All language subtitles for Doctor Who 1963 - 16x16 - Episode 16.DVDRip.NoTV.fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,287 --> 00:00:30,482 Traduction Malia 2 00:00:31,687 --> 00:00:33,917 Le comte vient de m�offrir le tr�ne. 3 00:00:34,007 --> 00:00:35,645 C�est de la trahison, comte! 4 00:00:35,727 --> 00:00:38,446 Seulement tant que le roi est en vie! 5 00:00:41,127 --> 00:00:42,560 Saisissez-le! 6 00:00:51,407 --> 00:00:54,240 -Pourquoi avez-vous fait �a? -Parce ce qu�il tient Romana. Regardez. 7 00:00:54,807 --> 00:00:58,686 Arr�tez! Laissez-moi partir! Docteur�! 8 00:01:00,047 --> 00:01:03,005 Prenez 6 hommes, montez et suivez le comte. 9 00:01:07,167 --> 00:01:09,397 Il doit �tre � mi-chemin du ch�teau de Gracht maintenant. 10 00:01:09,487 --> 00:01:11,159 Vous savez, on doit presque admirer l'homme. 11 00:01:11,247 --> 00:01:13,124 L�admirer? J�aurais d� le tuer quand il est entr� ici. 12 00:01:13,207 --> 00:01:14,925 Drapeau de tr�ve ou pas drapeau de tr�ve. 13 00:01:15,007 --> 00:01:17,237 Vous devez admettre, monsieur, que �a demande du courage pour entrer ici, 14 00:01:17,327 --> 00:01:20,399 pour d�tourner notre attention, pendant que ses hommes kidnappaient Miss Romana. 15 00:01:20,487 --> 00:01:21,522 Je veux dire �a demande du sang froid. 16 00:01:21,607 --> 00:01:24,644 Le sang-froid est une qualit� dont Grendel n�a jamais manqu�. 17 00:01:29,807 --> 00:01:31,798 18 00:01:34,687 --> 00:01:37,645 -Romana! -Vous allez bien? 19 00:01:37,727 --> 00:01:40,195 -Je pensais que vous vous �tiez �chapp�e. -C�est le cas. 20 00:01:41,207 --> 00:01:44,119 Mais je savais que votre Majest� ne pourrait pas vivre sans elle, 21 00:01:44,207 --> 00:01:46,846 alors je vous l�ai ramen�e. 22 00:01:46,927 --> 00:01:48,246 Pourquoi le tourmentez-vous? 23 00:01:48,327 --> 00:01:51,683 C�est vraiment tr�s injuste, ma ch�re. Je suis vraiment bless�. 24 00:01:51,767 --> 00:01:55,806 Tout que je fais est de restituer � Sa Majest� sa future mari�e. 25 00:01:56,687 --> 00:01:58,405 Quoi? 26 00:01:58,487 --> 00:02:01,320 Vous faites un joli couple. 27 00:02:05,847 --> 00:02:09,476 -Quelle est son id�e? C�est une blague? -Oh, non. 28 00:02:09,567 --> 00:02:12,161 Grendel ne plaisante jamais � propos de pouvoir politique. 29 00:02:12,247 --> 00:02:13,805 Alors quel est son plan? 30 00:02:13,887 --> 00:02:17,163 Devenir le Roi l�gal, l�gitime de Tara. 31 00:02:18,127 --> 00:02:22,325 Vous voyez, si vous m��pousez, vous devenez automatiquement reine. 32 00:02:22,407 --> 00:02:26,446 Mais cinq minutes apr�s le mariage, vous seriez presque certainement veuve. 33 00:02:26,527 --> 00:02:28,722 -Il vous tuerait? -Il le ferait. 34 00:02:28,807 --> 00:02:31,002 et � ce moment vous devenue veuve, 35 00:02:31,087 --> 00:02:34,875 Le comte Grendel, ce bien connu champion de la veuve et de l�orphelin, 36 00:02:34,967 --> 00:02:36,923 Interviendrait et vous �pouserait, 37 00:02:37,007 --> 00:02:40,886 ainsi devenant �poux de la Reine l�gitime de Tara. 38 00:02:41,927 --> 00:02:44,680 et alors ce serai mon tour d�avoir un malheureux accident. 39 00:02:44,767 --> 00:02:46,120 Pr�cis�ment. 40 00:02:47,247 --> 00:02:50,762 Ce n�est pas du vin, mais du vinaigre! Va chercher du bon vin, chien! 41 00:02:53,767 --> 00:02:56,759 Archimandrite! Bienvenu. 42 00:02:56,847 --> 00:03:00,726 Qu�est ce qui est si urgent pour que je doive laisser mes devoir et me h�ter comme �a. 43 00:03:00,807 --> 00:03:04,243 Je suis d�sol�, Archimandrite, mais il y a une c�r�monie que vous devez conduire. 44 00:03:04,327 --> 00:03:07,160 -Ici? Quelle c�r�monie? -Un mariage. 45 00:03:07,247 --> 00:03:10,239 - Votre propre aum�nier pourrait le faire. - Pas ce mariage. 46 00:03:10,327 --> 00:03:13,842 Pourquoi? Qui va se marier et avec qui? 47 00:03:13,927 --> 00:03:16,760 Le roi et la princesse Strella. 48 00:03:16,847 --> 00:03:18,838 Le roi? Ici? 49 00:03:18,927 --> 00:03:21,600 Il s�est plac� lui-m�me sous ma protection, Votre Eminence. 50 00:03:21,687 --> 00:03:24,326 Malheureusement, je dois vous dire qu�il est malade. 51 00:03:24,407 --> 00:03:27,046 En fait, il est tr�s pr�s de la mort. 52 00:03:27,687 --> 00:03:29,882 Oh, mon dieu, mon dieu, mon dieu. 53 00:03:29,967 --> 00:03:33,801 Il n�avait pas l�air bien au couronnement. Pas lui-m�me du tout. 54 00:03:33,887 --> 00:03:38,597 -Non. Je n�avais pas not� �a, Archimandrite. -Mais proche de la mort, vous dites? 55 00:03:38,687 --> 00:03:41,155 En effet, il l�est. Ce serait aussi bien si vous restiez ici. 56 00:03:41,247 --> 00:03:44,876 Je crains qu�il y ai besoin de fun�railles tr�s vite apr�s le mariage. 57 00:03:44,967 --> 00:03:47,356 -Oh, comme c�est triste. -Oui. 58 00:03:47,447 --> 00:03:52,760 Et apr�s les fun�railles, vous aurez un second mariage � conduire. 59 00:03:52,847 --> 00:03:55,998 Un second mariage? Puis-je demander celui de qui? 60 00:03:56,087 --> 00:03:59,318 Le mien. J��pouserai la veuve du pauvre roi. 61 00:03:59,967 --> 00:04:03,118 Mais sans doute, monsieur, nous aurons un probl�me d�approvisionnement si nous pla�ons nos contingents l�. 62 00:04:03,207 --> 00:04:05,402 Mais si nous faisons ce que vous sugg�rez, nous exposons notre flanc gauche. 63 00:04:05,487 --> 00:04:07,045 Combien de temps pensez-vous que le si�ge va durer, Zadek? 64 00:04:07,127 --> 00:04:09,038 Difficile � dire. Le dernier si�ge du ch�teau de Gracht 65 00:04:09,127 --> 00:04:11,004 -a dur� pendant pr�s de deux ans. -Deux ans? 66 00:04:11,087 --> 00:04:14,079 Nous n�avons pas deux ans avant que Grendel tue � la fois le roi et Romana. 67 00:04:14,167 --> 00:04:16,681 De toute fa�on, � regarder ce plan, je dirais qu�il y a un seul moyen d�entrer dans le ch�teau. 68 00:04:16,767 --> 00:04:17,802 Qu�est-ce que c�est? 69 00:04:17,887 --> 00:04:19,559 Si quelqu�un � l�int�rieur ouvre la porte principale, 70 00:04:19,647 --> 00:04:23,799 et qu�un groupe de nos hommes, sous couvert de l�obscurit�, prend la garde par surprise. 71 00:04:23,887 --> 00:04:24,956 C�est � peine �thique. 72 00:04:25,047 --> 00:04:28,039 Avez-vous d�j� vu Grendel respecter les r�gles de la guerre�? 73 00:04:28,127 --> 00:04:30,595 Mais qui va ouvrir les portes ? 74 00:04:32,087 --> 00:04:33,361 Moi. 75 00:04:33,447 --> 00:04:35,915 -Un homme seul? -Non, non. 76 00:04:36,007 --> 00:04:38,680 Un homme et son chien. Viens, K9! 77 00:05:00,367 --> 00:05:01,686 Ouvrez. 78 00:05:13,127 --> 00:05:15,402 -Votre Altesse. -Grendel. 79 00:05:15,487 --> 00:05:19,400 Je suis venu vous offrir une derni�re chance de changer d�avis. 80 00:05:19,487 --> 00:05:21,318 -Jamais. -L�Archimandrite est ici, 81 00:05:21,407 --> 00:05:24,240 le roi est ici, ce sera tr�s facile pour vous. 82 00:05:24,327 --> 00:05:27,524 Grendel, je vous l�ai d�j� dit. 83 00:05:27,607 --> 00:05:30,519 Je ne pourrais jamais vous �pouser sous aucun pr�texte, 84 00:05:30,607 --> 00:05:33,485 et je ne vais pas �pouser le roi dans ces circonstances. 85 00:05:33,567 --> 00:05:36,718 Allez, allez, ma ch�re. Vous ne voulez pas �tre reine? 86 00:05:37,647 --> 00:05:41,356 Je sais, Grendel, que tant que je refuse d��pouser le roi, 87 00:05:41,447 --> 00:05:42,596 sa vie est sauve. 88 00:05:42,687 --> 00:05:43,722 89 00:05:43,807 --> 00:05:48,085 -Et est-ce important pour vous? -Plus que ma propre vie. 90 00:05:48,167 --> 00:05:51,955 Pour la derni�re fois, je ne ferais aucun mariage sous votre toit. 91 00:05:52,047 --> 00:05:53,685 Vous pouvez me tuer si vous voulez. 92 00:05:53,767 --> 00:05:55,917 Tr�s bien, ma ch�re, je pourrais le faire avant longtemps. 93 00:05:56,007 --> 00:05:58,646 Vous �tes devenue superflue, Princesse. 94 00:06:08,407 --> 00:06:09,601 Ouvrez. 95 00:06:21,887 --> 00:06:24,606 -Comment va-t-il? -Tr�s faible. 96 00:06:24,687 --> 00:06:28,839 Oh, quelle honte. Je crains qu�il ne soit plus longtemps de ce monde. 97 00:06:28,927 --> 00:06:32,920 -N�importe quoi. Tout ce dont il a besoin c�est... -Je sais exactement de quoi il a besoin, ma ch�re. 98 00:06:33,007 --> 00:06:37,239 Tant qu�il lui reste assez de forces pour une petite c�r�monie. 99 00:06:37,327 --> 00:06:40,797 Jamais. Vous m�entendez, Grendel? Jamais! 100 00:06:40,887 --> 00:06:44,084 Quel dommage. Parce que je suis s�r que vous ne voudriez par �tre la cause 101 00:06:44,167 --> 00:06:47,398 de la mort de la Princesse, n�est-ce pas�? 102 00:06:47,487 --> 00:06:49,523 -Que voulez-vous dire? -Ni vous, ma ch�re. 103 00:06:49,607 --> 00:06:51,916 -Qu�est-ce que vous dites? -La princesse. 104 00:06:52,007 --> 00:06:54,885 La vrai princesse, qui est dans le cachot d�� c�t�. 105 00:06:54,967 --> 00:06:56,480 Pour le moment elle est tout � fait en s�curit� 106 00:06:56,567 --> 00:06:58,205 Si vous lui faites du mal, Grendel... 107 00:06:58,287 --> 00:07:02,519 Quoi! Que pouvez-vous faire? Taisez-vous et �coutez-moi! 108 00:07:02,607 --> 00:07:06,236 J�avais tout arrang� avant que cette fille et son ami interf�rent. 109 00:07:06,327 --> 00:07:07,521 Madame Lamia avait pr�par� 110 00:07:07,607 --> 00:07:10,838 une parfaite copie andro�de de la princesse pour que vous l��pousiez. 111 00:07:10,927 --> 00:07:12,485 Vous auriez �t� mari�s en toute c�r�monie, 112 00:07:12,567 --> 00:07:16,401 et apr�s votre mort malheureuse entre ses mains, elle m�aurait �pous�e. 113 00:07:16,487 --> 00:07:20,480 Maintenant Madame Lamia est morte et l�andro�de ne pourra jamais �tre termin�. 114 00:07:20,567 --> 00:07:24,640 Donc, nous avons besoin d�une autre �pouse. 115 00:07:24,727 --> 00:07:26,877 si vous pensez pouvoir me persuader d��pouser quelqu�un, vous avez tort! 116 00:07:26,967 --> 00:07:30,039 Oh, mais si. e suis s�r que vous le ferez! 117 00:07:30,127 --> 00:07:33,915 Parce que si vous refusez la princesse mourra 118 00:07:34,007 --> 00:07:35,360 tr�s lentement. 119 00:07:36,767 --> 00:07:38,837 Maintenant qu�avez-vous � dire? 120 00:07:42,407 --> 00:07:45,285 Bien. Je pensais que vous entendriez raison. 121 00:07:49,847 --> 00:07:51,758 Je reviendrais rapidement. 122 00:07:52,647 --> 00:07:53,966 Soyez pr�ts. 123 00:07:58,047 --> 00:07:59,719 Tr�s bien, K9, allons-y. 124 00:07:59,807 --> 00:08:03,277 La vieille porte de l�eau doit �tre juste sous le mur du fond. 125 00:08:03,367 --> 00:08:06,200 Je crains que la porte soit �paisse d�un pied. 126 00:08:06,287 --> 00:08:09,040 Les bois de construction �taient destin�s � r�sister � n'importe quel b�lier. 127 00:08:09,127 --> 00:08:12,244 Ne vous inqui�tez pas, nous nous en occupons. 128 00:08:12,327 --> 00:08:15,444 Assurez-vous de charger au moment o� les portent s�ouvrent. 129 00:08:15,527 --> 00:08:18,644 Docteur, prenez �a. Vous pourriez en avoir besoin. 130 00:08:21,847 --> 00:08:23,439 Trop compliqu� pour moi. 131 00:08:23,527 --> 00:08:26,564 -Nous attendrons, Docteur. -Bien. 132 00:08:27,967 --> 00:08:29,719 Bonne chance! 133 00:09:05,327 --> 00:09:07,636 -Est-ce que tout est pr�t? -Presque, maitre. 134 00:09:07,727 --> 00:09:10,480 Il ne doit y avoir aucun accroc dans les c�r�monies ce soir. 135 00:09:10,567 --> 00:09:11,556 Non, maitre. 136 00:09:11,647 --> 00:09:14,559 -Kurster, un mot. -Mon seigneur. 137 00:09:14,647 --> 00:09:18,481 Assurez-vous que les gardes sont en alerte. Vous-m�me vous observez tout. 138 00:09:18,567 --> 00:09:20,842 Au premier signe de trouble, descendez aux cachots 139 00:09:20,927 --> 00:09:23,282 et occupez-vous de la princesse. Vous me comprenez? 140 00:09:23,367 --> 00:09:25,323 Oui, mon seigneur. 141 00:09:25,407 --> 00:09:28,205 Je m�occuperai du roi moi-m�me. 142 00:09:28,287 --> 00:09:30,847 Je serai � c�t� si vous avez besoin de l'aide. 143 00:09:33,487 --> 00:09:36,843 Ah, Archimandrite! �tes-vous pr�t? 144 00:09:36,927 --> 00:09:42,797 -Je le suis. O� est l�heureux couple? -Ils sont dans leurs quartiers. 145 00:09:42,887 --> 00:09:46,766 Je les informerai que nous sommes pr�ts et les conduirai ici moi-m�me. 146 00:09:51,807 --> 00:09:55,959 Nous y sommes, K9. Nous y sommes. �a doit �tre �a. 147 00:09:56,047 --> 00:09:58,481 Affirmatif, maitre. C�est la position marqu�e sur le plan. 148 00:09:58,567 --> 00:10:00,876 Shh! Silence. 149 00:10:02,127 --> 00:10:04,083 Commence juste � couper. 150 00:10:17,087 --> 00:10:18,202 Ouvrez. 151 00:10:19,807 --> 00:10:21,081 Kurster. 152 00:10:27,007 --> 00:10:30,124 Pourquoi �tre si mis�rable? 153 00:10:30,207 --> 00:10:33,085 �a devrait �tre le plus beau jour de votre vie. 154 00:10:33,167 --> 00:10:36,239 Ce sera aussi votre dernier, alors vous feriez mieux d�en profiter. 155 00:10:36,327 --> 00:10:38,397 Souvenez-vous, pas de probl�me! 156 00:10:38,487 --> 00:10:41,126 Ou la princesse meurt, je l�ai promis. 157 00:10:42,647 --> 00:10:45,002 158 00:10:46,567 --> 00:10:48,523 Tu entends �a, K9? 159 00:10:48,607 --> 00:10:50,996 Cloches de noces ou un glas d'obs�ques ? 160 00:10:52,727 --> 00:10:56,481 D�p�che-toi un peu! Un hamster avec un canif �mouss� le ferait plus rapidement! 161 00:10:56,567 --> 00:10:59,877 Vous m�avez ordonn� de ne pas faire de bruit, maitre. 162 00:10:59,967 --> 00:11:01,798 Continue juste. 163 00:11:12,807 --> 00:11:14,035 164 00:11:14,127 --> 00:11:16,561 Haut les c�urs. Tout sera bient�t termin�. 165 00:11:19,167 --> 00:11:22,045 Je suis d�sol� qu�il n�y ai pas de marche nuptiale, ma ch�re. 166 00:11:22,127 --> 00:11:23,401 Garde! 167 00:11:26,607 --> 00:11:28,006 Apr�s vous. 168 00:11:59,367 --> 00:12:01,358 Il �tait temps. 169 00:12:04,247 --> 00:12:05,521 Bien. 170 00:12:15,247 --> 00:12:17,363 Tu avais raison. 171 00:12:20,167 --> 00:12:22,158 Maintenant �coute, 172 00:12:22,247 --> 00:12:25,444 Il doit n�cessairement y avoir beaucoup d'escalier l�-dedans. 173 00:12:25,527 --> 00:12:28,200 Tu restes ici et tu gardes un �il sur le bateau. 174 00:12:28,287 --> 00:12:30,801 Je pourrais devoir emmener les autres de cette fa�on si quoi que ce soit tourne mal. 175 00:12:30,887 --> 00:12:32,764 Affirmatif, maitre. 176 00:12:33,727 --> 00:12:35,558 Et ne tombe pas dans l�eau. 177 00:12:35,647 --> 00:12:38,207 Je suis familier avec les bateaux, maitre. 178 00:12:39,167 --> 00:12:41,317 Tu es un vieux chien de mer, toi. 179 00:12:41,407 --> 00:12:45,798 N�oublie pas, reste sur tes gardes et sois prudent. 180 00:12:45,887 --> 00:12:47,366 Sois prudent! 181 00:12:50,607 --> 00:12:52,325 182 00:12:52,407 --> 00:12:53,886 Maitre? 183 00:12:54,967 --> 00:12:56,036 Shh! 184 00:13:00,767 --> 00:13:02,678 185 00:13:16,967 --> 00:13:18,366 A genoux tous les deux. 186 00:13:22,927 --> 00:13:24,804 Souvenez-vous la princesse. 187 00:13:55,767 --> 00:13:59,157 Voulez-vous, Reynart, Roi de Tara, 188 00:13:59,247 --> 00:14:03,525 prendre cette femme, la Princesse Strella, pour �tre votre femme l�gitime ? 189 00:14:10,327 --> 00:14:11,840 Votre Majest�? 190 00:14:17,487 --> 00:14:18,715 Je le veux. 191 00:14:21,447 --> 00:14:25,235 et vous, Strella, Princesse de la maison royale de Tara, 192 00:14:25,327 --> 00:14:29,445 prendre cet homme, Reynart, roi de Tara, pour �tre votre �poux l�gitime�? 193 00:14:29,527 --> 00:14:31,757 -Non! -Docteur! 194 00:14:31,847 --> 00:14:34,042 Non, elle ne veut pas. Hello, tout le monde. D�sol� je suis en retard. 195 00:14:34,127 --> 00:14:36,004 S�il y a quelque chose que j�ai toujours aim�, c�est un bon mariage. 196 00:14:36,087 --> 00:14:38,043 Ce n�est pas vrai, Romana? Maintenant �coutez. 197 00:14:38,127 --> 00:14:39,685 Avez-vous pass� la partie o� vous leur demandez 198 00:14:39,767 --> 00:14:41,723 s�il y a une raison pour laquelle et ne pourraient pas� 199 00:14:41,807 --> 00:14:45,720 Vous semblez faire une habitude de vous m�ler de mes affaires, Docteur! 200 00:14:47,647 --> 00:14:51,276 -Oui. Oui, c�est �a. -Eh bien, vous l�avez fait pour la derni�re fois! 201 00:14:51,367 --> 00:14:53,119 Stop! Ceci est une c�r�monie solennelle! 202 00:14:53,207 --> 00:14:54,686 Plus maintenant�! 203 00:14:54,767 --> 00:14:58,157 Laissez-le, laissez-le. Il est � moi. 204 00:14:58,247 --> 00:15:00,124 D�fendez-vous, monsieur. 205 00:15:05,207 --> 00:15:07,004 Je n�ai pas apport� mon �p�e. 206 00:15:07,087 --> 00:15:09,840 Eh bien, je n'ai aucun souhait de tuer un homme sans une arme dans sa main. 207 00:15:09,927 --> 00:15:11,565 Ici. Till! 208 00:15:12,887 --> 00:15:15,481 Docteur, C�est le meilleur �p�iste de Tara. 209 00:15:15,567 --> 00:15:18,001 -Vraiment? -Savez-vous ce que vous faites? 210 00:15:20,927 --> 00:15:22,280 Bonne chance. 211 00:15:23,047 --> 00:15:26,756 Je vous donnerai une le�on d'escrime avant que vous ne mouriez. 212 00:15:34,207 --> 00:15:35,845 213 00:15:39,447 --> 00:15:41,438 En garde! 214 00:16:32,167 --> 00:16:34,123 Vous vous am�liorez, Docteur. 215 00:17:49,687 --> 00:17:51,245 Poste de contr�le! 216 00:17:54,927 --> 00:17:56,406 O� est-ce? 217 00:18:13,367 --> 00:18:15,881 Il a r�ussi! Venez! 218 00:19:33,607 --> 00:19:34,926 219 00:19:58,967 --> 00:20:00,446 Qui �tes-vous? 220 00:20:01,127 --> 00:20:03,436 Eh bien, c�est une tr�s longue histoire. 221 00:20:16,167 --> 00:20:18,601 222 00:20:20,087 --> 00:20:23,636 C�est termin�, Grendel. C�est Zadek et ses hommes. �coutez! 223 00:20:23,727 --> 00:20:26,321 Vous pourriez aussi bien vous rendre, hein? 224 00:20:36,367 --> 00:20:38,119 Me rendre? 225 00:20:38,207 --> 00:20:40,437 Vous oubliez, Docteur, je suis un Gracht. 226 00:20:40,527 --> 00:20:42,404 Nous ne nous rendons jamais! 227 00:20:46,607 --> 00:20:49,679 La prochaine fois je ne serai pas si cl�ment! 228 00:20:57,527 --> 00:20:59,085 229 00:21:00,167 --> 00:21:03,159 Grendel, vous oubliez votre chapeau! 230 00:21:12,647 --> 00:21:15,684 Ah, vous voil�. Tout le monde va bien? Merci. 231 00:21:15,767 --> 00:21:19,680 Docteur, je vous dois la vie. Comment puis-je vous vous r�compenser ? 232 00:21:19,767 --> 00:21:22,884 - C'�tait un plaisir d'�tre utile. - Un tel art de manier l'�p�e. 233 00:21:22,967 --> 00:21:26,084 Je n�aurais jamais pens� vivre le jour o� quelqu�un pourrais vaincre le comte Grendel. 234 00:21:26,167 --> 00:21:28,601 Vraiment? Pourquoi, il �tait cens� �tre bon�? 235 00:21:28,687 --> 00:21:32,396 - Il peut plaisanter apr�s un combat comme �a. - Pourquoi ne pas rester ici? 236 00:21:32,487 --> 00:21:35,638 Ce ch�teau et toutes ses terres peuvent �tre les v�tres. Quoi que ce soit vous nommiez. 237 00:21:35,727 --> 00:21:37,160 C�est une offre tr�s aimable, Majest�, 238 00:21:37,247 --> 00:21:39,363 Mais j'ai un engagement urgent de l'autre c�t� de la galaxie. 239 00:21:39,447 --> 00:21:42,917 -Est-ce que quelqu�un ici a vu Romana? -Elle a suivi Kurster dehors. 240 00:21:43,007 --> 00:21:44,360 Kurs... Quoi? 241 00:21:44,447 --> 00:21:47,883 -La Princesse Strella! Dans le cachot! -O�? Quoi? 242 00:21:48,927 --> 00:21:50,406 Non! 243 00:21:52,447 --> 00:21:55,041 Mais il y a tant de sortes diff�rentes de point. 244 00:21:55,127 --> 00:21:57,561 �a doit prendre des ann�es pour apprendre l'art. 245 00:21:57,647 --> 00:22:01,686 C'est vraiment seulement une question de la patience et une certaine d�licatesse de contact. 246 00:22:01,767 --> 00:22:04,486 Je suis s�re que vous pouvez r�ussir. Allez-y. 247 00:22:05,567 --> 00:22:07,558 C�est bien. 248 00:22:07,647 --> 00:22:09,000 Tr�s bien. 249 00:22:09,087 --> 00:22:10,918 Ne bougez pas! 250 00:22:11,007 --> 00:22:12,725 J�ai dit ne bougez pas! 251 00:22:14,767 --> 00:22:17,361 Vous devez �tre Princesse Strella. 252 00:22:17,447 --> 00:22:19,483 Non. Je suis la Princesse Strella. 253 00:22:19,567 --> 00:22:21,797 Comment allez-vous�? Enchant� de vous rencontrer. 254 00:22:21,887 --> 00:22:23,798 -Romana? -D�accord. 255 00:22:23,887 --> 00:22:26,196 Je suis d�sol� de vous enlever si vite � vos nouveaux amis, 256 00:22:26,287 --> 00:22:28,881 mais nous avons une affaire urgente dont nous devons nous occuper. 257 00:22:28,967 --> 00:22:31,083 -Le segment! -Bien. 258 00:22:33,047 --> 00:22:35,959 Strella! Vous �tes sauve! 259 00:22:42,087 --> 00:22:43,725 et vous �tes r�elle. 260 00:22:49,047 --> 00:22:50,196 Alors? 261 00:22:50,287 --> 00:22:52,801 Docteur, il �tait ici quelque part. Il a disparu. 262 00:22:52,887 --> 00:22:55,685 -Utilise le traceur. -Oh, d�accord. 263 00:22:55,967 --> 00:22:58,527 264 00:23:01,167 --> 00:23:03,283 265 00:23:03,407 --> 00:23:04,920 266 00:23:06,607 --> 00:23:08,837 267 00:23:11,127 --> 00:23:12,196 Ah! 268 00:23:12,287 --> 00:23:13,481 Tr�s dr�le! 269 00:23:13,567 --> 00:23:16,877 Tu as �t� tr�s imprudente! Je l�ai trouv� quand je suis venu ici. Allez, allons-y. 270 00:23:16,967 --> 00:23:20,243 Vous savez, je suis presque d�sol�e de quitter Tara. 271 00:23:20,327 --> 00:23:22,887 Quoi? D�sol� de quitter Tara? 272 00:23:22,967 --> 00:23:26,118 Je n�ai m�me pas attrap� un poisson. Pas un! Viens. 273 00:23:28,727 --> 00:23:32,163 Docteur, en parlant d�oublier des choses, o� est K9? 274 00:23:32,247 --> 00:23:33,646 Eh bien, il... 275 00:23:34,367 --> 00:23:35,800 O� est K9? 276 00:23:38,367 --> 00:23:39,436 K9? 277 00:23:41,607 --> 00:23:43,404 K9! 278 00:23:45,527 --> 00:23:47,040 Maitre! 279 00:23:47,527 --> 00:23:48,880 Maitre! 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 23124

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.