All language subtitles for Dynasty - 1x03 - Oil, Part 3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,131 --> 00:00:06,131 DINASTIJA 01x03 - Nafta /3/ 2 00:00:25,132 --> 00:00:30,592 Prijatelji mladenke. -Samo nastavite do kraja ceste. 3 00:00:50,993 --> 00:00:54,993 /Mjesni naftni tajkun ženi se svojom bivšom sekretaricom/ 4 00:01:01,668 --> 00:01:05,661 Gdje ti je mama? Neće doći jesti? 5 00:01:05,772 --> 00:01:09,005 Neće, kaže da nije gladna. 6 00:01:11,110 --> 00:01:14,341 Valjda je problem u mom kuhanju. 7 00:01:14,447 --> 00:01:17,847 Bi li pomaknula te novine, dušo? 8 00:01:21,287 --> 00:01:25,849 Jesi li ovo vidio? G. Carrington se danas ženi. 9 00:01:25,958 --> 00:01:29,860 Znam. -Zašto nismo pozvani? 10 00:01:29,962 --> 00:01:34,399 Sigurno je pozvao samo bliske prijatelje obitelji. 11 00:01:35,468 --> 00:01:41,531 Dušo, dodaj mi svoj tanjur. -Ima i slika gospođe kojom će se oženiti. 12 00:01:41,641 --> 00:01:45,722 "Buduća gđa Blakea Carringtona... Krystle Jennings iz Daytona u Ohiju." 13 00:01:45,723 --> 00:01:54,013 Ne bih slanine. Lijepa je. -Istina. 14 00:01:54,120 --> 00:02:00,049 Poznaješ je? -Upoznali smo se. 15 00:02:00,159 --> 00:02:02,821 Je li uživo jednako lijepa? 16 00:02:02,929 --> 00:02:05,831 Odloži novine i jedi ručak prije nego što se ohladi. 17 00:02:05,832 --> 00:02:09,900 Kad imaš novaca kao g. Carrington možeš se oženiti kime hoćeš. 18 00:02:10,002 --> 00:02:14,098 Valjda. -Hej! 19 00:02:15,608 --> 00:02:18,421 Rekla sam ti da ne jedem slaninu. -Zašto ne? 20 00:02:18,422 --> 00:02:23,508 Trebaš obilan obrok da narasteš. -Odvratno je 21 00:02:23,616 --> 00:02:28,053 ubiti živu životinju da bi je razrezao i jeo njezino tijelo. 22 00:02:30,957 --> 00:02:35,091 Da nisi vegetarijanka? -Razmišljam o tome. 23 00:02:35,194 --> 00:02:37,424 Je li ti baka napunila glavu time? 24 00:02:37,530 --> 00:02:41,022 Nije me tjerala da jedem ono što ne želim. 25 00:02:41,134 --> 00:02:45,264 Izvukao sam te u zadnji čas. 26 00:02:47,306 --> 00:02:51,309 Bi li mi vratio novine? Tata? 27 00:03:30,450 --> 00:03:33,248 Oprosti što nisam došla jesti. 28 00:03:38,456 --> 00:03:44,691 Neka. Nedjelja je ujutro, Lindsay i ja smo te pustili da dulje odspavaš. 29 00:03:44,797 --> 00:03:52,127 Nisam spavala. Ležala sam i nadala se da ćeš se vratiti u krevet. 30 00:03:54,474 --> 00:03:57,307 Moram obaviti neke posliće. 31 00:03:59,312 --> 00:04:01,872 "Timna, tamna, žena je monogamna. 32 00:04:01,981 --> 00:04:08,276 Timan, taman, muškarac je poligaman." -Što je pak to? 33 00:04:08,387 --> 00:04:13,858 Pjesmica iz škole. Cijelo mi se jutro vrti po glavi. 34 00:04:15,595 --> 00:04:20,395 Shakespeare? -Čini mi se da je Dorothy Parker. 35 00:04:20,500 --> 00:04:26,836 Muškarci se itekako razlikuju od žena, zar ne? 36 00:04:28,774 --> 00:04:32,369 Meni se malo tko želi zbog toga. 37 00:04:34,113 --> 00:04:39,052 Htjela sam reći da 18 mjeseci nismo bili skupa. A... 38 00:04:42,122 --> 00:04:45,523 S obzirom na to kakvi su muškarci... 39 00:04:45,625 --> 00:04:48,688 Ne znam što društvo očekuje od muškarca 40 00:04:50,796 --> 00:04:57,127 ni što on misli da si mora dokazati. -Jesam li spavao s drugom? 41 00:04:57,136 --> 00:04:59,570 To me pitaš? 42 00:05:02,475 --> 00:05:05,535 Ne znam što pitam. 43 00:05:08,114 --> 00:05:10,439 Nisam sigurna ni želim li znati. 44 00:05:12,919 --> 00:05:18,713 Znaš li što na Bliskom istoku učine muškarcu 45 00:05:18,824 --> 00:05:22,385 ako petlja sa ženom koja nije njegova? 46 00:05:24,997 --> 00:05:27,557 Nije baš lijepi prizor. 47 00:05:31,771 --> 00:05:37,270 A što učine muškarcu koji petlja sa svojom ženom? 48 00:05:38,978 --> 00:05:44,241 Od njega se to očekuje. To mu je dužnost. Želiš li to od mene? 49 00:05:51,224 --> 00:05:55,675 Kad sam bila u bolnici, kad nisam bila pod toliko jakim lijekovima 50 00:05:55,676 --> 00:05:59,326 da nisam mogla razmišljati... 51 00:06:02,134 --> 00:06:05,262 Evo što ti pokušavam reći, Matthew... 52 00:06:07,907 --> 00:06:11,934 I žene imaju seksualne maštarije, baš kao i muškarci. 53 00:06:15,581 --> 00:06:18,607 Ali ja sam uvijek maštala o tebi. 54 00:06:20,419 --> 00:06:25,618 Katkad, kasno navečer, toliko bi mi nedostajao... 55 00:06:27,426 --> 00:06:33,524 Zadržala bih dah dok se ne bih onesvijestila. 56 00:06:33,633 --> 00:06:37,091 Nisam znala što bih drugo. 57 00:06:40,106 --> 00:06:49,847 I zato moram znati... hoćemo li ikad više imati normalan odnos? 58 00:06:58,624 --> 00:07:03,295 Naš odnos je dobar, baš kao što je oduvijek bio. 59 00:07:03,396 --> 00:07:12,462 Matthew! Ako to misliš... onda je tebe trebalo odvesti u bolnicu. 60 00:07:14,073 --> 00:07:20,837 Očajno je, Matthew! Strastveno je poput parenja dva puža. 61 00:07:20,946 --> 00:07:24,607 Puževi su dvospolci, sami se razmnožavaju. 62 00:07:24,617 --> 00:07:29,077 Sviće mi i zašto. 63 00:07:30,256 --> 00:07:35,319 U redu, ovako ćemo. 64 00:07:35,428 --> 00:07:41,333 Napravi mi mjesta, a ja ću zaključati vrata. 65 00:07:41,434 --> 00:07:46,428 Kvragu, Matthew. ne moraš me sažalijevati. 66 00:07:57,282 --> 00:08:01,652 S tobom nikako na zelenu granu... 67 00:08:21,907 --> 00:08:30,142 Samo želim da imamo divan odnos. -Znam, znam. I ja želim. 68 00:08:32,251 --> 00:08:38,989 Ali danas mi je puna glava briga... 69 00:08:45,231 --> 00:08:47,399 Hej. 70 00:08:51,404 --> 00:08:53,572 Drugi put? 71 00:09:02,281 --> 00:09:04,744 Drugi put. 72 00:10:31,971 --> 00:10:39,877 Dragi, okupili smo se u prisutnosti Božjoj i pred ovom zajednicom 73 00:10:39,979 --> 00:10:44,211 da ovog muškarca i ženu vežemo svetom sponom braka. 74 00:10:44,316 --> 00:10:52,382 Ove dvije osobe sada stupaju u bračni savez. 75 00:10:52,491 --> 00:10:54,903 Ako tko može dokazati pravovaljani razlog 76 00:10:54,904 --> 00:10:59,315 zbog kojeg ove dvije osobe ne mogu sklopiti brak 77 00:10:59,316 --> 00:11:04,800 neka sad govori ili odsad zauvijek šuti. 78 00:11:04,904 --> 00:11:10,137 Blake Carrington, uzimaš li ovu ženu za svoju suprugu? 79 00:11:10,242 --> 00:11:15,109 Hoćeš li s njom živjeti kako je Bog zapovjedio u svetom ženidbenom savezu? 80 00:11:16,282 --> 00:11:23,198 Hoćeš je ljubiti, tješiti, čuvati i poštivati u bolesti i zdravlju? 81 00:11:23,899 --> 00:11:32,492 Hoćeš li joj biti vjeran u sve dane života svoga? 82 00:11:32,598 --> 00:11:41,535 Hoću. -Krystle Jennings, uzimaš li ovog muškarca za svog supruga? 83 00:11:41,640 --> 00:11:46,978 Hoćeš li s njim živjeti kako je Bog zapovjedio u svetom ženidbenom savezu? 84 00:11:47,079 --> 00:11:54,134 Hoćeš ga ljubiti, tješiti, čuvati i poštivati u bolesti i zdravlju? 85 00:11:54,135 --> 00:12:04,352 Hoćeš li mu biti vjerna u sve dane života svoga? 86 00:12:06,398 --> 00:12:08,696 Hoću. 87 00:12:19,878 --> 00:12:23,507 Ovim te prstenom vjenčavam. 88 00:13:07,793 --> 00:13:10,928 Vjenčanje je bilo lijepo, zar ne? Jako mi je drago što ste došli. -Da. 89 00:13:10,929 --> 00:13:15,323 Ovo je Krystle. -Dobar dan. -Ovo je Nancy, draga prijateljica. 90 00:13:15,434 --> 00:13:17,901 Zdravo. Kako ste? -Bilo je baš lijepo. 91 00:13:23,709 --> 00:13:28,178 Blake, dušo. -Moja supruga, Krystle. Ovo je Louise. -Dobar dan. 92 00:13:28,280 --> 00:13:34,917 Divne su! Ali nipošto ih nemojte nositi u supermarketu. 93 00:13:34,920 --> 00:13:39,292 Zašto ne, Louise? S njima smo tek počeli. 94 00:13:46,832 --> 00:13:50,334 Dušo? -Da? -Vidiš li onog muškarca ondje? -Aha. 95 00:13:50,336 --> 00:13:53,137 Čini mi se da sam ga vidjela na televiziji? -Jerryja Hendersona? 96 00:13:53,138 --> 00:13:59,210 Naravno da jesi. Najutjecajniji je potkupljivi kongresnik. Bok, Elizabeth. 97 00:14:07,720 --> 00:14:11,756 Izgledaš divno, Krystle. -Tako nam je drago zbog tebe. 98 00:14:19,098 --> 00:14:22,829 Ovo je moja... kći g. Carringtona, Fallon. 99 00:14:22,935 --> 00:14:27,337 Ovo su Charlotte i Margaret. Obje su sa mnom radile u rafineriji. 100 00:14:27,439 --> 00:14:32,872 A ovo su Bob i Frank. -Pozdrav. -Ja sam Steven. -A ovo je Steven. 101 00:14:33,278 --> 00:14:35,678 Hvala što si došao. -Drago mi je. 102 00:14:35,781 --> 00:14:39,512 Brad, kućo stara, drago mi je što te vidim. -Hvala, Blake. 103 00:14:39,618 --> 00:14:44,612 Ono je Bradley Milburn. Prije tri godine ubio je svoju ženu. 104 00:14:44,723 --> 00:14:47,708 Zadavio ju je njenim najlonkama. 105 00:14:47,709 --> 00:14:50,693 Stajalo ga je pola milijuna da ga oslobode. 106 00:14:50,796 --> 00:14:52,696 Ovo je moja supruga, Krystle. 107 00:14:52,798 --> 00:14:57,963 Zdravo. -Prava ste ljepotica! Brad Milburn. 108 00:14:58,070 --> 00:15:00,271 20 godina prijateljujem s Blakeom... 109 00:15:00,272 --> 00:15:05,210 poljubit ću mladu sviđalo se to njemu ili ne. Dođite! 110 00:15:12,084 --> 00:15:16,985 Andrew Lairda već poznaješ. On je spasio Milburna od zatvora. 111 00:15:17,089 --> 00:15:20,258 Gđo. Carrington, želim vam sve najbolje. -Hvala vam. 112 00:15:20,259 --> 00:15:23,653 Hoćemo li to dobiti i napismeno, Andy? 113 00:15:24,763 --> 00:15:27,700 To uopće nije smiješno, Fallon. 114 00:15:29,502 --> 00:15:32,994 Odlično vam ide, dečki. Ponosim se s vama. 115 00:15:33,105 --> 00:15:35,505 Tatini nogometaši. 116 00:15:35,607 --> 00:15:40,670 Vođa napada, vođa proboja, vođa zavodnika... 117 00:15:40,779 --> 00:15:43,277 Fallon! 118 00:15:43,682 --> 00:15:47,345 Vidimo se uskoro, može? -Može. 119 00:15:47,452 --> 00:15:52,689 Fallon, kako si? -Vidimo se. -Nego što. 120 00:15:52,791 --> 00:15:55,192 Nazovi. 121 00:15:56,295 --> 00:15:59,696 Fallon. -Hej. 122 00:15:59,798 --> 00:16:05,962 Kako si? -Krystle? -Lijepo izgledaš. -Čujemo se. -Krystle? Krystle! 123 00:16:06,071 --> 00:16:10,208 Upoznaj moga dragog prijatelja Cecila Colbyja. -Drago mi je. -Krystle. 124 00:16:10,209 --> 00:16:12,977 Želim vam svu sreću ovoga svijeta. -Hvala. -Ovo je njegov nećak, Jeff. 125 00:16:12,978 --> 00:16:15,972 I Fallon... smijem li i tebi čestitati? 126 00:16:16,081 --> 00:16:21,250 Sigurno možete. -Čestitam. -Fallon! Baš mi je drago što te opet vidim. 127 00:16:22,822 --> 00:16:26,022 Mislim, radovao sam se što ću te ponovno vidjeti. 128 00:16:28,995 --> 00:16:32,086 Čujem da se sad baviš odnosima s medijima. 129 00:16:32,097 --> 00:16:36,293 I kako ti to ide? -Drago mi je što te zanima. 130 00:16:36,401 --> 00:16:41,973 Ispričavamo se. Dođi. -Grozan je, zar ne? 131 00:16:48,414 --> 00:16:51,845 Mislim da će moja kampanja biti pun pogodak. 132 00:16:51,950 --> 00:16:54,680 Stara priča o zecu i lutki od katrana 133 00:16:54,786 --> 00:16:58,517 aluzija je na američku ovisnost o stranoj nafti. 134 00:16:58,624 --> 00:17:03,125 Lutka od katrana simbolizira... -Znam što simbolizira, Jeffe. 135 00:17:03,228 --> 00:17:08,492 Naravno da znaš. Nisam htio... -Iskreno, zvuči pomalo pretenciozno. 136 00:17:08,600 --> 00:17:12,127 Moja kampanja? -Taj ulagivački stav. 137 00:17:12,237 --> 00:17:15,573 Sačuvaj me, Bože, slatkih lutkica od katrana, zečića 138 00:17:15,574 --> 00:17:20,812 i apologeta naftnih kompanija. -Lako je tebi to olako shvaćati. 139 00:17:20,912 --> 00:17:24,905 Ti si bila u inozemstvu dok smo mi ostali dobili po nosu. 140 00:17:25,017 --> 00:17:28,085 Javno mišljenje se ne može zanemariti, Fallon. -Da, i? 141 00:17:28,086 --> 00:17:30,086 A čega bi se trebali stidjeti? 142 00:17:30,088 --> 00:17:32,523 Napornog rada kojim smo izgradili ovu zemlju? 143 00:17:32,524 --> 00:17:36,460 I pritom pošteno zaradili? -Neki smatraju da nije bilo tako pošteno. 144 00:17:36,461 --> 00:17:41,330 Neki misle da zemlju treba podijeliti na kolhoze i uvesti politbiro. 145 00:17:41,433 --> 00:17:45,165 Zar naftne kompanije zbilja najviše zarađuju? 146 00:17:45,171 --> 00:17:48,103 Naravno da ne, ali... -Možeš se okladiti u to. 147 00:17:48,206 --> 00:17:52,276 Aerokozmička industrija ima veći povrat od kapitala i dividende. 148 00:17:52,277 --> 00:17:55,613 Isto vrijedi za televizijske mreže. I za farmaceutiku i elektroniku. 149 00:17:55,614 --> 00:17:59,783 Zašto je to tako dobro čuvana tajna? -Taj argument ne drži vodu. 150 00:17:59,885 --> 00:18:02,513 I sama znaš da se podaci mogu iskriviti. 151 00:18:05,024 --> 00:18:08,115 Jesi li za šetnju? -Uopće me ne slušaš. 152 00:18:08,226 --> 00:18:10,394 Ako želiš da zemlja postane energetski neovisna 153 00:18:10,395 --> 00:18:15,991 reci, tko će to platiti? Vlada će tražiti naftu? Ministarstvo energetike? 154 00:18:16,101 --> 00:18:19,628 Taj govor sam već čuo od tvog oca u Klubu naftaša. 155 00:18:19,738 --> 00:18:23,608 U Washingtonu bi trebali plesati od sreće zbog zarade naftnih tvrtki. 156 00:18:23,609 --> 00:18:26,243 Predsjednik bi trebao organizirati zabavu na travnjaku Bijele kuće 157 00:18:26,244 --> 00:18:28,610 i na proslavu pozvati kongresnike. 158 00:18:28,714 --> 00:18:35,015 I njihove žene. I ljubavnice. 159 00:18:36,120 --> 00:18:39,181 Idem po čašu kukute. 160 00:18:39,291 --> 00:18:43,487 Da tebi donesem šampanjca? -Može, hvala. 161 00:18:43,595 --> 00:18:45,893 Ispričavam se. 162 00:19:02,614 --> 00:19:06,684 Fašistice. -Boljševiče. 163 00:19:11,590 --> 00:19:16,527 Dužna sam ispriku. Bila sam mrvicu neugodna. 164 00:19:20,532 --> 00:19:25,567 Ne grizi se zbog Jeffa. Nema dovoljno soli u glavi da se uvrijedi. 165 00:19:26,905 --> 00:19:33,139 Da je imalo manje maštovit, morao bih ga postaviti u upravni odbor... 166 00:19:36,548 --> 00:19:38,978 Ali ti s tim nemaš problema, zar ne? 167 00:19:39,084 --> 00:19:42,986 Toliko si pametna da ćeš završiti na čelu očeve tvrtke. 168 00:19:43,088 --> 00:19:47,422 Teško. U Denver Carringtonu postoji nepisano pravilo. 169 00:19:47,526 --> 00:19:51,986 Na upravljačkim položajima nema crnaca, Židova... 170 00:19:52,097 --> 00:19:57,627 Eskima... niti žena. 171 00:20:00,172 --> 00:20:04,242 A da ti ja dam da vodiš neku tvrtku? Imam nekoliko manjih. 172 00:20:04,342 --> 00:20:10,843 Nisi valjda feminist? -Nisam feminist. A ni maskulinist. 173 00:20:10,949 --> 00:20:15,750 Nije me briga s koje strane netko kopča gumbe. 174 00:20:15,854 --> 00:20:19,617 Ako je pametan i donosi mi zaradu... 175 00:20:19,624 --> 00:20:25,721 Po mogućnosti što veću? -Točno. Takvu ću osobu zaposliti. Bez obzira na spol. 176 00:20:26,965 --> 00:20:31,267 A što te zanima? Elektronička industrija? Kozmetička? 177 00:20:31,269 --> 00:20:34,466 Ne prihvaćam ništa ako nešto ne dobijem zauzvrat. 178 00:20:43,215 --> 00:20:45,775 Bome ništa besplatno i ne daješ. 179 00:20:45,884 --> 00:20:49,877 Čak i ne promašiš tu i tamo da ugodiš starcu. 180 00:20:49,988 --> 00:20:54,690 Niste vi nikakav starac. -Nisam? -Nećak vam je starac. 181 00:20:54,793 --> 00:21:01,997 Ali u vaš će lijes morati zabiti čavle da nebiste izašli. Ali imate pravo. 182 00:21:02,100 --> 00:21:04,500 Ne ugađam drugima tek tako. 183 00:21:04,603 --> 00:21:09,540 Činim to samo ako mi se to bude vratilo. 184 00:21:09,641 --> 00:21:12,735 Bi li se provozala sa mnom? 185 00:21:12,844 --> 00:21:17,872 Zašto? Imate li još jednog nećaka zaključanog u dvorani za sastanke? 186 00:21:18,950 --> 00:21:24,547 Nemam. Baš mi je ponestalo nećaka. 187 00:21:24,656 --> 00:21:29,889 A kako će se Jeff vratiti kući? 188 00:21:31,129 --> 00:21:37,568 Ne znam. Mogao bi ići pješice. Ili pozvati taksi. 189 00:21:45,811 --> 00:21:49,908 Idemo mojim autom. Presvući ću se pa se vidimo za pet minuta. 190 00:22:08,700 --> 00:22:12,837 Ispričavam se, jesi li vidio Fallon? -Zar je sestra moja odgovornost? 191 00:22:12,838 --> 00:22:18,402 Oprosti, nisam htio smetati. -Jeffe, čekaj! 192 00:22:19,511 --> 00:22:24,428 Nisi to zaslužio. Ionako sam ljut na nekoga drugoga. 193 00:22:24,429 --> 00:22:29,845 Bez razloga sam se otresao. -Znam što hoćeš reći. 194 00:22:33,458 --> 00:22:38,157 Sjećam se dana kad se moja mama preudala... 195 00:22:38,263 --> 00:22:43,961 Uzmi. Fallon je negdje zbrisala. 196 00:22:45,804 --> 00:22:47,871 Nego, na svadbi moje majke... 197 00:22:47,906 --> 00:22:50,307 tom sam tipu htio zabiti glavu u zdjelu s punčem i držati ga 198 00:22:50,308 --> 00:22:53,641 dok mu šerbet ne počne curiti iz ušiju. 199 00:22:53,745 --> 00:22:59,879 A onda sam se sjetio jadnog kralja Edipa. Ubio je oca, oženio se majkom. 200 00:22:59,985 --> 00:23:03,384 Na kraju si je iskopao oči njezinom pribadačom. 201 00:23:03,388 --> 00:23:08,149 Mislim da je ipak bio broš. -A onda sam se zamislio. 202 00:23:08,259 --> 00:23:12,958 Valjda ima bolji način da izbacim tu infantilnu agresiju. 203 00:23:13,064 --> 00:23:16,659 Što da ti kažem? Odlučio sam se slagati s njim. 204 00:23:16,768 --> 00:23:20,670 Osim toga, nova gđa Carrington je puno ljepša od mog očuha. 205 00:23:20,772 --> 00:23:23,400 Valjda i to nešto znači. 206 00:23:25,610 --> 00:23:30,415 Da zavežem? -Ne. 207 00:23:36,454 --> 00:23:39,623 Vratio si se, sad ćeš vjerojatno početi raditi za Denver-Carrington. 208 00:23:39,624 --> 00:23:44,519 Vjerojatno. -Nisi baš oduševljen. 209 00:23:44,629 --> 00:23:51,060 Znaš izreku Oscara Wildea: "Rad je prokletstvo alkoholičarske klase." 210 00:23:51,169 --> 00:23:56,797 Pametan je bio taj Oscar Wilde. Šteta što je bio homoseksualac. 211 00:23:58,743 --> 00:24:02,880 Znam što hoćeš reći. Čovjek se sa sjetom sjeti dobrih, starih vremena 212 00:24:02,881 --> 00:24:05,014 kad smo ih spaljivali na lomači. 213 00:24:06,918 --> 00:24:13,354 To je prilično grubo. Iako si se šalio. 214 00:24:13,458 --> 00:24:18,987 Želiš reći gay je okej? Treba im zapljeskati? 215 00:24:19,097 --> 00:24:21,365 Ne, vjerujem da ljudi imaju pravo biti različiti. 216 00:24:21,366 --> 00:24:23,562 Ali ne bi htio da ti se brat oženi jednim takvim. 217 00:24:23,563 --> 00:24:25,859 Pogotovo ako je siromašan. 218 00:24:30,205 --> 00:24:36,910 Znaš što, Jeffe? I nisi tako loš tip... za Republikanca. 219 00:24:37,015 --> 00:24:39,245 Kako znaš da sam Republikanac? 220 00:24:39,350 --> 00:24:47,687 Zato što su nas odgajali da vjerujemo u jednostranački sustav. 221 00:24:47,792 --> 00:24:54,926 Tek sam s 18 doznao da Roosevelt nije bio predsjednik Bugarske. 222 00:24:55,033 --> 00:24:58,002 Onda mi odgovori na ovo pitanje. 223 00:25:00,805 --> 00:25:04,338 Kako bi reagirao kad bi ti Republikanac postao šurjak? 224 00:25:05,009 --> 00:25:09,809 Ne misliš to ozbiljno. -Dobro, liberalni republikanac. 225 00:25:09,914 --> 00:25:13,684 Znam da je Roosevelt zapravo bio predsjednik Čehoslovačke. 226 00:25:13,685 --> 00:25:18,054 Nisi vidio Fallon otkad smo bili klinci u kampu. I ne poznaješ je. 227 00:25:18,156 --> 00:25:22,490 Naravno da je poznajem. Pametna je, zgodna 228 00:25:22,594 --> 00:25:25,791 i penje se po drveću kao majmun. 229 00:25:25,897 --> 00:25:29,398 Možda si primijetio i da joj je jezik oštar kao britva. 230 00:25:29,400 --> 00:25:36,070 Zbilja je voliš, zar ne? -Naravno. 231 00:25:40,278 --> 00:25:45,145 Da, zbilja je volim. -Zašto onda ja ne bih smio? 232 00:26:10,773 --> 00:26:14,636 Lindsay, otvori vrata, molim te? 233 00:26:15,746 --> 00:26:20,983 Lindsay? 234 00:26:21,085 --> 00:26:24,111 Lindsay! 235 00:26:36,234 --> 00:26:40,136 A da se skineš s telefona, dušo? Možda tata pokušava nazvati. 236 00:26:40,238 --> 00:26:46,403 Čujemo se poslije. -Dobar dan! Znate li gdje ćete provesti vječnost? 237 00:26:46,511 --> 00:26:48,308 Žao mi je, nemam vremena. 238 00:26:48,413 --> 00:26:50,614 Odakle znate da nećete završiti u paklu? 239 00:26:50,615 --> 00:26:54,984 Jer sam se odande vratila. Ispričavam se. 240 00:27:09,467 --> 00:27:14,030 Rekla sam da ću ja pospremiti. -Prije više od jednog sata. 241 00:27:14,138 --> 00:27:17,904 Da, gospođo. Da sad pospremim? 242 00:27:18,009 --> 00:27:22,708 Lindsay, kraj mene ne moraš hodati po jajima. 243 00:27:22,814 --> 00:27:25,510 Nisam od stakla, neću se razbiti. 244 00:27:25,617 --> 00:27:30,150 A to što me neko vrijeme nije bilo ne znači da ne možemo biti bliske. 245 00:27:33,791 --> 00:27:39,691 O, ne! 246 00:27:48,239 --> 00:27:54,141 Zar ne bi bilo bolje da si posuđe odnijela u dva puta? -Da, gospođo. 247 00:27:54,245 --> 00:27:57,544 Prestani me zvati gospođo! 248 00:27:58,750 --> 00:28:01,742 Zaboga, ja sam ti majka! 249 00:28:36,754 --> 00:28:44,888 Lindsay, mama je. Žao mi je što sam vikala na tebe. Nisam htjela. 250 00:28:53,771 --> 00:29:00,335 Trudim se, Lindsay. Zbilja se trudim. 251 00:29:58,436 --> 00:30:00,495 Nemoj samo stajati. Uđi. 252 00:30:04,942 --> 00:30:09,606 Ne, mislim... uđi u kadu. 253 00:30:17,288 --> 00:30:21,281 Zaključio sam da bi me sad rado vidjela. 254 00:30:21,392 --> 00:30:24,361 Izlazi, Michael. Pokupi se do mog povratka. 255 00:30:24,462 --> 00:30:30,631 Tvom tatici vjerojatno ne bi bilo drago da zna koliko smo se zbližili. 256 00:30:32,136 --> 00:30:38,873 To zvuči ružno, Michael. -Ne zahtijevam da se udaš za mene. 257 00:30:38,976 --> 00:30:44,438 Ali vozikanje bogataša po cijeli dan nije najzanimljiviji posao na svijetu. 258 00:30:44,549 --> 00:30:51,914 Osobito ako imaš kliker da postigneš više. U što sam uvjeren. 259 00:31:16,280 --> 00:31:21,517 Pa si mislio... budući da i sama imam pokoji dolar 260 00:31:21,619 --> 00:31:26,079 mogla bih ti dati posebni džeparac? 261 00:31:28,326 --> 00:31:31,356 Odakle si znala? 262 00:31:32,797 --> 00:31:36,528 Naslutila sam. 263 00:31:36,634 --> 00:31:42,338 A kad bih odbila, što bi učinio? Obratio se mom ocu? 264 00:31:42,340 --> 00:31:44,708 Poslao anonimno pismo? 265 00:31:46,310 --> 00:31:50,872 Vjerojatno ne bih imao izbora. 266 00:32:05,163 --> 00:32:12,398 Ako mi opet zamjeriš, sama ću reći tati. A on će te doista ubiti. 267 00:32:15,838 --> 00:32:19,642 A sad bih te zamolila da mi dovezeš auto. 268 00:32:37,426 --> 00:32:40,991 Krystle, baci buket! 269 00:32:47,038 --> 00:32:50,539 Baci ga! -Hajde. 270 00:33:07,558 --> 00:33:11,827 Vrijeme je. -Tatice... 271 00:33:11,929 --> 00:33:15,956 Zdravo, dušo. -Bok, tata. -Krystle... 272 00:33:32,016 --> 00:33:35,213 U redu, zaustavit ćemo ga. 273 00:33:56,807 --> 00:34:02,807 Moramo razgovarati, Carringtone. Radi se o poslu. 274 00:34:04,413 --> 00:34:07,944 Fred? -U redu je. 275 00:34:14,592 --> 00:34:18,756 Odakle ti obraza da upadneš i mojoj supruzi kvariš svadbu? 276 00:34:18,863 --> 00:34:22,924 Uđi u taj auto i pokupi se odavde dok još možeš. 277 00:34:23,034 --> 00:34:26,102 Na mojoj si platformi izazvao nesreću i radnika poslao u bolnicu. 278 00:34:26,103 --> 00:34:31,199 Takve stvari treba odmah raščistiti! Fućka mi se za tvoje vjenčanje! 279 00:34:32,910 --> 00:34:36,641 Glupost, Waltere. Zašto bi ti sabotirao platformu? 280 00:34:36,747 --> 00:34:39,749 Kako bi me upropastio pa da ti možeš preuzeti zakup. 281 00:34:39,750 --> 00:34:42,419 O čemu to lupetaš? Imam dovoljno za tri života, 282 00:34:42,420 --> 00:34:46,622 što će mi tvoj zakup? -Zar je tebi ikad dovoljno, Carringtone? 283 00:34:46,624 --> 00:34:51,094 Trese te groznica kao i nas ostale. Sad ti više nije važan ni novac. 284 00:34:51,095 --> 00:34:53,463 Važno je zaraditi i posjedovati. 285 00:34:53,464 --> 00:34:55,932 Nećeš biti zadovoljan dok ne dostigneš Colbyja. 286 00:34:55,933 --> 00:34:58,735 A on neće biti zadovoljan dok ne dostigne Boga! 287 00:34:58,736 --> 00:35:01,705 E pa ja ću prešišati svu trojicu. 288 00:35:01,806 --> 00:35:05,740 Imam 2.000 hektara s vrhunskom sirovom naftom. 289 00:35:05,743 --> 00:35:11,078 A ti joj nećeš ni prismrdjeti, ma koliko mojih ljudi strpao u bolnicu. 290 00:35:11,082 --> 00:35:13,912 Mojim je prijateljima dojadio ovaj razgovor. 291 00:35:13,918 --> 00:35:16,653 Ako želiš razgovarati, uđi, razgovarat ćemo. 292 00:35:16,654 --> 00:35:22,757 Neću. Ovo što imam reći mogu i ovdje. Posljednji ću put ponoviti. 293 00:35:22,760 --> 00:35:26,296 Približite li se ti ili bilo tko od tvojih meni ili mojima ili platformi, 294 00:35:26,297 --> 00:35:28,390 ili pak zakupima, ja ću... 295 00:35:50,221 --> 00:35:52,591 Povucite se! 296 00:36:01,265 --> 00:36:04,764 S Walterom nikad nije bilo lako poslovati. 297 00:36:04,869 --> 00:36:07,463 Je li ovo vjenčanje ili bdijenje? 298 00:36:07,571 --> 00:36:12,471 Joseph! Ne čujem glazbu, a i svima bi dobro došao šampanjac. 299 00:36:12,576 --> 00:36:14,976 Odmah ću donijeti još, g. Carrington. 300 00:36:14,979 --> 00:36:17,539 Idemo u kuću! Michael... 301 00:36:19,717 --> 00:36:23,319 Odvedi tog luđaka nekamo gdje ću moći s njim razgovarati. -Odmah. 302 00:36:23,320 --> 00:36:25,584 Vratimo se u kuću. 303 00:37:19,910 --> 00:37:22,270 Molim? 304 00:37:22,980 --> 00:37:28,077 Nije. Izašao je obaviti neke posliće. Trebao bi se uskoro vratiti. 305 00:37:30,121 --> 00:37:36,116 Reći ću mu da je važno. Pričekajte, možda je stigao. Trenutak. 306 00:37:39,096 --> 00:37:42,559 Matthew, zove te Steven Carrington. 307 00:38:06,657 --> 00:38:08,757 Reci, Steven. 308 00:38:08,859 --> 00:38:12,792 Jedanput si mi učinio uslugu, ne znam vraćam li ti je ovime. 309 00:38:17,468 --> 00:38:22,504 Što je, Matthew? Slobodno mi reci. 310 00:38:22,606 --> 00:38:25,507 Pričekaj. 311 00:38:25,609 --> 00:38:30,012 Walter je otišao u Carringtonovu kuću s pištoljem. 312 00:38:30,114 --> 00:38:33,316 Optužio ga je da je izazvao nesreću na njegovoj platformi. 313 00:38:33,317 --> 00:38:39,051 Steven se boji da će netko nastradati ako ga ne izvučem. -Pođi. 314 00:38:46,263 --> 00:38:49,098 Čovjek bi rekao da ću nakon mjesec dana u restoranu 315 00:38:49,099 --> 00:38:52,832 znati nositi hrpu posuđa. 316 00:38:53,938 --> 00:38:58,102 Matthew, dobro sam, najiskrenije. 317 00:38:59,577 --> 00:39:02,575 Hajde, obavi što moraš. 318 00:39:04,715 --> 00:39:10,412 Začas stižem. -Hajde. 319 00:39:19,430 --> 00:39:21,798 Claudia... 320 00:40:32,002 --> 00:40:34,163 Joseph, je li... 321 00:41:21,418 --> 00:41:24,849 Ne petljaj se u ovo, Steven. Vrati se u kuću. 322 00:41:40,471 --> 00:41:43,440 Stanite! 323 00:41:43,540 --> 00:41:46,976 Povucite se ili ću vam razbiti glave! Ne šalim se! 324 00:41:49,146 --> 00:41:52,047 Dosta je! 325 00:41:59,990 --> 00:42:03,053 Rekao sam dosta! 326 00:42:12,770 --> 00:42:14,897 Odakle ti tu, Matthew? 327 00:42:19,443 --> 00:42:21,809 Zašto su ga tukli? 328 00:42:23,280 --> 00:42:28,078 Nije htio mirovati, g. Carrington. I uza se je imao ovo. 329 00:42:35,025 --> 00:42:40,520 Upao si mi u kuću na dan vjenčanja s pištoljem? 330 00:42:40,531 --> 00:42:42,826 Nije baš po bontonu, Waltere. 331 00:42:44,134 --> 00:42:48,969 No kako je ovo za mene poseban dan 332 00:42:49,072 --> 00:42:57,208 i jer me obuzela velikodušnost, prijeći ću preko tvoga gafa. 333 00:42:57,314 --> 00:43:03,786 I razgovarat ćemo kao poslovni ljudi. -Slušam. 334 00:43:03,887 --> 00:43:07,152 Do sam ti vrlo velikodušnu ponudu, Waltere. 335 00:43:07,257 --> 00:43:13,495 Ali dodatno ću je povisiti. 320.000 plus dva posto kamata 336 00:43:13,497 --> 00:43:16,998 na sve što izvučemo. 337 00:43:17,100 --> 00:43:21,799 I onako će to vjerojatno biti samo močvarni plin i prljava voda. 338 00:43:28,212 --> 00:43:33,509 U redu, prihvaćam. -Kako to misliš? 339 00:43:33,517 --> 00:43:39,848 U škripcu sam i on to zna. Ekipa mi ne bi našla naftu ni u bačvi. 340 00:43:39,857 --> 00:43:43,349 Platforma mi se raspala... 341 00:43:43,460 --> 00:43:46,861 Uzet ću njegov novac i otplatiti dugove. 342 00:43:46,964 --> 00:43:50,422 G. Laird, ispišite mu ček. 343 00:43:51,602 --> 00:43:56,698 Stanite. Ne smiješ prodati. 344 00:43:56,707 --> 00:43:59,776 Možda vrijedi stoput više od njegove ponude. 345 00:43:59,877 --> 00:44:05,710 Evo ti prilike, Walter. Cijeli si se život mučio zbog nje. 346 00:44:05,816 --> 00:44:13,920 Zašto tebe briga, Matthew? Radiš za tvrtku, odgovaraš g. Carringtonu. 347 00:44:14,024 --> 00:44:17,926 Ima pravo. Za koga zapravo radiš, Matthew? 348 00:44:21,632 --> 00:44:29,866 Jeste li mu vi sabotirali platformu? -Ne tiče te se jesam li ili nisam. 349 00:44:30,971 --> 00:44:36,970 Tvoj je posao da kopaš gdje ti ja kažem. To je sve! 350 00:44:38,080 --> 00:44:41,107 Znate kamo si možete zabiti taj posao! 351 00:44:43,153 --> 00:44:48,925 Idemo, Waltere. Na ovu nas zabavu nisu pozvali. 352 00:45:04,207 --> 00:45:10,509 Želim ti sretan život, Krys. -Bez brige, za to ću se ja pobrinuti. 353 00:45:21,510 --> 00:45:26,510 Obrada: DALMATINO 354 00:45:29,510 --> 00:45:33,510 Preuzeto sa www.titlovi.com 28855

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.