All language subtitles for Doctor Who 1963 - 17x22 - Episode 22.DVDRip.NoTV.fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,002 --> 00:00:25,002 Traduction Malia 2 00:00:31,269 --> 00:00:32,877 Dans son vaisseau invisible, 3 00:00:33,039 --> 00:00:35,600 Skagra absorbe des informations massives sur moi 4 00:00:35,601 --> 00:00:39,522 puis informe le commandant du vaisseau m�re par communicateur, 5 00:00:39,523 --> 00:00:44,011 qu�il le rejoindrait bient�t et que l�univers devait se pr�parer. 6 00:00:44,972 --> 00:00:51,000 Le Commandant � terre lui que tout �tait pr�t alors que son image se fige sur l��cran du vaisseau. 7 00:00:53,861 --> 00:00:55,072 Le roget Thesaurus. 8 00:00:57,339 --> 00:00:59,004 Le Livre britannique de la vie sauvage, en couleur! 9 00:01:00,277 --> 00:01:01,766 Alternative Betelgeuse. 10 00:01:01,954 --> 00:01:02,711 Machine � voyager dans le temps. 11 00:01:03,840 --> 00:01:05,106 Les Hauts d'Hurlevent. 12 00:01:07,440 --> 00:01:09,458 Le poulet tandoori pour les d�butants�? 13 00:01:11,328 --> 00:01:12,702 Sweeney Todd 14 00:01:12,996 --> 00:01:15,487 Aucun signe de " la v�n�rable et ancienne loi de Gallifrey." 15 00:01:15,848 --> 00:01:17,190 Vous croyez vraiment que c�est important? 16 00:01:17,417 --> 00:01:18,793 Bien s�r! C�est l�un des art�facts. 17 00:01:19,217 --> 00:01:21,793 En dehors de sa valeur historique. 18 00:01:22,111 --> 00:01:25,185 Oui, chacun des artefacts a �t� dot� d�un stup�fiant pouvoir. 19 00:01:25,186 --> 00:01:29,154 Les significations ont �t� perdues mais le pouvoir reste. Et les rituels. 20 00:01:29,342 --> 00:01:31,097 J'ai juste dit les mots comme tous les autres. 21 00:01:31,247 --> 00:01:31,977 Quels mots? 22 00:01:32,099 --> 00:01:34,707 Vous savez, � la c�r�monie de l�Acad�mie du Temps, vous savez "Je jure de prot�ger�" 23 00:01:34,893 --> 00:01:36,937 "..l�ancienne loi de Gallifrey de toutes mes forces, 24 00:01:36,938 --> 00:01:40,321 j�irai jusqu�� la fin de mes jours avec justice et un caract�re honorable dans mes actions et mes pens�es." 25 00:01:40,473 --> 00:01:42,851 Pompeux. Des mots et pas d�actions. 26 00:01:43,049 --> 00:01:44,901 Ce n�est pas vrai. Et pour Salyavin? 27 00:01:46,909 --> 00:01:52,563 Salyavin? Oh oui. C��tait un h�ros de mon enfance. 28 00:01:52,688 --> 00:01:55,403 Vraiment Docteur? Un grand criminel votre h�ros? 29 00:01:55,623 --> 00:01:59,832 Un criminel, oui, mais il avait un tel style, un tel flair, un tel... 30 00:02:00,226 --> 00:02:01,014 Panache? 31 00:02:01,164 --> 00:02:03,017 Oui. Un peu comme moi � cet �gard. 32 00:02:03,199 --> 00:02:04,047 L�avez-vous jamais rencontr�? 33 00:02:04,172 --> 00:02:05,068 Certainement pas! 34 00:02:05,177 --> 00:02:06,634 Tr�s bien. 35 00:02:06,800 --> 00:02:08,200 Il a �t� emprisonn� avant ma naissance. 36 00:02:08,335 --> 00:02:09,062 O�? 37 00:02:09,164 --> 00:02:10,035 Sur... 38 00:02:12,363 --> 00:02:14,858 Tu sais, je ne m�en rappelle pas. Professeur? 39 00:02:15,108 --> 00:02:15,900 Oui? 40 00:02:16,070 --> 00:02:20,280 Salyavin. C��tait un de vos contemporains? O� a-t-il �t� emprisonn�? 41 00:02:22,098 --> 00:02:23,038 Je viens de me rappeler! 42 00:02:23,171 --> 00:02:23,918 Je viens de vous le demander. 43 00:02:24,019 --> 00:02:24,584 Quoi? 44 00:02:24,674 --> 00:02:25,710 O� Salyavin �tait emprisonn�? 45 00:02:25,845 --> 00:02:30,925 Salyavin? Je ne parle pas de Salyavin. Bon d�barras! Nous devons trouver le livre. 46 00:02:31,091 --> 00:02:32,569 Professeur, qu�est-ce que vous croyez que nous faisons? 47 00:02:32,720 --> 00:02:34,320 Je viens de me rappeler! 48 00:02:34,447 --> 00:02:35,101 Quoi?! 49 00:02:35,204 --> 00:02:38,014 Il y avait un jeune homme ici plus t�t. Venu emprunter des livres. 50 00:02:38,015 --> 00:02:41,095 Il aurait pu le prendre quand j��tais sorti de la pi�ce pour faire du th�. 51 00:02:41,208 --> 00:02:42,625 Quel �tait son nom, Professeur, quel �tait son nom? 52 00:02:42,770 --> 00:02:46,127 Oh, je ne me rappelle pas. Oh mon dieu, j�ai une m�moire comme... 53 00:02:46,128 --> 00:02:50,802 Oh, j�ai une m�moire comme quoi? Quelle est cette chose avec laquelle on �goutte le riz? 54 00:02:51,015 --> 00:02:52,290 Quel �tait son nom, Professeur? 55 00:02:52,442 --> 00:02:54,514 Il �tait vieux? Jeune? Grand? Petit? 56 00:02:55,794 --> 00:02:56,620 Je me souviens! 57 00:02:56,850 --> 00:02:57,690 Quoi? 58 00:02:57,830 --> 00:03:01,329 Une passoire! Voil� ce que c'est! J'ai une m�moire comme une passoire. 59 00:03:01,637 --> 00:03:02,837 Quel �tait son nom, Professeur? 60 00:03:03,012 --> 00:03:04,266 Oh, je ne me souviens pas de �a. 61 00:03:04,426 --> 00:03:06,110 Oh, s�il vous plait essayez. 62 00:03:07,140 --> 00:03:10,222 A... A... Non, �a ne commence pas par A... 63 00:03:10,768 --> 00:03:13,495 B, B... B, B... 64 00:03:13,675 --> 00:03:14,774 C? 65 00:03:15,303 --> 00:03:18,231 Chris Parsons parle du livre � son amie Claire. 66 00:03:18,232 --> 00:03:20,847 Claire d�cide d�attendre avec le livre dans le labo 67 00:03:20,848 --> 00:03:26,188 tandis que Chris retourne au coll�ge pour en d�couvrir plus sur cet extraordinaire livre illisible. 68 00:03:26,409 --> 00:03:31,419 P, Q, R, X, X, Y... 69 00:03:31,659 --> 00:03:32,390 Jeune! 70 00:03:32,554 --> 00:03:35,423 Oui! Le jeune Parsons! 71 00:03:36,873 --> 00:03:44,704 N� en 1956, dipl�m� en 1978, sp�cialis� en chimie, il �tudie les particules Sigma. 72 00:03:44,877 --> 00:03:45,804 O� serait-il maintenant, Professeur? 73 00:03:45,939 --> 00:03:46,877 Le labo de physique, je pense! Premi�re � gauche! 74 00:03:47,901 --> 00:03:50,142 Oui! Oui! Je reviens dans 2 minutes. 75 00:03:50,347 --> 00:03:53,806 Si je ne suis pas revenu dans deux heures, toi et le professeur vous vous enfermez-vous dans le TARDIS, 76 00:03:53,807 --> 00:03:55,958 envoie un message d�alerte sur toutes les fr�quences, et attends. Attends! 77 00:03:56,147 --> 00:03:56,754 D�accord! 78 00:04:00,485 --> 00:04:01,500 Plus de th�, ma ch�re? 79 00:04:01,662 --> 00:04:04,083 Volontiers, deux cuill�res! Pas de sucre! 80 00:04:54,413 --> 00:04:55,818 Est-ce que le professeur est seul maintenant? 81 00:04:56,078 --> 00:04:58,019 Oh oui monsieur. Le Docteur est parti il y a quelques minutes. 82 00:05:14,388 --> 00:05:15,881 Oh mon dieu. 83 00:05:16,121 --> 00:05:17,160 Quel est le probl�me? 84 00:05:17,346 --> 00:05:18,659 Je suis � court de lait. 85 00:05:18,825 --> 00:05:21,281 Je pense que c�est le moindre de nos probl�mes. 86 00:05:21,696 --> 00:05:24,104 Je me sens si stupide d�avoir perdu ce livre. 87 00:05:24,397 --> 00:05:25,891 Ne vous inqui�tez pas. Nous le trouverons. 88 00:05:26,112 --> 00:05:31,257 Je l�esp�re. Je l�esp�re. Vous tremblez, vous avez froid�? 89 00:05:32,071 --> 00:05:34,972 Non. C�est juste un frisson. Ces voix m'ont d�concert�e. 90 00:05:35,845 --> 00:05:38,435 Une tasse de th� vous fera vous sentir mieux. 91 00:05:39,672 --> 00:05:43,785 Ah, pas de lait. Je vais juste faire un saut pour en chercher. 92 00:05:44,467 --> 00:05:46,826 Je ne pense pas que ce soit une id�e terriblement bonne Professeur. 93 00:05:47,057 --> 00:05:51,398 Pourquoi pas? C�est le seul moyen que je connaisse pour avoir du lait. Sauf garder une vache. 94 00:05:51,572 --> 00:05:52,910 Nous en avons plein. 95 00:05:53,885 --> 00:05:55,446 Ah, splendide! 96 00:05:56,075 --> 00:06:02,307 Un type 40, n�est-ce pas? Il est sorti quand j��tais petit. �a vous montre � quel point je suis vieux. 97 00:06:02,505 --> 00:06:03,781 Je ne serais pas longue. 98 00:06:04,036 --> 00:06:07,738 Oh si. Les cuisines sont trop loin de la salle de contr�le. 99 00:06:07,942 --> 00:06:09,598 Je n�ai jamais vu le Docteur les utiliser de toute fa�on. 100 00:06:15,913 --> 00:06:22,061 Salyavin. Oui. Bon d�barras. Salyavin. Bon d�barras. Un �tudiant en licence. 101 00:06:22,759 --> 00:06:23,911 Entrez! 102 00:06:30,266 --> 00:06:34,567 Ce sera un th� au citron je le crains. Pas de lait pour le moment. La fille est all�e en chercher. 103 00:06:37,337 --> 00:06:42,692 Combien �tes-vous pour l�amour du ciel�? J�ai seulement 7 tasses. 104 00:06:45,989 --> 00:06:47,281 Professeur Chronotis. 105 00:06:48,534 --> 00:06:49,599 O� sont les autres? 106 00:06:49,795 --> 00:06:50,986 Professeur Chronotis. 107 00:06:51,962 --> 00:06:52,926 Qui �tes-vous? 108 00:06:53,087 --> 00:06:54,460 Je suis venu pour le livre. 109 00:06:54,740 --> 00:06:56,587 Un livre? Quel livre? 110 00:06:56,767 --> 00:06:58,157 Vous savez quel livre. 111 00:06:58,668 --> 00:07:00,972 Je ne sais pas de quoi vous parlez. Je n'ai pas de livres. 112 00:07:01,226 --> 00:07:04,895 Fa�on de parler, j�ai beaucoup de livres. Quel livre voulez-vous? 113 00:07:05,081 --> 00:07:07,556 Le livre que vous avez pris des archives du Panopticon. 114 00:07:09,719 --> 00:07:11,439 Que savez-vous du Panopticon?! 115 00:07:11,652 --> 00:07:15,346 Le livre, Professeur! Vous allez me le donner. 116 00:07:15,534 --> 00:07:16,421 Sur les instructions de qui�? 117 00:07:16,577 --> 00:07:17,609 Les miennes Professeur. 118 00:07:17,773 --> 00:07:18,582 Qui �tes-vous? 119 00:07:18,693 --> 00:07:23,257 Mon nom ne vous concerne pas. Donnez-moi le livre. 120 00:07:23,858 --> 00:07:25,261 Je ne sais pas o� il est. 121 00:07:28,569 --> 00:07:35,028 Si vous ne me donnez pas l�information volontairement, je vais... vous la prendre. 122 00:07:35,029 --> 00:07:40,306 Je suis s�r qu�il y a beaucoup plus dans votre esprit qui va m�int�resser. 123 00:07:54,223 --> 00:07:59,854 Ne le combattez pas Professeur. Ne le combattez pas. Ou vous allez mourir. 124 00:08:00,890 --> 00:08:07,733 Alors j�arrive au labo et je rencontre Clare. Je d�cide d�examiner le livre, tr�s attentivement. 125 00:08:09,134 --> 00:08:11,379 J�ai le lait. Professeur? 126 00:08:13,089 --> 00:08:14,288 J�arrive maitresse. 127 00:08:15,566 --> 00:08:16,689 Professeur! 128 00:08:20,799 --> 00:08:21,851 Qui est-ce? 129 00:08:22,170 --> 00:08:24,226 C�est moi, Professeur. Je reviens juste pour... 130 00:08:26,904 --> 00:08:28,283 Qu�est-ce qui s�est pass�? Il va bien�? 131 00:08:28,467 --> 00:08:30,378 Je ne sais pas. Je pense qu�il est mort. 132 00:08:30,561 --> 00:08:34,023 N�gatif Maitresse. Il est vivant mais dans un profond coma. 133 00:08:34,192 --> 00:08:35,233 Mais que lui est-il arriv�. 134 00:08:35,416 --> 00:08:36,349 Recherche des donn�es. 135 00:08:36,467 --> 00:08:37,268 Vous le connaissez? 136 00:08:37,371 --> 00:08:39,056 Presque pas. Il m�a juste pr�t� un livre. 137 00:08:39,221 --> 00:08:42,425 Un livre! Nous cherchons un livre! Chris Parsons? 138 00:08:42,574 --> 00:08:43,360 Chris Parsons? Oui. 139 00:08:43,472 --> 00:08:44,962 Vous l�avez? 140 00:08:45,074 --> 00:08:46,571 Non. Je l�ai laiss� au labo. Vous voyez... 141 00:08:46,635 --> 00:08:48,229 Le Docteur n�est pas avec vous? 142 00:08:48,342 --> 00:08:51,210 Comment j�aurais pu? Comment j�aurais pu savoir que le professeur �tait malade�? 143 00:08:51,335 --> 00:08:52,936 Non, non, non, Le Docteur. 144 00:08:53,087 --> 00:08:53,796 Quoi? 145 00:08:53,890 --> 00:08:57,746 Maitresse. Le Professeur a �t� soumis � une extraction psycho-active. 146 00:08:58,453 --> 00:09:04,210 - �a va aller? - Pronostique physique correct. Pronostique psycho incertain. 147 00:09:04,562 --> 00:09:05,329 C�est un robot? 148 00:09:05,485 --> 00:09:06,021 Bien s�r. 149 00:09:06,150 --> 00:09:07,265 Un chien robot? 150 00:09:07,382 --> 00:09:08,020 Oui. 151 00:09:08,111 --> 00:09:08,857 Propre. 152 00:09:10,637 --> 00:09:14,434 K-9, tu as dit extraction psycho-active? 153 00:09:14,585 --> 00:09:18,197 Affirmatif Maitresse. Quelqu�un a vol� une partie de son esprit. 154 00:09:18,365 --> 00:09:19,462 Qu�est-ce que votre chien a dit? 155 00:09:19,585 --> 00:09:21,724 Quelqu�un a vol� une partie de son esprit. 156 00:09:21,725 --> 00:09:26,656 Ses tentatives pour r�sister ont caus�es de s�v�res dommages c�r�braux. Il s�affaibli rapidement. 157 00:09:27,181 --> 00:09:28,342 Est-ce r�el? 158 00:09:28,468 --> 00:09:29,605 Voulez-vous vous rendre utile? 159 00:09:29,716 --> 00:09:30,792 Eh bien, si je peux. 160 00:09:30,876 --> 00:09:32,656 Allez chercher le kit m�dical dans le TARDIS. 161 00:09:32,746 --> 00:09:33,360 Le quoi? 162 00:09:33,455 --> 00:09:36,204 L�-bas. Premi�re porte sur la gauche, suivez le couloir, seconde porte sur la droite, 163 00:09:36,205 --> 00:09:39,366 suivez le couloir, troisi�me porte sur la gauche, suivez le couloir, quatri�me porte sur la droite... 164 00:09:39,496 --> 00:09:40,205 suivez le couloir? 165 00:09:40,284 --> 00:09:41,958 Non. Le placard blanc en face du couloir, �tag�re du haut. 166 00:09:42,068 --> 00:09:44,376 Pendant un moment, j�ai cru que vous montriez cette cabine de police. 167 00:09:44,489 --> 00:09:45,300 C�est le cas. 168 00:09:45,387 --> 00:09:46,749 Mais je... 169 00:09:46,876 --> 00:09:48,241 S�il vous plait allez le chercher. 170 00:09:57,276 --> 00:09:58,554 D�p�chez-vous! 171 00:10:06,382 --> 00:10:11,417 Professeur? Vous m�entendez? Professeur? 172 00:10:12,568 --> 00:10:16,673 Maitresse. Son esprit est parti. 173 00:10:17,194 --> 00:10:18,580 Tu as dit juste une partie, K-9. 174 00:10:18,724 --> 00:10:21,378 Affirmatif. La partie laiss�e est totalement inerte. 175 00:10:22,423 --> 00:10:23,630 Professeur! 176 00:10:24,240 --> 00:10:25,807 Aucune r�ponse maitresse. 177 00:10:28,387 --> 00:10:29,463 Merci. 178 00:10:34,600 --> 00:10:35,940 Qu�est-ce que vous faites? 179 00:10:37,912 --> 00:10:42,185 Il respire et ses c�urs battent donc son cerveau autonome fonctionne toujours. 180 00:10:42,186 --> 00:10:46,255 Ce collier peut prendre en charge ces fonctions et lib�rer son cerveau autonome. 181 00:10:46,548 --> 00:10:47,649 A quoi �a va servir? 182 00:10:48,235 --> 00:10:50,472 Il pourra penser avec. 183 00:10:50,764 --> 00:10:53,871 Penser avec son cerveau autonome? Le cerveau humain ne fonctionne pas comme �a. 184 00:10:53,872 --> 00:10:55,841 Les diff�rentes fonctions sont s�par�es par... 185 00:10:56,021 --> 00:10:58,059 Le professeur n�est pas humain. 186 00:10:58,673 --> 00:10:59,540 Ah. 187 00:11:00,480 --> 00:11:06,164 Et Clare et moi avons d�couvert que le livre avait au moins 20�000 ans 188 00:11:06,165 --> 00:11:08,557 et devait �tre rendu tout de suite. 189 00:11:09,547 --> 00:11:15,267 Dans le vaisseau, Skagra a �t� capable de voir dans l�esprit de Chronotis et de voir les exp�riences du Professeur. 190 00:11:15,694 --> 00:11:19,316 Il voit la raison pour laquelle l��tudiant viens emprunter les livres, 191 00:11:19,819 --> 00:11:23,059 mais l�image �tait trop d�form�e pour �tre utilis�e. 192 00:11:23,060 --> 00:11:28,950 Skagra �tait d�termin� � d�couvrir toute trace possible du livre dans l�esprit de Chronotis 193 00:11:28,951 --> 00:11:30,890 en d�pit des cons�quences. 194 00:11:32,422 --> 00:11:37,358 Le collier fonctionne. K-9, y a-t-il des traces de pens�e consciente? 195 00:11:37,567 --> 00:11:42,675 Traitement des donn�es, Maitresse... Beaucoup trop t�t pour le dire. 196 00:11:42,885 --> 00:11:43,990 Bien. 197 00:11:44,352 --> 00:11:45,576 Comment �a, bien?! 198 00:11:46,014 --> 00:11:49,453 Eh bien, vous ne voyez pas? Quand on travaille en tant que scientifique 199 00:11:49,454 --> 00:11:55,253 on ne sait pas toujours o� on va, o� s�il y a quelque part o� aller. 200 00:11:56,130 --> 00:11:59,991 Mais il y aura toujours de grandes portes qui resteront toujours ferm�es. 201 00:12:00,838 --> 00:12:03,160 Mais je regarde �a, merveilleux�! 202 00:12:03,161 --> 00:12:08,929 Et je sais qu�un tas de choses qui semblent impossibles sont possibles, alors "bien". 203 00:12:08,930 --> 00:12:11,066 J�en conclu que vous �tes... 204 00:12:11,233 --> 00:12:12,246 Romana. 205 00:12:12,421 --> 00:12:14,889 Non, je veux dire que vous ne venez pas de la Terre. 206 00:12:15,238 --> 00:12:18,794 Maitresse. L��tat du Professeur se d�t�riore rapidement. 207 00:12:18,982 --> 00:12:20,153 Il n�y a rien qu�on puisse faire? 208 00:12:20,292 --> 00:12:22,497 N�gatif Maitresse, L��tat est en phase terminale. 209 00:12:23,396 --> 00:12:25,634 Mais est-ce qu�il pense? Peut-il nous entendre? 210 00:12:25,827 --> 00:12:28,368 Impulsion c�r�brales minimales d�tectables, Maitresse. 211 00:12:28,630 --> 00:12:29,499 Il peut parler? 212 00:12:29,660 --> 00:12:34,095 N�gatif. Les centres du langage du cerveau sont inop�rants. 213 00:12:34,240 --> 00:12:35,629 Eh bien, votre collier �tait une bonne id�e mais... 214 00:12:35,792 --> 00:12:37,200 Shhh!!! Attendez une minute. 215 00:12:40,338 --> 00:12:45,139 K-9, peux-tu amplifier ses battements de c�ur? Affirmatif Maitresse. 216 00:12:48,144 --> 00:12:48,830 Brillant! 217 00:12:49,145 --> 00:12:49,749 Quoi? 218 00:12:49,980 --> 00:12:51,881 Le Professeur est un homme brave et intelligent. �coutez. 219 00:12:52,015 --> 00:12:53,114 Je ne comprends pas. 220 00:12:53,253 --> 00:12:56,051 Il fait battre son c�ur en morse Gallifreyan! Professeur, 221 00:12:56,052 --> 00:12:58,442 je vous entends! Qu�est-ce que vous voulez nous dire? 222 00:13:00,991 --> 00:13:25,245 Attention...� la... sph�re. Attention... Skagra. Attention... Shada. Le... secret... est... dans... le... 223 00:13:26,422 --> 00:13:28,020 Il meurt maitresse. 224 00:13:28,222 --> 00:13:29,313 Professeur! 225 00:13:29,990 --> 00:13:35,189 Toute fonction vitale a cess�, Maitresse. Le Professeur est mort. 226 00:13:49,580 --> 00:13:50,446 Docteur? 227 00:13:50,640 --> 00:13:51,421 Oui? 228 00:13:52,810 --> 00:13:55,955 Je suis Skagra! Je veux le livre. 229 00:13:57,737 --> 00:14:00,321 Eh bien, je suis le Docteur et vous ne pouvez pas l�avoir�! 230 00:14:00,604 --> 00:14:02,302 Vous essayez de me le cacher? 231 00:14:02,667 --> 00:14:04,351 Oui, il va �tre mis en lieu s�r. 232 00:14:04,512 --> 00:14:05,196 O�? 233 00:14:05,568 --> 00:14:07,606 Oh, un petit endroit que j�ai � l�esprit. 234 00:14:08,565 --> 00:14:15,540 Docteur, vous allez me donner tout ce que vous avez � l�esprit. Votre esprit sera � moi. 235 00:14:16,874 --> 00:14:18,471 Je ne suis pas fan de votre tailleur. 236 00:15:43,874 --> 00:15:45,471 Je vous demande pardon. 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 19763

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.