo?
443
00:29:28,209 --> 00:29:30,125
Me encierran por intentar beber
una copa en día de elecciones
444
00:29:30,126 --> 00:29:32,854
y a ellos se la sirven en bandeja.
445
00:29:33,047 --> 00:29:36,007
Tiene razón. Nuestro partido
no hace diferencias.
446
00:29:36,008 --> 00:29:37,733
Whisky para todos.
447
00:29:37,800 --> 00:29:39,794
Sheriff!
448
00:29:41,180 --> 00:29:43,932
Asgúrese de que sea
de mi marca.
449
00:29:43,932 --> 00:29:45,700
Joe Giddeon
450
00:29:47,519 --> 00:29:49,412
Tardaré un poco.
451
00:29:56,319 --> 00:29:58,738
En el camino de Wyoming se
dice que no hay celda,
452
00:29:58,739 --> 00:30:00,673
que conozca a Frenchy Fairmont.
453
00:30:01,075 --> 00:30:03,844
Me detuve en este pueblo
para hacer una compra.
454
00:30:04,036 --> 00:30:06,346
- Un frasco de perfume.
- Perfume?
455
00:30:09,165 --> 00:30:10,808
Para una dama.
456
00:30:11,042 --> 00:30:13,670
Cuando me di la vuelta,
el tendero me golpeó
457
00:30:13,671 --> 00:30:15,396
la cabeza con el mango de un hacha.
458
00:30:16,089 --> 00:30:17,673
Eres de Wyoming?
459
00:30:17,674 --> 00:30:19,299
Sí.
460
00:30:19,300 --> 00:30:22,444
Has estado alguna vez allí?
461
00:30:22,971 --> 00:30:24,655
No. Nunca.
462
00:30:24,890 --> 00:30:27,616
Y no me extrañaría que
llegara a ir jamás.
463
00:30:28,394 --> 00:30:29,644
Por qué?
464
00:30:29,644 --> 00:30:31,872
Si estas eleciones se
desmandan, tal vez
465
00:30:32,480 --> 00:30:34,790
no se anden con miramientos.
466
00:30:35,150 --> 00:30:36,901
Si se llevan a nuestros
vecinos, puede que
467
00:30:36,902 --> 00:30:38,836
se nos lleven a nosotros
con ellos.
468
00:30:39,028 --> 00:30:42,089
Sólo para reírse...un poco más.
469
00:30:42,324 --> 00:30:43,907
Es un consuelo.
470
00:30:43,909 --> 00:30:45,509
Acaso no lo es?
471
00:30:56,505 --> 00:30:59,339
Discutí con el dueño del rancho
y me despedí.
472
00:30:59,340 --> 00:31:02,218
Cogí mi paga y decidí ver mundo.
473
00:31:02,219 --> 00:31:03,720
Has trabajado por el camino?
474
00:31:03,721 --> 00:31:05,571
Sí. Un par de semanas, de vez
en cuando.
475
00:31:05,931 --> 00:31:08,141
Mi problema es que pierdo
lo que gano
476
00:31:08,142 --> 00:31:09,474
jugando al póker.
477
00:31:09,476 --> 00:31:11,411
Pero la otra noche tuve suerte.
478
00:31:11,561 --> 00:31:13,145
Cerré los ojos,
479
00:31:13,146 --> 00:31:14,939
cogí la última moneda
que me quedaba
480
00:31:14,940 --> 00:31:17,107
y la aposté a un número en el
Chuck-a-Luck.
481
00:31:17,108 --> 00:31:18,902
Y, válgame el cielo! Gané!
482
00:31:18,903 --> 00:31:22,756
Sí. Se puede ser muy afortunado
en el Chuck-a-Luck.
483
00:31:22,780 --> 00:31:24,990
Y hoy que quería correrme
una juerguecita
484
00:31:24,991 --> 00:31:26,910
vengo a un pueblo en el que
han cerrado el bar.
485
00:31:26,911 --> 00:31:29,077
Sí que ha tardado
en traérnoslo!
486
00:31:29,078 --> 00:31:31,163
No pude encontrar la
marca que me pidió
487
00:31:31,164 --> 00:31:32,891
tan rápido como creía.
488
00:31:33,000 --> 00:31:34,709
- Los votantes...
- No hables tanto!
489
00:31:34,710 --> 00:31:37,144
Bébanse el whisky,
y no molesten!
490
00:31:43,384 --> 00:31:45,428
Acabénselo pronto, porque...
491
00:31:45,429 --> 00:31:47,321
Te he dicho que
no hables tanto!
492
00:31:58,775 --> 00:32:01,693
Maldita sea! Sucio traidor!
493
00:32:01,694 --> 00:32:04,113
No hay nada! Nada! Sólo
whisky!
494
00:32:04,114 --> 00:32:06,190
Qué esperaban encontrar?
495
00:32:06,324 --> 00:32:08,425
Vacíen sus botellas! Vacíenlas
rápido!
496
00:32:08,660 --> 00:32:10,452
- Vamos, vaquero!
- Vacíe su botella!
497
00:32:10,453 --> 00:32:11,953
- Viertan el whisky!
- Vacíen sus botellas!
498
00:32:11,954 --> 00:32:14,030
Adelante!
499
00:32:16,334 --> 00:32:17,710
- Ahí!
- Ahí está!
500
00:32:17,711 --> 00:32:19,686
- Cójala! Cójala!
- Dámela! Dámela!
501
00:32:22,048 --> 00:32:23,900
Qué dirías, tú, qué es esto?
502
00:32:24,217 --> 00:32:26,093
Yo diría que una ganzúa.
503
00:32:26,094 --> 00:32:28,136
Sobornaron al sheriff
para que se la trajera.
504
00:32:28,137 --> 00:32:30,346
Escucha, muchacho! Qué tal
si lo discutimos?
505
00:32:30,347 --> 00:32:32,532
- Cuánto quiere por ella?
- Le daremos lo que pida!
506
00:32:34,728 --> 00:32:37,645
Muy bien, muy bien!
Atendedme todos!
507
00:32:37,646 --> 00:32:39,356
Traigo el recuento final!
508
00:32:39,357 --> 00:32:42,000
Partido de los ciudadanos:
119 votos!
509
00:32:42,068 --> 00:32:45,712
Ley y Orden: 540!
510
00:32:50,618 --> 00:32:53,119
Lo que significa que
nos reuniremos
511
00:32:53,121 --> 00:32:55,263
más tarde en el Saloon
Big Dipper.
512
00:32:59,001 --> 00:33:01,753
Señores, empiecen a rezar.
513
00:33:01,755 --> 00:33:04,006
Vaquero le doy 1.000$
por esa ganzúa!
514
00:33:04,007 --> 00:33:05,383
Doblo la oferta!
515
00:33:05,384 --> 00:33:07,468
Tres mil! Tres mil! Le
daré 3.000$!
516
00:33:07,469 --> 00:33:10,153
Ya lo ha oído, tres
mil! Tres mil dólares!
517
00:33:17,436 --> 00:33:20,271
Déjenos salir! Cinco
mil! Cinco mil dólares!
518
00:33:20,272 --> 00:33:22,458
Cinco mil dólares! Me ha oído?
519
00:33:22,901 --> 00:33:25,318
Se están emborrachando
como cubas en el saloon.
520
00:33:25,319 --> 00:33:26,737
Qué haces aquí?
521
00:33:26,738 --> 00:33:28,739
Las elecciones te han dejado
sin puesto.
522
00:33:28,740 --> 00:33:30,465
Sólo vengo a recoger mis cosas.
523
00:33:31,034 --> 00:33:33,118
Pues recógelas, y lárgate!
524
00:33:33,119 --> 00:33:34,953
Sólo se habla de linchamiento.
525
00:33:34,954 --> 00:33:36,888
Vas a consentir que
se los lleven?
526
00:33:38,959 --> 00:33:40,960
Está bien. Iré a
tranquilizarlos.
527
00:33:40,961 --> 00:33:42,811
Pero tú quédate aquí.
528
00:33:56,434 --> 00:33:57,684
Eh, Bill!
529
00:33:57,685 --> 00:34:00,496
Ayúdame a abrir el cajón. Está
atascado.
530
00:34:08,487 --> 00:34:10,989
- Abranos la puerta!
- Déjenos salir!
531
00:34:10,990 --> 00:34:13,635
- Por favor! Abranos la puerta!
- Devuélvanos la ganzúa!
532
00:34:14,702 --> 00:34:17,429
- Los caballos están ahí detrás!
- Cuidado! A tu espalda!
533
00:34:22,418 --> 00:34:24,369
Andando!
534
00:34:46,818 --> 00:34:49,211
Soltad las armas y
volveos despacio!
535
00:34:53,532 --> 00:34:55,385
Eso es ser sensato.
536
00:34:55,827 --> 00:34:57,844
- Ve a buscar los caballos.
- Voy.
537
00:35:10,717 --> 00:35:13,610
Deberán aguardar su turno,
caballeros.
538
00:35:19,976 --> 00:35:22,686
Tendrán que salir del
pueblo andando,
539
00:35:22,688 --> 00:35:25,998
aunque si quieren un consejo,
corran.
540
00:35:41,498 --> 00:35:43,615
Un momento!
541
00:35:43,791 --> 00:35:45,434
Por qué te paras ahora?
542
00:35:46,711 --> 00:35:49,146
Tengo que recoger lo que
vine a buscar.
543
00:36:16,824 --> 00:36:19,677
Después de la Guerra decidí
asentarme en Missouri.
544
00:36:19,911 --> 00:36:21,327
Y qué te trajo al Oeste?
545
00:36:21,329 --> 00:36:22,579
Una bala...
546
00:36:22,581 --> 00:36:24,539
Una bala que le metí a un
ranchero.
547
00:36:24,541 --> 00:36:26,976
Un tipo que quería apoderarse
de mis tierras.
548
00:36:27,585 --> 00:36:30,355
Me echó con trampas de mi granja,
amparándose en la ley.
549
00:36:31,088 --> 00:36:32,922
Nos enfrentamos en el corral.
550
00:36:32,923 --> 00:36:35,425
El tenía ventaja, pero el
odio me hizo más rápido.
551
00:36:35,427 --> 00:36:37,177
Se desplomó como un saco.
552
00:36:37,179 --> 00:36:39,780
No me arrepentí, pero tuve
que abandonar el lugar.
553
00:36:40,306 --> 00:36:42,949
Después de eso me gané
una buena reputación.
554
00:36:43,476 --> 00:36:45,436
Me desafiaban continuamente
555
00:36:45,436 --> 00:36:46,771
camorristas, fanfarrones
556
00:36:46,771 --> 00:36:48,748
y pistoleros medio locos.
557
00:36:48,773 --> 00:36:51,793
Entraba en un pueblo y tenía
que salir de él a tiros.
558
00:36:52,152 --> 00:36:54,086
Así empezó todo.
559
00:36:54,570 --> 00:36:56,797
Debe de ser un camino solitario.
560
00:36:56,989 --> 00:36:59,092
No se hacen muchos amigos.
561
00:37:03,371 --> 00:37:05,931
Dictarán una orden de arresto
contra ti.
562
00:37:06,041 --> 00:37:07,625
Te ha ocurrido antes?
563
00:37:07,626 --> 00:37:09,460
Es la primera vez que
me busca la Justicia.
564
00:37:09,460 --> 00:37:11,311
Y yo la primera que me escapo
de la cárcel.
565
00:37:12,213 --> 00:37:14,690
Te gustaría dormir
en sábanas limpias?
566
00:37:14,840 --> 00:37:18,027
- Dónde? En medio de estos cactus?
- No. No, exactamente.
567
00:37:18,594 --> 00:37:20,405
Allí abajo.
568
00:37:26,644 --> 00:37:28,561
Si no tienes un destino
fijo, tal vez te apetezca
569
00:37:28,563 --> 00:37:30,690
pasar una temporada conmigo.
570
00:37:30,690 --> 00:37:33,733
Bueno, debo resolver
un asunto, pero...
571
00:37:33,735 --> 00:37:35,402
...creo que puede esperar.
572
00:37:35,403 --> 00:37:37,088
Ve delante.
573
00:37:54,965 --> 00:37:57,190
Vaya! Hola, Frenchy!
574
00:37:57,259 --> 00:37:58,759
Hola, Harbin!
575
00:37:58,760 --> 00:38:00,469
Cuida de los caballos.
576
00:38:00,469 --> 00:38:03,030
Leo! González!
577
00:38:04,141 --> 00:38:06,257
Quién es?
578
00:38:07,853 --> 00:38:09,536
Un amigo mío.
579
00:38:19,739 --> 00:38:22,324
Me alegro de volver a verte,
Frenchie.
580
00:38:22,324 --> 00:38:24,909
Te vieron por el camino
hace una hora.
581
00:38:24,911 --> 00:38:27,262
Que no te sorprenda nada
de lo que veas.
582
00:38:27,456 --> 00:38:29,431
El jefe quiere verte.
583
00:38:34,086 --> 00:38:36,163
Hola, jefe!
584
00:38:38,925 --> 00:38:41,652
Frenchy, viejo zorro!
585
00:38:43,346 --> 00:38:45,697
Bienvenido a Chuck-A-Luck!
586
00:38:51,980 --> 00:38:54,748
La propietaria del rancho,
Altar Keane.
587
00:38:56,400 --> 00:38:58,568
El vigía me dijo que
venías acompañado.
588
00:38:58,570 --> 00:39:01,739
De no ser por él, ahora estaría
colgando de una soga.
589
00:39:01,739 --> 00:39:03,449
Es un buen compañero
en caso de apuro.
590
00:39:03,449 --> 00:39:05,467
Tiene agallas y sabe
usar la cabeza.
591
00:39:07,621 --> 00:39:09,972
También sabe usar los ojos.
592
00:39:13,043 --> 00:39:15,478
Qué miras? Quieres
que me dé una vuelta?
593
00:39:16,380 --> 00:39:19,047
Para serle franco, he oído
tantas historias sobre usted
594
00:39:19,048 --> 00:39:20,215
que empezaba a dudar
595
00:39:20,217 --> 00:39:23,701
- que existiera Altar Keane.
- Y qué creías que era, una quimera?
596
00:39:23,994 --> 00:39:25,536
Supongo.
597
00:39:25,538 --> 00:39:27,746
Es la primera quimera de
carne y hueso que veo
598
00:39:27,748 --> 00:39:29,974
vestida con pantalones y chaleco.
599
00:39:30,083 --> 00:39:31,585
Es toda una sorpresa.
600
00:39:31,585 --> 00:39:33,043
Ve acostumbrándote.
601
00:39:33,045 --> 00:39:34,713
Necesita esconderse unos días?
602
00:39:34,713 --> 00:39:36,338
Me ayudó a huir de la cárcel.
603
00:39:36,340 --> 00:39:38,317
Le perseguirán por eso.
604
00:39:38,800 --> 00:39:41,177
Estoy cansado. Ha sido
un largo viaje.
605
00:39:41,177 --> 00:39:44,139
- Cuántos hay en este momento?
- Nueve sin contaros a vosotros.
606
00:39:44,139 --> 00:39:46,056
Auster llegó la semana
pasada. Ha prosperado.
607
00:39:46,057 --> 00:39:48,202
Le buscan en tres estados.
608
00:39:49,144 --> 00:39:52,063
Cualquier amigo de Frenchy es
bienvenido a Chuck-A-Luck,
609
00:39:52,063 --> 00:39:53,956
siempre que respete las reglas.
610
00:39:54,108 --> 00:39:57,335
Desafío a quien no respete
sus reglas.
611
00:39:58,112 --> 00:40:00,237
Aquí no hay peleas, no
hacemos preguntas,
612
00:40:00,239 --> 00:40:02,032
y cada uno cumple su tarea.
613
00:40:02,032 --> 00:40:03,199
Tú deberás cumplir la tuya.
614
00:40:03,199 --> 00:40:04,909
Por supuesto! Soy muy bueno
tratando
615
00:40:04,909 --> 00:40:06,369
toda clase de ganado.
616
00:40:06,369 --> 00:40:08,445
Criamos caballos.
617
00:40:10,458 --> 00:40:12,476
La cena está en la mesa!
618
00:40:12,668 --> 00:40:14,603
La cena está en la mesa!
619
00:40:15,545 --> 00:40:17,255
Suena a música celestial, eh?
620
00:40:17,255 --> 00:40:18,757
No tardo nada, Ven.
621
00:40:18,757 --> 00:40:21,318
Como quieres que te
llamemos aquí?
622
00:40:21,344 --> 00:40:22,677
Mi nombre es Vern Haskelll.
623
00:40:22,677 --> 00:40:24,929
A muchos no les gusta que
les llamen por su nombre.
624
00:40:24,931 --> 00:40:26,431
A mí no me importa.
625
00:40:26,431 --> 00:40:28,257
De acuerdo.
626
00:40:32,688 --> 00:40:34,438
Tenemos un nuevo invitado.
627
00:40:34,440 --> 00:40:35,856
Ayudó a Frenchy en un aprieto.
628
00:40:35,858 --> 00:40:37,650
Pasará un tiempo con nosotros.
629
00:40:37,652 --> 00:40:39,277
Responde al nombre de Vern.
630
00:40:39,277 --> 00:40:42,172
Este es Star, un bandolero
muy competente.
631
00:40:42,322 --> 00:40:43,364
Hola, amigo!
632
00:40:43,365 --> 00:40:45,157
Este es el Pelirrojo. No toca
el alcohol,
633
00:40:45,159 --> 00:40:46,969
pero se muere por los dulces.
634
00:40:46,994 --> 00:40:49,204
Este es el Predicador, dice que
635
00:40:49,204 --> 00:40:51,014
lo fue un día, pero quién
le cree?
636
00:40:51,081 --> 00:40:52,748
Mi más cálida enhorabuena, hijo,
637
00:40:52,750 --> 00:40:54,501
por haber encontrado este
paraíso en la tierra.
638
00:40:54,501 --> 00:40:57,019
Siempre reza por el alma de
los que mata.
639
00:40:57,088 --> 00:40:59,255
Este es el mejor escondrijo
640
00:40:59,257 --> 00:41:00,715
que podrías encontrar
bajo la luna.
641
00:41:00,715 --> 00:41:02,175
El viejo Harbin.
642
00:41:02,175 --> 00:41:04,719
Sus días de gloria pasaron
hace tiempo.
643
00:41:04,719 --> 00:41:07,137
No me importa. Ya tendré otros
días buenos.
644
00:41:07,139 --> 00:41:09,074
Y éste es Comanche Paul.
645
00:41:09,182 --> 00:41:11,702
Indio por parte de madre...
la parte honrada.
646
00:41:11,893 --> 00:41:13,786
Ese de ahí es Wilson.
647
00:41:13,813 --> 00:41:15,313
Observa qué sonrisa.
648
00:41:15,313 --> 00:41:17,315
Se pasa la mayor parte
del tiempo
649
00:41:17,315 --> 00:41:18,608
persiguiendo a las mujeres.
650
00:41:18,608 --> 00:41:21,110
Con él cerca, ninguna chica
está a salvo.
651
00:41:21,112 --> 00:41:23,672
Parece que una de ellas
le dio guerra.
652
00:41:24,614 --> 00:41:26,925
Me lo hizo un gato montés.
653
00:41:26,992 --> 00:41:28,702
Un auténtico gato montés.
654
00:41:28,702 --> 00:41:30,411
Macho o hembra?
655
00:41:30,413 --> 00:41:33,414
No olvides lo que te he
dicho. Nada de preguntas.
656
00:41:33,416 --> 00:41:34,833
Ese es Quinch.
657
00:41:34,833 --> 00:41:36,376
Siente debilidad por el oro.
658
00:41:36,376 --> 00:41:38,335
Antes lo extraía, ahora lo
toma prestado.
659
00:41:38,336 --> 00:41:40,130
Siéntate a su lado.
660
00:41:40,130 --> 00:41:41,422
Dónde está Frenchy?
661
00:41:41,423 --> 00:41:43,291
Cena conmigo.
662
00:41:47,471 --> 00:41:49,447
Los guapos siempre
tienen suerte.
663
00:41:57,856 --> 00:41:59,498
Creo que te gustará Vern.
664
00:41:59,900 --> 00:42:03,045
- Parece un buen chico.
- Aparte de ser algo fresco.
665
00:42:05,155 --> 00:42:07,239
Crees que le darás uso a esto?
666
00:42:07,240 --> 00:42:09,534
Frenchy! No había tenido
un frasco de perfume
667
00:42:09,534 --> 00:42:11,536
desde que fui a El Paso
hace dos años.
668
00:42:11,536 --> 00:42:13,288
Tu cumpleaños merecía
otro regalo, pero
669
00:42:13,289 --> 00:42:15,849
casi me cuelgan por querer
comprarte éste.
670
00:42:15,875 --> 00:42:17,726
Por eso te cogieron, eh?
671
00:42:22,965 --> 00:42:24,858
Frenchy, el loco!
672
00:42:27,177 --> 00:42:29,153
Arriesgas tu vida
673
00:42:29,304 --> 00:42:31,405
por un frasco de perfume.
674
00:42:32,099 --> 00:42:34,141
Y no me preguntes cuántos
años cumplo,
675
00:42:34,143 --> 00:42:35,559
o haré yo lo mismo.
676
00:42:35,561 --> 00:42:37,204
Te preocupa cumplir un año más?
677
00:42:38,063 --> 00:42:40,498
Cada año es una amenaza
para una mujer.
678
00:42:40,650 --> 00:42:42,251
Estás loca.
679
00:42:42,902 --> 00:42:45,253
He pasado demasiado tiempo solo.
680
00:42:45,362 --> 00:42:47,088
Me alegra haber vuelto.
681
00:43:03,630 --> 00:43:05,382
Es muy bueno, eh?
682
00:43:05,382 --> 00:43:07,175
Es el mejor.
683
00:43:07,175 --> 00:43:09,219
Nunca me ha gustado
esa manera de montar.
684
00:43:09,219 --> 00:43:11,170
Demasiada imprudencia.
685
00:43:43,920 --> 00:43:45,771
Sabe manejar un caballo.
686
00:43:45,880 --> 00:43:47,673
- No le habías visto antes?
- No.
687
00:43:47,675 --> 00:43:49,967
- Seguro?
- Nunca olvido una cara.
688
00:43:49,969 --> 00:43:51,677
Anoche, durante la cena,
te miraba
689
00:43:51,679 --> 00:43:53,179
de un modo raro.
690
00:43:53,179 --> 00:43:55,489
Sí. No me quitaba ojo.
691
00:43:55,724 --> 00:43:57,809
Te mira como si te traspasara.
692
00:43:57,809 --> 00:43:59,268
Buena yegua!
693
00:43:59,269 --> 00:44:01,121
Sí. Es un poco huraña.
694
00:44:01,230 --> 00:44:02,856
Como muchas mujeres.
695
00:44:02,856 --> 00:44:04,398
Hay que domarlas hasta
que se muestren
696
00:44:04,400 --> 00:44:05,817
dóciles. No crees?
697
00:44:05,818 --> 00:44:07,835
Sí! En eso tienes razón!
698
00:44:12,532 --> 00:44:14,326
- Cómo va eso!
- Hola a todos!
699
00:44:14,327 --> 00:44:17,411
Hola, Geary! Qué tal,
Jeff? Venís a la fiesta?
700
00:44:17,413 --> 00:44:19,847
Venimos a la fiesta escapando
del marshall.
701
00:44:21,125 --> 00:44:24,335
Se maneja con los caballos
mejor que nadie.
702
00:44:24,336 --> 00:44:25,878
Se lo digo de veras, señor.
703
00:44:25,880 --> 00:44:27,880
Nunca había visto un
caballo tan difícil,
704
00:44:27,882 --> 00:44:29,382
ni siquiera en Wyoming.
705
00:44:29,382 --> 00:44:31,885
- Tenéis alguno de allí?
- No lo sé.
706
00:44:31,885 --> 00:44:34,070
Nosotros sólo somos empleados.
707
00:44:39,559 --> 00:44:41,478
Algunos de los hombres
que se alojan aquí
708
00:44:41,478 --> 00:44:43,228
vienen de muy lejos, verdad?
709
00:44:43,230 --> 00:44:45,523
Antes había cinco empleados
en el rancho.
710
00:44:45,523 --> 00:44:47,275
El quinto se apellidaba
Martínez,
711
00:44:47,275 --> 00:44:49,152
trabajaba marcando los animales,
712
00:44:49,152 --> 00:44:51,195
pero empezó a hablar demasiado
en el pueblo,
713
00:44:51,197 --> 00:44:53,072
empezó a respoder muchas
preguntas.
714
00:44:53,074 --> 00:44:54,657
Se fue de la lengua
715
00:44:54,659 --> 00:44:56,802
y ahora sólo quedamos cuatro.
716
00:44:57,827 --> 00:45:00,179
Nunca supimos qué fue de
Martínez.
717
00:45:00,373 --> 00:45:02,139
Dicen que...
718
00:45:02,916 --> 00:45:05,768
- A lo mejor usted sabe qué dicen.
- Comprende?
719
00:45:06,670 --> 00:45:08,420
Sí.
720
00:45:08,422 --> 00:45:10,090
Sí. Comprendo.
721
00:45:10,090 --> 00:45:12,483
Uno de los vagones iba lleno
de ganaderos.
722
00:45:12,842 --> 00:45:14,969
Jeff entró por una puerta,
yo por la otra
723
00:45:14,971 --> 00:45:16,512
y nos paramos en medio.
724
00:45:16,514 --> 00:45:18,472
Nos acercamos a ellos
y dijimos:
725
00:45:18,474 --> 00:45:19,556
Vaciad los bolsillos!
726
00:45:19,557 --> 00:45:21,976
Uno se puso gallito y tuvimos
que encargarnos de él.
727
00:45:21,978 --> 00:45:23,353
Así empezó el follón.
728
00:45:23,353 --> 00:45:26,313
Cruzamos Texas con el marshall
pisándonos los talones.
729
00:45:26,315 --> 00:45:29,317
- Cuánto calculáis que hay?
- 4.800$
730
00:45:29,318 --> 00:45:31,110
Esa es tu parte.
731
00:45:31,112 --> 00:45:34,114
- Es decir 480 para Chuck-A-Luck.
- Exacto.
732
00:45:34,114 --> 00:45:36,173
- Quieres contar esto?
- No.
733
00:45:37,867 --> 00:45:39,911
El diez por ciento
de esto será...
734
00:45:39,911 --> 00:45:42,847
unos, digamos...Qué? 50$?
735
00:45:44,958 --> 00:45:46,809
Cincuenta dólares.
736
00:45:49,963 --> 00:45:52,065
En fin... Resérvanos un
cuarto durante...
737
00:45:52,090 --> 00:45:53,632
un mes, más o menos.
738
00:45:53,634 --> 00:45:56,195
Antes veamos qué contiene
esa bolsa.
739
00:45:56,512 --> 00:45:58,597
Algo que llaman bonos.
740
00:45:58,597 --> 00:46:00,222
Del Banco de Boston.
741
00:46:00,224 --> 00:46:01,824
No valen nada.
742
00:46:07,106 --> 00:46:09,248
1.100$ de nada.
743
00:46:09,567 --> 00:46:12,068
Yo me quedo con 110$.
744
00:46:12,070 --> 00:46:14,021
En efectivo.
745
00:46:14,155 --> 00:46:15,989
- Ahora!
- Un momento!
746
00:46:15,989 --> 00:46:18,032
Cómo pretendes que
cambiemos esos bonos?
747
00:46:18,034 --> 00:46:19,492
Es vuestro problema.
748
00:46:19,494 --> 00:46:21,177
Yo no os pedí que viniérais.
749
00:46:22,704 --> 00:46:24,347
Es tu precio?
750
00:46:24,456 --> 00:46:26,083
Siempre lo ha sido,
751
00:46:26,083 --> 00:46:27,376
el diez por ciento de todo.
752
00:46:27,376 --> 00:46:29,001
Picas muy alto, Altar!
753
00:46:29,003 --> 00:46:30,771
- Algún día...
- Algún día, qué!
754
00:46:36,260 --> 00:46:38,153
Dáselos, Jeff.
755
00:46:39,931 --> 00:46:42,532
Quizás esta noche puedas
recuperarlos.
756
00:46:45,228 --> 00:46:46,829
Tienes mucha suerte!
757
00:46:46,855 --> 00:46:48,956
Te molesta? Es mi cumpleaños.
758
00:46:59,117 --> 00:47:01,076
Charlamos un rato y
759
00:47:01,077 --> 00:47:02,827
por fin me invitó a entrar.
760
00:47:02,829 --> 00:47:05,456
Yo le pregunté: No tenías
dos maridos?
761
00:47:05,456 --> 00:47:07,081
Dónde están esta noche?
762
00:47:07,083 --> 00:47:09,333
Y ella contestó: Tengo tres
maridos,
763
00:47:09,335 --> 00:47:11,103
pero están en el sótano.
764
00:47:11,170 --> 00:47:12,670
Cuando no los uso,
los encierro.
765
00:47:12,672 --> 00:47:14,440
Entras, o te quedas fuera?
766
00:47:18,219 --> 00:47:20,052
Harías cualquier cosa
con tal de ponerle
767
00:47:20,054 --> 00:47:21,722
las manos encima a una mujer.
768
00:47:21,722 --> 00:47:23,757
Tú, no?
769
00:47:29,271 --> 00:47:31,264
Voy.
770
00:47:35,277 --> 00:47:37,380
No valía la pena quedarse?
771
00:47:37,697 --> 00:47:40,382
Aquel sí que fue un
combate peligroso.
772
00:47:40,509 --> 00:47:41,492
Voy.
773
00:47:41,492 --> 00:47:43,302
Que alguien me
traiga una copa!
774
00:47:49,833 --> 00:47:51,476
Sigues sin acordarte?
775
00:47:51,668 --> 00:47:53,670
Ya te lo he dicho. Nunca
olvido una cara.
776
00:47:53,670 --> 00:47:55,297
No lo he visto jamás.
777
00:47:55,297 --> 00:47:57,358
- Se parece a muchos otros.
- Sí.
778
00:47:57,382 --> 00:47:58,983
Qué te pasa, Quinch?
779
00:47:59,094 --> 00:48:01,260
No pondría la mano
en el fuego, pero...
780
00:48:01,262 --> 00:48:03,262
Has visto cómo te miraba
mientras contabas esa historia?
781
00:48:03,264 --> 00:48:04,806
Lo trajo Frenchy.
782
00:48:04,807 --> 00:48:06,449
Para mí es suficiente.
783
00:48:07,768 --> 00:48:10,496
Siempre acudes cuando
se te necesita.
784
00:48:21,074 --> 00:48:22,407
Va un bono.
785
00:48:22,407 --> 00:48:24,525
Cubro la apuesta.
786
00:48:25,911 --> 00:48:27,804
Y cien más!
787
00:48:28,373 --> 00:48:30,016
Demasiado para mí.
788
00:48:34,420 --> 00:48:36,496
La veo.
789
00:48:37,507 --> 00:48:38,673
Tres cincos.
790
00:48:38,675 --> 00:48:40,217
No consiento que timen a Altar
791
00:48:40,217 --> 00:48:41,860
el día de su cumpleaños!
792
00:48:42,177 --> 00:48:44,137
Se ha guardado una
carta! Lo he visto!
793
00:48:44,139 --> 00:48:46,097
Cómo te atreves a...?
794
00:48:46,099 --> 00:48:47,824
Repite eso, Harbin.
795
00:48:48,016 --> 00:48:49,702
Ha hecho trampas!
796
00:48:56,900 --> 00:48:59,128
Pero yo siempre lo supe.
797
00:48:59,612 --> 00:49:01,880
Por eso le robé el reloj.
798
00:49:04,701 --> 00:49:07,369
Te lo cambio por lo que hay
sobre la mesa.
799
00:49:07,369 --> 00:49:09,637
Yo diría que es un trato justo.
800
00:49:14,251 --> 00:49:16,711
Qué hay de esa canción que
me prometiste, Altar?
801
00:49:16,713 --> 00:49:18,005
Eso Altar! Cántanos algo!
802
00:49:18,005 --> 00:49:19,922
Alguien dijo que hay 3
cosas imprescindibles
803
00:49:19,923 --> 00:49:21,800
en la vida de un hombre: buen
whisky,
804
00:49:21,800 --> 00:49:23,777
una vieja canción y una
mujer decente.
805
00:49:23,844 --> 00:49:26,003
O cualquier mujer.
806
00:49:26,931 --> 00:49:28,474
Cuida de mi dinero, Harbin.
807
00:49:28,474 --> 00:49:30,016
Yo las he tenido
de todas clases.
808
00:49:30,018 --> 00:49:31,601
Nunca me he dedicado
a una en particular.
809
00:49:31,603 --> 00:49:33,228
Tú qué opinas, Vern?
810
00:49:33,228 --> 00:49:34,438
No opino nada.
811
00:49:34,438 --> 00:49:36,331
Las seducirá con la palabra?
812
00:49:37,650 --> 00:49:40,335
Vamos, muchachos! Que suene
la música!
813
00:49:40,360 --> 00:49:42,670
Vamos a divertirnos!
814
00:49:51,414 --> 00:49:54,809
Un muchacho es impetuoso
y dispuesto.
815
00:49:55,001 --> 00:49:58,478
Un muchacho es
guapo y engreído,
816
00:49:58,670 --> 00:50:01,297
es joven y atento,
817
00:50:01,298 --> 00:50:03,567
pero no tiene la intuición
818
00:50:03,592 --> 00:50:07,596
para aparecer en el
momento preciso.
819
00:50:07,597 --> 00:50:10,990
Vete de aquí, joven,
vete de aquí!
820
00:50:11,726 --> 00:50:14,661
Vete, muchacho, vete!
821
00:50:24,030 --> 00:50:27,842
Un joven sueña
con aventuras,
822
00:50:28,076 --> 00:50:31,804
y está ansioso por
ponerse a prueba.
823
00:50:31,954 --> 00:50:34,806
Puede ser un encanto,
824
00:50:34,958 --> 00:50:37,333
pero no envíes
a un niño
825
00:50:37,335 --> 00:50:41,338
a hacer el trabajo
de un hombre.
826
00:50:41,338 --> 00:50:44,817
Vete de aquí,
vete de aquí!
827
00:50:45,260 --> 00:50:48,653
Vete de aquí, joven,
vete de aquí!
828
00:50:53,184 --> 00:50:57,246
Un joven acudirá
cuando lo llames,
829
00:50:57,396 --> 00:51:00,833
y se irá cuando se
lo mandes,
830
00:51:01,358 --> 00:51:04,003
pero algún día comprenderá
831
00:51:04,070 --> 00:51:07,338
que una mujer quiere
decir sí
832
00:51:07,489 --> 00:51:10,760
cuando dice que no.
833
00:51:11,369 --> 00:51:14,472
Vete de aquí,
vete de aquí!
834
00:51:15,373 --> 00:51:18,768
Vete de aquí, joven,
vete de aquí!
835
00:51:19,753 --> 00:51:22,813
Una mujer es sólo
una criatura
836
00:51:23,088 --> 00:51:26,108
llena de caprichos,
hoyuelos y mentiras.
837
00:51:26,634 --> 00:51:29,110
Así que aprende,
si puedes,
838
00:51:29,137 --> 00:51:31,655
esta lección, jovencito,
839
00:51:31,764 --> 00:51:34,532
y no huyas
840
00:51:34,559 --> 00:51:37,059
cuando ella llore.
841
00:51:37,061 --> 00:51:39,746
Vete de aquí,
vete de aquí!
842
00:51:39,856 --> 00:51:43,501
Vete de aquí, joven,
vete de aquí!
843
00:51:43,650 --> 00:51:46,527
Vete de aquí,
vete de aquí
844
00:51:46,528 --> 00:51:49,465
vete de aquí, joven!
845
00:51:49,782 --> 00:51:51,634
Vete de aquí,
vete de aquí...
846
00:51:53,036 --> 00:51:55,096
...si puedes!
847
00:52:02,295 --> 00:52:04,563
Altar! Altar! Viene
el vigía!
848
00:52:05,172 --> 00:52:07,358
Se acercan varios jinetes
por el arroyo.
849
00:52:07,509 --> 00:52:08,842
Parece un pelotón.
850
00:52:08,842 --> 00:52:10,260
Vienen hacia el rancho.
851
00:52:10,260 --> 00:52:12,762
Los empleados que se queden.
El resto salid corriendo.
852
00:52:12,764 --> 00:52:14,222
Refugiaos en el campamento
de la sierra.
853
00:52:14,224 --> 00:52:15,431
Vámonos!
854
00:52:15,432 --> 00:52:18,393
Vuelve a tu puesto! González
y Leo ensillad los caballos!
855
00:52:18,393 --> 00:52:19,978
Tú y tú, limpiad todo esto!
856
00:52:19,978 --> 00:52:21,813
- Acómpañalos!
- Quieres que me quede contigo?
857
00:52:21,815 --> 00:52:24,148
- No, Frenchy, me las arreglaré sola.
- A mí no me conocen...
858
00:52:24,150 --> 00:52:26,059
Vete con los demás!
859
00:52:26,527 --> 00:52:28,653
- Vamos!
- No has oído a la dama?
860
00:52:28,655 --> 00:52:30,822
Frenchy ve al campamento
de la sierra.
861
00:52:30,824 --> 00:52:32,925
Quedaos allí hasta que os avise.
862
00:52:48,967 --> 00:52:50,342
Estáis listos?
863
00:52:50,344 --> 00:52:52,335
En marcha!
864
00:53:27,380 --> 00:53:29,456
Señorita Keane!
865
00:53:30,384 --> 00:53:32,277
Ah del rancho!
866
00:53:33,135 --> 00:53:35,253
No hay nadie?
867
00:53:45,356 --> 00:53:47,666
Vaya! Si es el marshall
Donaldson!
868
00:53:47,817 --> 00:53:49,568
Hacía meses que no le veíamos.
869
00:53:49,568 --> 00:53:51,110
Buenas noches, señorita Keane.
870
00:53:51,112 --> 00:53:52,403
Se acuesta usted muy tarde.
871
00:53:52,405 --> 00:53:53,947
Revisaba las cuentas.
872
00:53:53,947 --> 00:53:55,865
Vamos tras unos forajidos.
873
00:53:55,867 --> 00:53:57,701
Verá. señorita Keane,
874
00:53:57,702 --> 00:53:59,804
nos han informado de
que Frenchy Fairmont
875
00:53:59,954 --> 00:54:02,289
y Vern Haskell, que le ayudó
a huir de la cárcel,
876
00:54:02,289 --> 00:54:04,458
pasaron por aquí hará
un par de días.
877
00:54:04,458 --> 00:54:06,251
Nos interesa mucho cazarlos.
878
00:54:06,251 --> 00:54:08,211
Justo esta mañana
otro par de tipos,
879
00:54:08,213 --> 00:54:09,797
Mort Geary y Jeff Factor,
880
00:54:09,797 --> 00:54:12,090
buscados en Texas por
el asalto a un tren,
881
00:54:12,092 --> 00:54:14,402
fueron vistos dirigiéndose
hacia aquí.
882
00:54:14,719 --> 00:54:16,804
Resulta curioso, no cree?
883
00:54:16,804 --> 00:54:18,630
Sí...
884
00:54:19,389 --> 00:54:21,784
A menos que vayan hacia
la frontera.
885
00:54:21,976 --> 00:54:24,603
- No ha pasado nadie por aquí?
- Ni un alma.
886
00:54:24,603 --> 00:54:26,996
Ultimamente disfrutamos
de mucha paz.
887
00:54:30,860 --> 00:54:32,860
No me agrada hacerlo, pero...
888
00:54:32,862 --> 00:54:35,255
- Debo pedirle un último favor.
- Sí?
889
00:54:35,364 --> 00:54:37,632
Hay mucho camino hasta
la frontera,
890
00:54:37,826 --> 00:54:39,617
desearíamos cambiar
nuestros caballos
891
00:54:39,619 --> 00:54:41,286
por algunos de los suyos.
892
00:54:41,286 --> 00:54:43,454
Siempre es un placer
servir a la Ley.
893
00:54:43,456 --> 00:54:45,998
González, cinco de nuestros
mejores caballos!
894
00:54:46,000 --> 00:54:47,166
Iré con él, señorita.
895
00:54:47,168 --> 00:54:48,793
Por qué no entra y
se toma una copa?
896
00:54:48,795 --> 00:54:51,213
No quiero que me tiemble la
mano al disparar...
897
00:54:51,213 --> 00:54:54,275
- Pero la noche es larga y...
- Entre. Aún tardarán un rato.
898
00:55:13,068 --> 00:55:15,713
Vern! Donde está Vern?
899
00:55:15,947 --> 00:55:17,947
Se ha quedado atrás.
Se ha detenido para
900
00:55:17,949 --> 00:55:19,532
asegurar la cincha de su silla.
901
00:55:19,534 --> 00:55:21,342
No encontrará el camino solo.
902
00:55:22,635 --> 00:55:24,403
Está todo listo, marshall.
903
00:55:24,597 --> 00:55:26,764
- Le apetece una copa?
- Gracias.
904
00:55:26,766 --> 00:55:28,849
Espero poder devolverle
el favor un día...
905
00:55:28,851 --> 00:55:30,101
Claro que podrá!
906
00:55:30,101 --> 00:55:32,103
Si sabe de alquien que
quiera comprar ganado,
907
00:55:32,103 --> 00:55:33,480
avíseme.
908
00:55:33,481 --> 00:55:36,148
Yo tengo un primo en el Norte,
que quizá esté dispuesto
909
00:55:36,150 --> 00:55:37,358
a hacer negocios con usted.
910
00:55:37,360 --> 00:55:38,568
Sería estupendo.
911
00:55:38,568 --> 00:55:39,902
Cuántos caballos tiene ahora?
912
00:55:39,903 --> 00:55:41,695
Unos 42.
913
00:55:41,697 --> 00:55:42,947
De veras?
914
00:55:42,947 --> 00:55:45,467
Yo he contado 33 en el corral.
915
00:55:47,452 --> 00:55:49,512
Y por qué los has contado?
916
00:55:49,829 --> 00:55:51,664
Porque encontré huellas,
917
00:55:51,664 --> 00:55:53,291
huellas recientes,
918
00:55:53,291 --> 00:55:55,335
de herraduras de caballos
que salían del corral,
919
00:55:55,335 --> 00:55:57,603
huellas de ocho o diez caballos.
920
00:55:57,755 --> 00:55:59,563
Se me escaparon a mí, señora.
921
00:56:01,675 --> 00:56:04,344
Están pastando en el cañón
al otro lado del valle.
922
00:56:04,344 --> 00:56:06,304
Podemos ir a buscarlos
ahora, o por la mañana.
923
00:56:06,304 --> 00:56:07,889
Están seguros allí?
924
00:56:07,889 --> 00:56:09,181
Yo diría que sí.
925
00:56:09,182 --> 00:56:10,349
Por la mañana, entonces.
926
00:56:10,351 --> 00:56:12,184
Lamento haber dejado la
cancilla abierta, señora.
927
00:56:12,186 --> 00:56:13,186
Quién es usted?
928
00:56:13,186 --> 00:56:14,996
Mi nuevo empleado, marshall.
929
00:56:15,356 --> 00:56:18,233
Pensé que sólo contrataba
mejicanos.
930
00:56:18,233 --> 00:56:21,003
Necesitaba otro hombre. Es
bueno marcando caballos,
931
00:56:21,112 --> 00:56:23,045
pero descuidado a veces.
932
00:56:26,909 --> 00:56:29,034
Lleva, usted, el arma
muy alta, señor.
933
00:56:29,036 --> 00:56:31,179
Así es más cómodo desenfundar.
934
00:56:31,789 --> 00:56:33,081
Enséñeme las manos.
935
00:56:33,081 --> 00:56:35,141
Apuesto a que son tan
honradas como las suyas.
936
00:56:35,166 --> 00:56:37,311
Yo no me gano la vida
con el revólver.
937
00:56:38,920 --> 00:56:41,815
Son las manos callosas
de un hombre del campo.
938
00:56:42,382 --> 00:56:44,108
Perdona, hijo.
939
00:56:45,302 --> 00:56:47,987
Mi ayudante también es
un buen chico, pero
940
00:56:48,097 --> 00:56:50,072
demasiado precavido, a veces.
941
00:56:50,224 --> 00:56:52,034
- Buenas noches.
- Le acompaño.
942
00:56:52,476 --> 00:56:54,202
- Espera.
- Sí, señora.
943
00:56:58,481 --> 00:57:00,708
Vengan!
944
00:57:07,615 --> 00:57:11,177
Adiós, señorita Keane!
Vamos, muchachos!
945
00:57:23,298 --> 00:57:26,233
Siempre te encuentro en
el umbral de la puerta.
946
00:57:27,469 --> 00:57:29,762
Y siempre con los ojos abiertos.
947
00:57:29,764 --> 00:57:31,472
De ese modo se ven las cosas
948
00:57:31,474 --> 00:57:32,557
que uno no sospecha.
949
00:57:32,559 --> 00:57:34,016
Sí. Como caballos extraviados.
950
00:57:34,018 --> 00:57:35,768
- Has sido muy inteligente.
- Gracias.
951
00:57:35,769 --> 00:57:37,563
Pero yo espero que quien se
albergue bajo mi techo
952
00:57:37,563 --> 00:57:38,981
obedezca mis órdenes.
953
00:57:38,981 --> 00:57:40,440
Por qué no estás con los otros?
954
00:57:40,440 --> 00:57:42,501
Los perdí por el camino y no
supe seguir.
955
00:57:42,818 --> 00:57:44,360
Pensé que usted me daría las
indicaciones
956
00:57:44,362 --> 00:57:45,903
que me hacían falta.
957
00:57:45,905 --> 00:57:47,938
Pretendes que te crea?
958
00:57:49,826 --> 00:57:52,577
Ese vestido que lucía
esta noche...
959
00:57:52,579 --> 00:57:54,679
Nunca había visto ninguno
tan elegante.
960
00:57:54,831 --> 00:57:57,224
Debo admitir que eres
muy observador.
961
00:57:57,708 --> 00:57:59,835
Dónde compró las pulseras?
962
00:57:59,835 --> 00:58:02,271
Y aquel broche? Quién se
lo dio?
963
00:58:03,088 --> 00:58:05,858
Habrá que explicarte
dos veces las cosas.
964
00:58:06,134 --> 00:58:08,510
Aquí no hacemos
preguntas. Ninguna.
965
00:58:08,510 --> 00:58:11,054
No preguntamos a la gente de
dónde viene, a dónde va,
966
00:58:11,054 --> 00:58:13,431
si la arena arde, o la luna
es amarilla.
967
00:58:13,432 --> 00:58:15,617
No me preguntes de dónde
proceden mis joyas.
968
00:58:15,976 --> 00:58:17,702
A ti no te concierne.
969
00:58:18,061 --> 00:58:20,414
Son mis reglas y exijo que
se respeten.
970
00:58:20,481 --> 00:58:22,273
Si no estás dispuesto
a hacerlo
971
00:58:22,275 --> 00:58:23,958
lárgate ahora mismo!
972
00:58:26,695 --> 00:58:28,655
Para un hombre es
difícil mirarla
973
00:58:28,655 --> 00:58:30,773
y respetar las reglas.
974
00:58:32,159 --> 00:58:33,702
Se te acaba de ocurrir?
975
00:58:33,702 --> 00:58:35,786
No. Se me ocurrió la primera
vez que la vi,
976
00:58:35,788 --> 00:58:37,681
a pesar de los pantalones.
977
00:58:37,873 --> 00:58:40,208
Como si un rayo te
hubiese alcanzado.
978
00:58:40,210 --> 00:58:41,376
Cómo lo sabe?
979
00:58:41,376 --> 00:58:43,253
Y cada vez que me ves
980
00:58:43,253 --> 00:58:44,855
te tiemblan las piernas.
981
00:58:44,880 --> 00:58:47,090
No, Siento lástima de mí mismo,
982
00:58:47,090 --> 00:58:49,400
lástima de no haberla
conocido antes,
983
00:58:49,552 --> 00:58:51,512
de no haber tenido ocasión
de regalarle
984
00:58:51,512 --> 00:58:53,672
un broche semejante.
985
00:58:54,641 --> 00:58:56,474
Eres tan osado con la palabras,
986
00:58:56,476 --> 00:58:58,476
como a lomos de un caballo.
987
00:58:58,478 --> 00:59:01,121
Sólo si alguien me provoca...
988
00:59:01,523 --> 00:59:03,556
Como usted.
989
00:59:03,775 --> 00:59:05,416
Vern...
990
00:59:05,443 --> 00:59:07,753
Cuando te encuentras
con una cerca
991
00:59:07,820 --> 00:59:09,797
intentas siempre saltarla?
992
00:59:09,822 --> 00:59:12,298
Primero veo si la puerta
está abierta.
993
00:59:12,367 --> 00:59:14,260
Pero...De una manera u otra...
994
00:59:14,284 --> 00:59:15,885
...lo intentas.
995
00:59:21,918 --> 00:59:23,936
Esto es por intentarlo.
996
00:59:25,170 --> 00:59:27,130
Y esto por intentarlo demasiado.
997
00:59:27,130 --> 00:59:29,132
Me parece muy injusta, señora.
998
00:59:29,132 --> 00:59:30,509
Por qué?
999
00:59:30,510 --> 00:59:32,610
Dos bofetadas por un solo beso.
1000
01:00:12,427 --> 01:00:14,260
Voy a ensillar mi caballo.
1001
01:00:14,262 --> 01:00:16,155
Te llevaré hasta el camino.
1002
01:00:16,681 --> 01:00:18,590
Frenchy!
1003
01:00:18,807 --> 01:00:20,474
Bonita noche para andar subiendo
1004
01:00:20,476 --> 01:00:21,684
y bajando una montaña.
1005
01:00:21,686 --> 01:00:23,811
Lo siento. Me rezagué
y os perdí.
1006
01:00:23,813 --> 01:00:26,373
Al único sitio que
sabía ir era aquí.
1007
01:00:26,565 --> 01:00:28,375
Como soy escéptico,
me lo imaginé.
1008
01:00:29,068 --> 01:00:30,318
Ha ido todo bien?
1009
01:00:30,320 --> 01:00:31,652
El marshall ha estado aquí.
1010
01:00:31,653 --> 01:00:33,780
Os buscan a ti, a Vern,
a Geary y a Factor.
1011
01:00:33,780 --> 01:00:35,632
Volverá por la mañana.
1012
01:00:35,657 --> 01:00:37,576
Entonces será mejor
que nos vayamos.
1013
01:00:37,577 --> 01:00:39,677
Regresaremos todos mañana
por la noche.
1014
01:00:40,079 --> 01:00:41,847
Ve a acostarte.
1015
01:00:41,914 --> 01:00:44,182
Esta vez no se perderá nadie.
1016
01:01:12,820 --> 01:01:14,333
A esto se le llama dar
en el blanco!
1017
01:01:14,335 --> 01:01:16,322
Una vez vi a Fast Mason
enfrentarse
1018
01:01:16,322 --> 01:01:17,449
en un duelo con uno.
1019
01:01:17,449 --> 01:01:19,117
El tiro se desvió y lo dejó
sin dedo gordo.
1020
01:01:19,117 --> 01:01:20,827
Me encantaría hacerte olvidar
esa mala imagen
1021
01:01:20,827 --> 01:01:22,862
de Fast Mason. Extiende el pie.
1022
01:01:23,246 --> 01:01:25,498
Qué mosca te ha picado,
Frenchy? No era nada personal.
1023
01:01:25,498 --> 01:01:26,791
- Harbin!
- Sí?
1024
01:01:26,791 --> 01:01:28,476
Cuelga otra hilera!
1025
01:01:28,960 --> 01:01:32,313
Ultimamente siempre estás
intentando emularme en todo.
1026
01:01:33,507 --> 01:01:36,568
Es muy bueno acertando
a una piedra,
1027
01:01:36,594 --> 01:01:39,570
pero no sé qué tal será
frente a un hombre.
1028
01:01:43,601 --> 01:01:45,284
Eso depende del hombre.
1029
01:01:46,103 --> 01:01:47,936
Ha sido un buen disparo.
1030
01:01:47,938 --> 01:01:49,563
Practicando, tal vez
llegue a desenfundar
1031
01:01:49,565 --> 01:01:51,291
más rápido que tú.
1032
01:01:52,360 --> 01:01:54,043
Yo no lo intentaría.
1033
01:02:05,706 --> 01:02:08,057
Sólo hace seis semanas
que has llegado.
1034
01:02:08,125 --> 01:02:10,335
Vine con las manos vacías.
1035
01:02:10,335 --> 01:02:11,668
Necesito ingresos.
1036
01:02:11,670 --> 01:02:12,795
Te vas esta noche?
1037
01:02:12,797 --> 01:02:14,731
Iré a Clay Springs con
Starr por la mañana.
1038
01:02:16,175 --> 01:02:17,884
Quiero echarle un vistazo
al banco,
1039
01:02:17,885 --> 01:02:19,219
antes de pensar en golpes
1040
01:02:19,219 --> 01:02:20,719
en otros estados.
1041
01:02:20,721 --> 01:02:22,722
Bastarán cinco o seis hombres,
1042
01:02:22,722 --> 01:02:24,324
pero tal vez hagan falta más.
1043
01:02:24,474 --> 01:02:26,016
Volveremos en unos cuantos días.
1044
01:02:26,018 --> 01:02:27,952
A eso se debían los disparos?
1045
01:02:27,978 --> 01:02:29,561
Conviene practicar.
1046
01:02:29,563 --> 01:02:31,914
Vern es muy habilidoso
con un 45.
1047
01:02:32,942 --> 01:02:34,710
No lo llevarás contigo?
1048
01:02:36,445 --> 01:02:37,987
Por qué no?
1049
01:02:37,987 --> 01:02:39,840
Él es...
1050
01:02:40,615 --> 01:02:42,534
- Él no es...
- Quieres decir que no es...
1051
01:02:42,534 --> 01:02:44,802
...un forajido.
1052
01:02:46,121 --> 01:02:48,257
Eso no te preocupó demasiado
en mi caso.
1053
01:02:49,333 --> 01:02:51,458
Cuando te conocí estabas
metido en esta vida.
1054
01:02:51,460 --> 01:02:53,043
No podías volver atrás,
1055
01:02:53,045 --> 01:02:54,771
aún queriendo, no te
lo habrían permitido,
1056
01:02:54,922 --> 01:02:56,255
pero a él sí.
1057
01:02:56,255 --> 01:02:58,775
Quizá. Pero no parece
que lo desee.
1058
01:02:58,800 --> 01:03:00,467
Puede ser tan rápido
como el mejor.
1059
01:03:00,469 --> 01:03:02,512
Poco importa lo
rápido que sea!
1060
01:03:02,512 --> 01:03:04,012
Siempre habrá alguien
un poco más!
1061
01:03:04,014 --> 01:03:05,889
Eso es cierto...yo.
1062
01:03:05,891 --> 01:03:08,476
Pero un día no regresarás
de uno de tus viajes,
1063
01:03:08,476 --> 01:03:10,619
o te traerán lleno de plomo.
1064
01:03:11,646 --> 01:03:13,664
No estás hablando de mí.
1065
01:03:14,315 --> 01:03:16,025
Estás hablando de él.
1066
01:03:16,025 --> 01:03:17,943
No, Frenchy.
1067
01:03:17,945 --> 01:03:20,061
Creo que mientes.
1068
01:03:23,074 --> 01:03:24,574
Quizás, sí.
1069
01:03:24,576 --> 01:03:25,909
Escucha, Altar...
1070
01:03:25,911 --> 01:03:27,536
En la vida de un hombre
llega un momento
1071
01:03:27,538 --> 01:03:28,871
en el que una mujer lo es todo.
1072
01:03:28,871 --> 01:03:30,164
Lo sé, Frenchy.
1073
01:03:30,164 --> 01:03:31,891
El tiempo nos ha unido
1074
01:03:32,668 --> 01:03:35,103
y el tiempo es más fuerte que
una cuerda.
1075
01:03:42,844 --> 01:03:45,012
Compramos tus caballos,
trabajamos en tu rancho,
1076
01:03:45,014 --> 01:03:47,056
- sin olvidar el porcentaje.
- Eso es!
1077
01:03:47,057 --> 01:03:49,099
Quiero el 10% del
asalto al banco,
1078
01:03:49,101 --> 01:03:50,786
antes de que os perdáis por ahí.
1079
01:03:51,019 --> 01:03:52,663
Por qué ese cambio
en las reglas?
1080
01:03:52,730 --> 01:03:54,105
No tardaremos más de
un mes en volver.
1081
01:03:54,106 --> 01:03:56,190
Si os meten en la cárcel,
me quedo sin nada.
1082
01:03:56,192 --> 01:03:58,025
- Antes corríamos ese riesgo.
- Pues ya no!
1083
01:03:58,027 --> 01:04:00,402
Tal vez sea que ya no confía
en nosotros.
1084
01:04:00,403 --> 01:04:01,570
- Ultimamente...
- Ultimamente, qué?
1085
01:04:01,572 --> 01:04:03,155
Estás con los nervios de punta.
1086
01:04:03,157 --> 01:04:05,007
Quizá no deberíamos seguir
confiando en ti.
1087
01:04:05,034 --> 01:04:06,409
Si pensáis eso,
1088
01:04:06,409 --> 01:04:08,260
buscad otro Chuck-A-Luck.
1089
01:04:08,536 --> 01:04:10,413
Y eso, queridos hermanos,
es como encontrar
1090
01:04:10,414 --> 01:04:12,039
un árbol que dé patatas.
1091
01:04:12,041 --> 01:04:14,041
- Cuándo volverá Frenchy?
- Al anochecer.
1092
01:04:14,043 --> 01:04:15,668
Qué tiene que ver Frenchy
en esto?
1093
01:04:15,668 --> 01:04:18,505
Discutiremos con él las
nuevas disposiciones.
1094
01:04:18,505 --> 01:04:20,815
Yo soy la jefa del rancho,
Quinch.
1095
01:04:21,675 --> 01:04:23,485
Yo dicto las reglas.
1096
01:04:28,807 --> 01:04:31,492
Te dije que ensillaras mi caballo.
Para quién es el otro?
1097
01:04:31,518 --> 01:04:33,244
Para mí, señora.
1098
01:04:38,525 --> 01:04:40,668
De acuerdo. Ven si quieres.
1099
01:04:48,619 --> 01:04:50,327
Ahora caigo! Ya sé quién es!
1100
01:04:50,329 --> 01:04:51,788
Sabía que lo había visto antes,
1101
01:04:51,789 --> 01:04:53,373
por la manera de montar
a caballo.
1102
01:04:53,373 --> 01:04:55,041
Por fin te acuerdas de él, eh?
1103
01:04:55,041 --> 01:04:56,501
Un pueblecito de Wyoming!
1104
01:04:56,501 --> 01:04:58,460
Qué hizo?
1105
01:04:58,461 --> 01:05:01,130
No se trata de lo que hizo él...
1106
01:05:01,132 --> 01:05:03,298
Tanto da! Pero créeme,
cuanto antes le metan
1107
01:05:03,300 --> 01:05:05,110
una bala en la cabeza, mejor.
1108
01:05:07,929 --> 01:05:10,306
Ayer estuve trabajando
con su caballo.
1109
01:05:10,306 --> 01:05:11,849
Deme un par de días más
1110
01:05:11,849 --> 01:05:13,184
y pronto sabrá leer y escribir.
1111
01:05:13,184 --> 01:05:14,684
Sí. Ya te he visto.
1112
01:05:14,686 --> 01:05:16,521
Pero no quiero que
aprenda un montón
1113
01:05:16,521 --> 01:05:18,556
de rídiculos trucos.
1114
01:05:27,990 --> 01:05:30,592
Perdona, últimamente no
estoy de buen humor.
1115
01:05:30,786 --> 01:05:33,996
El verano ha sido muy
seco y aún será peor.
1116
01:05:33,996 --> 01:05:36,932
El tiempo influye en el
carácter de la gente.
1117
01:05:37,166 --> 01:05:39,018
Me lo dijo mi padre.
1118
01:05:39,961 --> 01:05:42,438
Hasta cuándo piensas
quedarte en el rancho?
1119
01:05:44,090 --> 01:05:46,443
Quizá hasta que lleguen
las lluvias.
1120
01:05:46,592 --> 01:05:48,719
Si una chica no apaga tu llama
1121
01:05:48,719 --> 01:05:50,822
a veces lo puede
hacer la lluvia.
1122
01:05:52,056 --> 01:05:56,994
- También te lo dijo tu padre?
- No. Lo aprendí yo solito.
1123
01:05:58,146 --> 01:06:00,773
En vez de enfadarme, siempre
acabo riendo.
1124
01:06:00,773 --> 01:06:03,775
- Supongo que le parezco divertido.
- Me lo pareces.
1125
01:06:03,777 --> 01:06:06,112
Sólo he encontrado un
hombre en mi vida
1126
01:06:06,112 --> 01:06:07,822
que no pretendiese obtener algo
1127
01:06:07,822 --> 01:06:09,856
con palabras bonitas.
1128
01:06:10,324 --> 01:06:11,951
Lo que yo pretendo,
1129
01:06:11,952 --> 01:06:13,911
si me permite preguntárselo,
1130
01:06:13,911 --> 01:06:16,472
es saber mil cosas acerca
de usted
1131
01:06:16,581 --> 01:06:19,184
Dónde nació? Por qué
se vino al Oeste?
1132
01:06:19,333 --> 01:06:22,019
Dónde compró es vestido
que llevaba en la fiesta?
1133
01:06:22,295 --> 01:06:24,338
Dónde compró las joyas?
1134
01:06:24,338 --> 01:06:27,358
Qué cosas sobre usted son
ciertas y cuáles no.
1135
01:06:27,634 --> 01:06:29,385
El vestido es de Nueva Orleans.
1136
01:06:29,385 --> 01:06:31,469
Y te puedo contar una historia
que no es cierta.
1137
01:06:31,471 --> 01:06:33,697
Nunca llevé el pelo verde.
1138
01:06:35,809 --> 01:06:38,411
Es cierto que bautizaron
un tren con su nombre?
1139
01:06:38,728 --> 01:06:40,938
La línea de Kansas al Pacífico.
1140
01:06:40,938 --> 01:06:42,398
El Altar Keane.
1141
01:06:42,398 --> 01:06:44,567
Y aquel diamante célebre
en cuatro estados
1142
01:06:44,568 --> 01:06:46,543
- y grande como un...?
- Es cierto.
1143
01:06:46,652 --> 01:06:48,362
Pero no era auténtico.
1144
01:06:48,362 --> 01:06:50,672
El hombre que me lo regaló
era encantador
1145
01:06:51,032 --> 01:06:52,449
y embustero.
1146
01:06:52,451 --> 01:06:55,369
A pesar de que sus palabras
sonaban sinceras.
1147
01:06:55,369 --> 01:06:57,538
Cambiando de tema. Tienes
novia en alguna parte.
1148
01:06:57,539 --> 01:06:58,496
No es cierto.
1149
01:06:58,498 --> 01:07:01,184
- Entonces tienes cinco.
- No.
1150
01:07:02,418 --> 01:07:04,103
No tengo novia.
1151
01:07:09,300 --> 01:07:11,652
Me gustaría que te fueras
1152
01:07:12,137 --> 01:07:15,657
y volvieras hace 10 años.
1153
01:07:24,065 --> 01:07:26,608
Vete, Vern! No te quiero
a mi lado.
1154
01:07:26,610 --> 01:07:28,152
No miento.
1155
01:07:28,152 --> 01:07:30,295
Vete de mi rancho
y déjame en paz!
1156
01:07:40,882 --> 01:07:42,733
Aquí está Correos,
1157
01:07:42,800 --> 01:07:45,068
en la calle principal de
Clay Springs.
1158
01:07:45,219 --> 01:07:46,903
Aquí, el banco.
1159
01:07:47,304 --> 01:07:49,389
Al lado del banco
está la tienda
1160
01:07:49,389 --> 01:07:51,867
y al lado de ésta, el teatro
Pride Rose.
1161
01:07:51,893 --> 01:07:54,327
En la misma acera, más abajo,
el saloon.
1162
01:07:54,561 --> 01:07:57,331
- Dónde está el sheriff?
- Durmiendo, espero.
1163
01:07:58,023 --> 01:08:00,067
Pero tenemos un problema.
1164
01:08:00,068 --> 01:08:02,068
Justo aquí, casi enfrente
del banco
1165
01:08:02,070 --> 01:08:03,152
está la oficina del marshall.
1166
01:08:03,153 --> 01:08:05,112
Si algo sale mal, cabe
la posibilidad de que
1167
01:08:05,114 --> 01:08:07,365
a alguno nos echen el guante.
1168
01:08:07,367 --> 01:08:09,217
Cuántos hombres necesitaremos?
1169
01:08:09,327 --> 01:08:10,452
Nueve.
1170
01:08:10,452 --> 01:08:13,097
Cinco en el banco
y tres en la calle.
1171
01:08:13,289 --> 01:08:15,831
Uno de nosotros, deconocido
en Clay Springs
1172
01:08:15,833 --> 01:08:17,333
debe adelantarse y apostarse
en el paraíso
1173
01:08:17,335 --> 01:08:18,793
del teatro Pride Rose.
1174
01:08:18,795 --> 01:08:22,939
Desde allí puede vigilar
la oficina del marshall.
1175
01:08:24,341 --> 01:08:27,260
Nunca he estado en Clay
Springs. Me adelantaré yo.
1176
01:08:27,261 --> 01:08:28,552
De acuerdo.
1177
01:08:28,554 --> 01:08:31,347
Tú, Frenchy, Starr, Jeff y yo.
1178
01:08:31,349 --> 01:08:33,265
En total somos cinco.
1179
01:08:33,266 --> 01:08:35,268
- Comanche?
- Yo voy.
1180
01:08:35,269 --> 01:08:36,979
A mí me gustaría ir.
1181
01:08:36,979 --> 01:08:38,479
Lo siento, Harbin, no hay
lugar para alguien
1182
01:08:38,480 --> 01:08:39,690
que no pueda moverse
con rapidez.
1183
01:08:39,692 --> 01:08:40,815
Pero yo...!
1184
01:08:40,817 --> 01:08:42,775
- Pelirrojo?
- No. No contéis conmigo.
1185
01:08:42,777 --> 01:08:45,587
Tengo que resolver un asunto
personal en Méjico.
1186
01:08:46,530 --> 01:08:48,689
Predicador?
1187
01:08:48,992 --> 01:08:51,158
El deseo de riquezas
es mi único vicio.
1188
01:08:51,159 --> 01:08:52,703
Conforme.
1189
01:08:52,703 --> 01:08:54,997
Yo seré el octavo. Sólo
nos falta uno.
1190
01:08:54,997 --> 01:08:57,123
Y Vern? Un tirador como él
1191
01:08:57,125 --> 01:08:58,582
vale un imperio, si se
presentan problemas.
1192
01:08:58,583 --> 01:08:59,876
No. El no entra en esto.
1193
01:08:59,877 --> 01:09:01,420
Lo dejas aquí, eh?
1194
01:09:01,421 --> 01:09:03,439
Alguien se va a sentir muy feliz.
1195
01:09:07,010 --> 01:09:08,844
Te he entendido, pero yo tomo
mis decisiones.
1196
01:09:08,845 --> 01:09:13,032
Perdono que seas tan tonto,
pero no que te equivoques así.
1197
01:09:15,059 --> 01:09:16,993
Me equivoco, Altar?
1198
01:09:17,228 --> 01:09:18,854
Frenchy...
1199
01:09:18,854 --> 01:09:21,832
Es joven y guapo. Es fácil
encariñarse con él.
1200
01:09:22,524 --> 01:09:25,752
Hace que una recuerde cómo
era hace muchos años.
1201
01:09:26,029 --> 01:09:27,863
Pero no ha ocurrido nada.
1202
01:09:27,863 --> 01:09:29,530
Nada!
1203
01:09:29,532 --> 01:09:32,158
Esta tarde le he pedido
que abandone el rancho.
1204
01:09:32,159 --> 01:09:34,328
Mañana viene con nosotros
a Clay Springs.
1205
01:09:34,328 --> 01:09:35,244
Os ha pedido acompañaros?
1206
01:09:35,246 --> 01:09:37,555
No, ni se lo pediré. Te lo
digo a ti.
1207
01:09:37,832 --> 01:09:40,975
Lo necesitamos, y nos
acompañará le guste, o no.
1208
01:09:42,045 --> 01:09:44,162
Te importa?
1209
01:09:45,172 --> 01:09:47,164
No.
1210
01:09:47,632 --> 01:09:49,484
No me importa.
1211
01:10:58,220 --> 01:10:59,762
Salgamos de aquí!
1212
01:10:59,764 --> 01:11:01,923
A los caballos!
1213
01:11:20,868 --> 01:11:23,203
Qué manera más
estúpida de fracasar!
1214
01:11:23,203 --> 01:11:25,163
El primer disparo
vino de enfrente.
1215
01:11:25,164 --> 01:11:26,539
Lo vi desde el teatro.
1216
01:11:26,541 --> 01:11:27,791
No me dio por dos centímetros.
1217
01:11:27,792 --> 01:11:29,519
Jeff y yo cumplimos
con lo nuestro.
1218
01:11:29,627 --> 01:11:30,836
Hicimos lo que dijo Frenchy.
1219
01:11:30,837 --> 01:11:33,005
Por cierto, por qué
no está con nosotros?
1220
01:11:33,006 --> 01:11:36,359
No te inquietes por él. Frenchy
vendrá.
1221
01:11:36,801 --> 01:11:38,594
Si el próximo golpe no sale como...
1222
01:11:38,595 --> 01:11:40,570
Tenemos lo que vinimos a buscar!
1223
01:11:40,639 --> 01:11:42,389
Ahora decidamos quién
va a llevarle
1224
01:11:42,390 --> 01:11:43,349
su parte a Altar.
1225
01:11:43,350 --> 01:11:45,100
Sugiero que no le demos nada.
1226
01:11:45,100 --> 01:11:46,726
estoy hasta las narices de
soportar sus caprichos.
1227
01:11:46,728 --> 01:11:47,810
Quieres buscarte líos
con Frenchy?
1228
01:11:47,811 --> 01:11:49,813
Siempre hemos tenido refugio
en Chuck-A-Luck...
1229
01:11:49,814 --> 01:11:51,564
Hace ya dos horas
que has llegado.
1230
01:11:51,565 --> 01:11:53,317
No me hablas. No me
has traído nada.
1231
01:11:53,318 --> 01:11:54,944
Vendrás a bailar conmigo?
1232
01:11:54,944 --> 01:11:56,979
- Voy dentro de un momentito.
- Vale, pero...
1233
01:11:58,280 --> 01:11:59,907
Voy enseguida, preciosa.
1234
01:11:59,908 --> 01:12:01,992
Alguien tiene que llevar
el 10% al rancho, ahora,
1235
01:12:01,993 --> 01:12:04,052
si quiere estar de vuelta en
5 ó 6 horas.
1236
01:12:04,162 --> 01:12:05,662
Sí...alguien, pero no yo.
1237
01:12:05,663 --> 01:12:07,497
Yo tampoco.
1238
01:12:07,498 --> 01:12:09,934
No cabalgaré en plena noche
por un antojo de Altar.
1239
01:12:10,042 --> 01:12:12,270
Muy bien. Pues yo estoy ocupado.
1240
01:12:12,587 --> 01:12:15,256
Tengo que echar un bailecito.
1241
01:12:15,256 --> 01:12:16,798
Quedáis vosotros tres
1242
01:12:16,800 --> 01:12:18,442
La carta más baja?
1243
01:12:18,510 --> 01:12:20,543
Por mí, de acuerdo.
1244
01:12:26,042 --> 01:12:27,908
Rey.
1245
01:12:32,965 --> 01:12:34,942
7 de diamantes.
1246
01:12:37,345 --> 01:12:39,029
5 de diamantes.
1247
01:12:55,445 --> 01:12:57,381
Has tardado en llegar.
1248
01:12:59,033 --> 01:13:00,742
Sabía que vendrías.
1249
01:13:00,743 --> 01:13:02,386
El vigía te reconoció.
1250
01:13:02,537 --> 01:13:04,345
Te dije que no volvieras.
1251
01:13:04,622 --> 01:13:06,849
No importa las veces
que me lo digas.
1252
01:13:07,417 --> 01:13:08,958
Volveré.
1253
01:13:08,960 --> 01:13:10,993
Lo suponía.
1254
01:13:11,305 --> 01:13:12,889
Qué tal os ha ido esta mañana?
1255
01:13:12,890 --> 01:13:14,349
Sin problemas.
1256
01:13:14,350 --> 01:13:16,475
Tuvimos un pequeño
contratiempo al final,
1257
01:13:16,476 --> 01:13:18,269
pero conseguimos el dinero.
1258
01:13:18,270 --> 01:13:20,122
Mañana nos vamos
todos a Lansky.
1259
01:13:20,314 --> 01:13:21,648
Entonces, qué haces aquí.
1260
01:13:21,649 --> 01:13:23,440
Alguien tenía que
traerte tu parte.
1261
01:13:23,442 --> 01:13:24,650
Por qué, tú?
1262
01:13:24,652 --> 01:13:26,670
Por azar. Saqué la carta
más baja.
1263
01:13:27,029 --> 01:13:28,529
Por azar, eh?
1264
01:13:28,530 --> 01:13:30,297
Se me dan bien las cartas.
1265
01:13:33,452 --> 01:13:35,845
He venido a que me
abofetees otra vez,
1266
01:13:36,204 --> 01:13:38,206
si tengo suerte.
1267
01:13:38,207 --> 01:13:40,073
Lo sabía.
1268
01:13:40,126 --> 01:13:41,876
A veces me gusta un hombre
1269
01:13:41,877 --> 01:13:43,252
que no cree en las palabras
de una mujer.
1270
01:13:43,253 --> 01:13:44,962
Y a mí me gusta una
mujer que a veces
1271
01:13:44,963 --> 01:13:46,506
es fría como el hielo,
1272
01:13:46,506 --> 01:13:48,608
y otras, ardiente como el sol.
1273
01:13:48,676 --> 01:13:50,551
Una quimera con pantalones,
1274
01:13:50,552 --> 01:13:52,154
o con vestido de noche.
1275
01:13:54,347 --> 01:13:56,099
Si me concedieran un deseo,
1276
01:13:56,100 --> 01:13:57,766
pediría verte vestida así
otra vez,
1277
01:13:57,768 --> 01:13:59,310
con el chal
1278
01:13:59,310 --> 01:14:01,145
y las joyas.
1279
01:14:01,146 --> 01:14:02,564
Radiante!
1280
01:14:02,564 --> 01:14:04,291
Como aquella noche.
1281
01:14:07,610 --> 01:14:09,378
Harás eso por mí?
1282
01:14:26,005 --> 01:14:28,122
Qué pasa?
1283
01:14:28,131 --> 01:14:29,798
Es...
1284
01:14:29,800 --> 01:14:31,509
Es una quimera! Me
besas ahora
1285
01:14:31,510 --> 01:14:33,278
para hacerme partir mañana!
1286
01:14:34,305 --> 01:14:36,171
Quizás.
1287
01:14:36,515 --> 01:14:38,475
Si eso es lo que crees,
dónde está
1288
01:14:38,475 --> 01:14:39,934
el dinero que me has traído?
1289
01:14:39,935 --> 01:14:41,351
En mis alforjas.
1290
01:14:41,353 --> 01:14:43,429
Pues ve a buscarlo.
1291
01:15:08,881 --> 01:15:10,872
Vern!
1292
01:15:20,391 --> 01:15:22,786
No te haré partir mañana.
1293
01:15:30,069 --> 01:15:32,002
Estás muy hermosa
1294
01:15:36,158 --> 01:15:38,510
con las alhajas que te regaló
Frenchy.
1295
01:15:39,912 --> 01:15:42,596
Los hombres! Todos unos celosos.
1296
01:15:42,832 --> 01:15:44,932
- Frenchy sólo me regaló una.
- Cuál?
1297
01:15:45,083 --> 01:15:46,685
El collar.
1298
01:15:47,086 --> 01:15:50,020
Las otras las compré yo
con el vestido.
1299
01:15:50,840 --> 01:15:52,440
Y ésta?
1300
01:15:53,551 --> 01:15:54,926
Ah! Esta!
1301
01:15:54,926 --> 01:15:56,511
Parte de mi diez por ciento.
1302
01:15:56,511 --> 01:15:58,671
Me lo dio Quinch.
1303
01:15:59,097 --> 01:16:01,256
Quinch!
1304
01:16:01,725 --> 01:16:03,534
Fue Quinch!
1305
01:16:04,395 --> 01:16:05,520
Vern...
1306
01:16:05,520 --> 01:16:06,979
Qué te pasa?
1307
01:16:06,980 --> 01:16:08,314
Ahora ya puedo decirte
1308
01:16:08,314 --> 01:16:09,690
lo que me ha estado ahogando
1309
01:16:09,692 --> 01:16:10,984
cada minuto desde hace un año.
1310
01:16:10,984 --> 01:16:12,694
Te diré quién llevó ese
broche antes que tú.
1311
01:16:12,694 --> 01:16:13,778
Una chica!
1312
01:16:13,779 --> 01:16:15,863
Una chica con la que
iba a casarme!
1313
01:16:15,864 --> 01:16:17,323
Una chica que la última vez
que la vi
1314
01:16:17,323 --> 01:16:18,783
yacía en el suelo violada y
asesinada
1315
01:16:18,783 --> 01:16:20,076
por el hombre que le quitó eso,
1316
01:16:20,077 --> 01:16:21,327
y te lo entregó a ti
1317
01:16:21,328 --> 01:16:22,703
por el diez por ciento
de una vida.
1318
01:16:22,704 --> 01:16:24,079
No retrocedas!
1319
01:16:24,081 --> 01:16:25,873
Yace en el suelo delante de ti.
1320
01:16:25,875 --> 01:16:27,583
Tiene los ojos azules intenso.
1321
01:16:27,585 --> 01:16:28,792
Observas cómo se clavan en ti.
1322
01:16:28,793 --> 01:16:30,043
Ves la sangre en el suelo?
1323
01:16:30,045 --> 01:16:30,587
La oyes gritar?
1324
01:16:30,587 --> 01:16:32,546
Vern...Quinch no me dijo
dónde había...
1325
01:16:32,547 --> 01:16:33,465
Quinch!
1326
01:16:33,466 --> 01:16:34,841
Crei que había sido Wilson,
1327
01:16:34,841 --> 01:16:36,176
o el presuntuoso de Geary!
1328
01:16:36,176 --> 01:16:37,510
Pensé que había sido Frenchy,
1329
01:16:37,511 --> 01:16:38,677
o alguien que vino
1330
01:16:38,679 --> 01:16:39,929
y ya no estaba!
1331
01:16:39,930 --> 01:16:41,764
Me alegro de que
no fuera Frenchy,
1332
01:16:41,765 --> 01:16:43,182
pero podía haberlo sido!
1333
01:16:43,184 --> 01:16:44,684
Podía ser cualquiera
1334
01:16:44,685 --> 01:16:45,935
de los que vienen a esconderse
1335
01:16:45,935 --> 01:16:47,060
bajo tus faldas!
1336
01:16:47,061 --> 01:16:48,145
Chuck-A-Luck!
1337
01:16:48,146 --> 01:16:49,914
El imperio de Altar Keane!
1338
01:16:50,024 --> 01:16:51,899
Mira a tu alrededor,
Altar Keane!
1339
01:16:51,900 --> 01:16:54,194
Ves un dormitorio,
o un matadero?
1340
01:16:54,194 --> 01:16:56,104
Acércate!
1341
01:16:56,113 --> 01:16:57,654
Qué ves a través de la ventana?
1342
01:16:57,655 --> 01:16:59,423
Un cementerio!
1343
01:17:00,701 --> 01:17:02,452
Creías que cantar en un saloon
1344
01:17:02,453 --> 01:17:03,703
era una vida sucia?
1345
01:17:03,703 --> 01:17:04,996
Deberías sentirte
orgullosa de ella,
1346
01:17:04,997 --> 01:17:07,099
comparada con la de ahora!
1347
01:17:07,207 --> 01:17:08,625
Aquí tienes tu parte
1348
01:17:08,626 --> 01:17:10,268
del trabajito de ayer!
1349
01:17:11,837 --> 01:17:13,087
Y toma!
1350
01:17:13,087 --> 01:17:14,797
El pago por esto!
1351
01:17:14,798 --> 01:17:16,565
Te lo compro!
1352
01:17:24,841 --> 01:17:26,609
Vámonos, ya, amigo.
1353
01:17:29,595 --> 01:17:31,238
Mi hombro!
1354
01:17:56,805 --> 01:17:58,573
Lo reconoces, Quinch?
1355
01:17:59,182 --> 01:18:00,350
Tócalo!
1356
01:18:00,350 --> 01:18:02,135
Cógelo!
1357
01:18:02,770 --> 01:18:04,703
Lo has visto antes, Quinch.
1358
01:18:05,355 --> 01:18:07,105
En el vestido de una chica
1359
01:18:07,106 --> 01:18:08,524
en un pueblecito de Wyoming.
1360
01:18:08,524 --> 01:18:10,150
Altar! Te lo ha dicho Altar!
1361
01:18:10,152 --> 01:18:11,527
Te voy a matar, Quinch.
1362
01:18:11,528 --> 01:18:13,270
Wilson! Geary!
1363
01:18:15,073 --> 01:18:17,884
No os entrometáis!
Es un asunto privado!
1364
01:18:21,037 --> 01:18:22,622
Os esperan negocios en el Norte.
1365
01:18:22,622 --> 01:18:24,515
Salid del pueblo!
1366
01:18:26,210 --> 01:18:28,127
No os vayáis! Altar
me traicionó!
1367
01:18:28,127 --> 01:18:29,587
Nos ha vendido!
1368
01:18:29,587 --> 01:18:31,622
Marchaos!
1369
01:18:45,688 --> 01:18:47,329
Te voy a matar, Quinch,
1370
01:18:47,439 --> 01:18:49,291
pero no te voy a asesinar.
1371
01:18:50,067 --> 01:18:52,168
Tendrás una oportunidad.
1372
01:18:53,237 --> 01:18:54,880
Vamos, desenfunda!
1373
01:18:55,738 --> 01:18:57,323
Te he visto practicar.
1374
01:18:57,323 --> 01:18:58,865
Has aprendido a desenfundar
como Frenchy.
1375
01:18:58,867 --> 01:19:00,467
No me puedes obligar a pelear!
1376
01:19:07,376 --> 01:19:09,493
Desenfunda!
1377
01:19:14,048 --> 01:19:16,042
Desenfunda!
1378
01:19:17,302 --> 01:19:19,462
De acuerdo.
1379
01:19:21,765 --> 01:19:23,841
Desenfunda!
1380
01:19:25,019 --> 01:19:27,936
Saca el revólver y sostenlo
en tu costado!
1381
01:19:27,938 --> 01:19:29,764
Hazlo!
1382
01:19:35,237 --> 01:19:37,395
Camarero!
1383
01:19:37,405 --> 01:19:39,632
Empezaremos cuando digas ya!
1384
01:19:39,658 --> 01:19:41,467
Tal vez así tengas agallas
para disparar.
1385
01:19:42,578 --> 01:19:44,119
No quería hacerlo! Ella gritó!
1386
01:19:44,121 --> 01:19:46,122
Si no hubiese gritado,
no habría pasado nada!
1387
01:19:46,122 --> 01:19:47,916
Te digo que gritó!
1388
01:19:47,917 --> 01:19:49,876
Veamos qué tal
lo haces tú! Grita!
1389
01:19:49,877 --> 01:19:52,837
Cuanto más grites,
más tiempo vivirás!
1390
01:19:52,837 --> 01:19:54,898
Vamos! Empieza a gritar!
1391
01:19:59,677 --> 01:20:01,695
Qué está ocurriendo aquí?
1392
01:20:04,350 --> 01:20:06,266
No quiero tiroteos
en mi pueblo!
1393
01:20:06,268 --> 01:20:08,645
A este hombre se le busca por
el asesinato
1394
01:20:08,645 --> 01:20:10,579
de una chica llamada
Beth Forbes,
1395
01:20:10,773 --> 01:20:12,940
en Quiet Sun, un pueblecito
de Wyoming,
1396
01:20:12,942 --> 01:20:14,917
el 10 de agosto del año pasado.
1397
01:20:14,984 --> 01:20:17,069
Es eso cierto?
1398
01:20:17,070 --> 01:20:19,421
Le he oído confesarlo, sheriff.
1399
01:20:19,782 --> 01:20:21,382
Gracias, señor.
1400
01:20:21,742 --> 01:20:23,408
Aquí no nos gustan las ratas
1401
01:20:23,409 --> 01:20:25,470
que se dedican a matar mujeres.
1402
01:20:28,582 --> 01:20:30,707
Necesitaré su testimonio.
Seguirá en el pueblo?
1403
01:20:30,708 --> 01:20:31,792
Sí.
1404
01:20:31,793 --> 01:20:33,603
Vamos!
1405
01:21:18,172 --> 01:21:20,358
Suelte a ese hombre, sheriff.
1406
01:21:20,551 --> 01:21:22,467
Y no haga el menor ruido.
1407
01:21:22,469 --> 01:21:24,095
Ese hombre es mi prisionero!
1408
01:21:24,095 --> 01:21:25,012
Sí?
1409
01:21:25,014 --> 01:21:28,365
Tenemos un asunto pendiente
con quien le delató.
1410
01:21:34,981 --> 01:21:37,042
Leo! González!
1411
01:21:38,652 --> 01:21:40,878
González! Harbin!
1412
01:21:50,956 --> 01:21:52,989
Altar!
1413
01:21:56,045 --> 01:21:58,078
Altar!
1414
01:21:58,255 --> 01:22:00,206
Altar?
1415
01:22:01,466 --> 01:22:02,966
Qué ocurre?
1416
01:22:02,967 --> 01:22:05,487
Dónde están Harbin, González
y los demás?
1417
01:22:05,595 --> 01:22:07,404
Los he despedido.
1418
01:22:08,140 --> 01:22:09,932
Es grave la herida del hombro?
1419
01:22:09,934 --> 01:22:13,036
Lo bastante como para volver
en vez de continuar viaje.
1420
01:22:13,270 --> 01:22:14,686
Cómo que los has despedido?
1421
01:22:14,688 --> 01:22:16,396
No hay caballos en el
corral. Qué pasa?
1422
01:22:16,398 --> 01:22:18,106
Los empleados los han
llevado a Silver City.
1423
01:22:18,108 --> 01:22:20,268
Los van a vender allí.
1424
01:22:20,277 --> 01:22:22,045
Te he dejado una nota,
1425
01:22:23,197 --> 01:22:26,216
y la escritura del rancho. El
dinero está en la caja fuerte.
1426
01:22:27,117 --> 01:22:28,801
Me voy, Frenchy.
1427
01:22:30,119 --> 01:22:31,971
Ha estado Vern aquí?
1428
01:22:32,331 --> 01:22:33,497
Sí.
1429
01:22:33,498 --> 01:22:35,516
Entonces te vas por su culpa.
1430
01:22:35,626 --> 01:22:36,917
Sí.
1431
01:22:36,918 --> 01:22:38,795
No! No te irás!
1432
01:22:38,796 --> 01:22:40,796
Me perteneces! Siempre
me has pertenecido!
1433
01:22:40,797 --> 01:22:42,422
Te quedarás aquí!
1434
01:22:42,423 --> 01:22:45,318
- No te gusta perder nada, Frenchy.
- No. No me gusta.
1435
01:22:45,469 --> 01:22:47,470
He podido retener
muy pocas cosas,
1436
01:22:47,470 --> 01:22:50,305
si te pierdo, iré a entregarme
al primer marshall.
1437
01:22:50,306 --> 01:22:52,242
Así que abandona la idea.
1438
01:22:52,268 --> 01:22:53,893
No te irás con Vern.
1439
01:22:53,894 --> 01:22:57,037
El no me querría,
porque soy tuya,
1440
01:22:59,733 --> 01:23:02,418
porque formo parte de
lo que representas.
1441
01:23:03,194 --> 01:23:05,087
Este rancho y tú.
1442
01:23:05,530 --> 01:23:07,073
No te creo.
1443
01:23:07,073 --> 01:23:08,865
No creo ni una palabra.
1444
01:23:08,867 --> 01:23:11,911
- Contéstame! A dónde vas?
- Lejos! Lejos de aquí!
1445
01:23:11,912 --> 01:23:13,704
Al Saloon de Baldy Gunder,
o al Arcady,
1446
01:23:13,706 --> 01:23:15,957
o a cualquiera que me
abra sus puertas!
1447
01:23:15,957 --> 01:23:17,934
Antes de eso, te mato!
1448
01:23:20,337 --> 01:23:22,454
Hola, Frenchy!
1449
01:23:23,256 --> 01:23:25,399
Haciendo el equipaje, eh?
1450
01:23:26,885 --> 01:23:28,845
Este lugar parece desierto.
1451
01:23:28,845 --> 01:23:30,430
Estamos de mudanza?
1452
01:23:30,430 --> 01:23:32,515
- Qué os pasa?
- Pensabáis marcharos?
1453
01:23:32,515 --> 01:23:34,309
Nadie se va a marchar.
1454
01:23:34,310 --> 01:23:36,269
Altar se iba de viaje, pero
ha cambiado de opinión.
1455
01:23:36,270 --> 01:23:37,436
A nosotros no nos importa.
1456
01:23:37,438 --> 01:23:38,895
Tenemos nuestros planes
para ella.
1457
01:23:38,896 --> 01:23:40,439
Me vendió a Vern.
1458
01:23:40,440 --> 01:23:42,065
Le contó que le había
regalado el broche,
1459
01:23:42,067 --> 01:23:43,275
que se lo había quitado
a su novia
1460
01:23:43,277 --> 01:23:44,694
después de matarla.
1461
01:23:44,694 --> 01:23:47,713
Queremos saber qué más le
ha contado...de nosotros.
1462
01:23:48,740 --> 01:23:52,010
Le dije quién me había
dado el broche. Nada más.
1463
01:23:53,453 --> 01:23:54,787
Y yo la creo.
1464
01:23:54,787 --> 01:23:56,497
Frenchy, sabes que cuando
empiezan a hablar, no paran.
1465
01:23:56,497 --> 01:23:57,916
Cuánto darían los marshalls
de aquí a Kansas
1466
01:23:57,917 --> 01:24:00,018
por saber lo que ella sabe!
1467
01:24:00,168 --> 01:24:01,961
Ya nos has robado demasiado.
1468
01:24:01,962 --> 01:24:03,253
Hace tiempo que debíamos
habernos librado de ti.
1469
01:24:03,255 --> 01:24:06,565
Lástima que no esté el
predicador para rezar por ti!
1470
01:24:08,761 --> 01:24:11,029
Podréis matarnos a los dos,
1471
01:24:11,305 --> 01:24:14,573
pero alguno moriréis
en el intento.
1472
01:24:14,934 --> 01:24:17,476
Te equivocas, Frenchy.
1473
01:24:17,478 --> 01:24:19,686
Hay un rifle en la ventana,
1474
01:24:19,688 --> 01:24:21,689
apuntándote a la espalda.
1475
01:24:21,689 --> 01:24:22,606
Es Wilson.
1476
01:24:22,608 --> 01:24:25,443
Si crees que voy a volverme,
te equivocas.
1477
01:24:25,444 --> 01:24:26,819
Como quieras.
1478
01:24:26,819 --> 01:24:28,813
Díselo tú!
1479
01:24:34,118 --> 01:24:36,011
Es cierto, Frenchy.
1480
01:24:36,162 --> 01:24:37,913
Podrías matar a uno,
1481
01:24:37,914 --> 01:24:39,373
tal vez, dos,
1482
01:24:39,375 --> 01:24:42,226
pero quedarían tres para
ajustarte las cuentas.
1483
01:24:44,796 --> 01:24:46,439
Tenéis ventaja.
1484
01:24:46,715 --> 01:24:49,359
Dejadnos marchar y quedaos
con Chuck-A-Luck.
1485
01:24:49,676 --> 01:24:50,926
Ni lo sueñes!
1486
01:24:50,927 --> 01:24:52,595
Tenemos ventaja y la
partida es nuestra.
1487
01:24:52,595 --> 01:24:54,447
Se han vuelto las tornas!
1488
01:24:57,725 --> 01:25:01,453
Hay un rifle en la ventana,
pero ya no lo sujeta nadie.
1489
01:25:02,189 --> 01:25:04,123
He liquidado a Wilson.
1490
01:25:05,067 --> 01:25:08,569
Cabalga hacia el sol 500
millas delante de vosotros.
1491
01:25:08,570 --> 01:25:10,904
Parece que todos nos dirigíamos
al mismo lugar
1492
01:25:10,905 --> 01:25:12,198
por diferentes motivos.
1493
01:25:12,198 --> 01:25:14,074
Cuando te vi supuse
que le habían hecho
1494
01:25:14,076 --> 01:25:14,951
una jugarreta al sheriff.
1495
01:25:14,952 --> 01:25:17,511
Pero tus amigos no te
salvarán esta vez.
1496
01:25:18,329 --> 01:25:20,181
Los otros son tuyos, Frenchy.
1497
01:25:20,207 --> 01:25:21,623
No me importa lo que
hagas con ellos.
1498
01:25:21,625 --> 01:25:23,083
Me da igual si los dejas ir,
1499
01:25:23,085 --> 01:25:24,668
los matas a tiros, o los
cuelgas de un árbol.
1500
01:25:24,670 --> 01:25:26,296
Por lo que he oído,
matarlos a tiros
1501
01:25:26,296 --> 01:25:27,921
es más de lo que merecen.
1502
01:25:27,922 --> 01:25:29,673
Pero antes de entregártelos
1503
01:25:29,675 --> 01:25:31,091
quiero que me des tu palabra
1504
01:25:31,092 --> 01:25:33,235
de que los retendrás aquí
un rato.
1505
01:25:33,636 --> 01:25:36,198
Voy a obligar a Quinch a gritar.
1506
01:25:37,099 --> 01:25:38,824
Dame una hora de tiempo.
1507
01:25:39,601 --> 01:25:42,353
Escucha, Vern, tal vez podamos
llegar a un acuerdo.
1508
01:25:42,354 --> 01:25:44,456
Si a quien quieres es a Quinch...
1509
01:25:54,073 --> 01:25:55,716
Cuidado, en la ventana!
1510
01:26:05,043 --> 01:26:07,229
Alto! Dejad de disparar!
1511
01:26:07,671 --> 01:26:09,480
Tirad las armas!
1512
01:26:12,967 --> 01:26:15,002
Comanche!
1513
01:26:18,222 --> 01:26:20,074
Salid de donde estáis!
1514
01:26:44,750 --> 01:26:47,292
Y ahora, seguid vuestro camino,
y no volváis jamás.
1515
01:26:47,293 --> 01:26:49,127
Frenchy, el sheriff
que detuvo a Quinch
1516
01:26:49,128 --> 01:26:51,088
habrá salido ya con un pelotón.
1517
01:26:51,090 --> 01:26:52,465
Yo no puedo pelear.
1518
01:26:52,466 --> 01:26:54,050
Nos darán caza!
1519
01:26:54,051 --> 01:26:55,342
Es vuestro problema.
1520
01:26:55,344 --> 01:26:57,420
Tendréis que arriesgaros.
1521
01:27:07,064 --> 01:27:10,207
En cuanto los alcance el
pelotón, vendrán a por ti.
1522
01:27:10,317 --> 01:27:13,587
A todos nos cogen, más
pronto o más tarde,
1523
01:27:14,029 --> 01:27:16,965
pero antes, tú y yo tenemos
un asunto que resolver.
1524
01:27:56,029 --> 01:27:57,631
Altar!
1525
01:28:08,417 --> 01:28:12,020
Se cruzó en el camino de
una bala para salvarte.
1526
01:28:26,435 --> 01:28:30,372
Dos hombres se alejaron
cabalgando de Chuck-A-Luck
1527
01:28:30,521 --> 01:28:34,149
y la muerte cabalgaba
tras ellos en el camino,
1528
01:28:34,150 --> 01:28:36,402
ya que murieron aquel día,
1529
01:28:36,403 --> 01:28:38,838
según cuenta la leyenda.
1530
01:28:38,948 --> 01:28:41,091
Con rifles vacíos,
1531
01:28:41,242 --> 01:28:44,426
lucharon y perdieron.
1532
01:28:44,953 --> 01:28:48,180
Y así acaba la historia
1533
01:28:48,414 --> 01:28:50,432
del odio,
1534
01:28:50,501 --> 01:28:53,520
la muerte y la venganza.
102620
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.