Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,131 --> 00:00:06,131
DINASTIJA
01x03 - Nafta /3/
2
00:00:25,132 --> 00:00:30,592
Prijatelji mladenke.
-Samo nastavite do kraja ceste.
3
00:00:50,993 --> 00:00:54,993
/Mjesni naftni tajkun ženi se
svojom bivšom sekretaricom/
4
00:01:01,668 --> 00:01:05,661
Gdje ti je mama?
Neće doći jesti?
5
00:01:05,772 --> 00:01:09,005
Neće, kaže da nije gladna.
6
00:01:11,110 --> 00:01:14,341
Valjda je problem u mom kuhanju.
7
00:01:14,447 --> 00:01:17,847
Bi li pomaknula te novine, dušo?
8
00:01:21,287 --> 00:01:25,849
Jesi li ovo vidio?
G. Carrington se danas ženi.
9
00:01:25,958 --> 00:01:29,860
Znam. -Zašto nismo pozvani?
10
00:01:29,962 --> 00:01:34,399
Sigurno je pozvao samo
bliske prijatelje obitelji.
11
00:01:35,468 --> 00:01:41,531
Dušo, dodaj mi svoj tanjur. -Ima
i slika gospođe kojom će se oženiti.
12
00:01:41,641 --> 00:01:45,722
"Buduća gđa Blakea Carringtona...
Krystle Jennings iz Daytona u Ohiju."
13
00:01:45,723 --> 00:01:54,013
Ne bih slanine.
Lijepa je. -Istina.
14
00:01:54,120 --> 00:02:00,049
Poznaješ je?
-Upoznali smo se.
15
00:02:00,159 --> 00:02:02,821
Je li uživo jednako lijepa?
16
00:02:02,929 --> 00:02:05,831
Odloži novine i jedi ručak
prije nego što se ohladi.
17
00:02:05,832 --> 00:02:09,900
Kad imaš novaca kao g. Carrington
možeš se oženiti kime hoćeš.
18
00:02:10,002 --> 00:02:14,098
Valjda.
-Hej!
19
00:02:15,608 --> 00:02:18,421
Rekla sam ti da ne
jedem slaninu. -Zašto ne?
20
00:02:18,422 --> 00:02:23,508
Trebaš obilan obrok da narasteš.
-Odvratno je
21
00:02:23,616 --> 00:02:28,053
ubiti živu životinju da bi je
razrezao i jeo njezino tijelo.
22
00:02:30,957 --> 00:02:35,091
Da nisi vegetarijanka?
-Razmišljam o tome.
23
00:02:35,194 --> 00:02:37,424
Je li ti baka napunila glavu time?
24
00:02:37,530 --> 00:02:41,022
Nije me tjerala da jedem
ono što ne želim.
25
00:02:41,134 --> 00:02:45,264
Izvukao sam te u zadnji čas.
26
00:02:47,306 --> 00:02:51,309
Bi li mi vratio novine? Tata?
27
00:03:30,450 --> 00:03:33,248
Oprosti što nisam došla jesti.
28
00:03:38,456 --> 00:03:44,691
Neka. Nedjelja je ujutro, Lindsay i ja
smo te pustili da dulje odspavaš.
29
00:03:44,797 --> 00:03:52,127
Nisam spavala. Ležala sam i
nadala se da ćeš se vratiti u krevet.
30
00:03:54,474 --> 00:03:57,307
Moram obaviti neke posliće.
31
00:03:59,312 --> 00:04:01,872
"Timna, tamna,
žena je monogamna.
32
00:04:01,981 --> 00:04:08,276
Timan, taman, muškarac
je poligaman." -Što je pak to?
33
00:04:08,387 --> 00:04:13,858
Pjesmica iz škole.
Cijelo mi se jutro vrti po glavi.
34
00:04:15,595 --> 00:04:20,395
Shakespeare? -Čini mi se
da je Dorothy Parker.
35
00:04:20,500 --> 00:04:26,836
Muškarci se itekako
razlikuju od žena, zar ne?
36
00:04:28,774 --> 00:04:32,369
Meni se malo tko želi zbog toga.
37
00:04:34,113 --> 00:04:39,052
Htjela sam reći da 18 mjeseci
nismo bili skupa. A...
38
00:04:42,122 --> 00:04:45,523
S obzirom na to
kakvi su muškarci...
39
00:04:45,625 --> 00:04:48,688
Ne znam što društvo
očekuje od muškarca
40
00:04:50,796 --> 00:04:57,127
ni što on misli da si mora dokazati.
-Jesam li spavao s drugom?
41
00:04:57,136 --> 00:04:59,570
To me pitaš?
42
00:05:02,475 --> 00:05:05,535
Ne znam što pitam.
43
00:05:08,114 --> 00:05:10,439
Nisam sigurna ni želim li znati.
44
00:05:12,919 --> 00:05:18,713
Znaš li što na Bliskom istoku
učine muškarcu
45
00:05:18,824 --> 00:05:22,385
ako petlja sa ženom
koja nije njegova?
46
00:05:24,997 --> 00:05:27,557
Nije baš lijepi prizor.
47
00:05:31,771 --> 00:05:37,270
A što učine muškarcu
koji petlja sa svojom ženom?
48
00:05:38,978 --> 00:05:44,241
Od njega se to očekuje. To mu je
dužnost. Želiš li to od mene?
49
00:05:51,224 --> 00:05:55,675
Kad sam bila u bolnici, kad nisam
bila pod toliko jakim lijekovima
50
00:05:55,676 --> 00:05:59,326
da nisam mogla razmišljati...
51
00:06:02,134 --> 00:06:05,262
Evo što ti pokušavam reći,
Matthew...
52
00:06:07,907 --> 00:06:11,934
I žene imaju seksualne maštarije,
baš kao i muškarci.
53
00:06:15,581 --> 00:06:18,607
Ali ja sam uvijek maštala o tebi.
54
00:06:20,419 --> 00:06:25,618
Katkad, kasno navečer,
toliko bi mi nedostajao...
55
00:06:27,426 --> 00:06:33,524
Zadržala bih dah dok se
ne bih onesvijestila.
56
00:06:33,633 --> 00:06:37,091
Nisam znala što bih drugo.
57
00:06:40,106 --> 00:06:49,847
I zato moram znati... hoćemo li
ikad više imati normalan odnos?
58
00:06:58,624 --> 00:07:03,295
Naš odnos je dobar,
baš kao što je oduvijek bio.
59
00:07:03,396 --> 00:07:12,462
Matthew! Ako to misliš... onda je
tebe trebalo odvesti u bolnicu.
60
00:07:14,073 --> 00:07:20,837
Očajno je, Matthew! Strastveno
je poput parenja dva puža.
61
00:07:20,946 --> 00:07:24,607
Puževi su dvospolci,
sami se razmnožavaju.
62
00:07:24,617 --> 00:07:29,077
Sviće mi i zašto.
63
00:07:30,256 --> 00:07:35,319
U redu, ovako ćemo.
64
00:07:35,428 --> 00:07:41,333
Napravi mi mjesta,
a ja ću zaključati vrata.
65
00:07:41,434 --> 00:07:46,428
Kvragu, Matthew.
ne moraš me sažalijevati.
66
00:07:57,282 --> 00:08:01,652
S tobom nikako na zelenu granu...
67
00:08:21,907 --> 00:08:30,142
Samo želim da imamo divan odnos.
-Znam, znam. I ja želim.
68
00:08:32,251 --> 00:08:38,989
Ali danas mi je puna glava briga...
69
00:08:45,231 --> 00:08:47,399
Hej.
70
00:08:51,404 --> 00:08:53,572
Drugi put?
71
00:09:02,281 --> 00:09:04,744
Drugi put.
72
00:10:31,971 --> 00:10:39,877
Dragi, okupili smo se u prisutnosti
Božjoj i pred ovom zajednicom
73
00:10:39,979 --> 00:10:44,211
da ovog muškarca i ženu
vežemo svetom sponom braka.
74
00:10:44,316 --> 00:10:52,382
Ove dvije osobe sada
stupaju u bračni savez.
75
00:10:52,491 --> 00:10:54,903
Ako tko može dokazati
pravovaljani razlog
76
00:10:54,904 --> 00:10:59,315
zbog kojeg ove dvije
osobe ne mogu sklopiti brak
77
00:10:59,316 --> 00:11:04,800
neka sad govori
ili odsad zauvijek šuti.
78
00:11:04,904 --> 00:11:10,137
Blake Carrington, uzimaš li
ovu ženu za svoju suprugu?
79
00:11:10,242 --> 00:11:15,109
Hoćeš li s njom živjeti kako je Bog
zapovjedio u svetom ženidbenom savezu?
80
00:11:16,282 --> 00:11:23,198
Hoćeš je ljubiti, tješiti, čuvati
i poštivati u bolesti i zdravlju?
81
00:11:23,899 --> 00:11:32,492
Hoćeš li joj biti vjeran
u sve dane života svoga?
82
00:11:32,598 --> 00:11:41,535
Hoću. -Krystle Jennings, uzimaš
li ovog muškarca za svog supruga?
83
00:11:41,640 --> 00:11:46,978
Hoćeš li s njim živjeti kako je Bog
zapovjedio u svetom ženidbenom savezu?
84
00:11:47,079 --> 00:11:54,134
Hoćeš ga ljubiti, tješiti, čuvati
i poštivati u bolesti i zdravlju?
85
00:11:54,135 --> 00:12:04,352
Hoćeš li mu biti vjerna
u sve dane života svoga?
86
00:12:06,398 --> 00:12:08,696
Hoću.
87
00:12:19,878 --> 00:12:23,507
Ovim te prstenom vjenčavam.
88
00:13:07,793 --> 00:13:10,928
Vjenčanje je bilo lijepo, zar ne?
Jako mi je drago što ste došli. -Da.
89
00:13:10,929 --> 00:13:15,323
Ovo je Krystle. -Dobar dan.
-Ovo je Nancy, draga prijateljica.
90
00:13:15,434 --> 00:13:17,901
Zdravo. Kako ste?
-Bilo je baš lijepo.
91
00:13:23,709 --> 00:13:28,178
Blake, dušo. -Moja supruga,
Krystle. Ovo je Louise. -Dobar dan.
92
00:13:28,280 --> 00:13:34,917
Divne su! Ali nipošto ih
nemojte nositi u supermarketu.
93
00:13:34,920 --> 00:13:39,292
Zašto ne, Louise?
S njima smo tek počeli.
94
00:13:46,832 --> 00:13:50,334
Dušo? -Da? -Vidiš li onog
muškarca ondje? -Aha.
95
00:13:50,336 --> 00:13:53,137
Čini mi se da sam ga vidjela na
televiziji? -Jerryja Hendersona?
96
00:13:53,138 --> 00:13:59,210
Naravno da jesi. Najutjecajniji je
potkupljivi kongresnik. Bok, Elizabeth.
97
00:14:07,720 --> 00:14:11,756
Izgledaš divno, Krystle.
-Tako nam je drago zbog tebe.
98
00:14:19,098 --> 00:14:22,829
Ovo je moja... kći
g. Carringtona, Fallon.
99
00:14:22,935 --> 00:14:27,337
Ovo su Charlotte i Margaret.
Obje su sa mnom radile u rafineriji.
100
00:14:27,439 --> 00:14:32,872
A ovo su Bob i Frank. -Pozdrav.
-Ja sam Steven. -A ovo je Steven.
101
00:14:33,278 --> 00:14:35,678
Hvala što si došao.
-Drago mi je.
102
00:14:35,781 --> 00:14:39,512
Brad, kućo stara, drago mi je
što te vidim. -Hvala, Blake.
103
00:14:39,618 --> 00:14:44,612
Ono je Bradley Milburn.
Prije tri godine ubio je svoju ženu.
104
00:14:44,723 --> 00:14:47,708
Zadavio ju je njenim najlonkama.
105
00:14:47,709 --> 00:14:50,693
Stajalo ga je pola
milijuna da ga oslobode.
106
00:14:50,796 --> 00:14:52,696
Ovo je moja supruga, Krystle.
107
00:14:52,798 --> 00:14:57,963
Zdravo. -Prava ste ljepotica!
Brad Milburn.
108
00:14:58,070 --> 00:15:00,271
20 godina prijateljujem
s Blakeom...
109
00:15:00,272 --> 00:15:05,210
poljubit ću mladu sviđalo se
to njemu ili ne. Dođite!
110
00:15:12,084 --> 00:15:16,985
Andrew Lairda već poznaješ.
On je spasio Milburna od zatvora.
111
00:15:17,089 --> 00:15:20,258
Gđo. Carrington, želim vam
sve najbolje. -Hvala vam.
112
00:15:20,259 --> 00:15:23,653
Hoćemo li to dobiti
i napismeno, Andy?
113
00:15:24,763 --> 00:15:27,700
To uopće nije smiješno, Fallon.
114
00:15:29,502 --> 00:15:32,994
Odlično vam ide, dečki.
Ponosim se s vama.
115
00:15:33,105 --> 00:15:35,505
Tatini nogometaši.
116
00:15:35,607 --> 00:15:40,670
Vođa napada, vođa proboja,
vođa zavodnika...
117
00:15:40,779 --> 00:15:43,277
Fallon!
118
00:15:43,682 --> 00:15:47,345
Vidimo se uskoro, može?
-Može.
119
00:15:47,452 --> 00:15:52,689
Fallon, kako si?
-Vidimo se. -Nego što.
120
00:15:52,791 --> 00:15:55,192
Nazovi.
121
00:15:56,295 --> 00:15:59,696
Fallon.
-Hej.
122
00:15:59,798 --> 00:16:05,962
Kako si? -Krystle? -Lijepo izgledaš.
-Čujemo se. -Krystle? Krystle!
123
00:16:06,071 --> 00:16:10,208
Upoznaj moga dragog prijatelja
Cecila Colbyja. -Drago mi je. -Krystle.
124
00:16:10,209 --> 00:16:12,977
Želim vam svu sreću ovoga svijeta.
-Hvala. -Ovo je njegov nećak, Jeff.
125
00:16:12,978 --> 00:16:15,972
I Fallon...
smijem li i tebi čestitati?
126
00:16:16,081 --> 00:16:21,250
Sigurno možete. -Čestitam. -Fallon!
Baš mi je drago što te opet vidim.
127
00:16:22,822 --> 00:16:26,022
Mislim, radovao sam se
što ću te ponovno vidjeti.
128
00:16:28,995 --> 00:16:32,086
Čujem da se sad baviš
odnosima s medijima.
129
00:16:32,097 --> 00:16:36,293
I kako ti to ide?
-Drago mi je što te zanima.
130
00:16:36,401 --> 00:16:41,973
Ispričavamo se. Dođi.
-Grozan je, zar ne?
131
00:16:48,414 --> 00:16:51,845
Mislim da će moja kampanja
biti pun pogodak.
132
00:16:51,950 --> 00:16:54,680
Stara priča o zecu i lutki od katrana
133
00:16:54,786 --> 00:16:58,517
aluzija je na američku
ovisnost o stranoj nafti.
134
00:16:58,624 --> 00:17:03,125
Lutka od katrana simbolizira...
-Znam što simbolizira, Jeffe.
135
00:17:03,228 --> 00:17:08,492
Naravno da znaš. Nisam htio...
-Iskreno, zvuči pomalo pretenciozno.
136
00:17:08,600 --> 00:17:12,127
Moja kampanja?
-Taj ulagivački stav.
137
00:17:12,237 --> 00:17:15,573
Sačuvaj me, Bože, slatkih
lutkica od katrana, zečića
138
00:17:15,574 --> 00:17:20,812
i apologeta naftnih kompanija.
-Lako je tebi to olako shvaćati.
139
00:17:20,912 --> 00:17:24,905
Ti si bila u inozemstvu dok
smo mi ostali dobili po nosu.
140
00:17:25,017 --> 00:17:28,085
Javno mišljenje se ne može
zanemariti, Fallon. -Da, i?
141
00:17:28,086 --> 00:17:30,086
A čega bi se trebali stidjeti?
142
00:17:30,088 --> 00:17:32,523
Napornog rada kojim smo
izgradili ovu zemlju?
143
00:17:32,524 --> 00:17:36,460
I pritom pošteno zaradili? -Neki
smatraju da nije bilo tako pošteno.
144
00:17:36,461 --> 00:17:41,330
Neki misle da zemlju treba podijeliti
na kolhoze i uvesti politbiro.
145
00:17:41,433 --> 00:17:45,165
Zar naftne kompanije
zbilja najviše zarađuju?
146
00:17:45,171 --> 00:17:48,103
Naravno da ne, ali...
-Možeš se okladiti u to.
147
00:17:48,206 --> 00:17:52,276
Aerokozmička industrija ima
veći povrat od kapitala i dividende.
148
00:17:52,277 --> 00:17:55,613
Isto vrijedi za televizijske mreže.
I za farmaceutiku i elektroniku.
149
00:17:55,614 --> 00:17:59,783
Zašto je to tako dobro čuvana
tajna? -Taj argument ne drži vodu.
150
00:17:59,885 --> 00:18:02,513
I sama znaš da se
podaci mogu iskriviti.
151
00:18:05,024 --> 00:18:08,115
Jesi li za šetnju?
-Uopće me ne slušaš.
152
00:18:08,226 --> 00:18:10,394
Ako želiš da zemlja
postane energetski neovisna
153
00:18:10,395 --> 00:18:15,991
reci, tko će to platiti? Vlada će
tražiti naftu? Ministarstvo energetike?
154
00:18:16,101 --> 00:18:19,628
Taj govor sam već čuo od
tvog oca u Klubu naftaša.
155
00:18:19,738 --> 00:18:23,608
U Washingtonu bi trebali plesati od
sreće zbog zarade naftnih tvrtki.
156
00:18:23,609 --> 00:18:26,243
Predsjednik bi trebao organizirati
zabavu na travnjaku Bijele kuće
157
00:18:26,244 --> 00:18:28,610
i na proslavu pozvati kongresnike.
158
00:18:28,714 --> 00:18:35,015
I njihove žene. I ljubavnice.
159
00:18:36,120 --> 00:18:39,181
Idem po čašu kukute.
160
00:18:39,291 --> 00:18:43,487
Da tebi donesem šampanjca?
-Može, hvala.
161
00:18:43,595 --> 00:18:45,893
Ispričavam se.
162
00:19:02,614 --> 00:19:06,684
Fašistice. -Boljševiče.
163
00:19:11,590 --> 00:19:16,527
Dužna sam ispriku.
Bila sam mrvicu neugodna.
164
00:19:20,532 --> 00:19:25,567
Ne grizi se zbog Jeffa. Nema dovoljno
soli u glavi da se uvrijedi.
165
00:19:26,905 --> 00:19:33,139
Da je imalo manje maštovit, morao
bih ga postaviti u upravni odbor...
166
00:19:36,548 --> 00:19:38,978
Ali ti s tim nemaš problema, zar ne?
167
00:19:39,084 --> 00:19:42,986
Toliko si pametna da ćeš
završiti na čelu očeve tvrtke.
168
00:19:43,088 --> 00:19:47,422
Teško. U Denver Carringtonu
postoji nepisano pravilo.
169
00:19:47,526 --> 00:19:51,986
Na upravljačkim položajima
nema crnaca, Židova...
170
00:19:52,097 --> 00:19:57,627
Eskima... niti žena.
171
00:20:00,172 --> 00:20:04,242
A da ti ja dam da vodiš neku
tvrtku? Imam nekoliko manjih.
172
00:20:04,342 --> 00:20:10,843
Nisi valjda feminist? -Nisam
feminist. A ni maskulinist.
173
00:20:10,949 --> 00:20:15,750
Nije me briga s koje strane
netko kopča gumbe.
174
00:20:15,854 --> 00:20:19,617
Ako je pametan i
donosi mi zaradu...
175
00:20:19,624 --> 00:20:25,721
Po mogućnosti što veću? -Točno. Takvu
ću osobu zaposliti. Bez obzira na spol.
176
00:20:26,965 --> 00:20:31,267
A što te zanima? Elektronička
industrija? Kozmetička?
177
00:20:31,269 --> 00:20:34,466
Ne prihvaćam ništa
ako nešto ne dobijem zauzvrat.
178
00:20:43,215 --> 00:20:45,775
Bome ništa besplatno i ne daješ.
179
00:20:45,884 --> 00:20:49,877
Čak i ne promašiš tu i tamo
da ugodiš starcu.
180
00:20:49,988 --> 00:20:54,690
Niste vi nikakav starac. -Nisam?
-Nećak vam je starac.
181
00:20:54,793 --> 00:21:01,997
Ali u vaš će lijes morati zabiti čavle
da nebiste izašli. Ali imate pravo.
182
00:21:02,100 --> 00:21:04,500
Ne ugađam drugima tek tako.
183
00:21:04,603 --> 00:21:09,540
Činim to samo ako mi se
to bude vratilo.
184
00:21:09,641 --> 00:21:12,735
Bi li se provozala sa mnom?
185
00:21:12,844 --> 00:21:17,872
Zašto? Imate li još jednog nećaka
zaključanog u dvorani za sastanke?
186
00:21:18,950 --> 00:21:24,547
Nemam. Baš mi je
ponestalo nećaka.
187
00:21:24,656 --> 00:21:29,889
A kako će se Jeff vratiti kući?
188
00:21:31,129 --> 00:21:37,568
Ne znam. Mogao bi ići pješice.
Ili pozvati taksi.
189
00:21:45,811 --> 00:21:49,908
Idemo mojim autom. Presvući ću
se pa se vidimo za pet minuta.
190
00:22:08,700 --> 00:22:12,837
Ispričavam se, jesi li vidio Fallon?
-Zar je sestra moja odgovornost?
191
00:22:12,838 --> 00:22:18,402
Oprosti, nisam htio smetati.
-Jeffe, čekaj!
192
00:22:19,511 --> 00:22:24,428
Nisi to zaslužio. Ionako
sam ljut na nekoga drugoga.
193
00:22:24,429 --> 00:22:29,845
Bez razloga sam se otresao.
-Znam što hoćeš reći.
194
00:22:33,458 --> 00:22:38,157
Sjećam se dana kad se
moja mama preudala...
195
00:22:38,263 --> 00:22:43,961
Uzmi. Fallon je negdje zbrisala.
196
00:22:45,804 --> 00:22:47,871
Nego, na svadbi moje majke...
197
00:22:47,906 --> 00:22:50,307
tom sam tipu htio zabiti glavu
u zdjelu s punčem i držati ga
198
00:22:50,308 --> 00:22:53,641
dok mu šerbet ne počne
curiti iz ušiju.
199
00:22:53,745 --> 00:22:59,879
A onda sam se sjetio jadnog kralja
Edipa. Ubio je oca, oženio se majkom.
200
00:22:59,985 --> 00:23:03,384
Na kraju si je iskopao
oči njezinom pribadačom.
201
00:23:03,388 --> 00:23:08,149
Mislim da je ipak bio broš.
-A onda sam se zamislio.
202
00:23:08,259 --> 00:23:12,958
Valjda ima bolji način da
izbacim tu infantilnu agresiju.
203
00:23:13,064 --> 00:23:16,659
Što da ti kažem?
Odlučio sam se slagati s njim.
204
00:23:16,768 --> 00:23:20,670
Osim toga, nova gđa Carrington
je puno ljepša od mog očuha.
205
00:23:20,772 --> 00:23:23,400
Valjda i to nešto znači.
206
00:23:25,610 --> 00:23:30,415
Da zavežem?
-Ne.
207
00:23:36,454 --> 00:23:39,623
Vratio si se, sad ćeš vjerojatno
početi raditi za Denver-Carrington.
208
00:23:39,624 --> 00:23:44,519
Vjerojatno.
-Nisi baš oduševljen.
209
00:23:44,629 --> 00:23:51,060
Znaš izreku Oscara Wildea: "Rad
je prokletstvo alkoholičarske klase."
210
00:23:51,169 --> 00:23:56,797
Pametan je bio taj Oscar Wilde.
Šteta što je bio homoseksualac.
211
00:23:58,743 --> 00:24:02,880
Znam što hoćeš reći. Čovjek se sa
sjetom sjeti dobrih, starih vremena
212
00:24:02,881 --> 00:24:05,014
kad smo ih spaljivali na lomači.
213
00:24:06,918 --> 00:24:13,354
To je prilično grubo.
Iako si se šalio.
214
00:24:13,458 --> 00:24:18,987
Želiš reći gay je okej?
Treba im zapljeskati?
215
00:24:19,097 --> 00:24:21,365
Ne, vjerujem da ljudi
imaju pravo biti različiti.
216
00:24:21,366 --> 00:24:23,562
Ali ne bi htio da ti se
brat oženi jednim takvim.
217
00:24:23,563 --> 00:24:25,859
Pogotovo ako je siromašan.
218
00:24:30,205 --> 00:24:36,910
Znaš što, Jeffe? I nisi tako
loš tip... za Republikanca.
219
00:24:37,015 --> 00:24:39,245
Kako znaš da sam
Republikanac?
220
00:24:39,350 --> 00:24:47,687
Zato što su nas odgajali da
vjerujemo u jednostranački sustav.
221
00:24:47,792 --> 00:24:54,926
Tek sam s 18 doznao da Roosevelt
nije bio predsjednik Bugarske.
222
00:24:55,033 --> 00:24:58,002
Onda mi odgovori
na ovo pitanje.
223
00:25:00,805 --> 00:25:04,338
Kako bi reagirao kad bi ti
Republikanac postao šurjak?
224
00:25:05,009 --> 00:25:09,809
Ne misliš to ozbiljno.
-Dobro, liberalni republikanac.
225
00:25:09,914 --> 00:25:13,684
Znam da je Roosevelt zapravo
bio predsjednik Čehoslovačke.
226
00:25:13,685 --> 00:25:18,054
Nisi vidio Fallon otkad smo bili
klinci u kampu. I ne poznaješ je.
227
00:25:18,156 --> 00:25:22,490
Naravno da je poznajem.
Pametna je, zgodna
228
00:25:22,594 --> 00:25:25,791
i penje se po drveću kao majmun.
229
00:25:25,897 --> 00:25:29,398
Možda si primijetio i da joj
je jezik oštar kao britva.
230
00:25:29,400 --> 00:25:36,070
Zbilja je voliš, zar ne?
-Naravno.
231
00:25:40,278 --> 00:25:45,145
Da, zbilja je volim.
-Zašto onda ja ne bih smio?
232
00:26:10,773 --> 00:26:14,636
Lindsay, otvori vrata, molim te?
233
00:26:15,746 --> 00:26:20,983
Lindsay?
234
00:26:21,085 --> 00:26:24,111
Lindsay!
235
00:26:36,234 --> 00:26:40,136
A da se skineš s telefona, dušo?
Možda tata pokušava nazvati.
236
00:26:40,238 --> 00:26:46,403
Čujemo se poslije. -Dobar dan!
Znate li gdje ćete provesti vječnost?
237
00:26:46,511 --> 00:26:48,308
Žao mi je, nemam vremena.
238
00:26:48,413 --> 00:26:50,614
Odakle znate da nećete
završiti u paklu?
239
00:26:50,615 --> 00:26:54,984
Jer sam se odande vratila.
Ispričavam se.
240
00:27:09,467 --> 00:27:14,030
Rekla sam da ću ja pospremiti.
-Prije više od jednog sata.
241
00:27:14,138 --> 00:27:17,904
Da, gospođo.
Da sad pospremim?
242
00:27:18,009 --> 00:27:22,708
Lindsay, kraj mene ne moraš
hodati po jajima.
243
00:27:22,814 --> 00:27:25,510
Nisam od stakla, neću se razbiti.
244
00:27:25,617 --> 00:27:30,150
A to što me neko vrijeme nije bilo
ne znači da ne možemo biti bliske.
245
00:27:33,791 --> 00:27:39,691
O, ne!
246
00:27:48,239 --> 00:27:54,141
Zar ne bi bilo bolje da si posuđe
odnijela u dva puta? -Da, gospođo.
247
00:27:54,245 --> 00:27:57,544
Prestani me zvati gospođo!
248
00:27:58,750 --> 00:28:01,742
Zaboga, ja sam ti majka!
249
00:28:36,754 --> 00:28:44,888
Lindsay, mama je. Žao mi je što
sam vikala na tebe. Nisam htjela.
250
00:28:53,771 --> 00:29:00,335
Trudim se, Lindsay.
Zbilja se trudim.
251
00:29:58,436 --> 00:30:00,495
Nemoj samo stajati.
Uđi.
252
00:30:04,942 --> 00:30:09,606
Ne, mislim... uđi u kadu.
253
00:30:17,288 --> 00:30:21,281
Zaključio sam da bi me
sad rado vidjela.
254
00:30:21,392 --> 00:30:24,361
Izlazi, Michael.
Pokupi se do mog povratka.
255
00:30:24,462 --> 00:30:30,631
Tvom tatici vjerojatno ne bi bilo
drago da zna koliko smo se zbližili.
256
00:30:32,136 --> 00:30:38,873
To zvuči ružno, Michael.
-Ne zahtijevam da se udaš za mene.
257
00:30:38,976 --> 00:30:44,438
Ali vozikanje bogataša po cijeli dan
nije najzanimljiviji posao na svijetu.
258
00:30:44,549 --> 00:30:51,914
Osobito ako imaš kliker da
postigneš više. U što sam uvjeren.
259
00:31:16,280 --> 00:31:21,517
Pa si mislio... budući da
i sama imam pokoji dolar
260
00:31:21,619 --> 00:31:26,079
mogla bih ti dati
posebni džeparac?
261
00:31:28,326 --> 00:31:31,356
Odakle si znala?
262
00:31:32,797 --> 00:31:36,528
Naslutila sam.
263
00:31:36,634 --> 00:31:42,338
A kad bih odbila, što bi
učinio? Obratio se mom ocu?
264
00:31:42,340 --> 00:31:44,708
Poslao anonimno pismo?
265
00:31:46,310 --> 00:31:50,872
Vjerojatno ne bih imao izbora.
266
00:32:05,163 --> 00:32:12,398
Ako mi opet zamjeriš, sama ću
reći tati. A on će te doista ubiti.
267
00:32:15,838 --> 00:32:19,642
A sad bih te zamolila
da mi dovezeš auto.
268
00:32:37,426 --> 00:32:40,991
Krystle, baci buket!
269
00:32:47,038 --> 00:32:50,539
Baci ga!
-Hajde.
270
00:33:07,558 --> 00:33:11,827
Vrijeme je.
-Tatice...
271
00:33:11,929 --> 00:33:15,956
Zdravo, dušo. -Bok, tata.
-Krystle...
272
00:33:32,016 --> 00:33:35,213
U redu, zaustavit ćemo ga.
273
00:33:56,807 --> 00:34:02,807
Moramo razgovarati, Carringtone.
Radi se o poslu.
274
00:34:04,413 --> 00:34:07,944
Fred?
-U redu je.
275
00:34:14,592 --> 00:34:18,756
Odakle ti obraza da upadneš
i mojoj supruzi kvariš svadbu?
276
00:34:18,863 --> 00:34:22,924
Uđi u taj auto i pokupi se
odavde dok još možeš.
277
00:34:23,034 --> 00:34:26,102
Na mojoj si platformi izazvao
nesreću i radnika poslao u bolnicu.
278
00:34:26,103 --> 00:34:31,199
Takve stvari treba odmah raščistiti!
Fućka mi se za tvoje vjenčanje!
279
00:34:32,910 --> 00:34:36,641
Glupost, Waltere.
Zašto bi ti sabotirao platformu?
280
00:34:36,747 --> 00:34:39,749
Kako bi me upropastio
pa da ti možeš preuzeti zakup.
281
00:34:39,750 --> 00:34:42,419
O čemu to lupetaš?
Imam dovoljno za tri života,
282
00:34:42,420 --> 00:34:46,622
što će mi tvoj zakup? -Zar je
tebi ikad dovoljno, Carringtone?
283
00:34:46,624 --> 00:34:51,094
Trese te groznica kao i nas ostale.
Sad ti više nije važan ni novac.
284
00:34:51,095 --> 00:34:53,463
Važno je zaraditi i posjedovati.
285
00:34:53,464 --> 00:34:55,932
Nećeš biti zadovoljan
dok ne dostigneš Colbyja.
286
00:34:55,933 --> 00:34:58,735
A on neće biti zadovoljan
dok ne dostigne Boga!
287
00:34:58,736 --> 00:35:01,705
E pa ja ću prešišati svu trojicu.
288
00:35:01,806 --> 00:35:05,740
Imam 2.000 hektara
s vrhunskom sirovom naftom.
289
00:35:05,743 --> 00:35:11,078
A ti joj nećeš ni prismrdjeti, ma
koliko mojih ljudi strpao u bolnicu.
290
00:35:11,082 --> 00:35:13,912
Mojim je prijateljima
dojadio ovaj razgovor.
291
00:35:13,918 --> 00:35:16,653
Ako želiš razgovarati, uđi,
razgovarat ćemo.
292
00:35:16,654 --> 00:35:22,757
Neću. Ovo što imam reći mogu i ovdje.
Posljednji ću put ponoviti.
293
00:35:22,760 --> 00:35:26,296
Približite li se ti ili bilo tko od
tvojih meni ili mojima ili platformi,
294
00:35:26,297 --> 00:35:28,390
ili pak zakupima, ja ću...
295
00:35:50,221 --> 00:35:52,591
Povucite se!
296
00:36:01,265 --> 00:36:04,764
S Walterom nikad nije
bilo lako poslovati.
297
00:36:04,869 --> 00:36:07,463
Je li ovo vjenčanje
ili bdijenje?
298
00:36:07,571 --> 00:36:12,471
Joseph! Ne čujem glazbu, a i
svima bi dobro došao šampanjac.
299
00:36:12,576 --> 00:36:14,976
Odmah ću donijeti još,
g. Carrington.
300
00:36:14,979 --> 00:36:17,539
Idemo u kuću!
Michael...
301
00:36:19,717 --> 00:36:23,319
Odvedi tog luđaka nekamo gdje ću
moći s njim razgovarati. -Odmah.
302
00:36:23,320 --> 00:36:25,584
Vratimo se u kuću.
303
00:37:19,910 --> 00:37:22,270
Molim?
304
00:37:22,980 --> 00:37:28,077
Nije. Izašao je obaviti neke posliće.
Trebao bi se uskoro vratiti.
305
00:37:30,121 --> 00:37:36,116
Reći ću mu da je važno. Pričekajte,
možda je stigao. Trenutak.
306
00:37:39,096 --> 00:37:42,559
Matthew, zove te Steven Carrington.
307
00:38:06,657 --> 00:38:08,757
Reci, Steven.
308
00:38:08,859 --> 00:38:12,792
Jedanput si mi učinio uslugu,
ne znam vraćam li ti je ovime.
309
00:38:17,468 --> 00:38:22,504
Što je, Matthew?
Slobodno mi reci.
310
00:38:22,606 --> 00:38:25,507
Pričekaj.
311
00:38:25,609 --> 00:38:30,012
Walter je otišao u
Carringtonovu kuću s pištoljem.
312
00:38:30,114 --> 00:38:33,316
Optužio ga je da je izazvao
nesreću na njegovoj platformi.
313
00:38:33,317 --> 00:38:39,051
Steven se boji da će netko
nastradati ako ga ne izvučem. -Pođi.
314
00:38:46,263 --> 00:38:49,098
Čovjek bi rekao da ću
nakon mjesec dana u restoranu
315
00:38:49,099 --> 00:38:52,832
znati nositi hrpu posuđa.
316
00:38:53,938 --> 00:38:58,102
Matthew, dobro sam, najiskrenije.
317
00:38:59,577 --> 00:39:02,575
Hajde, obavi što moraš.
318
00:39:04,715 --> 00:39:10,412
Začas stižem.
-Hajde.
319
00:39:19,430 --> 00:39:21,798
Claudia...
320
00:40:32,002 --> 00:40:34,163
Joseph, je li...
321
00:41:21,418 --> 00:41:24,849
Ne petljaj se u ovo,
Steven. Vrati se u kuću.
322
00:41:40,471 --> 00:41:43,440
Stanite!
323
00:41:43,540 --> 00:41:46,976
Povucite se ili ću vam
razbiti glave! Ne šalim se!
324
00:41:49,146 --> 00:41:52,047
Dosta je!
325
00:41:59,990 --> 00:42:03,053
Rekao sam dosta!
326
00:42:12,770 --> 00:42:14,897
Odakle ti tu, Matthew?
327
00:42:19,443 --> 00:42:21,809
Zašto su ga tukli?
328
00:42:23,280 --> 00:42:28,078
Nije htio mirovati, g. Carrington.
I uza se je imao ovo.
329
00:42:35,025 --> 00:42:40,520
Upao si mi u kuću na dan
vjenčanja s pištoljem?
330
00:42:40,531 --> 00:42:42,826
Nije baš po bontonu, Waltere.
331
00:42:44,134 --> 00:42:48,969
No kako je ovo za mene
poseban dan
332
00:42:49,072 --> 00:42:57,208
i jer me obuzela velikodušnost,
prijeći ću preko tvoga gafa.
333
00:42:57,314 --> 00:43:03,786
I razgovarat ćemo kao
poslovni ljudi. -Slušam.
334
00:43:03,887 --> 00:43:07,152
Do sam ti vrlo velikodušnu
ponudu, Waltere.
335
00:43:07,257 --> 00:43:13,495
Ali dodatno ću je povisiti.
320.000 plus dva posto kamata
336
00:43:13,497 --> 00:43:16,998
na sve što izvučemo.
337
00:43:17,100 --> 00:43:21,799
I onako će to vjerojatno biti
samo močvarni plin i prljava voda.
338
00:43:28,212 --> 00:43:33,509
U redu, prihvaćam.
-Kako to misliš?
339
00:43:33,517 --> 00:43:39,848
U škripcu sam i on to zna. Ekipa
mi ne bi našla naftu ni u bačvi.
340
00:43:39,857 --> 00:43:43,349
Platforma mi se raspala...
341
00:43:43,460 --> 00:43:46,861
Uzet ću njegov novac
i otplatiti dugove.
342
00:43:46,964 --> 00:43:50,422
G. Laird, ispišite mu ček.
343
00:43:51,602 --> 00:43:56,698
Stanite.
Ne smiješ prodati.
344
00:43:56,707 --> 00:43:59,776
Možda vrijedi stoput više
od njegove ponude.
345
00:43:59,877 --> 00:44:05,710
Evo ti prilike, Walter.
Cijeli si se život mučio zbog nje.
346
00:44:05,816 --> 00:44:13,920
Zašto tebe briga, Matthew? Radiš
za tvrtku, odgovaraš g. Carringtonu.
347
00:44:14,024 --> 00:44:17,926
Ima pravo. Za koga
zapravo radiš, Matthew?
348
00:44:21,632 --> 00:44:29,866
Jeste li mu vi sabotirali platformu?
-Ne tiče te se jesam li ili nisam.
349
00:44:30,971 --> 00:44:36,970
Tvoj je posao da kopaš
gdje ti ja kažem. To je sve!
350
00:44:38,080 --> 00:44:41,107
Znate kamo si možete
zabiti taj posao!
351
00:44:43,153 --> 00:44:48,925
Idemo, Waltere. Na ovu
nas zabavu nisu pozvali.
352
00:45:04,207 --> 00:45:10,509
Želim ti sretan život, Krys.
-Bez brige, za to ću se ja pobrinuti.
353
00:45:21,510 --> 00:45:26,510
Obrada: DALMATINO
354
00:45:29,510 --> 00:45:33,510
Preuzeto sa www.titlovi.com
28855
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.