All language subtitles for Encubridora [Fritz Lang] [1952] [HDRip] [Dual] [Western] [Marlene Dietrich, Arthur Kennedy, Mel Ferrer].mkv.stream3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,859 --> 00:00:19,751 Escucha... 2 00:00:22,237 --> 00:00:24,589 ...escucha con atención. 3 00:00:24,865 --> 00:00:27,800 Escucha la leyenda de Chuck-A-Luck. 4 00:00:28,243 --> 00:00:32,389 Escucha la leyenda de la rueda de la fortuna. 5 00:00:34,042 --> 00:00:37,393 Un recuerdo de años pasados 6 00:00:37,503 --> 00:00:40,546 devanando un cuento sobre la vieja frontera. 7 00:00:40,548 --> 00:00:42,649 Un hombre de acero... 8 00:00:43,216 --> 00:00:46,737 y la pasión que lo empujaba más 9 00:00:46,971 --> 00:00:50,448 y más y más. 10 00:00:52,685 --> 00:00:55,119 Empezó, dicen, 11 00:00:55,228 --> 00:00:58,289 un día de verano. 12 00:00:58,982 --> 00:01:03,170 cuando el sol ardía implacable. 13 00:01:03,862 --> 00:01:08,841 Fue allá por los años setenta 14 00:01:09,743 --> 00:01:14,055 en un pueblecito de Wyoming. 15 00:01:15,625 --> 00:01:19,894 Así que escucha la leyenda de Chuck-A-Luck. 16 00:01:19,962 --> 00:01:22,355 Escucha la rueda del destino. 17 00:01:22,674 --> 00:01:25,549 Gira y gira como un susurro, 18 00:01:25,551 --> 00:01:28,010 da vueltas y más vueltas 19 00:01:28,012 --> 00:01:31,055 contando la vieja historia 20 00:01:31,057 --> 00:01:33,158 de odio, 21 00:01:33,768 --> 00:01:36,078 muerte 22 00:01:36,144 --> 00:01:39,164 y venganza! 23 00:01:52,745 --> 00:01:55,831 Nada mejor para hacer que un hombre se sienta feliz. 24 00:01:55,831 --> 00:01:58,016 Sobre todo a media mañana. 25 00:01:58,751 --> 00:02:00,293 A qué has venido? 26 00:02:00,295 --> 00:02:02,379 - A besarte. - No deberías estar aquí. 27 00:02:02,379 --> 00:02:05,149 Pedí permiso al patrón y me lo dio. 28 00:02:05,299 --> 00:02:07,025 - Vern? - Qué? 29 00:02:07,760 --> 00:02:10,405 - Cuando nos casemos... - Dentro de ocho días. 30 00:02:12,431 --> 00:02:14,974 Y cuando compremos el rancho... 31 00:02:14,975 --> 00:02:16,743 Dentro de ocho años. 32 00:02:17,187 --> 00:02:20,288 - Ya le he buscado nombre. - Sí? Cuál? 33 00:02:20,524 --> 00:02:23,000 Rancho Nube perdida. 34 00:02:23,026 --> 00:02:25,068 - Es bonito? - Tanto como tú! 35 00:02:25,069 --> 00:02:26,736 Oh, Vern! 36 00:02:26,737 --> 00:02:29,448 Según el vendedor es de París, Francia. 37 00:02:30,500 --> 00:02:32,900 Oh, es precioso para la noche! 38 00:02:33,000 --> 00:02:34,554 Brilla como una estrella. 39 00:02:35,830 --> 00:02:38,498 Eh, Beth! Dónde se han metido todos? 40 00:02:38,500 --> 00:02:41,335 Estaba en el establo, cuando vinieron a buscarme, 41 00:02:41,336 --> 00:02:43,920 pero no pude irme con ellos, 42 00:02:43,921 --> 00:02:45,213 y se marcharon. 43 00:02:45,215 --> 00:02:46,799 Se han ido todos! 44 00:02:46,800 --> 00:02:49,050 Y no tengo nada que hacer! 45 00:02:49,051 --> 00:02:50,385 Lo que sea, hazlo fuera! 46 00:02:50,387 --> 00:02:52,462 Venga, lárgate! 47 00:02:55,516 --> 00:02:57,852 Es verdad. Dónde están todos? El pueblo está desierto. 48 00:02:57,853 --> 00:02:59,437 No te has enterado? 49 00:02:59,437 --> 00:03:01,312 La mujer de Owen Jackson tuvo trillizos... 50 00:03:01,313 --> 00:03:03,081 Casi todos han ido a verlos. 51 00:03:03,108 --> 00:03:04,733 Le dije a papá que fuera también, 52 00:03:04,734 --> 00:03:06,526 que yo cuidaría de la tienda. 53 00:03:06,527 --> 00:03:08,736 - Niños! Tendremos muchos. - Sí! 54 00:03:08,737 --> 00:03:10,631 Uno cada otoño. 55 00:03:17,247 --> 00:03:19,389 Nos vemos esta noche? 56 00:03:44,858 --> 00:03:46,975 Wyatt! 57 00:04:01,373 --> 00:04:03,366 Espera aquí. 58 00:04:08,215 --> 00:04:10,858 Eh, señor! Quiere que le cuide el caballo? 59 00:04:10,967 --> 00:04:12,818 Lárgate de aquí, chico! 60 00:04:17,307 --> 00:04:19,449 Desea ver algo en especial? 61 00:04:21,060 --> 00:04:22,853 Sí. 62 00:04:22,853 --> 00:04:26,790 Deseo ver lo que contiene aquella caja fuerte. 63 00:04:29,401 --> 00:04:30,860 Abrala! 64 00:04:30,862 --> 00:04:33,004 Y aquella otra, también! 65 00:04:34,365 --> 00:04:37,093 Sí. Está bien. 66 00:06:01,495 --> 00:06:03,762 Vern! 67 00:06:18,470 --> 00:06:20,779 Vern! Yo le vi saliendo de la tienda! 68 00:06:20,930 --> 00:06:22,639 Entonces el otro me disparó! 69 00:06:22,641 --> 00:06:24,307 Me disparó, Vern! 70 00:06:24,309 --> 00:06:26,911 Un hombre con el pelo rubio! Largo hasta aquí! 71 00:06:27,019 --> 00:06:29,329 - Cuál de ellos? - El que se quedó fuera. 72 00:06:47,040 --> 00:06:48,725 No. 73 00:06:50,168 --> 00:06:53,711 Vern...No sé cómo decírtelo, 74 00:06:53,713 --> 00:06:57,483 pero no se contentaron sólo con matarla. 75 00:07:00,846 --> 00:07:03,004 Jimmy... 76 00:07:03,514 --> 00:07:05,533 Dame un revólver. 77 00:07:28,415 --> 00:07:30,040 Es una pena. 78 00:07:30,040 --> 00:07:32,392 Estaba la chica sola. 79 00:07:32,543 --> 00:07:34,478 Parecía un golpe fácil. 80 00:07:34,545 --> 00:07:37,839 Lo hubiera sido, si no correteases detrás de las faldas. 81 00:07:37,841 --> 00:07:39,341 Eso no es asunto tuyo! 82 00:07:39,341 --> 00:07:41,050 Gracias a ti, esta vez, sí. 83 00:07:41,052 --> 00:07:43,321 El pueblo entero saldrá en nuestra persecución. 84 00:07:43,471 --> 00:07:44,721 Estamos juntos en esto. 85 00:07:44,723 --> 00:07:47,057 No. Separémonos ahora. Prefiero continuar solo. 86 00:07:47,057 --> 00:07:49,494 Nos separaremos en el Chuck-A-Luck, no antes. 87 00:08:09,956 --> 00:08:12,391 El rastro va hacia el sur, sheriff! 88 00:08:12,584 --> 00:08:14,752 Es territorio indio, Haskell! 89 00:08:14,752 --> 00:08:16,420 Qué más da! Vamos! 90 00:08:16,420 --> 00:08:18,547 No me opuse a formar parte del pelotón, 91 00:08:18,548 --> 00:08:21,382 pero no pienso recorrer el país a caballo 92 00:08:21,384 --> 00:08:23,110 y menos arriesgarme a que me despellejen los indios. 93 00:08:23,177 --> 00:08:24,470 Yo me vuelvo. 94 00:08:24,471 --> 00:08:25,637 Opino igual, sheriff. 95 00:08:25,639 --> 00:08:27,932 Tengo que marcar 50 cabezas. 96 00:08:27,932 --> 00:08:31,435 Sólo os preocupan vuestros paseos...y vuestras vacas. 97 00:08:31,435 --> 00:08:34,163 - Vamos! Estamos perdiendo el tiempo! - Lo siento, hijo. 98 00:08:34,272 --> 00:08:36,440 Mi autoridad acaba en el otro lado del arroyo, 99 00:08:36,441 --> 00:08:40,168 - Pero dictaré una orden... - Para qué? No tenemos su descripción. 100 00:08:40,653 --> 00:08:42,779 Y si hubiera sido tu mujer? 101 00:08:42,780 --> 00:08:45,032 - O tu hija? - Nosotros no seguiremos. 102 00:08:45,033 --> 00:08:46,866 Entoces, dad la vuelta. Seguiré solo. 103 00:08:46,868 --> 00:08:48,660 No seas insensato, Haskell! 104 00:08:48,662 --> 00:08:50,370 No tienes experiencia con las armas. 105 00:08:50,371 --> 00:08:52,597 - Incluso si los encuentras... - Guárdate tus consejos! 106 00:08:52,666 --> 00:08:54,833 Volveos! Ya habéis cumplido con vuestro deber! 107 00:08:54,835 --> 00:08:56,418 Regresad a casa! 108 00:08:56,418 --> 00:08:58,336 Contadles a todos lo valientes que habéis sido! 109 00:08:58,337 --> 00:09:01,190 Y esta noche, emborrachaos hasta reventar! 110 00:09:06,971 --> 00:09:08,889 Gritaba. Tuve que matarla. 111 00:09:08,889 --> 00:09:11,033 Ya te lo he dicho. 112 00:09:13,144 --> 00:09:16,480 Qué pretendes? Qué quieres? 113 00:09:16,480 --> 00:09:19,458 Ya te lo he dicho. Quiero mi parte ahora. 114 00:09:20,025 --> 00:09:22,461 Ya te he dicho que repartiremos en Chuck-A-Luck. 115 00:09:23,864 --> 00:09:27,091 Y ni una palabra sobre la chica, cuando lleguemos! 116 00:09:27,701 --> 00:09:29,159 A lo mejor sí, a lo mejor no. 117 00:09:29,160 --> 00:09:31,511 Haré lo que me parezca. 118 00:09:32,913 --> 00:09:34,724 Cuidado, una serpiente! 119 00:10:00,357 --> 00:10:03,794 Dónde está el que iba contigo? 120 00:10:04,028 --> 00:10:05,712 Agua! 121 00:10:05,780 --> 00:10:08,216 Dónde está el que iba contigo? 122 00:10:10,076 --> 00:10:11,826 Agua! 123 00:10:11,827 --> 00:10:13,638 Agua! 124 00:10:13,746 --> 00:10:16,640 Habla y te la daré! Dónde está? 125 00:10:17,208 --> 00:10:18,893 A dónde ha ido? 126 00:10:19,628 --> 00:10:23,272 A Chuck-A-Luck...Chuck-A-LucK. 127 00:10:27,384 --> 00:10:29,320 Chuck-A-Luck! 128 00:10:31,306 --> 00:10:35,784 Dónde está y qué es Chuck-A-Luck? 129 00:10:36,061 --> 00:10:41,206 Nadie lo sabe y los muertos no hablan. 130 00:10:42,109 --> 00:10:45,669 Más y más lejos, infatigablemente 131 00:10:45,778 --> 00:10:47,904 este hombre persiste en su busca 132 00:10:47,905 --> 00:10:50,799 durante el otoño y el invierno, 133 00:10:50,866 --> 00:10:54,136 recorriendo el inmenso suroeste. 134 00:10:54,203 --> 00:10:57,514 Esta obsesión, que le golpea como un látigo, 135 00:10:57,541 --> 00:10:59,917 jamás le dejará descansar. 136 00:10:59,918 --> 00:11:02,979 Noche y día, temprano y tarde 137 00:11:03,004 --> 00:11:06,524 busca un lugar, un pueblo, o un rostro. 138 00:11:07,008 --> 00:11:11,278 En su interior arden las llamas 139 00:11:11,346 --> 00:11:13,264 del odio, 140 00:11:13,264 --> 00:11:17,159 la muerte y la venganza. 141 00:11:19,187 --> 00:11:21,730 Usted es forastero, verdad? 142 00:11:21,730 --> 00:11:23,916 - Viene a quedarse? - No. Estoy de paso. 143 00:11:24,150 --> 00:11:26,777 Conocen un lugar llamado Chuck-A-Luck? 144 00:11:26,778 --> 00:11:28,903 Claro! Es la Rueda de la Fortuna... 145 00:11:28,904 --> 00:11:32,283 Encontrará una en el saloon, calle abajo... 146 00:11:32,283 --> 00:11:35,452 No me refiero al juego. No conocen otro Chuck-a-Luck? 147 00:11:35,453 --> 00:11:37,163 Yo, por lo menos, no. 148 00:11:37,163 --> 00:11:40,682 Por qué no pregunta en la oficina del sheriff? 149 00:11:41,293 --> 00:11:42,543 Barbero! 150 00:11:42,543 --> 00:11:44,961 Traiga más agua caliente. Tengo la cara seca. 151 00:11:44,962 --> 00:11:46,839 - El agua viene desde... - La quiero ahora. 152 00:11:46,840 --> 00:11:48,256 Desde luego. 153 00:11:48,258 --> 00:11:50,417 Perdone. 154 00:11:52,763 --> 00:11:54,739 Estás huyendo? 155 00:11:55,014 --> 00:11:56,389 Por qué? 156 00:11:56,390 --> 00:11:59,326 Yo, en tu lugar, no hablaría de Chuck-A-Luck. 157 00:11:59,436 --> 00:12:00,519 Por qué no? 158 00:12:00,519 --> 00:12:03,147 Primero porque a Altar Keane no le gustaría... 159 00:12:03,148 --> 00:12:04,731 ...y segundo... 160 00:12:04,732 --> 00:12:06,817 Dónde has oído hablar de Chuck-A-Luck? 161 00:12:06,817 --> 00:12:10,196 - Por qué preguntas por él? - Tengo que encontrarme allí con alguien. 162 00:12:10,197 --> 00:12:13,048 - Con quién? - No lo sé. Hasta podría ser usted. 163 00:12:13,408 --> 00:12:15,676 Vuelve al cuarto, barbero! 164 00:12:15,744 --> 00:12:17,778 Sí, señor. 165 00:12:18,330 --> 00:12:20,847 No sabes mucho, pero quieres aprender. 166 00:12:20,956 --> 00:12:22,950 Ya te enseñaré...! 167 00:13:18,056 --> 00:13:19,514 Doctor qué tal está? 168 00:13:19,515 --> 00:13:22,350 Sufre magulladuras, contusiones y conmoción cerebral. 169 00:13:22,351 --> 00:13:25,019 Tiene tres cortes en la yugular, 170 00:13:25,020 --> 00:13:26,813 además tiene una costilla rota 171 00:13:26,815 --> 00:13:28,916 y el cráneo fracturado. 172 00:13:28,942 --> 00:13:30,234 Resumiendo, 173 00:13:30,235 --> 00:13:31,836 está muerto. 174 00:13:32,111 --> 00:13:34,363 Por qué cree que era un forajido? 175 00:13:34,364 --> 00:13:37,283 Por su actitud. Además me preguntó si estaba huyendo. 176 00:13:37,283 --> 00:13:39,409 Como puedo saber que actuó en defensa propia? 177 00:13:39,410 --> 00:13:41,162 Ya le he contado lo que hizo ese forastero. 178 00:13:41,163 --> 00:13:42,413 Vi su revólver. 179 00:13:42,413 --> 00:13:44,373 Mi barbería era la más elegante 180 00:13:44,374 --> 00:13:45,975 al oeste de San Francisco. 181 00:13:46,500 --> 00:13:48,311 Será éste? 182 00:13:48,836 --> 00:13:50,587 Sus ojos se parecen. 183 00:13:50,589 --> 00:13:52,298 Sí. Es él. 184 00:13:52,298 --> 00:13:55,067 Es él antes de que le afeitase el bigote. 185 00:13:56,720 --> 00:13:59,096 Ace Macguire, buscado en el estado de Texas 186 00:13:59,096 --> 00:14:01,056 por asaltar una diligencia en El Paso 187 00:14:01,057 --> 00:14:03,808 el 25 de julio de 1873. 188 00:14:03,809 --> 00:14:04,977 Recompensa 300$. 189 00:14:04,979 --> 00:14:08,647 - Ha dicho el 25 de julio? - Sí, el 25 de julio 190 00:14:08,648 --> 00:14:11,484 Entonces no pudo estar en Wyoming en agosto. 191 00:14:11,485 --> 00:14:13,168 No. No pudo. 192 00:14:13,278 --> 00:14:16,905 Mis disculpas y mi enhorabuena. Los 300$ son suyos. 193 00:14:16,907 --> 00:14:19,158 Sheriff, ha oído hablar de algo llamado Chuck-A-Luck? 194 00:14:19,158 --> 00:14:21,009 - Ah, sí! - Un saloon? 195 00:14:21,244 --> 00:14:23,638 Una contraseña, tal vez? 196 00:14:24,873 --> 00:14:26,289 ...No... 197 00:14:26,291 --> 00:14:28,042 No...Nunca lo escuché. 198 00:14:28,043 --> 00:14:29,626 Tenga su arma. 199 00:14:29,628 --> 00:14:32,296 - En cuanto a la recompensa... - Désela al barbero. 200 00:14:32,297 --> 00:14:34,423 Gracias. Es usted muy amable. 201 00:14:34,423 --> 00:14:36,509 Bien. Nos ha hecho el trabajo. 202 00:14:36,509 --> 00:14:37,967 Creo que debo invitarle a un trago. 203 00:14:37,969 --> 00:14:39,919 Espere, espere. 204 00:14:40,179 --> 00:14:42,389 Alguno ha oído hablar de alguien llamado... 205 00:14:42,389 --> 00:14:44,741 ...Altar Crane? 206 00:14:45,351 --> 00:14:47,202 Altar Crane. 207 00:14:47,437 --> 00:14:48,645 Yo no. 208 00:14:48,647 --> 00:14:51,106 Me parece haber oído ese nombre alguna... 209 00:14:51,107 --> 00:14:53,484 O Altar Keane. Altar Keane! 210 00:14:53,485 --> 00:14:56,379 Sí... sí. Yo me acuerdo! 211 00:14:56,654 --> 00:14:58,364 Y si es quien yo digo... 212 00:14:58,365 --> 00:15:00,698 ...su apellido es Keane, no Crane. 213 00:15:00,700 --> 00:15:03,177 Altar Keane! 214 00:15:04,078 --> 00:15:05,763 Qué le hace tanta gracia? 215 00:15:06,248 --> 00:15:08,832 Ese nombre me trae a la memoria tiempos pasados, 216 00:15:08,833 --> 00:15:12,061 cuando era un juerguista en una ciudad minera. 217 00:15:13,754 --> 00:15:15,690 Una noche... 218 00:15:16,966 --> 00:15:19,176 ...jugamos a las carreras de caballos, 219 00:15:19,177 --> 00:15:22,822 sólo que yo era uno de los caballos y Altar Keane mi jinete. 220 00:15:26,434 --> 00:15:29,995 Uno...dos...tres! 221 00:15:39,489 --> 00:15:41,758 Muévete! Rápido! 222 00:15:48,498 --> 00:15:50,850 Vamos, rápido! 223 00:16:45,054 --> 00:16:47,698 Es la única Altar Keane que conozco, 224 00:16:47,807 --> 00:16:50,058 la única chica que me ha gustado. 225 00:16:50,059 --> 00:16:52,061 Qué fue de ella? Dónde está ahora? 226 00:16:52,062 --> 00:16:54,105 No lo sé. No he vuelto a verla. 227 00:16:54,105 --> 00:16:55,480 He de encontrarla. 228 00:16:55,481 --> 00:16:59,543 - Dónde puedo buscarla? - Creo que se fue a Virginia. 229 00:16:59,735 --> 00:17:01,445 Pregunte en los salones. 230 00:17:01,446 --> 00:17:04,490 Se marchó con una chica llamada...Dolly. 231 00:17:04,490 --> 00:17:06,299 Eran muy buenas amigas. 232 00:17:07,076 --> 00:17:08,970 La conocía bien. 233 00:17:10,704 --> 00:17:12,890 Cuando me hice amiga de Altar... 234 00:17:12,915 --> 00:17:15,375 ...acababa de llegar del Este. 235 00:17:15,376 --> 00:17:18,061 Era cantante, y de las buenas. 236 00:17:20,048 --> 00:17:23,734 Pero sólo cantaba en los sitios más elegantes. 237 00:17:24,344 --> 00:17:26,528 Adoraba los caballos. 238 00:17:26,596 --> 00:17:29,490 Siempre paseaba con un par de caballos blancos. 239 00:17:29,974 --> 00:17:33,577 Los hombres se descubrían a su paso. 240 00:17:33,728 --> 00:17:36,497 Las mujeres... 241 00:17:36,856 --> 00:17:39,357 Ya conoces a las mujeres, querido. 242 00:17:39,358 --> 00:17:41,277 Les hubiese encantado 243 00:17:41,278 --> 00:17:43,211 que la partiese un rayo. 244 00:17:43,654 --> 00:17:46,798 Te contaré qué clase de mujer era. 245 00:17:46,866 --> 00:17:50,661 Siempre la cortejaban cientos de hombres, 246 00:17:50,662 --> 00:17:52,954 pero era capaz de cerrarle la puerta a un barón, 247 00:17:52,955 --> 00:17:56,142 si se había encaprichado de un vaquero. 248 00:17:56,585 --> 00:17:57,960 Sí. 249 00:17:57,961 --> 00:18:01,271 En aquellos tiempos era una chica gloriosa. 250 00:18:02,465 --> 00:18:07,278 Pueden decirte más cosas en el saloon de Baldy Gunder. 251 00:18:11,098 --> 00:18:14,701 Lo único que encontrá aquí de ella, es su sombra. 252 00:18:14,978 --> 00:18:19,289 Se marchó hará...seis...quizás siete años. 253 00:18:19,900 --> 00:18:22,317 La noche que conoció a Frenchy Fairmont. 254 00:18:22,318 --> 00:18:25,253 El tirador más rápido de la frontera! 255 00:18:29,357 --> 00:18:31,317 No le puedo jurar que sea cierto, 256 00:18:31,318 --> 00:18:32,943 porque yo no vivía aquí entonces, 257 00:18:32,944 --> 00:18:34,837 pero es así como lo cuentan. 258 00:18:38,451 --> 00:18:40,451 Según se dice 259 00:18:40,452 --> 00:18:42,221 una noche al señor Gunder 260 00:18:42,246 --> 00:18:45,404 no le gustó cómo trató a los parroquianos, 261 00:18:46,440 --> 00:18:47,766 o para ser fieles a la verdad, 262 00:18:47,767 --> 00:18:50,935 a Altar no le gustaba cómo la trataban los parroquianos a ella. 263 00:18:50,936 --> 00:18:54,999 Cómo puede dejar a su bebé? 264 00:18:57,234 --> 00:19:01,630 Cómo puede dejar la pensión 265 00:19:02,824 --> 00:19:05,718 y su amor con 266 00:19:06,285 --> 00:19:09,179 Gipsy Davey? 267 00:19:15,211 --> 00:19:18,730 Anoche durmió 268 00:19:19,257 --> 00:19:22,984 en una cama de plumas de ganso, 269 00:19:23,009 --> 00:19:26,304 en casa con su amor 270 00:19:26,305 --> 00:19:28,365 y su bebé. 271 00:19:29,851 --> 00:19:33,077 Esta noche dormirá... 272 00:19:41,028 --> 00:19:42,994 Sonríes muy poco, Altar. 273 00:19:44,039 --> 00:19:45,607 Estoy harta de sonreír. 274 00:19:45,608 --> 00:19:47,124 Te pago para que entretengas a los clientes, 275 00:19:47,125 --> 00:19:48,509 no para que los muerdas. 276 00:19:48,509 --> 00:19:50,128 No me pongas las manos encima! 277 00:19:50,130 --> 00:19:52,273 Oh, claro, claro! 278 00:19:52,465 --> 00:19:54,483 Nadie te va a tocar, Altar, 279 00:19:54,551 --> 00:19:56,528 al menos en mi local. 280 00:19:56,886 --> 00:19:58,571 Estás despedida. 281 00:20:03,769 --> 00:20:07,896 Descuentos por comida y alojamiento: 27$. 282 00:20:07,897 --> 00:20:11,500 Descuento por marcharte hoy antes de la hora: 10$. 283 00:20:11,568 --> 00:20:14,253 Y tampoco te has matado a trabajar ultimamente. 284 00:20:14,654 --> 00:20:17,030 En total te debo 20$. 285 00:20:17,031 --> 00:20:19,718 - Compruébalo, tú misma. - No hace falta. 286 00:20:19,742 --> 00:20:22,136 Tu palabra vale tanto como tu libreta. 287 00:20:22,954 --> 00:20:25,056 Tus 20$. 288 00:20:25,124 --> 00:20:29,586 Gracias...Te deseo toda la mala suerte del mundo. 289 00:20:29,586 --> 00:20:31,520 Apártate de mi camino! 290 00:20:32,131 --> 00:20:34,173 Hagan sus apuestas! 291 00:20:34,173 --> 00:20:35,758 Preparados? 292 00:20:35,759 --> 00:20:37,759 Vamos a hacer girar la rueda! 293 00:20:37,760 --> 00:20:39,904 - Girando! - Espera! 294 00:20:47,438 --> 00:20:49,146 Hazla girar. 295 00:20:49,147 --> 00:20:50,957 Girando! 296 00:21:03,244 --> 00:21:06,847 Tres 4 en el rojo! Y hay una ganadora! 297 00:21:12,128 --> 00:21:13,546 Esta es la dama afortunada! 298 00:21:13,547 --> 00:21:16,298 Todos tienen suerte en el Chuck-a-Luck! 299 00:21:16,299 --> 00:21:18,527 Acérquense y hagan sus apuestas! 300 00:21:22,472 --> 00:21:24,490 Han apostado todos? 301 00:21:25,099 --> 00:21:26,683 Hazla girar! 302 00:21:26,684 --> 00:21:28,452 Girando! 303 00:21:38,404 --> 00:21:41,324 Tres 4 en el rojo! Vuelve a ganar! 304 00:21:41,325 --> 00:21:43,367 Ha sido la señora quien ha ganado? 305 00:21:43,368 --> 00:21:45,178 Sí, ha sido ella! 306 00:21:45,246 --> 00:21:48,265 - Es increíble! - Dos veces seguidas! 307 00:21:50,625 --> 00:21:52,626 Es que Eddie se ha vuelto loco? 308 00:21:52,627 --> 00:21:55,230 - No sabe que la has despedido... - Cierra el pico! 309 00:21:57,674 --> 00:22:00,026 Quieta! Para el juego! 310 00:22:00,260 --> 00:22:02,804 Cuando le digo a alguien que se largue, no bromeo. 311 00:22:02,805 --> 00:22:05,640 Ya no trabajo para ti. Soy una cliente. 312 00:22:05,641 --> 00:22:08,518 No pierdes el sentido del humor, Altar. 313 00:22:08,519 --> 00:22:10,871 Me quedaré el tiempo que quiera. 314 00:22:12,897 --> 00:22:14,648 De acuerdo! De acuerdo! 315 00:22:14,650 --> 00:22:17,711 Una vuelta más y cerramos el local por esta noche. 316 00:22:18,444 --> 00:22:22,590 Prueben suerte en el Chuck-a-Luck, donde todos ganan! 317 00:22:22,907 --> 00:22:24,675 Han apostado todos? 318 00:22:26,077 --> 00:22:27,887 Apuestas, Altar? 319 00:22:31,834 --> 00:22:33,727 Claro. 320 00:22:41,969 --> 00:22:43,469 Hazla girar. 321 00:22:43,470 --> 00:22:45,721 - Giran...! - Yo la haré girar. 322 00:22:45,722 --> 00:22:48,282 - Pero, qué...! - Es Frenchy Fairmont. 323 00:23:05,201 --> 00:23:08,135 - Ha ganado, señora. - Ha vuelto a ganar! 324 00:23:08,162 --> 00:23:10,638 Qué suerte! 325 00:23:10,788 --> 00:23:12,289 . Esto es increíble! - Qué suerte! 326 00:23:12,290 --> 00:23:13,892 - Ha ganado! - Qué suerte! 327 00:23:16,586 --> 00:23:18,438 Páguele, por favor. 328 00:23:24,845 --> 00:23:26,738 De acuerdo. Págale. 329 00:23:31,309 --> 00:23:33,036 Aquí lo llevará mejor. 330 00:23:48,911 --> 00:23:50,720 Es suyo, señora. 331 00:23:52,038 --> 00:23:54,015 Me permite acompañarla? 332 00:23:54,541 --> 00:23:56,041 Sí. 333 00:23:56,042 --> 00:23:58,686 Es un placer conocer a un buen perdedor. 334 00:24:01,423 --> 00:24:05,986 Frenchy Fairmont, el tirador más rápido del Oeste! 335 00:24:06,010 --> 00:24:09,530 A veces la mayor habilidad consiste en no desenfundar. 336 00:24:09,557 --> 00:24:11,449 Le buscan, no? 337 00:24:11,849 --> 00:24:14,286 Digamos que se me reclama publicamente. 338 00:24:15,729 --> 00:24:18,038 Por qué hizo eso en el saloon? 339 00:24:18,315 --> 00:24:20,250 Soy un sentimental. 340 00:24:22,361 --> 00:24:24,003 No me diga. 341 00:24:24,070 --> 00:24:27,281 Una vez vi a tres tipos pelearse a tiros por usted. 342 00:24:27,282 --> 00:24:29,259 - Y? - Murieron los tres. 343 00:24:29,617 --> 00:24:31,618 - Fue en Abilene, no? - Sí. 344 00:24:31,619 --> 00:24:33,762 También estaba en Hat City cuando atravesó 345 00:24:33,873 --> 00:24:36,849 el vestíbulo de un hotel montada en un caballo blanco. 346 00:24:37,334 --> 00:24:40,311 Desde las escaleras hasta el mismo comedor. 347 00:24:40,712 --> 00:24:43,565 La cita de esa noche debía de ser muy importante. 348 00:24:44,215 --> 00:24:45,901 Con el alcalde 349 00:24:46,259 --> 00:24:48,612 Fuese donde fuese, por aquel entonces, 350 00:24:48,636 --> 00:24:51,780 siempre veía a Altar Keane, u oía hablar de ella. 351 00:24:52,682 --> 00:24:54,867 Cómo es que nunca nos conocimos? 352 00:24:54,894 --> 00:24:58,413 Mis compromisos me llevaron a otros lugares 353 00:24:58,439 --> 00:25:00,105 del Oeste, y luego a Méjico. 354 00:25:00,106 --> 00:25:02,209 A menudo me preguntaba qué habría sido de usted. 355 00:25:08,240 --> 00:25:10,174 Deje de compadecerme! 356 00:25:12,452 --> 00:25:15,538 Para mí es usted una mujer extraordinaria, srta. Keane. 357 00:25:15,538 --> 00:25:17,573 Cállese! 358 00:25:18,666 --> 00:25:20,477 Qué va a hacer con tanto dinero? 359 00:25:23,588 --> 00:25:26,441 Durante un momento pensé 360 00:25:28,719 --> 00:25:30,303 devolverlo. 361 00:25:30,304 --> 00:25:31,637 Por qué? 362 00:25:31,638 --> 00:25:35,366 No creerá que Gunder me dejará salir de la ciudad con él? 363 00:25:35,683 --> 00:25:37,368 Aquí es donde vivo. 364 00:25:38,394 --> 00:25:40,520 No lo devuelva. 365 00:25:40,521 --> 00:25:43,398 Por la mañana sale una diligencia para Silver City. 366 00:25:43,400 --> 00:25:46,377 Sería un placer ofrecerle mi protección hasta entonces. 367 00:25:50,406 --> 00:25:52,134 Sé que lo haría. 368 00:25:59,959 --> 00:26:01,601 Muy bien. 369 00:26:01,919 --> 00:26:03,252 Entre. 370 00:26:03,253 --> 00:26:05,963 Lo haré, señora. Por la mañana a las nueve, 371 00:26:05,964 --> 00:26:08,357 antes de la salida de la diligencia. 372 00:26:08,424 --> 00:26:10,317 Buenas noches. 373 00:26:15,557 --> 00:26:18,433 Cuentan que esa noche se quedó junto a su puerta, 374 00:26:18,434 --> 00:26:21,746 por si a Baldy se le ocurría presentarse. 375 00:26:23,022 --> 00:26:25,567 A la mañana siguiente la acompañó a la diligencia, 376 00:26:25,567 --> 00:26:28,086 y así se fue Altar de nuestra ciudad. 377 00:26:28,237 --> 00:26:31,489 Con su marcha el local de Baldy cayó en picado. 378 00:26:31,490 --> 00:26:33,299 A dónde se dirigió? 379 00:26:33,659 --> 00:26:38,680 Dígame, joven, por qué le interesa tanto Altar Keane? 380 00:26:38,913 --> 00:26:40,957 Quiero conocer el paradero de una persona. 381 00:26:40,958 --> 00:26:43,917 Me gustaría ayudarle, pero no he vuelto a saber de ella. 382 00:26:43,919 --> 00:26:45,752 A mí me contaron que años después se encontró 383 00:26:45,753 --> 00:26:48,022 otra vez con Frenchy cerca de la frontera. 384 00:26:48,382 --> 00:26:50,942 Si damos crédito a los rumores, 385 00:26:50,968 --> 00:26:55,154 seguirán allí tan a gusto, juntos y abrazaditos. 386 00:26:55,221 --> 00:26:57,557 No sé qué habrá de cierto en esta historia, 387 00:26:57,557 --> 00:26:59,767 pero es muy romántica, no cree? 388 00:26:59,768 --> 00:27:02,353 Frenchy no está tan a gusto como crees. 389 00:27:02,354 --> 00:27:04,998 Según el periódico que llegó hoy, 390 00:27:05,106 --> 00:27:06,958 por si no lo sabéis, 391 00:27:06,983 --> 00:27:09,193 a Frenchy lo detuvieron y encerraron 392 00:27:09,194 --> 00:27:11,587 el jueves pasado, después de un tiroteo. 393 00:27:11,821 --> 00:27:14,298 Y lo mejor que le deseo 394 00:27:14,490 --> 00:27:16,593 es que lo cuelguen. 395 00:27:17,619 --> 00:27:21,222 El sendero que lleva a Chuck-A-Luck 396 00:27:21,373 --> 00:27:24,000 pasa ahora por una cárcel del oeste. 397 00:27:24,000 --> 00:27:26,711 Detrás de los barrotes está un proscrito 398 00:27:26,711 --> 00:27:29,087 que conoce el camino a Chuck-A-Luck./i> 399 00:27:29,088 --> 00:27:32,174 Hay políticos deshonestos en la celda de al lado 400 00:27:32,175 --> 00:27:34,426 puestos a buen recaudo. 401 00:27:34,428 --> 00:27:37,305 Es un pueblo furioso 402 00:27:37,306 --> 00:27:41,785 el que vota este día de elecciones. 403 00:27:42,685 --> 00:27:45,980 Pero un hombre con un plan disparatado, 404 00:27:45,980 --> 00:27:48,273 un plan que no admite demora, 405 00:27:48,275 --> 00:27:52,336 hará lo que sea para que le metan en la cárcel, 406 00:27:52,403 --> 00:27:55,798 y así alcanzar su meta de odio, 407 00:27:55,950 --> 00:28:00,428 muerte y venganza. 408 00:28:01,955 --> 00:28:03,998 Abre otra celda para este tipo, Sam. 409 00:28:03,999 --> 00:28:06,250 Se ha liado a tiros en día de elecciones. 410 00:28:06,251 --> 00:28:08,252 Sí. Con 30 delegados por las calles. 411 00:28:08,253 --> 00:28:09,753 Qué tal van las elecciones? 412 00:28:09,755 --> 00:28:11,256 Va ganando Ley y Orden. 413 00:28:11,257 --> 00:28:13,066 Te esperan para que votes. Qué haces aquí? 414 00:28:13,299 --> 00:28:15,759 Cuidar de que esta rata 415 00:28:15,760 --> 00:28:17,886 no deje libres a aquellas. 416 00:28:17,887 --> 00:28:20,531 - Qué opinas, Fred? - No lo sé! 417 00:28:22,183 --> 00:28:23,951 No se preocupen, caballeros. 418 00:28:24,394 --> 00:28:27,480 No será la primera vez que cuelguen a políticos corruptos. 419 00:28:27,480 --> 00:28:30,625 - Cómo se atreve? - Sólo se tarda un par de minutos. 420 00:28:30,733 --> 00:28:34,628 Es una manera agradable de morir. Tan simple como comerse un plátano. 421 00:28:38,413 --> 00:28:40,432 Abra la puerta y déjenos salir! 422 00:28:40,433 --> 00:28:41,945 Sheriff, tiene que protegernos! 423 00:28:41,946 --> 00:28:43,578 Si gana Ley y Orden nos colgarán. 424 00:28:43,579 --> 00:28:46,432 - Está en su programa. - Silencio! Cállense! 425 00:28:46,625 --> 00:28:48,768 - Dónde quieres meterlo? - Con ellos no. 426 00:28:48,919 --> 00:28:50,377 Han estafado tanto a sus electores, 427 00:28:50,378 --> 00:28:53,272 que han tenido que cerrar el saloon para echarlos de sus despachos. 428 00:28:53,339 --> 00:28:54,982 Lo que yo decía. 429 00:28:55,509 --> 00:28:58,068 Pero el pueblo se tomará pronto la revancha. 430 00:28:59,512 --> 00:29:01,221 Cómo se atreve? 431 00:29:01,222 --> 00:29:03,974 Es Frenchy Fairmont. Prefieres estar con él? 432 00:29:03,976 --> 00:29:05,809 Cualquier forajido, antes que estos ladrones. 433 00:29:05,810 --> 00:29:07,828 Por lo menos él no es un hipócrita. 434 00:29:11,442 --> 00:29:13,151 Bienvenido, caballero. 435 00:29:13,152 --> 00:29:15,153 Sheriff, cabe la posibilidad de que esta noche 436 00:29:15,153 --> 00:29:16,820 pasemos a mejor vida. 437 00:29:16,821 --> 00:29:18,573 Qué tal si nos trae un poco de whisky? 438 00:29:18,574 --> 00:29:20,532 No podemos negarles eso. No cree? 439 00:29:20,534 --> 00:29:22,951 Mientras yo esté aquí, no habrá ningún linchamiento, 440 00:29:22,952 --> 00:29:25,038 pero con unos tragos, quizás parezcan más monos. 441 00:29:25,038 --> 00:29:25,954 Súbeles tres botellas. 442 00:29:25,955 --> 00:29:28,208 Qué clase de partido Ley y Orden es el suyo? 443 00:29:28,209 --> 00:29:30,125 Me encierran por intentar beber una copa en día de elecciones 444 00:29:30,126 --> 00:29:32,854 y a ellos se la sirven en bandeja. 445 00:29:33,047 --> 00:29:36,007 Tiene razón. Nuestro partido no hace diferencias. 446 00:29:36,008 --> 00:29:37,733 Whisky para todos. 447 00:29:37,800 --> 00:29:39,794 Sheriff! 448 00:29:41,180 --> 00:29:43,932 Asgúrese de que sea de mi marca. 449 00:29:43,932 --> 00:29:45,700 Joe Giddeon 450 00:29:47,519 --> 00:29:49,412 Tardaré un poco. 451 00:29:56,319 --> 00:29:58,738 En el camino de Wyoming se dice que no hay celda, 452 00:29:58,739 --> 00:30:00,673 que conozca a Frenchy Fairmont. 453 00:30:01,075 --> 00:30:03,844 Me detuve en este pueblo para hacer una compra. 454 00:30:04,036 --> 00:30:06,346 - Un frasco de perfume. - Perfume? 455 00:30:09,165 --> 00:30:10,808 Para una dama. 456 00:30:11,042 --> 00:30:13,670 Cuando me di la vuelta, el tendero me golpeó 457 00:30:13,671 --> 00:30:15,396 la cabeza con el mango de un hacha. 458 00:30:16,089 --> 00:30:17,673 Eres de Wyoming? 459 00:30:17,674 --> 00:30:19,299 Sí. 460 00:30:19,300 --> 00:30:22,444 Has estado alguna vez allí? 461 00:30:22,971 --> 00:30:24,655 No. Nunca. 462 00:30:24,890 --> 00:30:27,616 Y no me extrañaría que llegara a ir jamás. 463 00:30:28,394 --> 00:30:29,644 Por qué? 464 00:30:29,644 --> 00:30:31,872 Si estas eleciones se desmandan, tal vez 465 00:30:32,480 --> 00:30:34,790 no se anden con miramientos. 466 00:30:35,150 --> 00:30:36,901 Si se llevan a nuestros vecinos, puede que 467 00:30:36,902 --> 00:30:38,836 se nos lleven a nosotros con ellos. 468 00:30:39,028 --> 00:30:42,089 Sólo para reírse...un poco más. 469 00:30:42,324 --> 00:30:43,907 Es un consuelo. 470 00:30:43,909 --> 00:30:45,509 Acaso no lo es? 471 00:30:56,505 --> 00:30:59,339 Discutí con el dueño del rancho y me despedí. 472 00:30:59,340 --> 00:31:02,218 Cogí mi paga y decidí ver mundo. 473 00:31:02,219 --> 00:31:03,720 Has trabajado por el camino? 474 00:31:03,721 --> 00:31:05,571 Sí. Un par de semanas, de vez en cuando. 475 00:31:05,931 --> 00:31:08,141 Mi problema es que pierdo lo que gano 476 00:31:08,142 --> 00:31:09,474 jugando al póker. 477 00:31:09,476 --> 00:31:11,411 Pero la otra noche tuve suerte. 478 00:31:11,561 --> 00:31:13,145 Cerré los ojos, 479 00:31:13,146 --> 00:31:14,939 cogí la última moneda que me quedaba 480 00:31:14,940 --> 00:31:17,107 y la aposté a un número en el Chuck-a-Luck. 481 00:31:17,108 --> 00:31:18,902 Y, válgame el cielo! Gané! 482 00:31:18,903 --> 00:31:22,756 Sí. Se puede ser muy afortunado en el Chuck-a-Luck. 483 00:31:22,780 --> 00:31:24,990 Y hoy que quería correrme una juerguecita 484 00:31:24,991 --> 00:31:26,910 vengo a un pueblo en el que han cerrado el bar. 485 00:31:26,911 --> 00:31:29,077 Sí que ha tardado en traérnoslo! 486 00:31:29,078 --> 00:31:31,163 No pude encontrar la marca que me pidió 487 00:31:31,164 --> 00:31:32,891 tan rápido como creía. 488 00:31:33,000 --> 00:31:34,709 - Los votantes... - No hables tanto! 489 00:31:34,710 --> 00:31:37,144 Bébanse el whisky, y no molesten! 490 00:31:43,384 --> 00:31:45,428 Acabénselo pronto, porque... 491 00:31:45,429 --> 00:31:47,321 Te he dicho que no hables tanto! 492 00:31:58,775 --> 00:32:01,693 Maldita sea! Sucio traidor! 493 00:32:01,694 --> 00:32:04,113 No hay nada! Nada! Sólo whisky! 494 00:32:04,114 --> 00:32:06,190 Qué esperaban encontrar? 495 00:32:06,324 --> 00:32:08,425 Vacíen sus botellas! Vacíenlas rápido! 496 00:32:08,660 --> 00:32:10,452 - Vamos, vaquero! - Vacíe su botella! 497 00:32:10,453 --> 00:32:11,953 - Viertan el whisky! - Vacíen sus botellas! 498 00:32:11,954 --> 00:32:14,030 Adelante! 499 00:32:16,334 --> 00:32:17,710 - Ahí! - Ahí está! 500 00:32:17,711 --> 00:32:19,686 - Cójala! Cójala! - Dámela! Dámela! 501 00:32:22,048 --> 00:32:23,900 Qué dirías, tú, qué es esto? 502 00:32:24,217 --> 00:32:26,093 Yo diría que una ganzúa. 503 00:32:26,094 --> 00:32:28,136 Sobornaron al sheriff para que se la trajera. 504 00:32:28,137 --> 00:32:30,346 Escucha, muchacho! Qué tal si lo discutimos? 505 00:32:30,347 --> 00:32:32,532 - Cuánto quiere por ella? - Le daremos lo que pida! 506 00:32:34,728 --> 00:32:37,645 Muy bien, muy bien! Atendedme todos! 507 00:32:37,646 --> 00:32:39,356 Traigo el recuento final! 508 00:32:39,357 --> 00:32:42,000 Partido de los ciudadanos: 119 votos! 509 00:32:42,068 --> 00:32:45,712 Ley y Orden: 540! 510 00:32:50,618 --> 00:32:53,119 Lo que significa que nos reuniremos 511 00:32:53,121 --> 00:32:55,263 más tarde en el Saloon Big Dipper. 512 00:32:59,001 --> 00:33:01,753 Señores, empiecen a rezar. 513 00:33:01,755 --> 00:33:04,006 Vaquero le doy 1.000$ por esa ganzúa! 514 00:33:04,007 --> 00:33:05,383 Doblo la oferta! 515 00:33:05,384 --> 00:33:07,468 Tres mil! Tres mil! Le daré 3.000$! 516 00:33:07,469 --> 00:33:10,153 Ya lo ha oído, tres mil! Tres mil dólares! 517 00:33:17,436 --> 00:33:20,271 Déjenos salir! Cinco mil! Cinco mil dólares! 518 00:33:20,272 --> 00:33:22,458 Cinco mil dólares! Me ha oído? 519 00:33:22,901 --> 00:33:25,318 Se están emborrachando como cubas en el saloon. 520 00:33:25,319 --> 00:33:26,737 Qué haces aquí? 521 00:33:26,738 --> 00:33:28,739 Las elecciones te han dejado sin puesto. 522 00:33:28,740 --> 00:33:30,465 Sólo vengo a recoger mis cosas. 523 00:33:31,034 --> 00:33:33,118 Pues recógelas, y lárgate! 524 00:33:33,119 --> 00:33:34,953 Sólo se habla de linchamiento. 525 00:33:34,954 --> 00:33:36,888 Vas a consentir que se los lleven? 526 00:33:38,959 --> 00:33:40,960 Está bien. Iré a tranquilizarlos. 527 00:33:40,961 --> 00:33:42,811 Pero tú quédate aquí. 528 00:33:56,434 --> 00:33:57,684 Eh, Bill! 529 00:33:57,685 --> 00:34:00,496 Ayúdame a abrir el cajón. Está atascado. 530 00:34:08,487 --> 00:34:10,989 - Abranos la puerta! - Déjenos salir! 531 00:34:10,990 --> 00:34:13,635 - Por favor! Abranos la puerta! - Devuélvanos la ganzúa! 532 00:34:14,702 --> 00:34:17,429 - Los caballos están ahí detrás! - Cuidado! A tu espalda! 533 00:34:22,418 --> 00:34:24,369 Andando! 534 00:34:46,818 --> 00:34:49,211 Soltad las armas y volveos despacio! 535 00:34:53,532 --> 00:34:55,385 Eso es ser sensato. 536 00:34:55,827 --> 00:34:57,844 - Ve a buscar los caballos. - Voy. 537 00:35:10,717 --> 00:35:13,610 Deberán aguardar su turno, caballeros. 538 00:35:19,976 --> 00:35:22,686 Tendrán que salir del pueblo andando, 539 00:35:22,688 --> 00:35:25,998 aunque si quieren un consejo, corran. 540 00:35:41,498 --> 00:35:43,615 Un momento! 541 00:35:43,791 --> 00:35:45,434 Por qué te paras ahora? 542 00:35:46,711 --> 00:35:49,146 Tengo que recoger lo que vine a buscar. 543 00:36:16,824 --> 00:36:19,677 Después de la Guerra decidí asentarme en Missouri. 544 00:36:19,911 --> 00:36:21,327 Y qué te trajo al Oeste? 545 00:36:21,329 --> 00:36:22,579 Una bala... 546 00:36:22,581 --> 00:36:24,539 Una bala que le metí a un ranchero. 547 00:36:24,541 --> 00:36:26,976 Un tipo que quería apoderarse de mis tierras. 548 00:36:27,585 --> 00:36:30,355 Me echó con trampas de mi granja, amparándose en la ley. 549 00:36:31,088 --> 00:36:32,922 Nos enfrentamos en el corral. 550 00:36:32,923 --> 00:36:35,425 El tenía ventaja, pero el odio me hizo más rápido. 551 00:36:35,427 --> 00:36:37,177 Se desplomó como un saco. 552 00:36:37,179 --> 00:36:39,780 No me arrepentí, pero tuve que abandonar el lugar. 553 00:36:40,306 --> 00:36:42,949 Después de eso me gané una buena reputación. 554 00:36:43,476 --> 00:36:45,436 Me desafiaban continuamente 555 00:36:45,436 --> 00:36:46,771 camorristas, fanfarrones 556 00:36:46,771 --> 00:36:48,748 y pistoleros medio locos. 557 00:36:48,773 --> 00:36:51,793 Entraba en un pueblo y tenía que salir de él a tiros. 558 00:36:52,152 --> 00:36:54,086 Así empezó todo. 559 00:36:54,570 --> 00:36:56,797 Debe de ser un camino solitario. 560 00:36:56,989 --> 00:36:59,092 No se hacen muchos amigos. 561 00:37:03,371 --> 00:37:05,931 Dictarán una orden de arresto contra ti. 562 00:37:06,041 --> 00:37:07,625 Te ha ocurrido antes? 563 00:37:07,626 --> 00:37:09,460 Es la primera vez que me busca la Justicia. 564 00:37:09,460 --> 00:37:11,311 Y yo la primera que me escapo de la cárcel. 565 00:37:12,213 --> 00:37:14,690 Te gustaría dormir en sábanas limpias? 566 00:37:14,840 --> 00:37:18,027 - Dónde? En medio de estos cactus? - No. No, exactamente. 567 00:37:18,594 --> 00:37:20,405 Allí abajo. 568 00:37:26,644 --> 00:37:28,561 Si no tienes un destino fijo, tal vez te apetezca 569 00:37:28,563 --> 00:37:30,690 pasar una temporada conmigo. 570 00:37:30,690 --> 00:37:33,733 Bueno, debo resolver un asunto, pero... 571 00:37:33,735 --> 00:37:35,402 ...creo que puede esperar. 572 00:37:35,403 --> 00:37:37,088 Ve delante. 573 00:37:54,965 --> 00:37:57,190 Vaya! Hola, Frenchy! 574 00:37:57,259 --> 00:37:58,759 Hola, Harbin! 575 00:37:58,760 --> 00:38:00,469 Cuida de los caballos. 576 00:38:00,469 --> 00:38:03,030 Leo! González! 577 00:38:04,141 --> 00:38:06,257 Quién es? 578 00:38:07,853 --> 00:38:09,536 Un amigo mío. 579 00:38:19,739 --> 00:38:22,324 Me alegro de volver a verte, Frenchie. 580 00:38:22,324 --> 00:38:24,909 Te vieron por el camino hace una hora. 581 00:38:24,911 --> 00:38:27,262 Que no te sorprenda nada de lo que veas. 582 00:38:27,456 --> 00:38:29,431 El jefe quiere verte. 583 00:38:34,086 --> 00:38:36,163 Hola, jefe! 584 00:38:38,925 --> 00:38:41,652 Frenchy, viejo zorro! 585 00:38:43,346 --> 00:38:45,697 Bienvenido a Chuck-A-Luck! 586 00:38:51,980 --> 00:38:54,748 La propietaria del rancho, Altar Keane. 587 00:38:56,400 --> 00:38:58,568 El vigía me dijo que venías acompañado. 588 00:38:58,570 --> 00:39:01,739 De no ser por él, ahora estaría colgando de una soga. 589 00:39:01,739 --> 00:39:03,449 Es un buen compañero en caso de apuro. 590 00:39:03,449 --> 00:39:05,467 Tiene agallas y sabe usar la cabeza. 591 00:39:07,621 --> 00:39:09,972 También sabe usar los ojos. 592 00:39:13,043 --> 00:39:15,478 Qué miras? Quieres que me dé una vuelta? 593 00:39:16,380 --> 00:39:19,047 Para serle franco, he oído tantas historias sobre usted 594 00:39:19,048 --> 00:39:20,215 que empezaba a dudar 595 00:39:20,217 --> 00:39:23,701 - que existiera Altar Keane. - Y qué creías que era, una quimera? 596 00:39:23,994 --> 00:39:25,536 Supongo. 597 00:39:25,538 --> 00:39:27,746 Es la primera quimera de carne y hueso que veo 598 00:39:27,748 --> 00:39:29,974 vestida con pantalones y chaleco. 599 00:39:30,083 --> 00:39:31,585 Es toda una sorpresa. 600 00:39:31,585 --> 00:39:33,043 Ve acostumbrándote. 601 00:39:33,045 --> 00:39:34,713 Necesita esconderse unos días? 602 00:39:34,713 --> 00:39:36,338 Me ayudó a huir de la cárcel. 603 00:39:36,340 --> 00:39:38,317 Le perseguirán por eso. 604 00:39:38,800 --> 00:39:41,177 Estoy cansado. Ha sido un largo viaje. 605 00:39:41,177 --> 00:39:44,139 - Cuántos hay en este momento? - Nueve sin contaros a vosotros. 606 00:39:44,139 --> 00:39:46,056 Auster llegó la semana pasada. Ha prosperado. 607 00:39:46,057 --> 00:39:48,202 Le buscan en tres estados. 608 00:39:49,144 --> 00:39:52,063 Cualquier amigo de Frenchy es bienvenido a Chuck-A-Luck, 609 00:39:52,063 --> 00:39:53,956 siempre que respete las reglas. 610 00:39:54,108 --> 00:39:57,335 Desafío a quien no respete sus reglas. 611 00:39:58,112 --> 00:40:00,237 Aquí no hay peleas, no hacemos preguntas, 612 00:40:00,239 --> 00:40:02,032 y cada uno cumple su tarea. 613 00:40:02,032 --> 00:40:03,199 Tú deberás cumplir la tuya. 614 00:40:03,199 --> 00:40:04,909 Por supuesto! Soy muy bueno tratando 615 00:40:04,909 --> 00:40:06,369 toda clase de ganado. 616 00:40:06,369 --> 00:40:08,445 Criamos caballos. 617 00:40:10,458 --> 00:40:12,476 La cena está en la mesa! 618 00:40:12,668 --> 00:40:14,603 La cena está en la mesa! 619 00:40:15,545 --> 00:40:17,255 Suena a música celestial, eh? 620 00:40:17,255 --> 00:40:18,757 No tardo nada, Ven. 621 00:40:18,757 --> 00:40:21,318 Como quieres que te llamemos aquí? 622 00:40:21,344 --> 00:40:22,677 Mi nombre es Vern Haskelll. 623 00:40:22,677 --> 00:40:24,929 A muchos no les gusta que les llamen por su nombre. 624 00:40:24,931 --> 00:40:26,431 A mí no me importa. 625 00:40:26,431 --> 00:40:28,257 De acuerdo. 626 00:40:32,688 --> 00:40:34,438 Tenemos un nuevo invitado. 627 00:40:34,440 --> 00:40:35,856 Ayudó a Frenchy en un aprieto. 628 00:40:35,858 --> 00:40:37,650 Pasará un tiempo con nosotros. 629 00:40:37,652 --> 00:40:39,277 Responde al nombre de Vern. 630 00:40:39,277 --> 00:40:42,172 Este es Star, un bandolero muy competente. 631 00:40:42,322 --> 00:40:43,364 Hola, amigo! 632 00:40:43,365 --> 00:40:45,157 Este es el Pelirrojo. No toca el alcohol, 633 00:40:45,159 --> 00:40:46,969 pero se muere por los dulces. 634 00:40:46,994 --> 00:40:49,204 Este es el Predicador, dice que 635 00:40:49,204 --> 00:40:51,014 lo fue un día, pero quién le cree? 636 00:40:51,081 --> 00:40:52,748 Mi más cálida enhorabuena, hijo, 637 00:40:52,750 --> 00:40:54,501 por haber encontrado este paraíso en la tierra. 638 00:40:54,501 --> 00:40:57,019 Siempre reza por el alma de los que mata. 639 00:40:57,088 --> 00:40:59,255 Este es el mejor escondrijo 640 00:40:59,257 --> 00:41:00,715 que podrías encontrar bajo la luna. 641 00:41:00,715 --> 00:41:02,175 El viejo Harbin. 642 00:41:02,175 --> 00:41:04,719 Sus días de gloria pasaron hace tiempo. 643 00:41:04,719 --> 00:41:07,137 No me importa. Ya tendré otros días buenos. 644 00:41:07,139 --> 00:41:09,074 Y éste es Comanche Paul. 645 00:41:09,182 --> 00:41:11,702 Indio por parte de madre... la parte honrada. 646 00:41:11,893 --> 00:41:13,786 Ese de ahí es Wilson. 647 00:41:13,813 --> 00:41:15,313 Observa qué sonrisa. 648 00:41:15,313 --> 00:41:17,315 Se pasa la mayor parte del tiempo 649 00:41:17,315 --> 00:41:18,608 persiguiendo a las mujeres. 650 00:41:18,608 --> 00:41:21,110 Con él cerca, ninguna chica está a salvo. 651 00:41:21,112 --> 00:41:23,672 Parece que una de ellas le dio guerra. 652 00:41:24,614 --> 00:41:26,925 Me lo hizo un gato montés. 653 00:41:26,992 --> 00:41:28,702 Un auténtico gato montés. 654 00:41:28,702 --> 00:41:30,411 Macho o hembra? 655 00:41:30,413 --> 00:41:33,414 No olvides lo que te he dicho. Nada de preguntas. 656 00:41:33,416 --> 00:41:34,833 Ese es Quinch. 657 00:41:34,833 --> 00:41:36,376 Siente debilidad por el oro. 658 00:41:36,376 --> 00:41:38,335 Antes lo extraía, ahora lo toma prestado. 659 00:41:38,336 --> 00:41:40,130 Siéntate a su lado. 660 00:41:40,130 --> 00:41:41,422 Dónde está Frenchy? 661 00:41:41,423 --> 00:41:43,291 Cena conmigo. 662 00:41:47,471 --> 00:41:49,447 Los guapos siempre tienen suerte. 663 00:41:57,856 --> 00:41:59,498 Creo que te gustará Vern. 664 00:41:59,900 --> 00:42:03,045 - Parece un buen chico. - Aparte de ser algo fresco. 665 00:42:05,155 --> 00:42:07,239 Crees que le darás uso a esto? 666 00:42:07,240 --> 00:42:09,534 Frenchy! No había tenido un frasco de perfume 667 00:42:09,534 --> 00:42:11,536 desde que fui a El Paso hace dos años. 668 00:42:11,536 --> 00:42:13,288 Tu cumpleaños merecía otro regalo, pero 669 00:42:13,289 --> 00:42:15,849 casi me cuelgan por querer comprarte éste. 670 00:42:15,875 --> 00:42:17,726 Por eso te cogieron, eh? 671 00:42:22,965 --> 00:42:24,858 Frenchy, el loco! 672 00:42:27,177 --> 00:42:29,153 Arriesgas tu vida 673 00:42:29,304 --> 00:42:31,405 por un frasco de perfume. 674 00:42:32,099 --> 00:42:34,141 Y no me preguntes cuántos años cumplo, 675 00:42:34,143 --> 00:42:35,559 o haré yo lo mismo. 676 00:42:35,561 --> 00:42:37,204 Te preocupa cumplir un año más? 677 00:42:38,063 --> 00:42:40,498 Cada año es una amenaza para una mujer. 678 00:42:40,650 --> 00:42:42,251 Estás loca. 679 00:42:42,902 --> 00:42:45,253 He pasado demasiado tiempo solo. 680 00:42:45,362 --> 00:42:47,088 Me alegra haber vuelto. 681 00:43:03,630 --> 00:43:05,382 Es muy bueno, eh? 682 00:43:05,382 --> 00:43:07,175 Es el mejor. 683 00:43:07,175 --> 00:43:09,219 Nunca me ha gustado esa manera de montar. 684 00:43:09,219 --> 00:43:11,170 Demasiada imprudencia. 685 00:43:43,920 --> 00:43:45,771 Sabe manejar un caballo. 686 00:43:45,880 --> 00:43:47,673 - No le habías visto antes? - No. 687 00:43:47,675 --> 00:43:49,967 - Seguro? - Nunca olvido una cara. 688 00:43:49,969 --> 00:43:51,677 Anoche, durante la cena, te miraba 689 00:43:51,679 --> 00:43:53,179 de un modo raro. 690 00:43:53,179 --> 00:43:55,489 Sí. No me quitaba ojo. 691 00:43:55,724 --> 00:43:57,809 Te mira como si te traspasara. 692 00:43:57,809 --> 00:43:59,268 Buena yegua! 693 00:43:59,269 --> 00:44:01,121 Sí. Es un poco huraña. 694 00:44:01,230 --> 00:44:02,856 Como muchas mujeres. 695 00:44:02,856 --> 00:44:04,398 Hay que domarlas hasta que se muestren 696 00:44:04,400 --> 00:44:05,817 dóciles. No crees? 697 00:44:05,818 --> 00:44:07,835 Sí! En eso tienes razón! 698 00:44:12,532 --> 00:44:14,326 - Cómo va eso! - Hola a todos! 699 00:44:14,327 --> 00:44:17,411 Hola, Geary! Qué tal, Jeff? Venís a la fiesta? 700 00:44:17,413 --> 00:44:19,847 Venimos a la fiesta escapando del marshall. 701 00:44:21,125 --> 00:44:24,335 Se maneja con los caballos mejor que nadie. 702 00:44:24,336 --> 00:44:25,878 Se lo digo de veras, señor. 703 00:44:25,880 --> 00:44:27,880 Nunca había visto un caballo tan difícil, 704 00:44:27,882 --> 00:44:29,382 ni siquiera en Wyoming. 705 00:44:29,382 --> 00:44:31,885 - Tenéis alguno de allí? - No lo sé. 706 00:44:31,885 --> 00:44:34,070 Nosotros sólo somos empleados. 707 00:44:39,559 --> 00:44:41,478 Algunos de los hombres que se alojan aquí 708 00:44:41,478 --> 00:44:43,228 vienen de muy lejos, verdad? 709 00:44:43,230 --> 00:44:45,523 Antes había cinco empleados en el rancho. 710 00:44:45,523 --> 00:44:47,275 El quinto se apellidaba Martínez, 711 00:44:47,275 --> 00:44:49,152 trabajaba marcando los animales, 712 00:44:49,152 --> 00:44:51,195 pero empezó a hablar demasiado en el pueblo, 713 00:44:51,197 --> 00:44:53,072 empezó a respoder muchas preguntas. 714 00:44:53,074 --> 00:44:54,657 Se fue de la lengua 715 00:44:54,659 --> 00:44:56,802 y ahora sólo quedamos cuatro. 716 00:44:57,827 --> 00:45:00,179 Nunca supimos qué fue de Martínez. 717 00:45:00,373 --> 00:45:02,139 Dicen que... 718 00:45:02,916 --> 00:45:05,768 - A lo mejor usted sabe qué dicen. - Comprende? 719 00:45:06,670 --> 00:45:08,420 Sí. 720 00:45:08,422 --> 00:45:10,090 Sí. Comprendo. 721 00:45:10,090 --> 00:45:12,483 Uno de los vagones iba lleno de ganaderos. 722 00:45:12,842 --> 00:45:14,969 Jeff entró por una puerta, yo por la otra 723 00:45:14,971 --> 00:45:16,512 y nos paramos en medio. 724 00:45:16,514 --> 00:45:18,472 Nos acercamos a ellos y dijimos: 725 00:45:18,474 --> 00:45:19,556 Vaciad los bolsillos! 726 00:45:19,557 --> 00:45:21,976 Uno se puso gallito y tuvimos que encargarnos de él. 727 00:45:21,978 --> 00:45:23,353 Así empezó el follón. 728 00:45:23,353 --> 00:45:26,313 Cruzamos Texas con el marshall pisándonos los talones. 729 00:45:26,315 --> 00:45:29,317 - Cuánto calculáis que hay? - 4.800$ 730 00:45:29,318 --> 00:45:31,110 Esa es tu parte. 731 00:45:31,112 --> 00:45:34,114 - Es decir 480 para Chuck-A-Luck. - Exacto. 732 00:45:34,114 --> 00:45:36,173 - Quieres contar esto? - No. 733 00:45:37,867 --> 00:45:39,911 El diez por ciento de esto será... 734 00:45:39,911 --> 00:45:42,847 unos, digamos...Qué? 50$? 735 00:45:44,958 --> 00:45:46,809 Cincuenta dólares. 736 00:45:49,963 --> 00:45:52,065 En fin... Resérvanos un cuarto durante... 737 00:45:52,090 --> 00:45:53,632 un mes, más o menos. 738 00:45:53,634 --> 00:45:56,195 Antes veamos qué contiene esa bolsa. 739 00:45:56,512 --> 00:45:58,597 Algo que llaman bonos. 740 00:45:58,597 --> 00:46:00,222 Del Banco de Boston. 741 00:46:00,224 --> 00:46:01,824 No valen nada. 742 00:46:07,106 --> 00:46:09,248 1.100$ de nada. 743 00:46:09,567 --> 00:46:12,068 Yo me quedo con 110$. 744 00:46:12,070 --> 00:46:14,021 En efectivo. 745 00:46:14,155 --> 00:46:15,989 - Ahora! - Un momento! 746 00:46:15,989 --> 00:46:18,032 Cómo pretendes que cambiemos esos bonos? 747 00:46:18,034 --> 00:46:19,492 Es vuestro problema. 748 00:46:19,494 --> 00:46:21,177 Yo no os pedí que viniérais. 749 00:46:22,704 --> 00:46:24,347 Es tu precio? 750 00:46:24,456 --> 00:46:26,083 Siempre lo ha sido, 751 00:46:26,083 --> 00:46:27,376 el diez por ciento de todo. 752 00:46:27,376 --> 00:46:29,001 Picas muy alto, Altar! 753 00:46:29,003 --> 00:46:30,771 - Algún día... - Algún día, qué! 754 00:46:36,260 --> 00:46:38,153 Dáselos, Jeff. 755 00:46:39,931 --> 00:46:42,532 Quizás esta noche puedas recuperarlos. 756 00:46:45,228 --> 00:46:46,829 Tienes mucha suerte! 757 00:46:46,855 --> 00:46:48,956 Te molesta? Es mi cumpleaños. 758 00:46:59,117 --> 00:47:01,076 Charlamos un rato y 759 00:47:01,077 --> 00:47:02,827 por fin me invitó a entrar. 760 00:47:02,829 --> 00:47:05,456 Yo le pregunté: No tenías dos maridos? 761 00:47:05,456 --> 00:47:07,081 Dónde están esta noche? 762 00:47:07,083 --> 00:47:09,333 Y ella contestó: Tengo tres maridos, 763 00:47:09,335 --> 00:47:11,103 pero están en el sótano. 764 00:47:11,170 --> 00:47:12,670 Cuando no los uso, los encierro. 765 00:47:12,672 --> 00:47:14,440 Entras, o te quedas fuera? 766 00:47:18,219 --> 00:47:20,052 Harías cualquier cosa con tal de ponerle 767 00:47:20,054 --> 00:47:21,722 las manos encima a una mujer. 768 00:47:21,722 --> 00:47:23,757 Tú, no? 769 00:47:29,271 --> 00:47:31,264 Voy. 770 00:47:35,277 --> 00:47:37,380 No valía la pena quedarse? 771 00:47:37,697 --> 00:47:40,382 Aquel sí que fue un combate peligroso. 772 00:47:40,509 --> 00:47:41,492 Voy. 773 00:47:41,492 --> 00:47:43,302 Que alguien me traiga una copa! 774 00:47:49,833 --> 00:47:51,476 Sigues sin acordarte? 775 00:47:51,668 --> 00:47:53,670 Ya te lo he dicho. Nunca olvido una cara. 776 00:47:53,670 --> 00:47:55,297 No lo he visto jamás. 777 00:47:55,297 --> 00:47:57,358 - Se parece a muchos otros. - Sí. 778 00:47:57,382 --> 00:47:58,983 Qué te pasa, Quinch? 779 00:47:59,094 --> 00:48:01,260 No pondría la mano en el fuego, pero... 780 00:48:01,262 --> 00:48:03,262 Has visto cómo te miraba mientras contabas esa historia? 781 00:48:03,264 --> 00:48:04,806 Lo trajo Frenchy. 782 00:48:04,807 --> 00:48:06,449 Para mí es suficiente. 783 00:48:07,768 --> 00:48:10,496 Siempre acudes cuando se te necesita. 784 00:48:21,074 --> 00:48:22,407 Va un bono. 785 00:48:22,407 --> 00:48:24,525 Cubro la apuesta. 786 00:48:25,911 --> 00:48:27,804 Y cien más! 787 00:48:28,373 --> 00:48:30,016 Demasiado para mí. 788 00:48:34,420 --> 00:48:36,496 La veo. 789 00:48:37,507 --> 00:48:38,673 Tres cincos. 790 00:48:38,675 --> 00:48:40,217 No consiento que timen a Altar 791 00:48:40,217 --> 00:48:41,860 el día de su cumpleaños! 792 00:48:42,177 --> 00:48:44,137 Se ha guardado una carta! Lo he visto! 793 00:48:44,139 --> 00:48:46,097 Cómo te atreves a...? 794 00:48:46,099 --> 00:48:47,824 Repite eso, Harbin. 795 00:48:48,016 --> 00:48:49,702 Ha hecho trampas! 796 00:48:56,900 --> 00:48:59,128 Pero yo siempre lo supe. 797 00:48:59,612 --> 00:49:01,880 Por eso le robé el reloj. 798 00:49:04,701 --> 00:49:07,369 Te lo cambio por lo que hay sobre la mesa. 799 00:49:07,369 --> 00:49:09,637 Yo diría que es un trato justo. 800 00:49:14,251 --> 00:49:16,711 Qué hay de esa canción que me prometiste, Altar? 801 00:49:16,713 --> 00:49:18,005 Eso Altar! Cántanos algo! 802 00:49:18,005 --> 00:49:19,922 Alguien dijo que hay 3 cosas imprescindibles 803 00:49:19,923 --> 00:49:21,800 en la vida de un hombre: buen whisky, 804 00:49:21,800 --> 00:49:23,777 una vieja canción y una mujer decente. 805 00:49:23,844 --> 00:49:26,003 O cualquier mujer. 806 00:49:26,931 --> 00:49:28,474 Cuida de mi dinero, Harbin. 807 00:49:28,474 --> 00:49:30,016 Yo las he tenido de todas clases. 808 00:49:30,018 --> 00:49:31,601 Nunca me he dedicado a una en particular. 809 00:49:31,603 --> 00:49:33,228 Tú qué opinas, Vern? 810 00:49:33,228 --> 00:49:34,438 No opino nada. 811 00:49:34,438 --> 00:49:36,331 Las seducirá con la palabra? 812 00:49:37,650 --> 00:49:40,335 Vamos, muchachos! Que suene la música! 813 00:49:40,360 --> 00:49:42,670 Vamos a divertirnos! 814 00:49:51,414 --> 00:49:54,809 Un muchacho es impetuoso y dispuesto. 815 00:49:55,001 --> 00:49:58,478 Un muchacho es guapo y engreído, 816 00:49:58,670 --> 00:50:01,297 es joven y atento, 817 00:50:01,298 --> 00:50:03,567 pero no tiene la intuición 818 00:50:03,592 --> 00:50:07,596 para aparecer en el momento preciso. 819 00:50:07,597 --> 00:50:10,990 Vete de aquí, joven, vete de aquí! 820 00:50:11,726 --> 00:50:14,661 Vete, muchacho, vete! 821 00:50:24,030 --> 00:50:27,842 Un joven sueña con aventuras, 822 00:50:28,076 --> 00:50:31,804 y está ansioso por ponerse a prueba. 823 00:50:31,954 --> 00:50:34,806 Puede ser un encanto, 824 00:50:34,958 --> 00:50:37,333 pero no envíes a un niño 825 00:50:37,335 --> 00:50:41,338 a hacer el trabajo de un hombre. 826 00:50:41,338 --> 00:50:44,817 Vete de aquí, vete de aquí! 827 00:50:45,260 --> 00:50:48,653 Vete de aquí, joven, vete de aquí! 828 00:50:53,184 --> 00:50:57,246 Un joven acudirá cuando lo llames, 829 00:50:57,396 --> 00:51:00,833 y se irá cuando se lo mandes, 830 00:51:01,358 --> 00:51:04,003 pero algún día comprenderá 831 00:51:04,070 --> 00:51:07,338 que una mujer quiere decir sí 832 00:51:07,489 --> 00:51:10,760 cuando dice que no. 833 00:51:11,369 --> 00:51:14,472 Vete de aquí, vete de aquí! 834 00:51:15,373 --> 00:51:18,768 Vete de aquí, joven, vete de aquí! 835 00:51:19,753 --> 00:51:22,813 Una mujer es sólo una criatura 836 00:51:23,088 --> 00:51:26,108 llena de caprichos, hoyuelos y mentiras. 837 00:51:26,634 --> 00:51:29,110 Así que aprende, si puedes, 838 00:51:29,137 --> 00:51:31,655 esta lección, jovencito, 839 00:51:31,764 --> 00:51:34,532 y no huyas 840 00:51:34,559 --> 00:51:37,059 cuando ella llore. 841 00:51:37,061 --> 00:51:39,746 Vete de aquí, vete de aquí! 842 00:51:39,856 --> 00:51:43,501 Vete de aquí, joven, vete de aquí! 843 00:51:43,650 --> 00:51:46,527 Vete de aquí, vete de aquí 844 00:51:46,528 --> 00:51:49,465 vete de aquí, joven! 845 00:51:49,782 --> 00:51:51,634 Vete de aquí, vete de aquí... 846 00:51:53,036 --> 00:51:55,096 ...si puedes! 847 00:52:02,295 --> 00:52:04,563 Altar! Altar! Viene el vigía! 848 00:52:05,172 --> 00:52:07,358 Se acercan varios jinetes por el arroyo. 849 00:52:07,509 --> 00:52:08,842 Parece un pelotón. 850 00:52:08,842 --> 00:52:10,260 Vienen hacia el rancho. 851 00:52:10,260 --> 00:52:12,762 Los empleados que se queden. El resto salid corriendo. 852 00:52:12,764 --> 00:52:14,222 Refugiaos en el campamento de la sierra. 853 00:52:14,224 --> 00:52:15,431 Vámonos! 854 00:52:15,432 --> 00:52:18,393 Vuelve a tu puesto! González y Leo ensillad los caballos! 855 00:52:18,393 --> 00:52:19,978 Tú y tú, limpiad todo esto! 856 00:52:19,978 --> 00:52:21,813 - Acómpañalos! - Quieres que me quede contigo? 857 00:52:21,815 --> 00:52:24,148 - No, Frenchy, me las arreglaré sola. - A mí no me conocen... 858 00:52:24,150 --> 00:52:26,059 Vete con los demás! 859 00:52:26,527 --> 00:52:28,653 - Vamos! - No has oído a la dama? 860 00:52:28,655 --> 00:52:30,822 Frenchy ve al campamento de la sierra. 861 00:52:30,824 --> 00:52:32,925 Quedaos allí hasta que os avise. 862 00:52:48,967 --> 00:52:50,342 Estáis listos? 863 00:52:50,344 --> 00:52:52,335 En marcha! 864 00:53:27,380 --> 00:53:29,456 Señorita Keane! 865 00:53:30,384 --> 00:53:32,277 Ah del rancho! 866 00:53:33,135 --> 00:53:35,253 No hay nadie? 867 00:53:45,356 --> 00:53:47,666 Vaya! Si es el marshall Donaldson! 868 00:53:47,817 --> 00:53:49,568 Hacía meses que no le veíamos. 869 00:53:49,568 --> 00:53:51,110 Buenas noches, señorita Keane. 870 00:53:51,112 --> 00:53:52,403 Se acuesta usted muy tarde. 871 00:53:52,405 --> 00:53:53,947 Revisaba las cuentas. 872 00:53:53,947 --> 00:53:55,865 Vamos tras unos forajidos. 873 00:53:55,867 --> 00:53:57,701 Verá. señorita Keane, 874 00:53:57,702 --> 00:53:59,804 nos han informado de que Frenchy Fairmont 875 00:53:59,954 --> 00:54:02,289 y Vern Haskell, que le ayudó a huir de la cárcel, 876 00:54:02,289 --> 00:54:04,458 pasaron por aquí hará un par de días. 877 00:54:04,458 --> 00:54:06,251 Nos interesa mucho cazarlos. 878 00:54:06,251 --> 00:54:08,211 Justo esta mañana otro par de tipos, 879 00:54:08,213 --> 00:54:09,797 Mort Geary y Jeff Factor, 880 00:54:09,797 --> 00:54:12,090 buscados en Texas por el asalto a un tren, 881 00:54:12,092 --> 00:54:14,402 fueron vistos dirigiéndose hacia aquí. 882 00:54:14,719 --> 00:54:16,804 Resulta curioso, no cree? 883 00:54:16,804 --> 00:54:18,630 Sí... 884 00:54:19,389 --> 00:54:21,784 A menos que vayan hacia la frontera. 885 00:54:21,976 --> 00:54:24,603 - No ha pasado nadie por aquí? - Ni un alma. 886 00:54:24,603 --> 00:54:26,996 Ultimamente disfrutamos de mucha paz. 887 00:54:30,860 --> 00:54:32,860 No me agrada hacerlo, pero... 888 00:54:32,862 --> 00:54:35,255 - Debo pedirle un último favor. - Sí? 889 00:54:35,364 --> 00:54:37,632 Hay mucho camino hasta la frontera, 890 00:54:37,826 --> 00:54:39,617 desearíamos cambiar nuestros caballos 891 00:54:39,619 --> 00:54:41,286 por algunos de los suyos. 892 00:54:41,286 --> 00:54:43,454 Siempre es un placer servir a la Ley. 893 00:54:43,456 --> 00:54:45,998 González, cinco de nuestros mejores caballos! 894 00:54:46,000 --> 00:54:47,166 Iré con él, señorita. 895 00:54:47,168 --> 00:54:48,793 Por qué no entra y se toma una copa? 896 00:54:48,795 --> 00:54:51,213 No quiero que me tiemble la mano al disparar... 897 00:54:51,213 --> 00:54:54,275 - Pero la noche es larga y... - Entre. Aún tardarán un rato. 898 00:55:13,068 --> 00:55:15,713 Vern! Donde está Vern? 899 00:55:15,947 --> 00:55:17,947 Se ha quedado atrás. Se ha detenido para 900 00:55:17,949 --> 00:55:19,532 asegurar la cincha de su silla. 901 00:55:19,534 --> 00:55:21,342 No encontrará el camino solo. 902 00:55:22,635 --> 00:55:24,403 Está todo listo, marshall. 903 00:55:24,597 --> 00:55:26,764 - Le apetece una copa? - Gracias. 904 00:55:26,766 --> 00:55:28,849 Espero poder devolverle el favor un día... 905 00:55:28,851 --> 00:55:30,101 Claro que podrá! 906 00:55:30,101 --> 00:55:32,103 Si sabe de alquien que quiera comprar ganado, 907 00:55:32,103 --> 00:55:33,480 avíseme. 908 00:55:33,481 --> 00:55:36,148 Yo tengo un primo en el Norte, que quizá esté dispuesto 909 00:55:36,150 --> 00:55:37,358 a hacer negocios con usted. 910 00:55:37,360 --> 00:55:38,568 Sería estupendo. 911 00:55:38,568 --> 00:55:39,902 Cuántos caballos tiene ahora? 912 00:55:39,903 --> 00:55:41,695 Unos 42. 913 00:55:41,697 --> 00:55:42,947 De veras? 914 00:55:42,947 --> 00:55:45,467 Yo he contado 33 en el corral. 915 00:55:47,452 --> 00:55:49,512 Y por qué los has contado? 916 00:55:49,829 --> 00:55:51,664 Porque encontré huellas, 917 00:55:51,664 --> 00:55:53,291 huellas recientes, 918 00:55:53,291 --> 00:55:55,335 de herraduras de caballos que salían del corral, 919 00:55:55,335 --> 00:55:57,603 huellas de ocho o diez caballos. 920 00:55:57,755 --> 00:55:59,563 Se me escaparon a mí, señora. 921 00:56:01,675 --> 00:56:04,344 Están pastando en el cañón al otro lado del valle. 922 00:56:04,344 --> 00:56:06,304 Podemos ir a buscarlos ahora, o por la mañana. 923 00:56:06,304 --> 00:56:07,889 Están seguros allí? 924 00:56:07,889 --> 00:56:09,181 Yo diría que sí. 925 00:56:09,182 --> 00:56:10,349 Por la mañana, entonces. 926 00:56:10,351 --> 00:56:12,184 Lamento haber dejado la cancilla abierta, señora. 927 00:56:12,186 --> 00:56:13,186 Quién es usted? 928 00:56:13,186 --> 00:56:14,996 Mi nuevo empleado, marshall. 929 00:56:15,356 --> 00:56:18,233 Pensé que sólo contrataba mejicanos. 930 00:56:18,233 --> 00:56:21,003 Necesitaba otro hombre. Es bueno marcando caballos, 931 00:56:21,112 --> 00:56:23,045 pero descuidado a veces. 932 00:56:26,909 --> 00:56:29,034 Lleva, usted, el arma muy alta, señor. 933 00:56:29,036 --> 00:56:31,179 Así es más cómodo desenfundar. 934 00:56:31,789 --> 00:56:33,081 Enséñeme las manos. 935 00:56:33,081 --> 00:56:35,141 Apuesto a que son tan honradas como las suyas. 936 00:56:35,166 --> 00:56:37,311 Yo no me gano la vida con el revólver. 937 00:56:38,920 --> 00:56:41,815 Son las manos callosas de un hombre del campo. 938 00:56:42,382 --> 00:56:44,108 Perdona, hijo. 939 00:56:45,302 --> 00:56:47,987 Mi ayudante también es un buen chico, pero 940 00:56:48,097 --> 00:56:50,072 demasiado precavido, a veces. 941 00:56:50,224 --> 00:56:52,034 - Buenas noches. - Le acompaño. 942 00:56:52,476 --> 00:56:54,202 - Espera. - Sí, señora. 943 00:56:58,481 --> 00:57:00,708 Vengan! 944 00:57:07,615 --> 00:57:11,177 Adiós, señorita Keane! Vamos, muchachos! 945 00:57:23,298 --> 00:57:26,233 Siempre te encuentro en el umbral de la puerta. 946 00:57:27,469 --> 00:57:29,762 Y siempre con los ojos abiertos. 947 00:57:29,764 --> 00:57:31,472 De ese modo se ven las cosas 948 00:57:31,474 --> 00:57:32,557 que uno no sospecha. 949 00:57:32,559 --> 00:57:34,016 Sí. Como caballos extraviados. 950 00:57:34,018 --> 00:57:35,768 - Has sido muy inteligente. - Gracias. 951 00:57:35,769 --> 00:57:37,563 Pero yo espero que quien se albergue bajo mi techo 952 00:57:37,563 --> 00:57:38,981 obedezca mis órdenes. 953 00:57:38,981 --> 00:57:40,440 Por qué no estás con los otros? 954 00:57:40,440 --> 00:57:42,501 Los perdí por el camino y no supe seguir. 955 00:57:42,818 --> 00:57:44,360 Pensé que usted me daría las indicaciones 956 00:57:44,362 --> 00:57:45,903 que me hacían falta. 957 00:57:45,905 --> 00:57:47,938 Pretendes que te crea? 958 00:57:49,826 --> 00:57:52,577 Ese vestido que lucía esta noche... 959 00:57:52,579 --> 00:57:54,679 Nunca había visto ninguno tan elegante. 960 00:57:54,831 --> 00:57:57,224 Debo admitir que eres muy observador. 961 00:57:57,708 --> 00:57:59,835 Dónde compró las pulseras? 962 00:57:59,835 --> 00:58:02,271 Y aquel broche? Quién se lo dio? 963 00:58:03,088 --> 00:58:05,858 Habrá que explicarte dos veces las cosas. 964 00:58:06,134 --> 00:58:08,510 Aquí no hacemos preguntas. Ninguna. 965 00:58:08,510 --> 00:58:11,054 No preguntamos a la gente de dónde viene, a dónde va, 966 00:58:11,054 --> 00:58:13,431 si la arena arde, o la luna es amarilla. 967 00:58:13,432 --> 00:58:15,617 No me preguntes de dónde proceden mis joyas. 968 00:58:15,976 --> 00:58:17,702 A ti no te concierne. 969 00:58:18,061 --> 00:58:20,414 Son mis reglas y exijo que se respeten. 970 00:58:20,481 --> 00:58:22,273 Si no estás dispuesto a hacerlo 971 00:58:22,275 --> 00:58:23,958 lárgate ahora mismo! 972 00:58:26,695 --> 00:58:28,655 Para un hombre es difícil mirarla 973 00:58:28,655 --> 00:58:30,773 y respetar las reglas. 974 00:58:32,159 --> 00:58:33,702 Se te acaba de ocurrir? 975 00:58:33,702 --> 00:58:35,786 No. Se me ocurrió la primera vez que la vi, 976 00:58:35,788 --> 00:58:37,681 a pesar de los pantalones. 977 00:58:37,873 --> 00:58:40,208 Como si un rayo te hubiese alcanzado. 978 00:58:40,210 --> 00:58:41,376 Cómo lo sabe? 979 00:58:41,376 --> 00:58:43,253 Y cada vez que me ves 980 00:58:43,253 --> 00:58:44,855 te tiemblan las piernas. 981 00:58:44,880 --> 00:58:47,090 No, Siento lástima de mí mismo, 982 00:58:47,090 --> 00:58:49,400 lástima de no haberla conocido antes, 983 00:58:49,552 --> 00:58:51,512 de no haber tenido ocasión de regalarle 984 00:58:51,512 --> 00:58:53,672 un broche semejante. 985 00:58:54,641 --> 00:58:56,474 Eres tan osado con la palabras, 986 00:58:56,476 --> 00:58:58,476 como a lomos de un caballo. 987 00:58:58,478 --> 00:59:01,121 Sólo si alguien me provoca... 988 00:59:01,523 --> 00:59:03,556 Como usted. 989 00:59:03,775 --> 00:59:05,416 Vern... 990 00:59:05,443 --> 00:59:07,753 Cuando te encuentras con una cerca 991 00:59:07,820 --> 00:59:09,797 intentas siempre saltarla? 992 00:59:09,822 --> 00:59:12,298 Primero veo si la puerta está abierta. 993 00:59:12,367 --> 00:59:14,260 Pero...De una manera u otra... 994 00:59:14,284 --> 00:59:15,885 ...lo intentas. 995 00:59:21,918 --> 00:59:23,936 Esto es por intentarlo. 996 00:59:25,170 --> 00:59:27,130 Y esto por intentarlo demasiado. 997 00:59:27,130 --> 00:59:29,132 Me parece muy injusta, señora. 998 00:59:29,132 --> 00:59:30,509 Por qué? 999 00:59:30,510 --> 00:59:32,610 Dos bofetadas por un solo beso. 1000 01:00:12,427 --> 01:00:14,260 Voy a ensillar mi caballo. 1001 01:00:14,262 --> 01:00:16,155 Te llevaré hasta el camino. 1002 01:00:16,681 --> 01:00:18,590 Frenchy! 1003 01:00:18,807 --> 01:00:20,474 Bonita noche para andar subiendo 1004 01:00:20,476 --> 01:00:21,684 y bajando una montaña. 1005 01:00:21,686 --> 01:00:23,811 Lo siento. Me rezagué y os perdí. 1006 01:00:23,813 --> 01:00:26,373 Al único sitio que sabía ir era aquí. 1007 01:00:26,565 --> 01:00:28,375 Como soy escéptico, me lo imaginé. 1008 01:00:29,068 --> 01:00:30,318 Ha ido todo bien? 1009 01:00:30,320 --> 01:00:31,652 El marshall ha estado aquí. 1010 01:00:31,653 --> 01:00:33,780 Os buscan a ti, a Vern, a Geary y a Factor. 1011 01:00:33,780 --> 01:00:35,632 Volverá por la mañana. 1012 01:00:35,657 --> 01:00:37,576 Entonces será mejor que nos vayamos. 1013 01:00:37,577 --> 01:00:39,677 Regresaremos todos mañana por la noche. 1014 01:00:40,079 --> 01:00:41,847 Ve a acostarte. 1015 01:00:41,914 --> 01:00:44,182 Esta vez no se perderá nadie. 1016 01:01:12,820 --> 01:01:14,333 A esto se le llama dar en el blanco! 1017 01:01:14,335 --> 01:01:16,322 Una vez vi a Fast Mason enfrentarse 1018 01:01:16,322 --> 01:01:17,449 en un duelo con uno. 1019 01:01:17,449 --> 01:01:19,117 El tiro se desvió y lo dejó sin dedo gordo. 1020 01:01:19,117 --> 01:01:20,827 Me encantaría hacerte olvidar esa mala imagen 1021 01:01:20,827 --> 01:01:22,862 de Fast Mason. Extiende el pie. 1022 01:01:23,246 --> 01:01:25,498 Qué mosca te ha picado, Frenchy? No era nada personal. 1023 01:01:25,498 --> 01:01:26,791 - Harbin! - Sí? 1024 01:01:26,791 --> 01:01:28,476 Cuelga otra hilera! 1025 01:01:28,960 --> 01:01:32,313 Ultimamente siempre estás intentando emularme en todo. 1026 01:01:33,507 --> 01:01:36,568 Es muy bueno acertando a una piedra, 1027 01:01:36,594 --> 01:01:39,570 pero no sé qué tal será frente a un hombre. 1028 01:01:43,601 --> 01:01:45,284 Eso depende del hombre. 1029 01:01:46,103 --> 01:01:47,936 Ha sido un buen disparo. 1030 01:01:47,938 --> 01:01:49,563 Practicando, tal vez llegue a desenfundar 1031 01:01:49,565 --> 01:01:51,291 más rápido que tú. 1032 01:01:52,360 --> 01:01:54,043 Yo no lo intentaría. 1033 01:02:05,706 --> 01:02:08,057 Sólo hace seis semanas que has llegado. 1034 01:02:08,125 --> 01:02:10,335 Vine con las manos vacías. 1035 01:02:10,335 --> 01:02:11,668 Necesito ingresos. 1036 01:02:11,670 --> 01:02:12,795 Te vas esta noche? 1037 01:02:12,797 --> 01:02:14,731 Iré a Clay Springs con Starr por la mañana. 1038 01:02:16,175 --> 01:02:17,884 Quiero echarle un vistazo al banco, 1039 01:02:17,885 --> 01:02:19,219 antes de pensar en golpes 1040 01:02:19,219 --> 01:02:20,719 en otros estados. 1041 01:02:20,721 --> 01:02:22,722 Bastarán cinco o seis hombres, 1042 01:02:22,722 --> 01:02:24,324 pero tal vez hagan falta más. 1043 01:02:24,474 --> 01:02:26,016 Volveremos en unos cuantos días. 1044 01:02:26,018 --> 01:02:27,952 A eso se debían los disparos? 1045 01:02:27,978 --> 01:02:29,561 Conviene practicar. 1046 01:02:29,563 --> 01:02:31,914 Vern es muy habilidoso con un 45. 1047 01:02:32,942 --> 01:02:34,710 No lo llevarás contigo? 1048 01:02:36,445 --> 01:02:37,987 Por qué no? 1049 01:02:37,987 --> 01:02:39,840 Él es... 1050 01:02:40,615 --> 01:02:42,534 - Él no es... - Quieres decir que no es... 1051 01:02:42,534 --> 01:02:44,802 ...un forajido. 1052 01:02:46,121 --> 01:02:48,257 Eso no te preocupó demasiado en mi caso. 1053 01:02:49,333 --> 01:02:51,458 Cuando te conocí estabas metido en esta vida. 1054 01:02:51,460 --> 01:02:53,043 No podías volver atrás, 1055 01:02:53,045 --> 01:02:54,771 aún queriendo, no te lo habrían permitido, 1056 01:02:54,922 --> 01:02:56,255 pero a él sí. 1057 01:02:56,255 --> 01:02:58,775 Quizá. Pero no parece que lo desee. 1058 01:02:58,800 --> 01:03:00,467 Puede ser tan rápido como el mejor. 1059 01:03:00,469 --> 01:03:02,512 Poco importa lo rápido que sea! 1060 01:03:02,512 --> 01:03:04,012 Siempre habrá alguien un poco más! 1061 01:03:04,014 --> 01:03:05,889 Eso es cierto...yo. 1062 01:03:05,891 --> 01:03:08,476 Pero un día no regresarás de uno de tus viajes, 1063 01:03:08,476 --> 01:03:10,619 o te traerán lleno de plomo. 1064 01:03:11,646 --> 01:03:13,664 No estás hablando de mí. 1065 01:03:14,315 --> 01:03:16,025 Estás hablando de él. 1066 01:03:16,025 --> 01:03:17,943 No, Frenchy. 1067 01:03:17,945 --> 01:03:20,061 Creo que mientes. 1068 01:03:23,074 --> 01:03:24,574 Quizás, sí. 1069 01:03:24,576 --> 01:03:25,909 Escucha, Altar... 1070 01:03:25,911 --> 01:03:27,536 En la vida de un hombre llega un momento 1071 01:03:27,538 --> 01:03:28,871 en el que una mujer lo es todo. 1072 01:03:28,871 --> 01:03:30,164 Lo sé, Frenchy. 1073 01:03:30,164 --> 01:03:31,891 El tiempo nos ha unido 1074 01:03:32,668 --> 01:03:35,103 y el tiempo es más fuerte que una cuerda. 1075 01:03:42,844 --> 01:03:45,012 Compramos tus caballos, trabajamos en tu rancho, 1076 01:03:45,014 --> 01:03:47,056 - sin olvidar el porcentaje. - Eso es! 1077 01:03:47,057 --> 01:03:49,099 Quiero el 10% del asalto al banco, 1078 01:03:49,101 --> 01:03:50,786 antes de que os perdáis por ahí. 1079 01:03:51,019 --> 01:03:52,663 Por qué ese cambio en las reglas? 1080 01:03:52,730 --> 01:03:54,105 No tardaremos más de un mes en volver. 1081 01:03:54,106 --> 01:03:56,190 Si os meten en la cárcel, me quedo sin nada. 1082 01:03:56,192 --> 01:03:58,025 - Antes corríamos ese riesgo. - Pues ya no! 1083 01:03:58,027 --> 01:04:00,402 Tal vez sea que ya no confía en nosotros. 1084 01:04:00,403 --> 01:04:01,570 - Ultimamente... - Ultimamente, qué? 1085 01:04:01,572 --> 01:04:03,155 Estás con los nervios de punta. 1086 01:04:03,157 --> 01:04:05,007 Quizá no deberíamos seguir confiando en ti. 1087 01:04:05,034 --> 01:04:06,409 Si pensáis eso, 1088 01:04:06,409 --> 01:04:08,260 buscad otro Chuck-A-Luck. 1089 01:04:08,536 --> 01:04:10,413 Y eso, queridos hermanos, es como encontrar 1090 01:04:10,414 --> 01:04:12,039 un árbol que dé patatas. 1091 01:04:12,041 --> 01:04:14,041 - Cuándo volverá Frenchy? - Al anochecer. 1092 01:04:14,043 --> 01:04:15,668 Qué tiene que ver Frenchy en esto? 1093 01:04:15,668 --> 01:04:18,505 Discutiremos con él las nuevas disposiciones. 1094 01:04:18,505 --> 01:04:20,815 Yo soy la jefa del rancho, Quinch. 1095 01:04:21,675 --> 01:04:23,485 Yo dicto las reglas. 1096 01:04:28,807 --> 01:04:31,492 Te dije que ensillaras mi caballo. Para quién es el otro? 1097 01:04:31,518 --> 01:04:33,244 Para mí, señora. 1098 01:04:38,525 --> 01:04:40,668 De acuerdo. Ven si quieres. 1099 01:04:48,619 --> 01:04:50,327 Ahora caigo! Ya sé quién es! 1100 01:04:50,329 --> 01:04:51,788 Sabía que lo había visto antes, 1101 01:04:51,789 --> 01:04:53,373 por la manera de montar a caballo. 1102 01:04:53,373 --> 01:04:55,041 Por fin te acuerdas de él, eh? 1103 01:04:55,041 --> 01:04:56,501 Un pueblecito de Wyoming! 1104 01:04:56,501 --> 01:04:58,460 Qué hizo? 1105 01:04:58,461 --> 01:05:01,130 No se trata de lo que hizo él... 1106 01:05:01,132 --> 01:05:03,298 Tanto da! Pero créeme, cuanto antes le metan 1107 01:05:03,300 --> 01:05:05,110 una bala en la cabeza, mejor. 1108 01:05:07,929 --> 01:05:10,306 Ayer estuve trabajando con su caballo. 1109 01:05:10,306 --> 01:05:11,849 Deme un par de días más 1110 01:05:11,849 --> 01:05:13,184 y pronto sabrá leer y escribir. 1111 01:05:13,184 --> 01:05:14,684 Sí. Ya te he visto. 1112 01:05:14,686 --> 01:05:16,521 Pero no quiero que aprenda un montón 1113 01:05:16,521 --> 01:05:18,556 de rídiculos trucos. 1114 01:05:27,990 --> 01:05:30,592 Perdona, últimamente no estoy de buen humor. 1115 01:05:30,786 --> 01:05:33,996 El verano ha sido muy seco y aún será peor. 1116 01:05:33,996 --> 01:05:36,932 El tiempo influye en el carácter de la gente. 1117 01:05:37,166 --> 01:05:39,018 Me lo dijo mi padre. 1118 01:05:39,961 --> 01:05:42,438 Hasta cuándo piensas quedarte en el rancho? 1119 01:05:44,090 --> 01:05:46,443 Quizá hasta que lleguen las lluvias. 1120 01:05:46,592 --> 01:05:48,719 Si una chica no apaga tu llama 1121 01:05:48,719 --> 01:05:50,822 a veces lo puede hacer la lluvia. 1122 01:05:52,056 --> 01:05:56,994 - También te lo dijo tu padre? - No. Lo aprendí yo solito. 1123 01:05:58,146 --> 01:06:00,773 En vez de enfadarme, siempre acabo riendo. 1124 01:06:00,773 --> 01:06:03,775 - Supongo que le parezco divertido. - Me lo pareces. 1125 01:06:03,777 --> 01:06:06,112 Sólo he encontrado un hombre en mi vida 1126 01:06:06,112 --> 01:06:07,822 que no pretendiese obtener algo 1127 01:06:07,822 --> 01:06:09,856 con palabras bonitas. 1128 01:06:10,324 --> 01:06:11,951 Lo que yo pretendo, 1129 01:06:11,952 --> 01:06:13,911 si me permite preguntárselo, 1130 01:06:13,911 --> 01:06:16,472 es saber mil cosas acerca de usted 1131 01:06:16,581 --> 01:06:19,184 Dónde nació? Por qué se vino al Oeste? 1132 01:06:19,333 --> 01:06:22,019 Dónde compró es vestido que llevaba en la fiesta? 1133 01:06:22,295 --> 01:06:24,338 Dónde compró las joyas? 1134 01:06:24,338 --> 01:06:27,358 Qué cosas sobre usted son ciertas y cuáles no. 1135 01:06:27,634 --> 01:06:29,385 El vestido es de Nueva Orleans. 1136 01:06:29,385 --> 01:06:31,469 Y te puedo contar una historia que no es cierta. 1137 01:06:31,471 --> 01:06:33,697 Nunca llevé el pelo verde. 1138 01:06:35,809 --> 01:06:38,411 Es cierto que bautizaron un tren con su nombre? 1139 01:06:38,728 --> 01:06:40,938 La línea de Kansas al Pacífico. 1140 01:06:40,938 --> 01:06:42,398 El Altar Keane. 1141 01:06:42,398 --> 01:06:44,567 Y aquel diamante célebre en cuatro estados 1142 01:06:44,568 --> 01:06:46,543 - y grande como un...? - Es cierto. 1143 01:06:46,652 --> 01:06:48,362 Pero no era auténtico. 1144 01:06:48,362 --> 01:06:50,672 El hombre que me lo regaló era encantador 1145 01:06:51,032 --> 01:06:52,449 y embustero. 1146 01:06:52,451 --> 01:06:55,369 A pesar de que sus palabras sonaban sinceras. 1147 01:06:55,369 --> 01:06:57,538 Cambiando de tema. Tienes novia en alguna parte. 1148 01:06:57,539 --> 01:06:58,496 No es cierto. 1149 01:06:58,498 --> 01:07:01,184 - Entonces tienes cinco. - No. 1150 01:07:02,418 --> 01:07:04,103 No tengo novia. 1151 01:07:09,300 --> 01:07:11,652 Me gustaría que te fueras 1152 01:07:12,137 --> 01:07:15,657 y volvieras hace 10 años. 1153 01:07:24,065 --> 01:07:26,608 Vete, Vern! No te quiero a mi lado. 1154 01:07:26,610 --> 01:07:28,152 No miento. 1155 01:07:28,152 --> 01:07:30,295 Vete de mi rancho y déjame en paz! 1156 01:07:40,882 --> 01:07:42,733 Aquí está Correos, 1157 01:07:42,800 --> 01:07:45,068 en la calle principal de Clay Springs. 1158 01:07:45,219 --> 01:07:46,903 Aquí, el banco. 1159 01:07:47,304 --> 01:07:49,389 Al lado del banco está la tienda 1160 01:07:49,389 --> 01:07:51,867 y al lado de ésta, el teatro Pride Rose. 1161 01:07:51,893 --> 01:07:54,327 En la misma acera, más abajo, el saloon. 1162 01:07:54,561 --> 01:07:57,331 - Dónde está el sheriff? - Durmiendo, espero. 1163 01:07:58,023 --> 01:08:00,067 Pero tenemos un problema. 1164 01:08:00,068 --> 01:08:02,068 Justo aquí, casi enfrente del banco 1165 01:08:02,070 --> 01:08:03,152 está la oficina del marshall. 1166 01:08:03,153 --> 01:08:05,112 Si algo sale mal, cabe la posibilidad de que 1167 01:08:05,114 --> 01:08:07,365 a alguno nos echen el guante. 1168 01:08:07,367 --> 01:08:09,217 Cuántos hombres necesitaremos? 1169 01:08:09,327 --> 01:08:10,452 Nueve. 1170 01:08:10,452 --> 01:08:13,097 Cinco en el banco y tres en la calle. 1171 01:08:13,289 --> 01:08:15,831 Uno de nosotros, deconocido en Clay Springs 1172 01:08:15,833 --> 01:08:17,333 debe adelantarse y apostarse en el paraíso 1173 01:08:17,335 --> 01:08:18,793 del teatro Pride Rose. 1174 01:08:18,795 --> 01:08:22,939 Desde allí puede vigilar la oficina del marshall. 1175 01:08:24,341 --> 01:08:27,260 Nunca he estado en Clay Springs. Me adelantaré yo. 1176 01:08:27,261 --> 01:08:28,552 De acuerdo. 1177 01:08:28,554 --> 01:08:31,347 Tú, Frenchy, Starr, Jeff y yo. 1178 01:08:31,349 --> 01:08:33,265 En total somos cinco. 1179 01:08:33,266 --> 01:08:35,268 - Comanche? - Yo voy. 1180 01:08:35,269 --> 01:08:36,979 A mí me gustaría ir. 1181 01:08:36,979 --> 01:08:38,479 Lo siento, Harbin, no hay lugar para alguien 1182 01:08:38,480 --> 01:08:39,690 que no pueda moverse con rapidez. 1183 01:08:39,692 --> 01:08:40,815 Pero yo...! 1184 01:08:40,817 --> 01:08:42,775 - Pelirrojo? - No. No contéis conmigo. 1185 01:08:42,777 --> 01:08:45,587 Tengo que resolver un asunto personal en Méjico. 1186 01:08:46,530 --> 01:08:48,689 Predicador? 1187 01:08:48,992 --> 01:08:51,158 El deseo de riquezas es mi único vicio. 1188 01:08:51,159 --> 01:08:52,703 Conforme. 1189 01:08:52,703 --> 01:08:54,997 Yo seré el octavo. Sólo nos falta uno. 1190 01:08:54,997 --> 01:08:57,123 Y Vern? Un tirador como él 1191 01:08:57,125 --> 01:08:58,582 vale un imperio, si se presentan problemas. 1192 01:08:58,583 --> 01:08:59,876 No. El no entra en esto. 1193 01:08:59,877 --> 01:09:01,420 Lo dejas aquí, eh? 1194 01:09:01,421 --> 01:09:03,439 Alguien se va a sentir muy feliz. 1195 01:09:07,010 --> 01:09:08,844 Te he entendido, pero yo tomo mis decisiones. 1196 01:09:08,845 --> 01:09:13,032 Perdono que seas tan tonto, pero no que te equivoques así. 1197 01:09:15,059 --> 01:09:16,993 Me equivoco, Altar? 1198 01:09:17,228 --> 01:09:18,854 Frenchy... 1199 01:09:18,854 --> 01:09:21,832 Es joven y guapo. Es fácil encariñarse con él. 1200 01:09:22,524 --> 01:09:25,752 Hace que una recuerde cómo era hace muchos años. 1201 01:09:26,029 --> 01:09:27,863 Pero no ha ocurrido nada. 1202 01:09:27,863 --> 01:09:29,530 Nada! 1203 01:09:29,532 --> 01:09:32,158 Esta tarde le he pedido que abandone el rancho. 1204 01:09:32,159 --> 01:09:34,328 Mañana viene con nosotros a Clay Springs. 1205 01:09:34,328 --> 01:09:35,244 Os ha pedido acompañaros? 1206 01:09:35,246 --> 01:09:37,555 No, ni se lo pediré. Te lo digo a ti. 1207 01:09:37,832 --> 01:09:40,975 Lo necesitamos, y nos acompañará le guste, o no. 1208 01:09:42,045 --> 01:09:44,162 Te importa? 1209 01:09:45,172 --> 01:09:47,164 No. 1210 01:09:47,632 --> 01:09:49,484 No me importa. 1211 01:10:58,220 --> 01:10:59,762 Salgamos de aquí! 1212 01:10:59,764 --> 01:11:01,923 A los caballos! 1213 01:11:20,868 --> 01:11:23,203 Qué manera más estúpida de fracasar! 1214 01:11:23,203 --> 01:11:25,163 El primer disparo vino de enfrente. 1215 01:11:25,164 --> 01:11:26,539 Lo vi desde el teatro. 1216 01:11:26,541 --> 01:11:27,791 No me dio por dos centímetros. 1217 01:11:27,792 --> 01:11:29,519 Jeff y yo cumplimos con lo nuestro. 1218 01:11:29,627 --> 01:11:30,836 Hicimos lo que dijo Frenchy. 1219 01:11:30,837 --> 01:11:33,005 Por cierto, por qué no está con nosotros? 1220 01:11:33,006 --> 01:11:36,359 No te inquietes por él. Frenchy vendrá. 1221 01:11:36,801 --> 01:11:38,594 Si el próximo golpe no sale como... 1222 01:11:38,595 --> 01:11:40,570 Tenemos lo que vinimos a buscar! 1223 01:11:40,639 --> 01:11:42,389 Ahora decidamos quién va a llevarle 1224 01:11:42,390 --> 01:11:43,349 su parte a Altar. 1225 01:11:43,350 --> 01:11:45,100 Sugiero que no le demos nada. 1226 01:11:45,100 --> 01:11:46,726 estoy hasta las narices de soportar sus caprichos. 1227 01:11:46,728 --> 01:11:47,810 Quieres buscarte líos con Frenchy? 1228 01:11:47,811 --> 01:11:49,813 Siempre hemos tenido refugio en Chuck-A-Luck... 1229 01:11:49,814 --> 01:11:51,564 Hace ya dos horas que has llegado. 1230 01:11:51,565 --> 01:11:53,317 No me hablas. No me has traído nada. 1231 01:11:53,318 --> 01:11:54,944 Vendrás a bailar conmigo? 1232 01:11:54,944 --> 01:11:56,979 - Voy dentro de un momentito. - Vale, pero... 1233 01:11:58,280 --> 01:11:59,907 Voy enseguida, preciosa. 1234 01:11:59,908 --> 01:12:01,992 Alguien tiene que llevar el 10% al rancho, ahora, 1235 01:12:01,993 --> 01:12:04,052 si quiere estar de vuelta en 5 ó 6 horas. 1236 01:12:04,162 --> 01:12:05,662 Sí...alguien, pero no yo. 1237 01:12:05,663 --> 01:12:07,497 Yo tampoco. 1238 01:12:07,498 --> 01:12:09,934 No cabalgaré en plena noche por un antojo de Altar. 1239 01:12:10,042 --> 01:12:12,270 Muy bien. Pues yo estoy ocupado. 1240 01:12:12,587 --> 01:12:15,256 Tengo que echar un bailecito. 1241 01:12:15,256 --> 01:12:16,798 Quedáis vosotros tres 1242 01:12:16,800 --> 01:12:18,442 La carta más baja? 1243 01:12:18,510 --> 01:12:20,543 Por mí, de acuerdo. 1244 01:12:26,042 --> 01:12:27,908 Rey. 1245 01:12:32,965 --> 01:12:34,942 7 de diamantes. 1246 01:12:37,345 --> 01:12:39,029 5 de diamantes. 1247 01:12:55,445 --> 01:12:57,381 Has tardado en llegar. 1248 01:12:59,033 --> 01:13:00,742 Sabía que vendrías. 1249 01:13:00,743 --> 01:13:02,386 El vigía te reconoció. 1250 01:13:02,537 --> 01:13:04,345 Te dije que no volvieras. 1251 01:13:04,622 --> 01:13:06,849 No importa las veces que me lo digas. 1252 01:13:07,417 --> 01:13:08,958 Volveré. 1253 01:13:08,960 --> 01:13:10,993 Lo suponía. 1254 01:13:11,305 --> 01:13:12,889 Qué tal os ha ido esta mañana? 1255 01:13:12,890 --> 01:13:14,349 Sin problemas. 1256 01:13:14,350 --> 01:13:16,475 Tuvimos un pequeño contratiempo al final, 1257 01:13:16,476 --> 01:13:18,269 pero conseguimos el dinero. 1258 01:13:18,270 --> 01:13:20,122 Mañana nos vamos todos a Lansky. 1259 01:13:20,314 --> 01:13:21,648 Entonces, qué haces aquí. 1260 01:13:21,649 --> 01:13:23,440 Alguien tenía que traerte tu parte. 1261 01:13:23,442 --> 01:13:24,650 Por qué, tú? 1262 01:13:24,652 --> 01:13:26,670 Por azar. Saqué la carta más baja. 1263 01:13:27,029 --> 01:13:28,529 Por azar, eh? 1264 01:13:28,530 --> 01:13:30,297 Se me dan bien las cartas. 1265 01:13:33,452 --> 01:13:35,845 He venido a que me abofetees otra vez, 1266 01:13:36,204 --> 01:13:38,206 si tengo suerte. 1267 01:13:38,207 --> 01:13:40,073 Lo sabía. 1268 01:13:40,126 --> 01:13:41,876 A veces me gusta un hombre 1269 01:13:41,877 --> 01:13:43,252 que no cree en las palabras de una mujer. 1270 01:13:43,253 --> 01:13:44,962 Y a mí me gusta una mujer que a veces 1271 01:13:44,963 --> 01:13:46,506 es fría como el hielo, 1272 01:13:46,506 --> 01:13:48,608 y otras, ardiente como el sol. 1273 01:13:48,676 --> 01:13:50,551 Una quimera con pantalones, 1274 01:13:50,552 --> 01:13:52,154 o con vestido de noche. 1275 01:13:54,347 --> 01:13:56,099 Si me concedieran un deseo, 1276 01:13:56,100 --> 01:13:57,766 pediría verte vestida así otra vez, 1277 01:13:57,768 --> 01:13:59,310 con el chal 1278 01:13:59,310 --> 01:14:01,145 y las joyas. 1279 01:14:01,146 --> 01:14:02,564 Radiante! 1280 01:14:02,564 --> 01:14:04,291 Como aquella noche. 1281 01:14:07,610 --> 01:14:09,378 Harás eso por mí? 1282 01:14:26,005 --> 01:14:28,122 Qué pasa? 1283 01:14:28,131 --> 01:14:29,798 Es... 1284 01:14:29,800 --> 01:14:31,509 Es una quimera! Me besas ahora 1285 01:14:31,510 --> 01:14:33,278 para hacerme partir mañana! 1286 01:14:34,305 --> 01:14:36,171 Quizás. 1287 01:14:36,515 --> 01:14:38,475 Si eso es lo que crees, dónde está 1288 01:14:38,475 --> 01:14:39,934 el dinero que me has traído? 1289 01:14:39,935 --> 01:14:41,351 En mis alforjas. 1290 01:14:41,353 --> 01:14:43,429 Pues ve a buscarlo. 1291 01:15:08,881 --> 01:15:10,872 Vern! 1292 01:15:20,391 --> 01:15:22,786 No te haré partir mañana. 1293 01:15:30,069 --> 01:15:32,002 Estás muy hermosa 1294 01:15:36,158 --> 01:15:38,510 con las alhajas que te regaló Frenchy. 1295 01:15:39,912 --> 01:15:42,596 Los hombres! Todos unos celosos. 1296 01:15:42,832 --> 01:15:44,932 - Frenchy sólo me regaló una. - Cuál? 1297 01:15:45,083 --> 01:15:46,685 El collar. 1298 01:15:47,086 --> 01:15:50,020 Las otras las compré yo con el vestido. 1299 01:15:50,840 --> 01:15:52,440 Y ésta? 1300 01:15:53,551 --> 01:15:54,926 Ah! Esta! 1301 01:15:54,926 --> 01:15:56,511 Parte de mi diez por ciento. 1302 01:15:56,511 --> 01:15:58,671 Me lo dio Quinch. 1303 01:15:59,097 --> 01:16:01,256 Quinch! 1304 01:16:01,725 --> 01:16:03,534 Fue Quinch! 1305 01:16:04,395 --> 01:16:05,520 Vern... 1306 01:16:05,520 --> 01:16:06,979 Qué te pasa? 1307 01:16:06,980 --> 01:16:08,314 Ahora ya puedo decirte 1308 01:16:08,314 --> 01:16:09,690 lo que me ha estado ahogando 1309 01:16:09,692 --> 01:16:10,984 cada minuto desde hace un año. 1310 01:16:10,984 --> 01:16:12,694 Te diré quién llevó ese broche antes que tú. 1311 01:16:12,694 --> 01:16:13,778 Una chica! 1312 01:16:13,779 --> 01:16:15,863 Una chica con la que iba a casarme! 1313 01:16:15,864 --> 01:16:17,323 Una chica que la última vez que la vi 1314 01:16:17,323 --> 01:16:18,783 yacía en el suelo violada y asesinada 1315 01:16:18,783 --> 01:16:20,076 por el hombre que le quitó eso, 1316 01:16:20,077 --> 01:16:21,327 y te lo entregó a ti 1317 01:16:21,328 --> 01:16:22,703 por el diez por ciento de una vida. 1318 01:16:22,704 --> 01:16:24,079 No retrocedas! 1319 01:16:24,081 --> 01:16:25,873 Yace en el suelo delante de ti. 1320 01:16:25,875 --> 01:16:27,583 Tiene los ojos azules intenso. 1321 01:16:27,585 --> 01:16:28,792 Observas cómo se clavan en ti. 1322 01:16:28,793 --> 01:16:30,043 Ves la sangre en el suelo? 1323 01:16:30,045 --> 01:16:30,587 La oyes gritar? 1324 01:16:30,587 --> 01:16:32,546 Vern...Quinch no me dijo dónde había... 1325 01:16:32,547 --> 01:16:33,465 Quinch! 1326 01:16:33,466 --> 01:16:34,841 Crei que había sido Wilson, 1327 01:16:34,841 --> 01:16:36,176 o el presuntuoso de Geary! 1328 01:16:36,176 --> 01:16:37,510 Pensé que había sido Frenchy, 1329 01:16:37,511 --> 01:16:38,677 o alguien que vino 1330 01:16:38,679 --> 01:16:39,929 y ya no estaba! 1331 01:16:39,930 --> 01:16:41,764 Me alegro de que no fuera Frenchy, 1332 01:16:41,765 --> 01:16:43,182 pero podía haberlo sido! 1333 01:16:43,184 --> 01:16:44,684 Podía ser cualquiera 1334 01:16:44,685 --> 01:16:45,935 de los que vienen a esconderse 1335 01:16:45,935 --> 01:16:47,060 bajo tus faldas! 1336 01:16:47,061 --> 01:16:48,145 Chuck-A-Luck! 1337 01:16:48,146 --> 01:16:49,914 El imperio de Altar Keane! 1338 01:16:50,024 --> 01:16:51,899 Mira a tu alrededor, Altar Keane! 1339 01:16:51,900 --> 01:16:54,194 Ves un dormitorio, o un matadero? 1340 01:16:54,194 --> 01:16:56,104 Acércate! 1341 01:16:56,113 --> 01:16:57,654 Qué ves a través de la ventana? 1342 01:16:57,655 --> 01:16:59,423 Un cementerio! 1343 01:17:00,701 --> 01:17:02,452 Creías que cantar en un saloon 1344 01:17:02,453 --> 01:17:03,703 era una vida sucia? 1345 01:17:03,703 --> 01:17:04,996 Deberías sentirte orgullosa de ella, 1346 01:17:04,997 --> 01:17:07,099 comparada con la de ahora! 1347 01:17:07,207 --> 01:17:08,625 Aquí tienes tu parte 1348 01:17:08,626 --> 01:17:10,268 del trabajito de ayer! 1349 01:17:11,837 --> 01:17:13,087 Y toma! 1350 01:17:13,087 --> 01:17:14,797 El pago por esto! 1351 01:17:14,798 --> 01:17:16,565 Te lo compro! 1352 01:17:24,841 --> 01:17:26,609 Vámonos, ya, amigo. 1353 01:17:29,595 --> 01:17:31,238 Mi hombro! 1354 01:17:56,805 --> 01:17:58,573 Lo reconoces, Quinch? 1355 01:17:59,182 --> 01:18:00,350 Tócalo! 1356 01:18:00,350 --> 01:18:02,135 Cógelo! 1357 01:18:02,770 --> 01:18:04,703 Lo has visto antes, Quinch. 1358 01:18:05,355 --> 01:18:07,105 En el vestido de una chica 1359 01:18:07,106 --> 01:18:08,524 en un pueblecito de Wyoming. 1360 01:18:08,524 --> 01:18:10,150 Altar! Te lo ha dicho Altar! 1361 01:18:10,152 --> 01:18:11,527 Te voy a matar, Quinch. 1362 01:18:11,528 --> 01:18:13,270 Wilson! Geary! 1363 01:18:15,073 --> 01:18:17,884 No os entrometáis! Es un asunto privado! 1364 01:18:21,037 --> 01:18:22,622 Os esperan negocios en el Norte. 1365 01:18:22,622 --> 01:18:24,515 Salid del pueblo! 1366 01:18:26,210 --> 01:18:28,127 No os vayáis! Altar me traicionó! 1367 01:18:28,127 --> 01:18:29,587 Nos ha vendido! 1368 01:18:29,587 --> 01:18:31,622 Marchaos! 1369 01:18:45,688 --> 01:18:47,329 Te voy a matar, Quinch, 1370 01:18:47,439 --> 01:18:49,291 pero no te voy a asesinar. 1371 01:18:50,067 --> 01:18:52,168 Tendrás una oportunidad. 1372 01:18:53,237 --> 01:18:54,880 Vamos, desenfunda! 1373 01:18:55,738 --> 01:18:57,323 Te he visto practicar. 1374 01:18:57,323 --> 01:18:58,865 Has aprendido a desenfundar como Frenchy. 1375 01:18:58,867 --> 01:19:00,467 No me puedes obligar a pelear! 1376 01:19:07,376 --> 01:19:09,493 Desenfunda! 1377 01:19:14,048 --> 01:19:16,042 Desenfunda! 1378 01:19:17,302 --> 01:19:19,462 De acuerdo. 1379 01:19:21,765 --> 01:19:23,841 Desenfunda! 1380 01:19:25,019 --> 01:19:27,936 Saca el revólver y sostenlo en tu costado! 1381 01:19:27,938 --> 01:19:29,764 Hazlo! 1382 01:19:35,237 --> 01:19:37,395 Camarero! 1383 01:19:37,405 --> 01:19:39,632 Empezaremos cuando digas ya! 1384 01:19:39,658 --> 01:19:41,467 Tal vez así tengas agallas para disparar. 1385 01:19:42,578 --> 01:19:44,119 No quería hacerlo! Ella gritó! 1386 01:19:44,121 --> 01:19:46,122 Si no hubiese gritado, no habría pasado nada! 1387 01:19:46,122 --> 01:19:47,916 Te digo que gritó! 1388 01:19:47,917 --> 01:19:49,876 Veamos qué tal lo haces tú! Grita! 1389 01:19:49,877 --> 01:19:52,837 Cuanto más grites, más tiempo vivirás! 1390 01:19:52,837 --> 01:19:54,898 Vamos! Empieza a gritar! 1391 01:19:59,677 --> 01:20:01,695 Qué está ocurriendo aquí? 1392 01:20:04,350 --> 01:20:06,266 No quiero tiroteos en mi pueblo! 1393 01:20:06,268 --> 01:20:08,645 A este hombre se le busca por el asesinato 1394 01:20:08,645 --> 01:20:10,579 de una chica llamada Beth Forbes, 1395 01:20:10,773 --> 01:20:12,940 en Quiet Sun, un pueblecito de Wyoming, 1396 01:20:12,942 --> 01:20:14,917 el 10 de agosto del año pasado. 1397 01:20:14,984 --> 01:20:17,069 Es eso cierto? 1398 01:20:17,070 --> 01:20:19,421 Le he oído confesarlo, sheriff. 1399 01:20:19,782 --> 01:20:21,382 Gracias, señor. 1400 01:20:21,742 --> 01:20:23,408 Aquí no nos gustan las ratas 1401 01:20:23,409 --> 01:20:25,470 que se dedican a matar mujeres. 1402 01:20:28,582 --> 01:20:30,707 Necesitaré su testimonio. Seguirá en el pueblo? 1403 01:20:30,708 --> 01:20:31,792 Sí. 1404 01:20:31,793 --> 01:20:33,603 Vamos! 1405 01:21:18,172 --> 01:21:20,358 Suelte a ese hombre, sheriff. 1406 01:21:20,551 --> 01:21:22,467 Y no haga el menor ruido. 1407 01:21:22,469 --> 01:21:24,095 Ese hombre es mi prisionero! 1408 01:21:24,095 --> 01:21:25,012 Sí? 1409 01:21:25,014 --> 01:21:28,365 Tenemos un asunto pendiente con quien le delató. 1410 01:21:34,981 --> 01:21:37,042 Leo! González! 1411 01:21:38,652 --> 01:21:40,878 González! Harbin! 1412 01:21:50,956 --> 01:21:52,989 Altar! 1413 01:21:56,045 --> 01:21:58,078 Altar! 1414 01:21:58,255 --> 01:22:00,206 Altar? 1415 01:22:01,466 --> 01:22:02,966 Qué ocurre? 1416 01:22:02,967 --> 01:22:05,487 Dónde están Harbin, González y los demás? 1417 01:22:05,595 --> 01:22:07,404 Los he despedido. 1418 01:22:08,140 --> 01:22:09,932 Es grave la herida del hombro? 1419 01:22:09,934 --> 01:22:13,036 Lo bastante como para volver en vez de continuar viaje. 1420 01:22:13,270 --> 01:22:14,686 Cómo que los has despedido? 1421 01:22:14,688 --> 01:22:16,396 No hay caballos en el corral. Qué pasa? 1422 01:22:16,398 --> 01:22:18,106 Los empleados los han llevado a Silver City. 1423 01:22:18,108 --> 01:22:20,268 Los van a vender allí. 1424 01:22:20,277 --> 01:22:22,045 Te he dejado una nota, 1425 01:22:23,197 --> 01:22:26,216 y la escritura del rancho. El dinero está en la caja fuerte. 1426 01:22:27,117 --> 01:22:28,801 Me voy, Frenchy. 1427 01:22:30,119 --> 01:22:31,971 Ha estado Vern aquí? 1428 01:22:32,331 --> 01:22:33,497 Sí. 1429 01:22:33,498 --> 01:22:35,516 Entonces te vas por su culpa. 1430 01:22:35,626 --> 01:22:36,917 Sí. 1431 01:22:36,918 --> 01:22:38,795 No! No te irás! 1432 01:22:38,796 --> 01:22:40,796 Me perteneces! Siempre me has pertenecido! 1433 01:22:40,797 --> 01:22:42,422 Te quedarás aquí! 1434 01:22:42,423 --> 01:22:45,318 - No te gusta perder nada, Frenchy. - No. No me gusta. 1435 01:22:45,469 --> 01:22:47,470 He podido retener muy pocas cosas, 1436 01:22:47,470 --> 01:22:50,305 si te pierdo, iré a entregarme al primer marshall. 1437 01:22:50,306 --> 01:22:52,242 Así que abandona la idea. 1438 01:22:52,268 --> 01:22:53,893 No te irás con Vern. 1439 01:22:53,894 --> 01:22:57,037 El no me querría, porque soy tuya, 1440 01:22:59,733 --> 01:23:02,418 porque formo parte de lo que representas. 1441 01:23:03,194 --> 01:23:05,087 Este rancho y tú. 1442 01:23:05,530 --> 01:23:07,073 No te creo. 1443 01:23:07,073 --> 01:23:08,865 No creo ni una palabra. 1444 01:23:08,867 --> 01:23:11,911 - Contéstame! A dónde vas? - Lejos! Lejos de aquí! 1445 01:23:11,912 --> 01:23:13,704 Al Saloon de Baldy Gunder, o al Arcady, 1446 01:23:13,706 --> 01:23:15,957 o a cualquiera que me abra sus puertas! 1447 01:23:15,957 --> 01:23:17,934 Antes de eso, te mato! 1448 01:23:20,337 --> 01:23:22,454 Hola, Frenchy! 1449 01:23:23,256 --> 01:23:25,399 Haciendo el equipaje, eh? 1450 01:23:26,885 --> 01:23:28,845 Este lugar parece desierto. 1451 01:23:28,845 --> 01:23:30,430 Estamos de mudanza? 1452 01:23:30,430 --> 01:23:32,515 - Qué os pasa? - Pensabáis marcharos? 1453 01:23:32,515 --> 01:23:34,309 Nadie se va a marchar. 1454 01:23:34,310 --> 01:23:36,269 Altar se iba de viaje, pero ha cambiado de opinión. 1455 01:23:36,270 --> 01:23:37,436 A nosotros no nos importa. 1456 01:23:37,438 --> 01:23:38,895 Tenemos nuestros planes para ella. 1457 01:23:38,896 --> 01:23:40,439 Me vendió a Vern. 1458 01:23:40,440 --> 01:23:42,065 Le contó que le había regalado el broche, 1459 01:23:42,067 --> 01:23:43,275 que se lo había quitado a su novia 1460 01:23:43,277 --> 01:23:44,694 después de matarla. 1461 01:23:44,694 --> 01:23:47,713 Queremos saber qué más le ha contado...de nosotros. 1462 01:23:48,740 --> 01:23:52,010 Le dije quién me había dado el broche. Nada más. 1463 01:23:53,453 --> 01:23:54,787 Y yo la creo. 1464 01:23:54,787 --> 01:23:56,497 Frenchy, sabes que cuando empiezan a hablar, no paran. 1465 01:23:56,497 --> 01:23:57,916 Cuánto darían los marshalls de aquí a Kansas 1466 01:23:57,917 --> 01:24:00,018 por saber lo que ella sabe! 1467 01:24:00,168 --> 01:24:01,961 Ya nos has robado demasiado. 1468 01:24:01,962 --> 01:24:03,253 Hace tiempo que debíamos habernos librado de ti. 1469 01:24:03,255 --> 01:24:06,565 Lástima que no esté el predicador para rezar por ti! 1470 01:24:08,761 --> 01:24:11,029 Podréis matarnos a los dos, 1471 01:24:11,305 --> 01:24:14,573 pero alguno moriréis en el intento. 1472 01:24:14,934 --> 01:24:17,476 Te equivocas, Frenchy. 1473 01:24:17,478 --> 01:24:19,686 Hay un rifle en la ventana, 1474 01:24:19,688 --> 01:24:21,689 apuntándote a la espalda. 1475 01:24:21,689 --> 01:24:22,606 Es Wilson. 1476 01:24:22,608 --> 01:24:25,443 Si crees que voy a volverme, te equivocas. 1477 01:24:25,444 --> 01:24:26,819 Como quieras. 1478 01:24:26,819 --> 01:24:28,813 Díselo tú! 1479 01:24:34,118 --> 01:24:36,011 Es cierto, Frenchy. 1480 01:24:36,162 --> 01:24:37,913 Podrías matar a uno, 1481 01:24:37,914 --> 01:24:39,373 tal vez, dos, 1482 01:24:39,375 --> 01:24:42,226 pero quedarían tres para ajustarte las cuentas. 1483 01:24:44,796 --> 01:24:46,439 Tenéis ventaja. 1484 01:24:46,715 --> 01:24:49,359 Dejadnos marchar y quedaos con Chuck-A-Luck. 1485 01:24:49,676 --> 01:24:50,926 Ni lo sueñes! 1486 01:24:50,927 --> 01:24:52,595 Tenemos ventaja y la partida es nuestra. 1487 01:24:52,595 --> 01:24:54,447 Se han vuelto las tornas! 1488 01:24:57,725 --> 01:25:01,453 Hay un rifle en la ventana, pero ya no lo sujeta nadie. 1489 01:25:02,189 --> 01:25:04,123 He liquidado a Wilson. 1490 01:25:05,067 --> 01:25:08,569 Cabalga hacia el sol 500 millas delante de vosotros. 1491 01:25:08,570 --> 01:25:10,904 Parece que todos nos dirigíamos al mismo lugar 1492 01:25:10,905 --> 01:25:12,198 por diferentes motivos. 1493 01:25:12,198 --> 01:25:14,074 Cuando te vi supuse que le habían hecho 1494 01:25:14,076 --> 01:25:14,951 una jugarreta al sheriff. 1495 01:25:14,952 --> 01:25:17,511 Pero tus amigos no te salvarán esta vez. 1496 01:25:18,329 --> 01:25:20,181 Los otros son tuyos, Frenchy. 1497 01:25:20,207 --> 01:25:21,623 No me importa lo que hagas con ellos. 1498 01:25:21,625 --> 01:25:23,083 Me da igual si los dejas ir, 1499 01:25:23,085 --> 01:25:24,668 los matas a tiros, o los cuelgas de un árbol. 1500 01:25:24,670 --> 01:25:26,296 Por lo que he oído, matarlos a tiros 1501 01:25:26,296 --> 01:25:27,921 es más de lo que merecen. 1502 01:25:27,922 --> 01:25:29,673 Pero antes de entregártelos 1503 01:25:29,675 --> 01:25:31,091 quiero que me des tu palabra 1504 01:25:31,092 --> 01:25:33,235 de que los retendrás aquí un rato. 1505 01:25:33,636 --> 01:25:36,198 Voy a obligar a Quinch a gritar. 1506 01:25:37,099 --> 01:25:38,824 Dame una hora de tiempo. 1507 01:25:39,601 --> 01:25:42,353 Escucha, Vern, tal vez podamos llegar a un acuerdo. 1508 01:25:42,354 --> 01:25:44,456 Si a quien quieres es a Quinch... 1509 01:25:54,073 --> 01:25:55,716 Cuidado, en la ventana! 1510 01:26:05,043 --> 01:26:07,229 Alto! Dejad de disparar! 1511 01:26:07,671 --> 01:26:09,480 Tirad las armas! 1512 01:26:12,967 --> 01:26:15,002 Comanche! 1513 01:26:18,222 --> 01:26:20,074 Salid de donde estáis! 1514 01:26:44,750 --> 01:26:47,292 Y ahora, seguid vuestro camino, y no volváis jamás. 1515 01:26:47,293 --> 01:26:49,127 Frenchy, el sheriff que detuvo a Quinch 1516 01:26:49,128 --> 01:26:51,088 habrá salido ya con un pelotón. 1517 01:26:51,090 --> 01:26:52,465 Yo no puedo pelear. 1518 01:26:52,466 --> 01:26:54,050 Nos darán caza! 1519 01:26:54,051 --> 01:26:55,342 Es vuestro problema. 1520 01:26:55,344 --> 01:26:57,420 Tendréis que arriesgaros. 1521 01:27:07,064 --> 01:27:10,207 En cuanto los alcance el pelotón, vendrán a por ti. 1522 01:27:10,317 --> 01:27:13,587 A todos nos cogen, más pronto o más tarde, 1523 01:27:14,029 --> 01:27:16,965 pero antes, tú y yo tenemos un asunto que resolver. 1524 01:27:56,029 --> 01:27:57,631 Altar! 1525 01:28:08,417 --> 01:28:12,020 Se cruzó en el camino de una bala para salvarte. 1526 01:28:26,435 --> 01:28:30,372 Dos hombres se alejaron cabalgando de Chuck-A-Luck 1527 01:28:30,521 --> 01:28:34,149 y la muerte cabalgaba tras ellos en el camino, 1528 01:28:34,150 --> 01:28:36,402 ya que murieron aquel día, 1529 01:28:36,403 --> 01:28:38,838 según cuenta la leyenda. 1530 01:28:38,948 --> 01:28:41,091 Con rifles vacíos, 1531 01:28:41,242 --> 01:28:44,426 lucharon y perdieron. 1532 01:28:44,953 --> 01:28:48,180 Y así acaba la historia 1533 01:28:48,414 --> 01:28:50,432 del odio, 1534 01:28:50,501 --> 01:28:53,520 la muerte y la venganza. 102620

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.