Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,287 --> 00:00:30,847
Traduction Malia
2
00:00:36,687 --> 00:00:42,922
J'ai peur. Cet endroit ressemble � un labyrinthe.
O� est-ce que je suis cens� aller?
3
00:00:43,007 --> 00:00:46,238
Ta fonction est d�ob�ir, pas de questionner.
4
00:00:46,327 --> 00:00:48,841
Je pourrai ne pas avoir beaucoup de temps.
5
00:00:48,927 --> 00:00:51,361
Je ne crois pas qu�ils me fassent confiance,
sp�cialement Tegan.
6
00:00:51,447 --> 00:00:53,802
La rondelle, derri�re toi.
7
00:01:00,967 --> 00:01:03,197
Celle-ci. Ouvre l�.
8
00:01:09,047 --> 00:01:10,844
9
00:01:10,047 --> 00:01:12,515
Utilise les commutateurs bleus.
10
00:01:15,927 --> 00:01:18,760
Maintenant, tu vas pouvoir enleverl��l�ment spatio-temporel
11
00:01:18,847 --> 00:01:19,962
de dessous la console.
12
00:01:20,047 --> 00:01:23,005
Quels commutateurs me donneront le contr�le du Tardis�?
13
00:01:23,087 --> 00:01:25,555
Fais seulement ce que je dis!
14
00:01:25,647 --> 00:01:29,117
- Turlough?
-Vite, ferme la rondelle.
15
00:01:31,767 --> 00:01:32,836
Maintenant, qu�est-ce que je fais?
16
00:01:32,927 --> 00:01:34,724
-Va dans la salle de la console.
-Et?
17
00:01:36,527 --> 00:01:38,245
O� �tes-vous parti�?
18
00:01:38,327 --> 00:01:42,206
- A qui est-ce que tu parlais?
- Personne.
19
00:01:42,967 --> 00:01:45,083
Je chantais, pas tr�s bien, je le crains.
20
00:01:45,167 --> 00:01:49,126
-Pourquoi tu n�as pas r�pondu quand j�ai appel�?
-Je suis vraiment d�sol�, je ne vous ai pas entendue.
21
00:01:49,207 --> 00:01:51,880
Tu trafique quelque chose, je le sens.
22
00:01:51,967 --> 00:01:55,516
Je regardais simplement les alentours.
Le Tardis est tellement grand.
23
00:01:56,687 --> 00:01:59,121
Qu'as-tu fait ?
As-tu touch� quoi que ce soit ?
24
00:01:59,207 --> 00:02:02,119
Vous avez l�air si doux quand vous vous mettez en col�re.
25
00:02:02,207 --> 00:02:04,641
Je suis s�rieuse.
Qu�as-tu fait?
26
00:02:04,727 --> 00:02:08,959
Rien. Vous �tes b�tement et injustement suspicieuse.
27
00:02:10,447 --> 00:02:13,598
Tegan, pourquoi vous me d�testez tellement?
28
00:02:14,847 --> 00:02:18,840
-Tu n�es pas fiable
-Vous me connaissez � peine.
29
00:02:18,927 --> 00:02:20,565
J�ai entendu la fa�on dont tu parles au Docteur.
30
00:02:20,647 --> 00:02:22,717
�tre amical ne fait pas vraiment
de moi quelqu�un de peu fiable.
31
00:02:22,807 --> 00:02:23,922
C�est la fa�on dont tu le fait.
32
00:02:24,007 --> 00:02:27,363
Oh, vous pr�f�reriez que j�utilise
votre tactique de forgeron.
33
00:02:28,407 --> 00:02:30,159
Au moins, je suis honn�te.
34
00:02:30,247 --> 00:02:33,956
�tre grossier n�est pas �tre honn�te.
Ni r�agir de fa�on excessive.
35
00:02:35,207 --> 00:02:39,246
Si je veux faciliter la voie avec un
sourire et une phrase gentille,
36
00:02:39,327 --> 00:02:41,477
�a ne fais pas de moi quelqu�un de peu fiable.
37
00:02:41,567 --> 00:02:45,003
Le charme, de la fa�on dont je l�utilise,
c�est ne pas �tre d�accord agr�ablement.
38
00:02:45,087 --> 00:02:48,557
- Tu l'utilise pour tromper.
- Vous �tes si typiquement de votre plan�te.
39
00:02:48,647 --> 00:02:50,444
R�duite � crier si on ne fait
pas les choses � votre fa�on.
40
00:02:50,527 --> 00:02:52,643
- Ce n�est pas vrai!
- Non?
41
00:02:54,127 --> 00:02:57,563
Vous semblez incapable de capter qu�il y a d�autres approches,
42
00:02:57,647 --> 00:03:00,161
Sourire avant de demander.
43
00:03:00,247 --> 00:03:04,365
- Ne me prends pas de haut, Turlough.
- Je ne fais qu�exprimer ce que je pense.
44
00:03:04,447 --> 00:03:06,722
Tourner une dispute � ton avantage, c�est
quelque chose que tu sais tr�s bien faire.
45
00:03:06,807 --> 00:03:10,163
�coutez-vous. Vous �tes tellement ancr�e
dans votre fa�on de penser.
46
00:03:10,247 --> 00:03:13,444
- Pourquoi ne pas simplement accepter d��tre diff�rente ?
- Je crois que tu es dangereux.
47
00:03:13,527 --> 00:03:16,599
Je crois que nous devrions essayer d��tres amis.
48
00:03:16,687 --> 00:03:18,803
Je vais dire au Docteur pour la rondelle.
49
00:03:18,887 --> 00:03:22,562
Faites-le, mais vous ne ferez que
vous faire passer pour une idiote.
50
00:03:23,607 --> 00:03:28,283
Je voyage dans le Tardis aussi, maintenant.
Je n�ai aucun d�sir de me tuer.
51
00:03:28,367 --> 00:03:31,359
Je n�avais aucune raison d�ouvrir cette rondelle.
52
00:03:34,167 --> 00:03:36,761
O� est-ce que vous allez?
53
00:03:36,847 --> 00:03:40,283
-Te montrer ta chambre.
-Nous sommes amis?
54
00:03:42,407 --> 00:03:44,079
Pas encore.
55
00:03:55,327 --> 00:03:57,238
On dirait une chambre d�enfant.
56
00:03:57,327 --> 00:04:00,000
-C��tait celle d�Adric.
-Qui?
57
00:04:00,087 --> 00:04:01,406
Peu importe.
58
00:04:01,487 --> 00:04:05,162
J�en ai assez des enfants, avec cette
horrible �cole sur Terre.
59
00:04:05,247 --> 00:04:08,603
- Tu peux changer des choses si tu veux.
- Bon.
60
00:04:08,687 --> 00:04:13,681
-Tout �a peut partir, pour commencer.
-C�est ta chambre. Faites ce que tu veux.
61
00:04:36,326 --> 00:04:39,363
-Il a les mani�res d�un porc.
-Le Docteur?
62
00:04:40,006 --> 00:04:43,282
- Le morveux, Turlough.
- Il va se calmer.
63
00:05:05,846 --> 00:05:07,916
Il s'est r�par�.
64
00:05:08,646 --> 00:05:12,639
Concentre-toi! Tu as un travail � faire.
65
00:05:18,086 --> 00:05:22,045
-Qu�est-ce que tu fais?
-Je synth�tise une enzyme.
66
00:05:22,126 --> 00:05:24,799
-Je semble avoir besoin d�entrainement.
-Tu l�as d�j� fait.
67
00:05:24,886 --> 00:05:27,036
Adric avait fait les calculs pour moi.
68
00:05:27,126 --> 00:05:30,960
Mes propres chiffres ne sont pas aussi bons,
comme vous pouvez le voir.
69
00:05:31,046 --> 00:05:35,437
Je vais voir si je peux retrouver ses notes,
avant que Turlough ne les d�truises.
70
00:05:48,126 --> 00:05:49,559
Qu�est-ce que �a va faire?
71
00:05:50,405 --> 00:05:53,761
tu touchesle c�ur du Tardis.
72
00:05:54,725 --> 00:05:56,761
Arrache-le.
73
00:05:58,285 --> 00:06:02,039
-Qu�est-ce qui va m�arriver?
-tu seras en s�curit�.
74
00:06:02,125 --> 00:06:04,764
Je suis pr�t � t�emmener loin.
75
00:06:13,125 --> 00:06:15,002
76
00:06:20,805 --> 00:06:22,477
77
00:06:20,925 --> 00:06:22,643
Turlough?
78
00:06:30,365 --> 00:06:32,037
Turlough?
79
00:06:33,325 --> 00:06:35,680
80
00:06:35,765 --> 00:06:38,882
-C�est coinc�.
-Continue.
81
00:06:38,965 --> 00:06:40,762
J�essaye.
82
00:06:41,445 --> 00:06:43,037
�a ne bougera pas.
83
00:06:44,244 --> 00:06:47,202
Le d�mant�lement commence.Je peux le sentir.
84
00:06:47,284 --> 00:06:49,559
Retire l��l�ment spatio-temporel.
85
00:06:49,644 --> 00:06:51,316
Turlough?
86
00:06:55,684 --> 00:06:57,436
Turlough?
87
00:06:59,964 --> 00:07:02,432
Oh, non. Docteur!
88
00:07:20,604 --> 00:07:22,834
- Qu�est-ce que c�est?
- Vite.
89
00:07:24,644 --> 00:07:28,762
-Qu�est-ce que c�est?
-Nous avons des ennuis. Je vous expliquerai plus tard.
90
00:07:39,444 --> 00:07:42,402
-Sur quoi travaillait Nyssa?
-Rien qui aurait pu causer �a.
91
00:07:42,484 --> 00:07:44,634
Le Rotor est bloqu�.
92
00:07:45,284 --> 00:07:47,400
Bon, il y a un syst�me d�arr�t de s�curit�.
93
00:07:49,244 --> 00:07:51,235
-Est-ce que Nyssa est en s�curit�?
-Eh bien, nous verrons.
94
00:07:51,324 --> 00:07:53,440
J�essaye de recentre le visualiseur ext�rieur
95
00:07:53,524 --> 00:07:56,163
sur l�int�rieur du TARDIS.
96
00:07:57,564 --> 00:07:59,441
C�est juste un bazar.
97
00:07:59,524 --> 00:08:04,314
Instabilit� dimensionnelle.
C�est le danger. Nyssa!
98
00:08:05,284 --> 00:08:08,276
-Nyssa, tu peux m�entendre?
-Oui.
99
00:08:08,364 --> 00:08:11,595
Reste bien derri�re,il n�y a rien que tu puisse faire.
100
00:08:14,724 --> 00:08:16,282
Nyssa?
101
00:08:20,364 --> 00:08:23,959
Qu�est-ce que c�est?
J�ai vu quelque chose juste un instant.
102
00:08:25,404 --> 00:08:29,443
Oh, non. L�univers ext�rieur p�n�tre � l�int�rieur.
103
00:08:31,444 --> 00:08:32,957
Regardez!
104
00:08:46,324 --> 00:08:48,315
105
00:08:57,204 --> 00:08:59,923
Regarde derri�re toi, Nyssa.
106
00:09:09,443 --> 00:09:12,879
Passe au travers, Nyssa. C�est ta seule chance.
107
00:09:15,243 --> 00:09:17,359
-O� est-ce que vous l�avez envoy�e?
-Je ne sais pas.
108
00:09:17,443 --> 00:09:20,674
Mais, si elle reste dans la pi�ce,
elle meurt.
109
00:09:25,363 --> 00:09:28,002
Nyssa, si tu peux m�entendre,
110
00:09:28,923 --> 00:09:33,121
Continue � bouger. Continue � bouger, Nyssa.
111
00:09:33,843 --> 00:09:37,916
Reste devant cette chose.Sinon, �a te tuera.
112
00:09:50,483 --> 00:09:52,997
113
00:09:51,083 --> 00:09:54,712
-Qu�est-ce que c�est?
-Je ne sais pas.
114
00:09:54,803 --> 00:09:58,591
-O� m�ne cette porte?
-Un autre vaisseau spatial.
115
00:09:59,723 --> 00:10:01,441
Regardez!
116
00:10:18,203 --> 00:10:20,273
D�o� vient l�autre vaisseau spatial?
117
00:10:20,363 --> 00:10:22,957
Le Tardis l�a trouv�. C�est un syst�me de s�curit�.
118
00:10:23,043 --> 00:10:26,240
En cas de rupture imminente, il recherche
et se verrouille sur le vaisseau spatial le plus proche.
119
00:10:26,323 --> 00:10:30,874
-Vous n�avez jamais mentionn� �a avant.
-Eh bien, �a n�a jamais march� avant.
120
00:10:39,523 --> 00:10:42,435
-Eh bien?
-Elle est partie.
121
00:10:49,843 --> 00:10:51,640
Restez ici!
122
00:11:00,083 --> 00:11:01,914
Nyssa est partie.
123
00:11:04,003 --> 00:11:06,437
124
00:11:07,523 --> 00:11:10,435
-Qu�est-ce que c��tait?
-Le docteur.
125
00:11:17,643 --> 00:11:19,235
Docteur?
126
00:11:26,963 --> 00:11:28,282
Docteur?
127
00:11:49,962 --> 00:11:54,160
- Suis-les!
- Je ne peux pas.
128
00:11:55,282 --> 00:11:58,001
Suis le et tue le!
129
00:12:02,922 --> 00:12:04,480
Tegan?
130
00:12:16,242 --> 00:12:18,756
Je me demande comment c�est arriv�.
131
00:12:25,562 --> 00:12:30,078
On dirait qu�on n�a pas le choix. On y va.
132
00:12:44,482 --> 00:12:46,916
Dans quoi est-ce que je t�ai envoy�, Nyssa?
133
00:13:09,440 --> 00:13:11,954
134
00:13:16,000 --> 00:13:18,355
Viens, nous pouvons rattraper le docteur.
135
00:13:20,440 --> 00:13:23,398
136
00:13:21,560 --> 00:13:22,879
Allez!
137
00:14:00,280 --> 00:14:03,078
-Nyssa?
-Docteur.
138
00:14:03,920 --> 00:14:04,989
O� sommes-nous?
139
00:14:05,080 --> 00:14:07,150
Je pense que c�est une sorte de vieux
paquebot de croisi�re.
140
00:14:07,240 --> 00:14:09,435
Et ces choses?
141
00:14:09,520 --> 00:14:12,990
Oui. Eh bien, certaines personnes ont
les id�es les plus �tranges de d�coration.
142
00:14:13,080 --> 00:14:16,117
Venez. Retournons au Tardis.
143
00:14:31,519 --> 00:14:33,635
V�rifie l��tanch�it� de l�air.
144
00:14:46,759 --> 00:14:48,351
S�curis�.
145
00:14:55,799 --> 00:14:57,551
Je suis s�re que c��tait Nyssa qui appelait.
146
00:14:57,639 --> 00:14:59,630
Vous avez entendu quelque chose,
votre imagination a fait le reste.
147
00:14:59,719 --> 00:15:02,313
-Peut-�tre. Non!
-Repartons.
148
00:15:07,959 --> 00:15:09,631
Oh, non.
149
00:16:02,599 --> 00:16:07,070
Le vaisseau entier fonctionne sur automatique.
Pourtant il y a une atmosph�re.
150
00:16:08,279 --> 00:16:12,511
-�a ne colle pas du tout avec nos informations.
-Et alors? Nous sommes ici seulement pour la cargaison.
151
00:16:12,599 --> 00:16:15,750
�a te surprendrait vraiment s�il n�y en avait aucune?
152
00:16:15,839 --> 00:16:17,955
Ce vaisseau est mort.
153
00:16:23,319 --> 00:16:27,551
Je ne me rappelle pas de �a.
Nous avons d� prendre le mauvais virage.
154
00:16:27,639 --> 00:16:29,789
-Qu�est-ce que c�est?
-Un �norme colmatage.
155
00:16:29,879 --> 00:16:32,074
La coque doit avoir �t�
endommag�e il y a quelque temps.
156
00:16:32,159 --> 00:16:34,115
-C�est encore mou.
-Oui, je sais.
157
00:16:34,199 --> 00:16:38,511
Viens, euh... nous allons essayer...par l�.
158
00:16:40,319 --> 00:16:43,789
�claireurs � pilleur,
on revient.
159
00:16:43,879 --> 00:16:46,188
Ce n�est pas le vaisseau que vous avez d�crit.
160
00:16:46,279 --> 00:16:48,315
On ne peut pas y retourner s�il
ne se rattache pas au sas.
161
00:16:48,399 --> 00:16:50,469
Euh, par ici.
162
00:16:56,679 --> 00:16:59,830
-Nous sommes perdus, n�est-ce pas?
-Certainement pas
163
00:17:16,639 --> 00:17:18,118
Oh, mon dieu.
164
00:17:18,199 --> 00:17:20,269
Je suis vraiment d�sol�.
Je ne savais pas que c��tait priv�.
165
00:17:20,359 --> 00:17:24,637
C�est bon. On est d�humeur � avoir de la compagnie.
166
00:17:36,479 --> 00:17:38,947
Aidez-moi.
167
00:17:39,039 --> 00:17:40,836
Par ici.
168
00:17:40,919 --> 00:17:43,433
-Aidez-moi.
-C�est Nyssa.
169
00:17:55,479 --> 00:17:57,595
Tuez-les. Nous avons assez de probl�mes.
170
00:17:57,679 --> 00:17:59,158
Du calme.
171
00:17:59,239 --> 00:18:02,197
Si vous n��tes pas des membres de l��quipage,
comment �tes-vous arriv�s ici?
172
00:18:02,279 --> 00:18:05,271
-Nous avons notre propre vaisseau.
-Alors ils en ont aussi apr�s la cargaison.
173
00:18:05,359 --> 00:18:07,873
-C�est le cas?
-Sans armes?
174
00:18:13,159 --> 00:18:15,832
- Kari?
- Surveille-les.
175
00:18:20,559 --> 00:18:23,551
C�est notre vaisseau. Il nous abandonne.
176
00:18:23,639 --> 00:18:24,594
La ferme!
177
00:18:27,061 --> 00:18:31,691
�claireurs � pilleur.
R�pondez, pilleur. R�pondez.
178
00:18:34,541 --> 00:18:36,418
179
00:18:35,941 --> 00:18:38,409
-C�est votre �uvre?
-Pas vraiment.
180
00:18:40,501 --> 00:18:42,059
181
00:18:40,141 --> 00:18:42,132
�a non plus.
182
00:18:44,221 --> 00:18:47,657
183
00:18:50,901 --> 00:18:52,493
Les moteurs.
184
00:18:52,581 --> 00:18:55,937
-S�il te plait aide moi.
-Tiens bon, Nyssa.
185
00:18:56,021 --> 00:18:58,251
Nous devons trouver quelque chose pour faire
levier et ouvrir la porte.
186
00:18:58,341 --> 00:19:02,050
-Sortons d�ici.
-Trouve un levier. Maintenant!
187
00:19:30,981 --> 00:19:34,496
- Turlough! �a bouge.
- Je suis en route.
188
00:19:45,901 --> 00:19:48,574
-Turlough.
-J�arrive!
189
00:20:08,341 --> 00:20:09,820
Turlough!
190
00:20:12,901 --> 00:20:14,653
Turlough...
191
00:20:27,181 --> 00:20:28,853
Aide-moi!
192
00:20:42,021 --> 00:20:44,137
Vous allez bien?
193
00:20:44,901 --> 00:20:47,415
-J�ai trouv� le passage vers le TARDIS.
-O�?
194
00:20:47,501 --> 00:20:49,617
Par ici. Venez.
195
00:20:55,580 --> 00:20:58,731
-Qui sont-ils?
-Des pilleurs, apparemment.
196
00:20:58,820 --> 00:21:02,369
Probablement des �claireurs venus
en avance pour ouvrir le sas.
197
00:21:03,500 --> 00:21:05,570
-Vous dites que vous avez un vaisseau?
-Oui.
198
00:21:05,660 --> 00:21:08,857
- Je le r�quisitionne.
- Je ne pense pas.
199
00:21:12,860 --> 00:21:17,092
Arr�tez de bluffer. Vous n�avez pas une chance.
�coutez les moteurs.
200
00:21:17,180 --> 00:21:21,014
Man�uvres d�alignement.
Nous accostons un autre vaisseau.
201
00:21:21,820 --> 00:21:25,654
Alors, je vous le demande,
allez-vous nous sortir de ce vaisseau�?
202
00:21:26,220 --> 00:21:29,257
Allez-vous d�poser les armes? S�il vous plait?
203
00:21:38,620 --> 00:21:40,372
Merci.
204
00:21:40,820 --> 00:21:46,417
Que tous les ponts se pr�parent! Que tous les ponts se pr�parent!
205
00:21:46,500 --> 00:21:50,732
Ceci est une annonce sp�cialede Terminus Incorporated.
206
00:21:51,620 --> 00:21:54,976
Je pense que nous devrions sortir d�ici.
Suivez-moi.
207
00:22:06,860 --> 00:22:10,648
Les proc�dures principales de positionnementd�amarrage sont maintenant termin�es.
208
00:22:10,740 --> 00:22:13,538
Les passagers mobiles doiventse pr�parer � d�barquer.
209
00:22:14,408 --> 00:22:18,196
Toute personne qui ne d�barquera passera �limin�e.
210
00:22:18,288 --> 00:22:21,485
Les proc�dures de st�rilisationsuivrons ensuite.
211
00:22:25,488 --> 00:22:27,797
212
00:22:40,648 --> 00:22:44,880
Il n�y a pas de retour. Vous �tes � Terminus.
213
00:22:45,688 --> 00:22:47,679
-Attendez une minute.
-Olvir?
214
00:22:47,768 --> 00:22:50,362
-Je sais o� nous sommes.
-O�?
215
00:23:02,888 --> 00:23:05,038
Ils sont partout.
216
00:23:06,448 --> 00:23:08,359
Donnez-moi un coup de main.
217
00:23:09,408 --> 00:23:11,205
Allez, vite.
218
00:23:26,168 --> 00:23:30,286
Maintenant, nous savons, n'est-ce pas ?
Maintenant, nous savons de quoi il s�agit.
219
00:23:34,048 --> 00:23:37,802
C�est Terminus, o� tous les Lazars
viennent pour mourir.
220
00:23:37,928 --> 00:23:42,524
Nous sommes sur un vaisseau de l�preux.
Nous allons tous mourir!
221
00:23:42,608 --> 00:23:43,802
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
18247
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.