Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,207 --> 00:00:30,562
Traduction Malia
2
00:00:34,607 --> 00:00:39,635
Moi, Princesse Strella, descendante des Rois de Tara,
3
00:00:39,727 --> 00:00:43,879
Maitresse des domaines de Thorvald, Mortgarde et Freya,
4
00:00:43,967 --> 00:00:46,879
offre humblement ma loyaut� au roi
5
00:00:46,967 --> 00:00:52,200
Et reconnais par la pr�sente sa suzerainet� sur moi et sur tous ceux que je commande.
6
00:00:57,567 --> 00:00:58,716
Non!
7
00:01:03,007 --> 00:01:05,805
-Vous �tes fou?
-Saisissez-le! Il a tu� la Princesse!
8
00:01:05,887 --> 00:01:09,482
Stop! Ce n�est pas la Princesse!
9
00:01:11,487 --> 00:01:15,082
- C�est un andro�de.
- Comment saviez-vous�?
10
00:01:15,807 --> 00:01:18,037
Un circuit doit avoir �t� d�fectueux.
Je l'ai entendu jeter des �tincelles.
11
00:01:18,127 --> 00:01:19,924
Et qui pourriez-vous �tre, je vous prie ?
12
00:01:20,007 --> 00:01:24,478
Mais �a n�a aucun sens. Qui enverrait un andro�de pour jurer fid�lit� au roi?
13
00:01:24,567 --> 00:01:26,603
Pour s�approcher suffisamment pour le tuer.
14
00:01:26,687 --> 00:01:29,679
Mais qui voudrait tuer le roi?
15
00:01:29,767 --> 00:01:31,598
A moins...
16
00:01:31,687 --> 00:01:33,882
Mon cher Archimandrite, que sugg�rez-vous�?
17
00:01:33,967 --> 00:01:38,006
- Une trahison contre Sa Majest�.
- Faites attention � ce que vous dites, Zadek.
18
00:01:39,207 --> 00:01:44,201
Votre Eminence, je sugg�re que nous reportions la prestation de serment pour l'instant.
19
00:01:44,287 --> 00:01:47,916
Qui sait combien d'autres andro�des programm�s il pourrait y avoir ?
20
00:01:48,967 --> 00:01:50,685
21
00:01:51,767 --> 00:01:52,995
Vous pensez qu�il y en a plus?
22
00:01:53,087 --> 00:01:55,920
C�est une possibilit� � envisager,
Votre Eminence.
23
00:01:56,007 --> 00:01:58,885
Je laisserai ma propre garde personnelle ici pour prot�ger Sa Majest�.
24
00:01:58,967 --> 00:02:01,765
-Je crains de ne pouvoir permettre �a, Comte.
-Ce n�est pas � vous de le dire.
25
00:02:01,847 --> 00:02:05,681
Comme commandant des gardes du corps de Sa Majest�, c'est ma d�cision et la mienne seule.
26
00:02:05,767 --> 00:02:07,962
Vous pr�sumez trop, Zadek!
27
00:02:09,887 --> 00:02:13,402
Eh bien, que dit Sa majest� � ce sujet�?
28
00:02:13,487 --> 00:02:14,602
Il n�est pas bavard.
29
00:02:14,687 --> 00:02:16,917
Sa majest� est tr�s fatigu�e.
30
00:02:17,007 --> 00:02:20,761
- Vous ne pouvez pas en parler demain ?
- Qui diable �tes-vous, monsieur?
31
00:02:20,847 --> 00:02:23,725
-Je suis le docteur du roi.
-Sa Majest� est malade?
32
00:02:23,807 --> 00:02:27,561
Non, rien qu�un repos agr�able ne gu�rira. Il ira tr�s bien demain.
33
00:02:27,647 --> 00:02:29,524
Je comprends, Docteur.
34
00:02:30,407 --> 00:02:33,524
Venez, Comte. Nous devons permettre � Sa Majest� de se reposer.
35
00:02:33,607 --> 00:02:35,598
-Mais et pour le danger?
-Quel danger possible
36
00:02:35,687 --> 00:02:39,600
pourrait encourir Sa Majest� de la part de son propre garde du corps, Comte?
37
00:02:40,647 --> 00:02:41,796
Hmm?
38
00:02:45,767 --> 00:02:47,359
Est-ce qu�il ira bien demain?
39
00:02:47,447 --> 00:02:50,598
Pas � moins que je ne puisse recharger ses blocs d'alimentation et r�parer ses circuits de discours.
40
00:02:53,327 --> 00:02:54,521
41
00:03:06,767 --> 00:03:09,201
-C�est la v�tre?
-Oui.
42
00:03:09,287 --> 00:03:11,437
- Qu'est-ce que c'est ?
- Qu'est-ce que c'est ?
43
00:03:11,527 --> 00:03:13,358
Oui. De quoi c�est fait?
44
00:03:13,447 --> 00:03:16,166
Je n'en ai aucune id�e.
Je l'ai seulement trouv� l'autre jour.
45
00:03:16,247 --> 00:03:18,761
Il ne ressemble � aucune substance que j'ai jamais vue auparavant.
46
00:03:18,847 --> 00:03:21,520
J'y ai �mouss� deux foreuses � pointe de diamant.
47
00:03:21,607 --> 00:03:25,486
-Peut-�tre que c�est une sorte de quartz.
-Ce n�est pas du quartz.
48
00:03:25,567 --> 00:03:28,684
Si vous n�en voulez pas, je peux la r�cup�rer�?
49
00:03:28,767 --> 00:03:31,076
Vous n�en n�avez pas l�utilit�, n�est-ce pas?
50
00:03:31,167 --> 00:03:36,036
Je suppose que ce n�est pas important.
Que pourriez-vous bien en faire?
51
00:03:36,127 --> 00:03:37,685
-Non.
-Pourquoi pas?
52
00:03:39,087 --> 00:03:42,966
Je suis curieuse. Il semble qu'il pourrait faire partie de quelque chose.
53
00:03:43,647 --> 00:03:44,841
Partie de quoi?
54
00:03:45,807 --> 00:03:48,560
Elle a �chou�e! La machine a �chou�e!
55
00:03:48,647 --> 00:03:50,922
Ce docteur a vu imm�diatement que c'�tait un andro�de.
56
00:03:51,007 --> 00:03:53,316
Mon seigneur, je vous avais pr�venu il n��tait pas pr�t.
57
00:03:53,407 --> 00:03:54,442
Quel docteur?
58
00:03:54,527 --> 00:03:57,439
Oh, un docteur �trange qui assiste le Prince.
59
00:03:57,527 --> 00:04:00,325
Nous tenons le vrai prince. Ce que vous avez vu doit �tre un andro�de.
60
00:04:00,407 --> 00:04:01,886
�videment.
61
00:04:03,207 --> 00:04:05,767
-Vous connaissez ce Docteur?
-Non.
62
00:04:09,207 --> 00:04:10,799
Je pense que si.
63
00:04:12,167 --> 00:04:14,237
Lamia, pr�parez un autre andro�de,
une copie exacte,
64
00:04:14,327 --> 00:04:16,841
pr�cise jusqu�au dernier d�tail.
J�ai une id�e.
65
00:04:16,927 --> 00:04:18,838
Notre invit�e peut nous aider.
66
00:04:25,767 --> 00:04:27,962
-Maitre!
-K9.
67
00:04:28,527 --> 00:04:32,315
J�ai localis� la maitresse. Elle est au ch�teau de Gracht.
68
00:04:32,407 --> 00:04:33,965
-Tu es s�r?
-Affirmatif, maitre.
69
00:04:34,047 --> 00:04:36,322
Je d�tecte sa pr�sence tout � fait distinctement.
70
00:04:36,407 --> 00:04:37,635
Bien.
71
00:04:38,367 --> 00:04:42,918
Eh bien, �a signifie que le comte a Romana, la vrai Princesse et le Prince.
72
00:04:43,007 --> 00:04:45,840
Donc Grendel a maintenant toutes les cartes.
73
00:04:45,927 --> 00:04:48,646
Non! Je ne dirais pas �a.
Nous avons toujours une sorte de Prince.
74
00:04:48,727 --> 00:04:51,719
Il doit assister � la convocation avec l'Archimandrite et les pr�tres.
75
00:04:51,807 --> 00:04:53,035
Est-ce qu�il en sera capable?
76
00:04:53,127 --> 00:04:56,802
Eh bien... K9, qu�arrivera-t-il si je connecte le circuit carbone
77
00:04:56,887 --> 00:05:00,118
avec le circuit en silice?
Combien de temps dureraient-ils ?
78
00:05:00,847 --> 00:05:01,996
Allez, K9.
79
00:05:02,087 --> 00:05:05,921
3 heures, 9 minuteset 10.7 secondes, approximativement.
80
00:05:12,487 --> 00:05:14,318
A l�aise, ma ch�re?
81
00:05:16,007 --> 00:05:18,157
-Mon seigneur.
-Qu�est qu�il y a?
82
00:05:18,247 --> 00:05:19,646
83
00:05:19,727 --> 00:05:22,321
Elles ne ressemblent � aucunes ondes alphas que j�ai vues auparavant.
84
00:05:22,407 --> 00:05:25,365
-Que voulez-vous dire?
-Elle n�est pas Taran.
85
00:05:27,687 --> 00:05:30,804
-Alors qu�est-ce qu�elle est?
-Je ne sais pas.
86
00:05:30,887 --> 00:05:35,039
-J�ai besoin de plus de temps pour l��valuation.
-Du temps que nous n�avons pas, ma ch�re.
87
00:05:35,127 --> 00:05:37,083
Programmez juste un nouvel andro�de pour tuer, c�est tout.
88
00:05:37,167 --> 00:05:39,283
Mais cette fois assurez-vous que c�est une copie parfaite.
89
00:05:39,367 --> 00:05:40,800
Oui, mon seigneur.
90
00:05:44,407 --> 00:05:47,399
Allez, posez-lui une question. Allez.
91
00:05:48,087 --> 00:05:51,602
Une question sur les terres monastiques, �a va n�cessairement se pr�senter � la convocation.
92
00:05:51,687 --> 00:05:55,077
Quelle est la position de sa majest� la dessus?
93
00:05:55,167 --> 00:05:57,920
Les terres monastiques sont tenues par les ordres religieux
94
00:05:58,007 --> 00:05:59,963
sous la protection de la Couronne.
95
00:06:00,047 --> 00:06:04,120
Ces terres et cette protection peuvent �tre retir�es � ma discr�tion � tout moment.
96
00:06:04,207 --> 00:06:05,196
Bien.
97
00:06:05,287 --> 00:06:08,484
Je propose d'�tre discret pour l'instant.
98
00:06:08,567 --> 00:06:09,636
Oui.
99
00:06:10,727 --> 00:06:13,002
-Docteur, le Prince...
-Le Roi!
100
00:06:13,087 --> 00:06:15,396
-Tout � fait, Votre Majest�.
-Zadek.
101
00:06:15,487 --> 00:06:19,162
Oh, diable! Je continue � oublier qu'il est seulement un andro�de.
102
00:06:19,247 --> 00:06:22,205
Docteur, le roi semble �tre...
Comment dirais-je, un tantinet plus...
103
00:06:22,287 --> 00:06:23,845
-Intelligent que le vrai?
-Oui.
104
00:06:23,927 --> 00:06:25,280
Eh bien, bien s�r qu�il l�est. Je l�ai programm�.
105
00:06:25,367 --> 00:06:26,925
Je ne le veux pas trop intelligent, Docteur.
106
00:06:27,007 --> 00:06:29,237
-Hmm?
-On ne peut pas faire confiance aux andro�des, vous savez.
107
00:06:29,327 --> 00:06:32,478
C�est marrant, vous savez. C�est ce que certains andro�des disent des gens.
108
00:06:32,567 --> 00:06:34,239
-Quoi?
-De toute fa�on, comment pouvez-vous �tre
109
00:06:34,327 --> 00:06:37,399
effray� par quelque chose qui fait pfft s�il court-circuite?
110
00:06:38,847 --> 00:06:41,759
- Quelqu'un pour parler au docteur, monsieur.
- Qui?
111
00:06:44,407 --> 00:06:47,558
Mon nom est Till. Je suis juste un serviteur du comte.
112
00:06:47,687 --> 00:06:49,166
Que voulez-vous?
113
00:06:49,247 --> 00:06:52,319
Ma mission est avec le Docteur, �p�iste, pas avec vous.
114
00:06:52,407 --> 00:06:54,967
Vous osez refuser de parler � un Ma�tre de l'�p�e ?
115
00:06:55,047 --> 00:06:58,483
�p�iste! Je parlerai seulement au Docteur. Ce sont mes ordres.
116
00:06:58,567 --> 00:07:00,239
Tout � fait raison, aussi, tout � fait raison.
117
00:07:00,327 --> 00:07:04,684
Nous paysans avons appris � nous serrer les coudes. Bon, que puis-je faire pour vous, hein�?
118
00:07:04,767 --> 00:07:07,804
-J�ai un message de Madame Lamia.
-Lamia?
119
00:07:07,887 --> 00:07:10,526
Ouais. C�est une femme du comte Grendel.
Une paysanne.
120
00:07:10,607 --> 00:07:11,926
Alors?
121
00:07:12,007 --> 00:07:15,317
Elle voulait que je vous dise qu�elle craint pour la s�curit� du comte.
122
00:07:15,407 --> 00:07:16,760
Pourquoi?
123
00:07:16,847 --> 00:07:21,079
Maintenant, qu�ils ont couronn� le roi andro�de, le comte est politiquement impuissant.
124
00:07:21,167 --> 00:07:23,203
Venez par ici.
125
00:07:26,407 --> 00:07:29,717
-e suppose qu�on peut lui faire confiance.
-Qui, le serviteur ou le Docteur?
126
00:07:29,807 --> 00:07:31,957
Le Docteur, bien s�r.
127
00:07:32,047 --> 00:07:36,438
-On peut lui faire confiance, n�est-ce pas, monsieur?
-J�aurais aim� qu�on en sache plus sur lui.
128
00:07:36,527 --> 00:07:40,566
-Il y a une seule fa�on de r�gler cela.
-N�activez pas votre �p�e.
129
00:07:42,207 --> 00:07:43,526
Bon chien.
130
00:07:44,367 --> 00:07:45,720
Bon chien.
131
00:07:49,247 --> 00:07:51,681
-Lamia nous offre un march�.
-Quoi?
132
00:07:51,767 --> 00:07:54,759
Romana en �change de la conduite du comte Grendel en s�curit� hors du pays.
133
00:07:54,847 --> 00:07:56,838
-Vous avez refus�, bien s�r.
-Non, non. J�ai accept�.
134
00:07:56,927 --> 00:08:00,317
Je dois prendre un engagement �crit de votre part et de celle du roi pour la s�curit� de Grendel,
135
00:08:00,407 --> 00:08:02,637
et Lamia et ses amis me remettrons Romana.
136
00:08:02,727 --> 00:08:05,287
-C�est un pi�ge �vident. Vous ne pouvez pas y aller.
-Si, je peux.
137
00:08:05,367 --> 00:08:06,766
O� la rencontre doit-elle avoir lieu?
138
00:08:06,847 --> 00:08:09,315
A un endroit appel� le pavillon des vents d��t�. Vous savez o� c�est?
139
00:08:09,407 --> 00:08:11,682
Oui, c�est sur la propri�t� de Grendel, dans les bois pr�s du ch�teau.
140
00:08:11,767 --> 00:08:15,282
Bien. Je devrai y aller seul bien s�r.
141
00:08:15,367 --> 00:08:18,564
C�est marrant. On veut toujours que vous veniez seul quand vous allez dans un pi�ge.
142
00:08:18,647 --> 00:08:19,682
Vous avez remarqu� �a?
143
00:08:19,767 --> 00:08:25,160
Vous vous �tes surpass�e, ma ch�re Lamia. Il est absolument parfait.
144
00:08:25,247 --> 00:08:28,205
-Vous n��tes pas d�accord?
-Le Docteur va le rep�rer imm�diatement.
145
00:08:28,287 --> 00:08:31,882
Dans le noir � une distance de 20 pieds? Je ne pense pas ma ch�re�!
146
00:08:31,967 --> 00:08:33,036
Il saura que c�est un pi�ge.
147
00:08:33,127 --> 00:08:36,278
Bien s�r! C�est ce qui donne un c�t� si d�licieux � la situation.
148
00:08:36,367 --> 00:08:39,245
-Il ne viendra pas.
-vous sous-estimez votre ami, ma ch�re.
149
00:08:39,327 --> 00:08:40,316
Bien s�r qu�il viendra.
150
00:08:40,407 --> 00:08:42,967
Que peut-il faire d�autre? C�est sa seule chance de vous secourir.
151
00:08:43,047 --> 00:08:45,925
Il sera tr�s prudent, tr�s pr�cautionneux. Il va attendre son heure.
152
00:08:46,007 --> 00:08:47,725
Mais t�t ou tard il devra d�couvrir
153
00:08:47,807 --> 00:08:51,197
si cette silhouette dans le pavillon est vous ou non.
154
00:08:51,287 --> 00:08:53,039
Et quand il le fera...
155
00:08:53,887 --> 00:08:55,559
Montrez-lui, Lamia.
156
00:09:11,487 --> 00:09:14,399
Hello, Romana. Comment vas-tu?
157
00:09:21,567 --> 00:09:24,127
Plut�t ing�nieux, vous ne pensez pas?
158
00:09:24,207 --> 00:09:26,163
Vous devez �tre f�licit�e, ma ch�re.
159
00:09:26,247 --> 00:09:27,726
Comment avez-vous eu la voix�?
160
00:09:27,807 --> 00:09:31,800
L�homme du comte, Till, a enregistr� ses sch�mas vocaux quand ils ont parlement�s.
161
00:09:31,887 --> 00:09:34,162
Une fois que j�ai le sch�ma, la construction de la parole
162
00:09:34,247 --> 00:09:35,726
est une question simple.
163
00:09:35,807 --> 00:09:37,638
-�a ne marchera pas
-Pourquoi pas?
164
00:09:37,727 --> 00:09:39,240
Supposons que le Docteur ne parle pas?
165
00:09:39,327 --> 00:09:43,559
L�andro�de est �galement programm� pour tuer de diverses autres mani�res.
166
00:09:43,647 --> 00:09:46,957
Vous voyez devant vous la machine � tuer compl�te.
167
00:09:47,047 --> 00:09:49,641
Aussi belle que vous et aussi mortelle que la peste.
168
00:09:49,727 --> 00:09:51,877
Si seulement elle �tait r�elle, je l��pouserai!
169
00:09:51,967 --> 00:09:54,276
Vous vous m�ritez l�un l�autre.
170
00:09:54,367 --> 00:09:55,925
Venez, ma ch�re.
171
00:10:06,047 --> 00:10:07,605
Gardes!
172
00:10:08,287 --> 00:10:09,515
Gardes!
173
00:10:16,287 --> 00:10:19,916
Qu�est-ce qui vous a pris si longtemps?
Ramenez celle-ci dans les cellules.
174
00:10:23,327 --> 00:10:25,124
175
00:10:28,167 --> 00:10:30,840
Laissez-nous. Je vais enfermer le prisonnier.
176
00:10:34,967 --> 00:10:40,087
Vous savez, si Grendel devient roi, il ne fera jamais de vous sa reine.
177
00:10:40,167 --> 00:10:42,886
Ni vous non plus. J�y veillerai.
178
00:10:42,967 --> 00:10:46,642
Mais je ne veux pas de lui.
Et vous si, n�est-ce pas?
179
00:10:48,367 --> 00:10:51,325
�coutez, pourquoi ne me laissez-vous pas partir�?
180
00:10:51,407 --> 00:10:55,764
Tout ce que vous avez � faire est de me lib�rer et moi et le Docteur quitterons Tara.
181
00:10:55,847 --> 00:10:57,963
Pensez-y. Qu�avez-vous � perdre�?
182
00:10:58,047 --> 00:10:59,116
Grendel.
183
00:10:59,207 --> 00:11:03,246
Vous ne l�avez pas vraiment, n�est-ce pas�? Tout ce qu�il fait c�est vous utiliser.
184
00:11:03,327 --> 00:11:04,555
Je sais.
185
00:11:06,927 --> 00:11:09,282
Mais c�est mieux que rien.
186
00:11:19,207 --> 00:11:23,086
Comment le Docteur � fait �a?
187
00:11:27,487 --> 00:11:29,125
188
00:11:31,327 --> 00:11:34,364
Doucement, K9, doucement. Jetons un �il.
189
00:11:39,967 --> 00:11:41,161
190
00:11:41,247 --> 00:11:44,444
Shh! Nous sortons d�ici.
191
00:11:46,407 --> 00:11:49,956
-Sauvez-vous.
-En vous laissant derri�re? Ils vous tueront.
192
00:11:50,047 --> 00:11:53,084
Je suis trop faible. Je vous ralentirais seulement.
193
00:11:53,167 --> 00:11:56,159
�coutez, Grendel a pris la plupart des gardes avec lui. C�est notre chance.
194
00:11:56,247 --> 00:11:59,717
Alors saisissez-la. Ne perdez pas de temps avec moi.
195
00:11:59,807 --> 00:12:03,117
Dites � Zadek o� je suis.
Il saura quoi faire.
196
00:12:18,327 --> 00:12:20,795
-C�est �a.
-Ok.
197
00:12:20,887 --> 00:12:23,003
Comme �a. Bien.
198
00:12:24,807 --> 00:12:26,559
-Pr�t?
-Allez-y.
199
00:12:27,807 --> 00:12:30,719
200
00:12:32,127 --> 00:12:34,118
Gardes! Gardes!
201
00:12:36,647 --> 00:12:38,763
Gardes, Vite, le Prince!
202
00:12:53,847 --> 00:12:55,565
Mon seigneur.
203
00:12:58,007 --> 00:12:59,406
Mes hommes sont en position, mon seigneur.
204
00:12:59,487 --> 00:13:01,523
Bien. Attendez mon signal.
Dites-leur de se tenir pr�ts.
205
00:13:01,607 --> 00:13:03,040
Oui, monsieur.
206
00:13:03,127 --> 00:13:05,322
-Vous savez quoi faire, ma ch�re?
-Oui.
207
00:13:05,407 --> 00:13:09,161
Quand ce Docteur arrive, vous me le laissez.
208
00:13:09,247 --> 00:13:11,158
Que ferais-je sans vous?
209
00:13:11,247 --> 00:13:15,081
Trouver un autre paysan qui comprend les andro�des, nul doute.
210
00:13:15,167 --> 00:13:16,919
Vrai.
211
00:13:17,007 --> 00:13:20,204
Mais je n�en trouverais pas un qui me plaise autant.
212
00:13:21,927 --> 00:13:24,395
Partez maintenant, avant qu�il arrive.
213
00:14:25,167 --> 00:14:27,283
Allez, coursier! D�marre!
214
00:14:28,247 --> 00:14:29,441
D�marre!
215
00:14:29,527 --> 00:14:30,880
216
00:14:30,967 --> 00:14:33,083
Allez, stupide cr�ature, allez!
217
00:15:05,407 --> 00:15:07,637
-Hello. Vous �tes t�t.
-Docteur?
218
00:15:07,727 --> 00:15:11,481
-Oui. Madame Lamia, n�est-ce pas?
-Nous �tions d�accord pour nous rencontrer � minuit.
219
00:15:11,567 --> 00:15:13,762
Oui, mais je n�avais rien de mieux � faire, alors j�ai pens� que je pouvais venir plus t�t.
220
00:15:13,847 --> 00:15:15,246
-Quelle est votre raison?
-En ai-je vraiment besoin?
221
00:15:15,327 --> 00:15:18,205
Non, mais �a aurait �t� dr�le de l�entendre.
222
00:15:18,287 --> 00:15:20,755
-O� est Romana?
-Vous acceptez mes conditions?
223
00:15:20,847 --> 00:15:22,838
Oui, en effet. Un sauf-conduit pour le comte Grendel
224
00:15:22,927 --> 00:15:24,883
en �change de Romana, �galement saine et sauve.
225
00:15:24,967 --> 00:15:26,400
-Oui.
-o� est Romana?
226
00:15:26,487 --> 00:15:29,126
Vous r�alisez que le comte Grendel devra partir en exil.
227
00:15:29,207 --> 00:15:32,517
Mais il n�y a aucune raison pour que vous ne puissiez pas partir en exil avec lui, n�est-ce pas?
228
00:15:32,607 --> 00:15:35,280
-O� est Romana?
-Dehors.
229
00:15:35,367 --> 00:15:37,278
amenez-l� � l�int�rieur.
230
00:15:37,367 --> 00:15:40,120
C�est une bonne offre, Lamia. Une offre juste.
231
00:16:20,767 --> 00:16:23,998
Eh bien, Docteur, n�allez-vous pas saluer votre amie?
232
00:16:24,087 --> 00:16:25,281
233
00:16:25,367 --> 00:16:27,005
Attention, maitre!
234
00:16:28,127 --> 00:16:29,719
Qu�est-ce que c�est, K9?
235
00:16:31,647 --> 00:16:33,046
Tue-le!
236
00:16:33,367 --> 00:16:34,641
Tue-le!
237
00:16:36,887 --> 00:16:38,843
Tue-le!
238
00:16:39,287 --> 00:16:41,084
-Au point, K9?
-Affirmatif.
239
00:16:41,167 --> 00:16:42,680
Maintenant!
240
00:16:48,647 --> 00:16:51,764
Quelque chose ne va pas. Attaquez le Pavilion!
241
00:16:58,567 --> 00:17:00,285
Mon seigneur! Mon seigneur!
242
00:17:04,647 --> 00:17:07,798
Imb�ciles, c��tait Madame Lamia!
Cessez-le feu!
243
00:17:13,407 --> 00:17:16,046
Docteur! Je sais que vous �tes l�.
244
00:17:16,767 --> 00:17:19,645
Il y a seulement une entr�e dans ce pavillon.
245
00:17:20,807 --> 00:17:23,719
Sortez, Docteur! Rendez-vous!
246
00:17:25,007 --> 00:17:26,759
Nous ne vous ferons pas de mal!
247
00:17:28,407 --> 00:17:31,319
Dites aux archers de tirer d�s qu�ils voient la cible.
248
00:17:31,407 --> 00:17:33,238
Je veux qu�il soit d�truit.
249
00:17:35,927 --> 00:17:38,395
Eh bien, Docteur? Est-ce que vous sortez?
250
00:17:39,647 --> 00:17:43,083
Vous avez ma parole de Gracht que vous ne serez pas bless�.
251
00:17:53,207 --> 00:17:55,926
-Malavis�, maitre.
-Quoi?
252
00:17:56,007 --> 00:17:59,716
Laisse-moi faire, K9.
Je sais exactement ce que je fais.
253
00:18:13,607 --> 00:18:14,926
Menteur!
254
00:18:16,407 --> 00:18:19,365
-Il est temps que nous sortions d�ici, K9.
-Affirmative, master.
255
00:18:19,447 --> 00:18:20,880
256
00:18:20,967 --> 00:18:23,037
-Par ici, tu penses?
-Affirmatif.
257
00:18:52,767 --> 00:18:54,041
Viens!
258
00:18:55,767 --> 00:18:57,758
259
00:19:01,647 --> 00:19:03,603
Il est l�. Il sort.
260
00:19:03,687 --> 00:19:07,077
10,000 pi�ces d�or � l�homme qui tire le Docteur!
261
00:19:12,687 --> 00:19:14,484
Attendez. �coutez.
262
00:19:19,887 --> 00:19:22,640
La Princesse! Cessez-le feu!
263
00:19:25,007 --> 00:19:27,077
Chacun pour soi, K9!
264
00:19:29,887 --> 00:19:34,085
Imb�ciles! Ce n��tait pas la princesse c��tait Romana! Poursuivez-les!
265
00:19:47,167 --> 00:19:50,921
J�esp�re que tu sais comment arr�ter cette chose quand nous serons l�-bas.
266
00:19:51,807 --> 00:19:53,604
Tant que Grendel pense que nous sommes toujours au palais,
267
00:19:53,687 --> 00:19:55,723
nous pourrons le surprendre.
268
00:19:55,807 --> 00:19:58,082
vous devez mettre en place une troupe d�archers sous le couvert de l�obscurit�
269
00:19:58,167 --> 00:20:00,965
et les positionner sur le flanc gauche ici.
270
00:20:01,047 --> 00:20:03,003
-Docteur!
-C�est la Princesse!
271
00:20:03,087 --> 00:20:04,600
Non, je suis Romana.
272
00:20:04,687 --> 00:20:06,996
- Incroyable!
- N�est-ce pas?
273
00:20:07,087 --> 00:20:09,647
-Ah, ce doit �tre le roi andro�de.
-Oui, on l�appelle George.
274
00:20:09,727 --> 00:20:11,797
-Et ces messieurs?
-Ils sont r�els, je pense.
275
00:20:11,887 --> 00:20:15,197
Voici l��p�iste Farrah.
Je suis le Swordmaster Zadek.
276
00:20:15,287 --> 00:20:18,006
Zadek? J�ai un message pour vous du vrai roi.
277
00:20:18,087 --> 00:20:21,124
-Vous avez vu Sa Majest�? Comment va t-il?
-Il n�est pas tr�s bien.
278
00:20:21,207 --> 00:20:25,439
-Nous devons r�fl�chir � un plan pour le secourir.
-Des cavaliers approchent!
279
00:20:25,527 --> 00:20:27,916
sous un drapeau de tr�ve.
280
00:20:28,007 --> 00:20:30,396
C�est le comte Grendel!
Je vais tuer le traitre!
281
00:20:30,487 --> 00:20:34,036
Pas s�il vient sous un drapeau de tr�ve. Vous connaissez les r�gles de la guerre �p�iste.
282
00:20:34,127 --> 00:20:36,561
Pas s�r que le comte Grendel aussi, monsieur.
283
00:20:36,647 --> 00:20:39,366
D�sarmez le comte, alors, et amenez-le ici.
284
00:20:47,207 --> 00:20:50,244
Bonne journ�e, messieurs. Je viens � vous sous un drapeau de tr�ve
285
00:20:50,327 --> 00:20:52,841
et m�attend � �tre trait� selon les usages de la guerre.
286
00:20:52,927 --> 00:20:54,565
Que voulez-vous?
287
00:20:54,647 --> 00:20:57,161
Comment allez-vous, votre majest� andro�de�?
288
00:20:59,767 --> 00:21:04,363
Je vais bien.
289
00:21:04,647 --> 00:21:08,799
Il ne semble pas. Les batteries ont besoin d��tres recharg�es, je pense.
290
00:21:08,887 --> 00:21:12,926
-Rien qui ne puisse �tre r�par�, Comte.
-Oh, Docteur!
291
00:21:13,007 --> 00:21:16,124
Vous �tes l�. J��tais content que vous ayez r�ussi � vous �chapper en toute s�curit�.
292
00:21:16,207 --> 00:21:17,845
Oui. Moi aussi.
293
00:21:17,927 --> 00:21:20,885
Dites-moi, o� est la charmante Romana?
294
00:21:20,967 --> 00:21:22,446
Que voulez-vous, Comte Grendel?
295
00:21:22,527 --> 00:21:26,202
Seulement un mot avec le Docteur, selon les usages de la guerre.
296
00:21:26,287 --> 00:21:28,084
Pouvons-nous?
297
00:21:28,167 --> 00:21:29,566
Excellent.
298
00:21:31,767 --> 00:21:32,961
Alors?
299
00:21:33,047 --> 00:21:35,402
-Docteur, vous �tes un homme remarquable.
-Vraiment?
300
00:21:35,487 --> 00:21:38,081
-Ouais. Un homme comme je les aime.
-Vraiment?
301
00:21:38,167 --> 00:21:42,797
Vous voil�, nouveau dans la politique Taran, et en un rien de temps, qu��tes-vous devenu?
302
00:21:42,887 --> 00:21:45,640
-Continuez, dites-le moi.
-Un faiseur de roi extraordinaire.
303
00:21:45,727 --> 00:21:47,957
Gr�ce � vous faisant fonctionner ce micro circuit,
304
00:21:48,047 --> 00:21:49,639
Zadek a son roi.
305
00:21:49,727 --> 00:21:52,321
mais avez-vous pens� � ce qui se passerait si quelque chose se passait vraiment mal,
306
00:21:52,407 --> 00:21:53,965
comme une surcharge dans les circuits ?
307
00:21:54,047 --> 00:21:57,437
-Que se passerait-il?
-Votre utilit� cesse.
308
00:21:57,527 --> 00:22:00,439
Vous le savez trop bien. Vous deviendriez un dangereux embarras pour Zadek.
309
00:22:00,527 --> 00:22:04,156
Un embarras dont il faut se d�barrasser, et ne croyez pas qu�il ne le ferait pas.
310
00:22:04,247 --> 00:22:06,078
Quelle est la r�ponse?
311
00:22:06,167 --> 00:22:12,083
Supposons que nous ayons tous deux d�truits nos rois. Plus de roi King Reynart du tout.
312
00:22:12,167 --> 00:22:16,126
- Quoi ? Qu�est-ce que �a apporterais?
- A poste vacant pour un nouveau roi.
313
00:22:17,207 --> 00:22:18,526
Ah.
314
00:22:18,607 --> 00:22:21,167
-Vous, je suppose?
-Non, non, non, Docteur.
315
00:22:21,247 --> 00:22:22,566
Il y aurait de l�opposition. Non.
316
00:22:22,647 --> 00:22:25,923
Je pensais que vous feriez un excellent roi.
317
00:22:26,007 --> 00:22:27,201
Moi�?
318
00:22:28,047 --> 00:22:29,605
Juste un moment.
319
00:22:30,927 --> 00:22:33,157
Le comte vient de m�offrir le tr�ne.
320
00:22:33,247 --> 00:22:34,919
C�est de la trahison, comte!
321
00:22:35,007 --> 00:22:37,680
Seulement tant que le roi est en vie�!
322
00:22:40,287 --> 00:22:41,686
Saisissez-le!
323
00:22:50,647 --> 00:22:53,480
-Pourquoi avez-vous fait �a?
-Parce ce qu�il tient Romana. Regardez.
324
00:22:53,567 --> 00:22:56,684
Arr�tez! Laissez-moi partir!
325
00:22:56,767 --> 00:22:59,565
Docteur! Docteur, aidez-moi!
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
27954
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.