Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,287 --> 00:00:30,482
Traduction Malia
2
00:00:31,687 --> 00:00:33,917
Le comte vient de m�offrir le tr�ne.
3
00:00:34,007 --> 00:00:35,645
C�est de la trahison, comte!
4
00:00:35,727 --> 00:00:38,446
Seulement tant que le roi est en vie!
5
00:00:41,127 --> 00:00:42,560
Saisissez-le!
6
00:00:51,407 --> 00:00:54,240
-Pourquoi avez-vous fait �a?
-Parce ce qu�il tient Romana. Regardez.
7
00:00:54,807 --> 00:00:58,686
Arr�tez! Laissez-moi partir! Docteur�!
8
00:01:00,047 --> 00:01:03,005
Prenez 6 hommes, montez et suivez le comte.
9
00:01:07,167 --> 00:01:09,397
Il doit �tre � mi-chemin du ch�teau de Gracht maintenant.
10
00:01:09,487 --> 00:01:11,159
Vous savez, on doit presque admirer l'homme.
11
00:01:11,247 --> 00:01:13,124
L�admirer? J�aurais d� le tuer quand il est entr� ici.
12
00:01:13,207 --> 00:01:14,925
Drapeau de tr�ve ou pas drapeau de tr�ve.
13
00:01:15,007 --> 00:01:17,237
Vous devez admettre, monsieur, que �a demande du courage pour entrer ici,
14
00:01:17,327 --> 00:01:20,399
pour d�tourner notre attention, pendant que ses hommes kidnappaient Miss Romana.
15
00:01:20,487 --> 00:01:21,522
Je veux dire �a demande du sang froid.
16
00:01:21,607 --> 00:01:24,644
Le sang-froid est une qualit� dont Grendel n�a jamais manqu�.
17
00:01:29,807 --> 00:01:31,798
18
00:01:34,687 --> 00:01:37,645
-Romana!
-Vous allez bien?
19
00:01:37,727 --> 00:01:40,195
-Je pensais que vous vous �tiez �chapp�e.
-C�est le cas.
20
00:01:41,207 --> 00:01:44,119
Mais je savais que votre Majest� ne pourrait pas vivre sans elle,
21
00:01:44,207 --> 00:01:46,846
alors je vous l�ai ramen�e.
22
00:01:46,927 --> 00:01:48,246
Pourquoi le tourmentez-vous?
23
00:01:48,327 --> 00:01:51,683
C�est vraiment tr�s injuste, ma ch�re.
Je suis vraiment bless�.
24
00:01:51,767 --> 00:01:55,806
Tout que je fais est de restituer � Sa Majest� sa future mari�e.
25
00:01:56,687 --> 00:01:58,405
Quoi?
26
00:01:58,487 --> 00:02:01,320
Vous faites un joli couple.
27
00:02:05,847 --> 00:02:09,476
-Quelle est son id�e? C�est une blague?
-Oh, non.
28
00:02:09,567 --> 00:02:12,161
Grendel ne plaisante jamais � propos de pouvoir politique.
29
00:02:12,247 --> 00:02:13,805
Alors quel est son plan?
30
00:02:13,887 --> 00:02:17,163
Devenir le Roi l�gal, l�gitime de Tara.
31
00:02:18,127 --> 00:02:22,325
Vous voyez, si vous m��pousez,
vous devenez automatiquement reine.
32
00:02:22,407 --> 00:02:26,446
Mais cinq minutes apr�s le mariage, vous seriez presque certainement veuve.
33
00:02:26,527 --> 00:02:28,722
-Il vous tuerait?
-Il le ferait.
34
00:02:28,807 --> 00:02:31,002
et � ce moment vous devenue veuve,
35
00:02:31,087 --> 00:02:34,875
Le comte Grendel, ce bien connu champion de la veuve et de l�orphelin,
36
00:02:34,967 --> 00:02:36,923
Interviendrait et vous �pouserait,
37
00:02:37,007 --> 00:02:40,886
ainsi devenant �poux de la Reine l�gitime de Tara.
38
00:02:41,927 --> 00:02:44,680
et alors ce serai mon tour d�avoir un malheureux accident.
39
00:02:44,767 --> 00:02:46,120
Pr�cis�ment.
40
00:02:47,247 --> 00:02:50,762
Ce n�est pas du vin, mais du vinaigre!
Va chercher du bon vin, chien!
41
00:02:53,767 --> 00:02:56,759
Archimandrite! Bienvenu.
42
00:02:56,847 --> 00:03:00,726
Qu�est ce qui est si urgent pour que je doive laisser mes devoir et me h�ter comme �a.
43
00:03:00,807 --> 00:03:04,243
Je suis d�sol�, Archimandrite, mais il y a une c�r�monie que vous devez conduire.
44
00:03:04,327 --> 00:03:07,160
-Ici? Quelle c�r�monie?
-Un mariage.
45
00:03:07,247 --> 00:03:10,239
- Votre propre aum�nier pourrait le faire.
- Pas ce mariage.
46
00:03:10,327 --> 00:03:13,842
Pourquoi? Qui va se marier et avec qui?
47
00:03:13,927 --> 00:03:16,760
Le roi et la princesse Strella.
48
00:03:16,847 --> 00:03:18,838
Le roi? Ici?
49
00:03:18,927 --> 00:03:21,600
Il s�est plac� lui-m�me sous ma protection, Votre Eminence.
50
00:03:21,687 --> 00:03:24,326
Malheureusement, je dois vous dire qu�il est malade.
51
00:03:24,407 --> 00:03:27,046
En fait, il est tr�s pr�s de la mort.
52
00:03:27,687 --> 00:03:29,882
Oh, mon dieu, mon dieu, mon dieu.
53
00:03:29,967 --> 00:03:33,801
Il n�avait pas l�air bien au couronnement. Pas lui-m�me du tout.
54
00:03:33,887 --> 00:03:38,597
-Non. Je n�avais pas not� �a, Archimandrite.
-Mais proche de la mort, vous dites?
55
00:03:38,687 --> 00:03:41,155
En effet, il l�est. Ce serait aussi bien si vous restiez ici.
56
00:03:41,247 --> 00:03:44,876
Je crains qu�il y ai besoin de fun�railles tr�s vite apr�s le mariage.
57
00:03:44,967 --> 00:03:47,356
-Oh, comme c�est triste.
-Oui.
58
00:03:47,447 --> 00:03:52,760
Et apr�s les fun�railles, vous aurez un second mariage � conduire.
59
00:03:52,847 --> 00:03:55,998
Un second mariage?
Puis-je demander celui de qui?
60
00:03:56,087 --> 00:03:59,318
Le mien. J��pouserai la veuve du pauvre roi.
61
00:03:59,967 --> 00:04:03,118
Mais sans doute, monsieur, nous aurons un probl�me d�approvisionnement si nous pla�ons nos contingents l�.
62
00:04:03,207 --> 00:04:05,402
Mais si nous faisons ce que vous sugg�rez, nous exposons notre flanc gauche.
63
00:04:05,487 --> 00:04:07,045
Combien de temps pensez-vous que le si�ge va durer, Zadek?
64
00:04:07,127 --> 00:04:09,038
Difficile � dire. Le dernier si�ge du ch�teau de Gracht
65
00:04:09,127 --> 00:04:11,004
-a dur� pendant pr�s de deux ans.
-Deux ans?
66
00:04:11,087 --> 00:04:14,079
Nous n�avons pas deux ans avant que Grendel tue � la fois le roi et Romana.
67
00:04:14,167 --> 00:04:16,681
De toute fa�on, � regarder ce plan, je dirais qu�il y a un seul moyen d�entrer dans le ch�teau.
68
00:04:16,767 --> 00:04:17,802
Qu�est-ce que c�est?
69
00:04:17,887 --> 00:04:19,559
Si quelqu�un � l�int�rieur ouvre la porte principale,
70
00:04:19,647 --> 00:04:23,799
et qu�un groupe de nos hommes, sous couvert de l�obscurit�, prend la garde par surprise.
71
00:04:23,887 --> 00:04:24,956
C�est � peine �thique.
72
00:04:25,047 --> 00:04:28,039
Avez-vous d�j� vu Grendel respecter les r�gles de la guerre�?
73
00:04:28,127 --> 00:04:30,595
Mais qui va ouvrir les portes ?
74
00:04:32,087 --> 00:04:33,361
Moi.
75
00:04:33,447 --> 00:04:35,915
-Un homme seul?
-Non, non.
76
00:04:36,007 --> 00:04:38,680
Un homme et son chien. Viens, K9!
77
00:05:00,367 --> 00:05:01,686
Ouvrez.
78
00:05:13,127 --> 00:05:15,402
-Votre Altesse.
-Grendel.
79
00:05:15,487 --> 00:05:19,400
Je suis venu vous offrir une derni�re chance de changer d�avis.
80
00:05:19,487 --> 00:05:21,318
-Jamais.
-L�Archimandrite est ici,
81
00:05:21,407 --> 00:05:24,240
le roi est ici, ce sera tr�s facile pour vous.
82
00:05:24,327 --> 00:05:27,524
Grendel, je vous l�ai d�j� dit.
83
00:05:27,607 --> 00:05:30,519
Je ne pourrais jamais vous �pouser sous aucun pr�texte,
84
00:05:30,607 --> 00:05:33,485
et je ne vais pas �pouser le roi dans ces circonstances.
85
00:05:33,567 --> 00:05:36,718
Allez, allez, ma ch�re.
Vous ne voulez pas �tre reine?
86
00:05:37,647 --> 00:05:41,356
Je sais, Grendel, que tant que je refuse d��pouser le roi,
87
00:05:41,447 --> 00:05:42,596
sa vie est sauve.
88
00:05:42,687 --> 00:05:43,722
89
00:05:43,807 --> 00:05:48,085
-Et est-ce important pour vous?
-Plus que ma propre vie.
90
00:05:48,167 --> 00:05:51,955
Pour la derni�re fois, je ne ferais aucun mariage sous votre toit.
91
00:05:52,047 --> 00:05:53,685
Vous pouvez me tuer si vous voulez.
92
00:05:53,767 --> 00:05:55,917
Tr�s bien, ma ch�re, je pourrais le faire avant longtemps.
93
00:05:56,007 --> 00:05:58,646
Vous �tes devenue superflue, Princesse.
94
00:06:08,407 --> 00:06:09,601
Ouvrez.
95
00:06:21,887 --> 00:06:24,606
-Comment va-t-il?
-Tr�s faible.
96
00:06:24,687 --> 00:06:28,839
Oh, quelle honte. Je crains qu�il ne soit plus longtemps de ce monde.
97
00:06:28,927 --> 00:06:32,920
-N�importe quoi. Tout ce dont il a besoin c�est...
-Je sais exactement de quoi il a besoin, ma ch�re.
98
00:06:33,007 --> 00:06:37,239
Tant qu�il lui reste assez de forces pour une petite c�r�monie.
99
00:06:37,327 --> 00:06:40,797
Jamais. Vous m�entendez, Grendel? Jamais!
100
00:06:40,887 --> 00:06:44,084
Quel dommage. Parce que je suis s�r que vous ne voudriez par �tre la cause
101
00:06:44,167 --> 00:06:47,398
de la mort de la Princesse, n�est-ce pas�?
102
00:06:47,487 --> 00:06:49,523
-Que voulez-vous dire?
-Ni vous, ma ch�re.
103
00:06:49,607 --> 00:06:51,916
-Qu�est-ce que vous dites?
-La princesse.
104
00:06:52,007 --> 00:06:54,885
La vrai princesse, qui est dans le cachot d�� c�t�.
105
00:06:54,967 --> 00:06:56,480
Pour le moment elle est tout � fait en s�curit�
106
00:06:56,567 --> 00:06:58,205
Si vous lui faites du mal, Grendel...
107
00:06:58,287 --> 00:07:02,519
Quoi! Que pouvez-vous faire?
Taisez-vous et �coutez-moi!
108
00:07:02,607 --> 00:07:06,236
J�avais tout arrang� avant que cette fille et son ami interf�rent.
109
00:07:06,327 --> 00:07:07,521
Madame Lamia avait pr�par�
110
00:07:07,607 --> 00:07:10,838
une parfaite copie andro�de de la princesse pour que vous l��pousiez.
111
00:07:10,927 --> 00:07:12,485
Vous auriez �t� mari�s en toute c�r�monie,
112
00:07:12,567 --> 00:07:16,401
et apr�s votre mort malheureuse entre ses mains, elle m�aurait �pous�e.
113
00:07:16,487 --> 00:07:20,480
Maintenant Madame Lamia est morte et l�andro�de ne pourra jamais �tre termin�.
114
00:07:20,567 --> 00:07:24,640
Donc, nous avons besoin d�une autre �pouse.
115
00:07:24,727 --> 00:07:26,877
si vous pensez pouvoir me persuader d��pouser quelqu�un, vous avez tort!
116
00:07:26,967 --> 00:07:30,039
Oh, mais si. e suis s�r que vous le ferez!
117
00:07:30,127 --> 00:07:33,915
Parce que si vous refusez la princesse mourra
118
00:07:34,007 --> 00:07:35,360
tr�s lentement.
119
00:07:36,767 --> 00:07:38,837
Maintenant qu�avez-vous � dire?
120
00:07:42,407 --> 00:07:45,285
Bien. Je pensais que vous entendriez raison.
121
00:07:49,847 --> 00:07:51,758
Je reviendrais rapidement.
122
00:07:52,647 --> 00:07:53,966
Soyez pr�ts.
123
00:07:58,047 --> 00:07:59,719
Tr�s bien, K9, allons-y.
124
00:07:59,807 --> 00:08:03,277
La vieille porte de l�eau doit �tre juste sous le mur du fond.
125
00:08:03,367 --> 00:08:06,200
Je crains que la porte soit �paisse d�un pied.
126
00:08:06,287 --> 00:08:09,040
Les bois de construction �taient destin�s � r�sister � n'importe quel b�lier.
127
00:08:09,127 --> 00:08:12,244
Ne vous inqui�tez pas, nous nous en occupons.
128
00:08:12,327 --> 00:08:15,444
Assurez-vous de charger au moment o� les portent s�ouvrent.
129
00:08:15,527 --> 00:08:18,644
Docteur, prenez �a. Vous pourriez en avoir besoin.
130
00:08:21,847 --> 00:08:23,439
Trop compliqu� pour moi.
131
00:08:23,527 --> 00:08:26,564
-Nous attendrons, Docteur.
-Bien.
132
00:08:27,967 --> 00:08:29,719
Bonne chance!
133
00:09:05,327 --> 00:09:07,636
-Est-ce que tout est pr�t?
-Presque, maitre.
134
00:09:07,727 --> 00:09:10,480
Il ne doit y avoir aucun accroc dans les c�r�monies ce soir.
135
00:09:10,567 --> 00:09:11,556
Non, maitre.
136
00:09:11,647 --> 00:09:14,559
-Kurster, un mot.
-Mon seigneur.
137
00:09:14,647 --> 00:09:18,481
Assurez-vous que les gardes sont en alerte. Vous-m�me vous observez tout.
138
00:09:18,567 --> 00:09:20,842
Au premier signe de trouble, descendez aux cachots
139
00:09:20,927 --> 00:09:23,282
et occupez-vous de la princesse.
Vous me comprenez?
140
00:09:23,367 --> 00:09:25,323
Oui, mon seigneur.
141
00:09:25,407 --> 00:09:28,205
Je m�occuperai du roi moi-m�me.
142
00:09:28,287 --> 00:09:30,847
Je serai � c�t� si vous avez besoin de l'aide.
143
00:09:33,487 --> 00:09:36,843
Ah, Archimandrite! �tes-vous pr�t?
144
00:09:36,927 --> 00:09:42,797
-Je le suis. O� est l�heureux couple?
-Ils sont dans leurs quartiers.
145
00:09:42,887 --> 00:09:46,766
Je les informerai que nous sommes pr�ts et les conduirai ici moi-m�me.
146
00:09:51,807 --> 00:09:55,959
Nous y sommes, K9. Nous y sommes.
�a doit �tre �a.
147
00:09:56,047 --> 00:09:58,481
Affirmatif, maitre. C�est la position marqu�e sur le plan.
148
00:09:58,567 --> 00:10:00,876
Shh! Silence.
149
00:10:02,127 --> 00:10:04,083
Commence juste � couper.
150
00:10:17,087 --> 00:10:18,202
Ouvrez.
151
00:10:19,807 --> 00:10:21,081
Kurster.
152
00:10:27,007 --> 00:10:30,124
Pourquoi �tre si mis�rable?
153
00:10:30,207 --> 00:10:33,085
�a devrait �tre le plus beau jour de votre vie.
154
00:10:33,167 --> 00:10:36,239
Ce sera aussi votre dernier, alors vous feriez mieux d�en profiter.
155
00:10:36,327 --> 00:10:38,397
Souvenez-vous, pas de probl�me!
156
00:10:38,487 --> 00:10:41,126
Ou la princesse meurt, je l�ai promis.
157
00:10:42,647 --> 00:10:45,002
158
00:10:46,567 --> 00:10:48,523
Tu entends �a, K9?
159
00:10:48,607 --> 00:10:50,996
Cloches de noces ou un glas d'obs�ques ?
160
00:10:52,727 --> 00:10:56,481
D�p�che-toi un peu! Un hamster avec un canif �mouss� le ferait plus rapidement!
161
00:10:56,567 --> 00:10:59,877
Vous m�avez ordonn� de ne pas faire de bruit, maitre.
162
00:10:59,967 --> 00:11:01,798
Continue juste.
163
00:11:12,807 --> 00:11:14,035
164
00:11:14,127 --> 00:11:16,561
Haut les c�urs. Tout sera bient�t termin�.
165
00:11:19,167 --> 00:11:22,045
Je suis d�sol� qu�il n�y ai pas de marche nuptiale, ma ch�re.
166
00:11:22,127 --> 00:11:23,401
Garde!
167
00:11:26,607 --> 00:11:28,006
Apr�s vous.
168
00:11:59,367 --> 00:12:01,358
Il �tait temps.
169
00:12:04,247 --> 00:12:05,521
Bien.
170
00:12:15,247 --> 00:12:17,363
Tu avais raison.
171
00:12:20,167 --> 00:12:22,158
Maintenant �coute,
172
00:12:22,247 --> 00:12:25,444
Il doit n�cessairement y avoir beaucoup d'escalier l�-dedans.
173
00:12:25,527 --> 00:12:28,200
Tu restes ici et tu gardes un �il sur le bateau.
174
00:12:28,287 --> 00:12:30,801
Je pourrais devoir emmener les autres de cette fa�on si quoi que ce soit tourne mal.
175
00:12:30,887 --> 00:12:32,764
Affirmatif, maitre.
176
00:12:33,727 --> 00:12:35,558
Et ne tombe pas dans l�eau.
177
00:12:35,647 --> 00:12:38,207
Je suis familier avec les bateaux, maitre.
178
00:12:39,167 --> 00:12:41,317
Tu es un vieux chien de mer, toi.
179
00:12:41,407 --> 00:12:45,798
N�oublie pas, reste sur tes gardes et sois prudent.
180
00:12:45,887 --> 00:12:47,366
Sois prudent!
181
00:12:50,607 --> 00:12:52,325
182
00:12:52,407 --> 00:12:53,886
Maitre?
183
00:12:54,967 --> 00:12:56,036
Shh!
184
00:13:00,767 --> 00:13:02,678
185
00:13:16,967 --> 00:13:18,366
A genoux tous les deux.
186
00:13:22,927 --> 00:13:24,804
Souvenez-vous la princesse.
187
00:13:55,767 --> 00:13:59,157
Voulez-vous, Reynart, Roi de Tara,
188
00:13:59,247 --> 00:14:03,525
prendre cette femme, la Princesse Strella, pour �tre votre femme l�gitime ?
189
00:14:10,327 --> 00:14:11,840
Votre Majest�?
190
00:14:17,487 --> 00:14:18,715
Je le veux.
191
00:14:21,447 --> 00:14:25,235
et vous, Strella,
Princesse de la maison royale de Tara,
192
00:14:25,327 --> 00:14:29,445
prendre cet homme, Reynart, roi de Tara, pour �tre votre �poux l�gitime�?
193
00:14:29,527 --> 00:14:31,757
-Non!
-Docteur!
194
00:14:31,847 --> 00:14:34,042
Non, elle ne veut pas. Hello, tout le monde. D�sol� je suis en retard.
195
00:14:34,127 --> 00:14:36,004
S�il y a quelque chose que j�ai toujours aim�, c�est un bon mariage.
196
00:14:36,087 --> 00:14:38,043
Ce n�est pas vrai, Romana? Maintenant �coutez.
197
00:14:38,127 --> 00:14:39,685
Avez-vous pass� la partie o� vous leur demandez
198
00:14:39,767 --> 00:14:41,723
s�il y a une raison pour laquelle et ne pourraient pas�
199
00:14:41,807 --> 00:14:45,720
Vous semblez faire une habitude de vous m�ler de mes affaires, Docteur!
200
00:14:47,647 --> 00:14:51,276
-Oui. Oui, c�est �a.
-Eh bien, vous l�avez fait pour la derni�re fois!
201
00:14:51,367 --> 00:14:53,119
Stop!
Ceci est une c�r�monie solennelle!
202
00:14:53,207 --> 00:14:54,686
Plus maintenant�!
203
00:14:54,767 --> 00:14:58,157
Laissez-le, laissez-le.
Il est � moi.
204
00:14:58,247 --> 00:15:00,124
D�fendez-vous, monsieur.
205
00:15:05,207 --> 00:15:07,004
Je n�ai pas apport� mon �p�e.
206
00:15:07,087 --> 00:15:09,840
Eh bien, je n'ai aucun souhait de tuer un homme sans une arme dans sa main.
207
00:15:09,927 --> 00:15:11,565
Ici. Till!
208
00:15:12,887 --> 00:15:15,481
Docteur, C�est le meilleur �p�iste de Tara.
209
00:15:15,567 --> 00:15:18,001
-Vraiment?
-Savez-vous ce que vous faites?
210
00:15:20,927 --> 00:15:22,280
Bonne chance.
211
00:15:23,047 --> 00:15:26,756
Je vous donnerai une le�on d'escrime avant que vous ne mouriez.
212
00:15:34,207 --> 00:15:35,845
213
00:15:39,447 --> 00:15:41,438
En garde!
214
00:16:32,167 --> 00:16:34,123
Vous vous am�liorez, Docteur.
215
00:17:49,687 --> 00:17:51,245
Poste de contr�le!
216
00:17:54,927 --> 00:17:56,406
O� est-ce?
217
00:18:13,367 --> 00:18:15,881
Il a r�ussi! Venez!
218
00:19:33,607 --> 00:19:34,926
219
00:19:58,967 --> 00:20:00,446
Qui �tes-vous?
220
00:20:01,127 --> 00:20:03,436
Eh bien, c�est une tr�s longue histoire.
221
00:20:16,167 --> 00:20:18,601
222
00:20:20,087 --> 00:20:23,636
C�est termin�, Grendel.
C�est Zadek et ses hommes. �coutez!
223
00:20:23,727 --> 00:20:26,321
Vous pourriez aussi bien vous rendre, hein?
224
00:20:36,367 --> 00:20:38,119
Me rendre?
225
00:20:38,207 --> 00:20:40,437
Vous oubliez, Docteur, je suis un Gracht.
226
00:20:40,527 --> 00:20:42,404
Nous ne nous rendons jamais!
227
00:20:46,607 --> 00:20:49,679
La prochaine fois je ne serai pas si cl�ment!
228
00:20:57,527 --> 00:20:59,085
229
00:21:00,167 --> 00:21:03,159
Grendel, vous oubliez votre chapeau!
230
00:21:12,647 --> 00:21:15,684
Ah, vous voil�. Tout le monde va bien? Merci.
231
00:21:15,767 --> 00:21:19,680
Docteur, je vous dois la vie.
Comment puis-je vous vous r�compenser ?
232
00:21:19,767 --> 00:21:22,884
- C'�tait un plaisir d'�tre utile.
- Un tel art de manier l'�p�e.
233
00:21:22,967 --> 00:21:26,084
Je n�aurais jamais pens� vivre le jour o� quelqu�un pourrais vaincre le comte Grendel.
234
00:21:26,167 --> 00:21:28,601
Vraiment? Pourquoi, il �tait cens� �tre bon�?
235
00:21:28,687 --> 00:21:32,396
- Il peut plaisanter apr�s un combat comme �a.
- Pourquoi ne pas rester ici?
236
00:21:32,487 --> 00:21:35,638
Ce ch�teau et toutes ses terres peuvent �tre les v�tres. Quoi que ce soit vous nommiez.
237
00:21:35,727 --> 00:21:37,160
C�est une offre tr�s aimable, Majest�,
238
00:21:37,247 --> 00:21:39,363
Mais j'ai un engagement urgent de l'autre c�t� de la galaxie.
239
00:21:39,447 --> 00:21:42,917
-Est-ce que quelqu�un ici a vu Romana?
-Elle a suivi Kurster dehors.
240
00:21:43,007 --> 00:21:44,360
Kurs... Quoi?
241
00:21:44,447 --> 00:21:47,883
-La Princesse Strella! Dans le cachot!
-O�? Quoi?
242
00:21:48,927 --> 00:21:50,406
Non!
243
00:21:52,447 --> 00:21:55,041
Mais il y a tant de sortes diff�rentes de point.
244
00:21:55,127 --> 00:21:57,561
�a doit prendre des ann�es pour apprendre l'art.
245
00:21:57,647 --> 00:22:01,686
C'est vraiment seulement une question de la patience et une certaine d�licatesse de contact.
246
00:22:01,767 --> 00:22:04,486
Je suis s�re que vous pouvez r�ussir. Allez-y.
247
00:22:05,567 --> 00:22:07,558
C�est bien.
248
00:22:07,647 --> 00:22:09,000
Tr�s bien.
249
00:22:09,087 --> 00:22:10,918
Ne bougez pas!
250
00:22:11,007 --> 00:22:12,725
J�ai dit ne bougez pas!
251
00:22:14,767 --> 00:22:17,361
Vous devez �tre Princesse Strella.
252
00:22:17,447 --> 00:22:19,483
Non. Je suis la Princesse Strella.
253
00:22:19,567 --> 00:22:21,797
Comment allez-vous�? Enchant� de vous rencontrer.
254
00:22:21,887 --> 00:22:23,798
-Romana?
-D�accord.
255
00:22:23,887 --> 00:22:26,196
Je suis d�sol� de vous enlever si vite � vos nouveaux amis,
256
00:22:26,287 --> 00:22:28,881
mais nous avons une affaire urgente dont nous devons nous occuper.
257
00:22:28,967 --> 00:22:31,083
-Le segment!
-Bien.
258
00:22:33,047 --> 00:22:35,959
Strella! Vous �tes sauve!
259
00:22:42,087 --> 00:22:43,725
et vous �tes r�elle.
260
00:22:49,047 --> 00:22:50,196
Alors?
261
00:22:50,287 --> 00:22:52,801
Docteur, il �tait ici quelque part.
Il a disparu.
262
00:22:52,887 --> 00:22:55,685
-Utilise le traceur.
-Oh, d�accord.
263
00:22:55,967 --> 00:22:58,527
264
00:23:01,167 --> 00:23:03,283
265
00:23:03,407 --> 00:23:04,920
266
00:23:06,607 --> 00:23:08,837
267
00:23:11,127 --> 00:23:12,196
Ah!
268
00:23:12,287 --> 00:23:13,481
Tr�s dr�le!
269
00:23:13,567 --> 00:23:16,877
Tu as �t� tr�s imprudente! Je l�ai trouv� quand je suis venu ici. Allez, allons-y.
270
00:23:16,967 --> 00:23:20,243
Vous savez, je suis presque d�sol�e de quitter Tara.
271
00:23:20,327 --> 00:23:22,887
Quoi? D�sol� de quitter Tara?
272
00:23:22,967 --> 00:23:26,118
Je n�ai m�me pas attrap� un poisson.
Pas un! Viens.
273
00:23:28,727 --> 00:23:32,163
Docteur, en parlant d�oublier des choses,
o� est K9?
274
00:23:32,247 --> 00:23:33,646
Eh bien, il...
275
00:23:34,367 --> 00:23:35,800
O� est K9?
276
00:23:38,367 --> 00:23:39,436
K9?
277
00:23:41,607 --> 00:23:43,404
K9!
278
00:23:45,527 --> 00:23:47,040
Maitre!
279
00:23:47,527 --> 00:23:48,880
Maitre!
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
23124
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.