Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,340 --> 00:00:25,649
Traduction Malia
2
00:00:30,980 --> 00:00:33,096
- Au docteur.
- Le Docteur.
3
00:00:41,020 --> 00:00:43,011
Votre Altesse?
4
00:00:58,700 --> 00:01:00,258
Un truc puissant.
5
00:01:23,100 --> 00:01:25,978
-R�veillez-vous!
-Autant pour le vin local.
6
00:01:26,060 --> 00:01:28,415
-R�veillez-vous, traitre!
-Quoi?
7
00:01:28,500 --> 00:01:29,649
-Traitre!
-Quoi?
8
00:01:29,740 --> 00:01:31,970
Je veux que vous soyez totalement conscient quand je vous tuerais.
9
00:01:32,060 --> 00:01:33,698
Vous n�avez rien de mieux � faire?
10
00:01:33,780 --> 00:01:36,931
Il y a seulement une chose m'emp�chant de vous transpercer tout de suite!
11
00:01:37,020 --> 00:01:38,055
Qu�est-ce que c�est?
12
00:01:38,140 --> 00:01:40,529
-O� est-il?
-Je ne sais pas de quoi vous parlez.
13
00:01:40,620 --> 00:01:43,453
�a suffit, Farrah!
Docteur, le prince est parti.
14
00:01:43,540 --> 00:01:46,054
-Quoi? O�?
-Disparu. Il a �t� kidnapp�.
15
00:01:46,140 --> 00:01:48,700
-Par qui�?
-Votre ma�tre, le comte Grendel bien s�r!
16
00:01:48,780 --> 00:01:53,092
-Je ne sais m�me pas qui est le comte Grendel!
-Je suis enclin � vous croire, Docteur.
17
00:01:53,180 --> 00:01:54,613
Mais Swordmaster!
18
00:01:54,700 --> 00:01:56,930
Pourquoi resterait-il derri�re alors que le prince a �t� pris.
19
00:01:57,020 --> 00:01:59,011
�a n�a aucun sens.
20
00:02:01,260 --> 00:02:02,818
Au moins il n�a pas pris l�andro�de.
21
00:02:02,900 --> 00:02:04,731
Ils ont pris le vrai prince.
Quelle utilit� � la copie?
22
00:02:04,820 --> 00:02:06,492
�a d�pend de ce que vous allez faire.
23
00:02:06,580 --> 00:02:08,457
-Ce que l�honneur commande.
-Et qu�est-ce que c�est?
24
00:02:08,540 --> 00:02:11,737
Farrah et moi allons prendre nos �p�es et bataillerons avec les hommes du comte.
25
00:02:11,820 --> 00:02:13,697
Quoi? Juste vous deux?
26
00:02:13,780 --> 00:02:16,533
Un �p�iste ne craint par la mort et meurt avec honneur.
27
00:02:16,620 --> 00:02:19,817
Alors c�est un idiot! �coutez laissez-moi voir si je comprends.
28
00:02:19,900 --> 00:02:22,050
Pour �tre couronn� roi, le prince doit se pr�senter
29
00:02:22,140 --> 00:02:24,017
dans la salle de couronnement � un moment sp�cifique, exact?
30
00:02:24,100 --> 00:02:27,297
- Correct.
- Alors vous n'avez aucun probl�me, excusez-moi.
31
00:02:28,700 --> 00:02:32,249
Vous emmenez ''�a'' dans la salle de couronnement et faites couronner ''�a''.
32
00:02:32,340 --> 00:02:35,298
Couronner un andro�de roi de Tara? Jamais!
33
00:02:36,260 --> 00:02:39,491
Vous pr�f�rez couronner le comte Grendel de Gracht?
34
00:02:39,580 --> 00:02:41,298
Mais un andro�de... c�est impensable.
35
00:02:41,380 --> 00:02:44,452
Dans tous les cas, les hommes de Grendel verront que nous n'entrons pas dans la salle de couronnement.
36
00:02:44,540 --> 00:02:47,896
Eh bien, je ne pense pas que le roi allait passer par la porte d'entr�e.
37
00:02:47,980 --> 00:02:50,448
- Il avait un plan.
- Ah. Quoi?
38
00:02:50,540 --> 00:02:52,098
Il y a un passage secret.
39
00:02:52,180 --> 00:02:55,411
Ah, je pensais qu�il devait y avoir quelque chose comme �a. Est-ce que Grendel le connait?
40
00:02:55,500 --> 00:02:57,695
-J�esp�re que non.
-Moi aussi.
41
00:02:58,220 --> 00:03:02,133
Tr�s bien. Bon �coutez, je vais faire quelques travaux sur George,
42
00:03:02,220 --> 00:03:04,256
vous l�emmenez dans la salle de couronnement, vous le faite couronner,
43
00:03:04,340 --> 00:03:07,093
et pendant qu�il r�gne sur le pays, vous deux trouvez le vrai prince.
44
00:03:07,180 --> 00:03:08,499
�a vaut le coup d�essayer, non�?
45
00:03:08,580 --> 00:03:11,458
Docteur, je vois seulement deux objections � votre plan.
46
00:03:11,540 --> 00:03:14,612
-Seulement deux?
-Si l�andro�de tombe en panne�?
47
00:03:14,700 --> 00:03:17,134
Je ne peux rien vous garantir, mais si j�avais les outils appropri�s�
48
00:03:17,220 --> 00:03:19,211
Seconde probl�me, la s�curit�.
49
00:03:19,300 --> 00:03:22,292
La s�curit�? Mais seuls nous trois connaissons l�existence de George.
50
00:03:22,380 --> 00:03:25,099
Pr�cis�ment. Je peux faire confiance � Farrah.
51
00:03:25,180 --> 00:03:27,819
Et au moment o� George sera roi, je serais � des ann�es lumi�res.
52
00:03:27,900 --> 00:03:31,893
Non, Docteur. Vous restez avec l�andro�de tout le temps.
53
00:03:31,980 --> 00:03:33,857
Bon �coutez, Zadek, j�ai des choses plus int�ressantes � faire
54
00:03:33,940 --> 00:03:36,215
que de me m�ler de la politique de votre insignifiante petite plan�te.
55
00:03:36,300 --> 00:03:37,858
56
00:03:38,860 --> 00:03:42,648
D�un autre c�t�, je pourrais rester avec l�andro�de tout le temps.
57
00:03:55,140 --> 00:03:57,654
-Qu�est-ce que vous faites?
-J�appelle mon chien.
58
00:04:01,580 --> 00:04:05,334
-Je ne vois aucun chien.
-Bien s�r que non, il n�est pas encore arriv�.
59
00:04:07,140 --> 00:04:08,653
Maitre?
60
00:04:15,820 --> 00:04:18,414
Docteur, vous avez v�rifi� l�andro�de?
61
00:04:18,500 --> 00:04:20,650
Pour autant que je puisse sans les outils appropri�s.
62
00:04:20,740 --> 00:04:23,573
-Tout fonctionne correctement?
-Non.
63
00:04:24,420 --> 00:04:27,218
Son micro-circuit n�est pas parfait et ses blocs d'alimentation ont besoin d'une augmentation.
64
00:04:27,300 --> 00:04:30,019
J�ai une grande confiance en vous, Docteur.
65
00:04:31,020 --> 00:04:32,339
Oh, je suis profond�ment touch�.
66
00:04:32,420 --> 00:04:36,299
Mais rappelez-vous, Farrah ou moi-m�me serons avec vous � tout moment.
67
00:04:36,380 --> 00:04:37,654
Ne nous laissez pas tomber.
68
00:04:37,740 --> 00:04:39,219
69
00:04:43,540 --> 00:04:45,496
Ne tirez pas cette �p�e!
70
00:04:51,300 --> 00:04:52,528
71
00:04:52,620 --> 00:04:54,338
Vous avez appel�, maitre.
72
00:04:54,420 --> 00:04:57,332
-C�est quoi cette chose?
-Cette chose? C�est mon chien.
73
00:04:57,420 --> 00:04:59,536
-Mais c�est une machine.
-Comme votre prince.
74
00:04:59,620 --> 00:05:01,019
Ne tirez pas cette �p�e�!
75
00:05:02,100 --> 00:05:03,533
76
00:05:03,620 --> 00:05:05,850
K9? K9?
77
00:05:10,100 --> 00:05:13,570
Je n�aime pas dire je vous l�avais dit, mais je vous l�avais dit.
78
00:05:13,660 --> 00:05:15,412
Rangez �a, vite.
79
00:05:15,500 --> 00:05:17,730
K9, o� est Romana?
80
00:05:17,820 --> 00:05:21,495
-Elle n�est pas encore revenue, maitre.
-Quoi? O� est-elle?
81
00:05:21,580 --> 00:05:25,732
Donn�es insuffisantes pour formuler une r�ponse. Elle n�est pas dans la port�e de mes senseurs.
82
00:05:25,820 --> 00:05:27,572
Mais elle devait seulement partir une heure.
83
00:05:27,660 --> 00:05:29,491
-Vous avez perdu quelqu�un?
-Oui, mon assistante.
84
00:05:29,580 --> 00:05:31,059
-Elle cherchait quelque chose.
-Quoi?
85
00:05:31,140 --> 00:05:32,209
Rien d�important.
86
00:05:32,300 --> 00:05:34,939
- O� a-t-elle �t� vue en dernier?
- O� vous m'avez pris hier.
87
00:05:35,020 --> 00:05:38,092
- De quel c�t� allait-elle ?
- En haut de la colline.
88
00:05:38,940 --> 00:05:41,295
Vers les terres du comte Grende.
89
00:05:41,380 --> 00:05:43,974
Je crains, Docteur, il semble qu�elle pourrait �tre tomb�e
90
00:05:44,060 --> 00:05:46,210
entre les mains du comte.
91
00:05:49,460 --> 00:05:53,248
Ainsi la jolie dame se r�veille.
92
00:05:55,780 --> 00:05:57,259
J�ai �t� inconsciente combien de temps?
93
00:05:57,340 --> 00:06:00,855
Douze heures, ma ch�re. Je pense que vous avez bien dormi. Rel�chez-la.
94
00:06:01,860 --> 00:06:05,614
-Douze heures? Oh, non.
-Pourquoi? Quel est le probl�me, ma ch�re?
95
00:06:05,700 --> 00:06:08,339
�coutez, pourquoi vous ne me laissez pas simplement partir?
96
00:06:08,420 --> 00:06:11,173
Je n'ai aucun argent et je ne vaux pas la peine d�une ran�on. Pourquoi m'avez-vous amen�e ici ?
97
00:06:11,260 --> 00:06:13,057
Vous pensez que je suis un bandit commun?
98
00:06:13,140 --> 00:06:16,052
Je ne suis m�me pas Taran.
Comment pourrais-je vous �tre utile?
99
00:06:16,140 --> 00:06:18,370
Je vais vous montrer. Aidez-la � descendre.
100
00:06:19,260 --> 00:06:22,650
Venez avec moi. Je veux vous montrer quelque chose.
101
00:06:33,580 --> 00:06:36,299
-Et comment va notre invit�e?
-Elle va bien, mon seigneur.
102
00:06:36,380 --> 00:06:38,655
Bien, Voyons par nous-m�mes.
103
00:06:43,300 --> 00:06:45,097
Jetez un �il, ma ch�re.
104
00:06:48,700 --> 00:06:50,452
105
00:06:51,540 --> 00:06:52,859
C�est incroyable!
106
00:06:52,940 --> 00:06:55,852
Oui. La ressemblance est extraordinaire, n�est-ce pas�?
107
00:06:55,940 --> 00:06:57,134
C�est un andro�de?
108
00:06:57,220 --> 00:07:00,178
Juste cieux! Non, ma ch�re, c�est la Princesse Strella.
109
00:07:00,260 --> 00:07:03,809
Premi�re dame de Tara, une descendante de la maison royale,
110
00:07:03,900 --> 00:07:07,575
Maitresse des domaines de Thorvald, Mortgarde et Freya.
111
00:07:07,660 --> 00:07:11,573
En fait, la c�libataire la plus �ligible de Tara,
112
00:07:11,660 --> 00:07:18,133
pour devenir bient�t, en succession rapide, ma fianc�e, ma jeune mari�e et a ensuite d�c�d�e.
113
00:07:18,580 --> 00:07:23,495
Oui, ce sera un tragique accident.
Une fleur fauch�e dans sa prime jeunesse.
114
00:07:23,580 --> 00:07:26,697
Et naturellement, en tant que son mari, revendiquerai ses propri�t�s et sa position
115
00:07:26,780 --> 00:07:30,534
Comme seconde ligne au tr�ne.
Comme pr�vu conform�ment � loi Taran.
116
00:07:30,620 --> 00:07:32,099
Je vois.
117
00:07:32,180 --> 00:07:35,490
Mais puisque vous avez d�j� une princesse, pour quoi avez-vous besoin de moi ?
118
00:07:35,580 --> 00:07:38,890
La princesse n�est pas tout � fait d�accord avec mon plan.
119
00:07:38,980 --> 00:07:42,893
-Je ne peux pas dire que je suis follement surprise!
-En fait, elle refuse tout � fait de coop�rer.
120
00:07:42,980 --> 00:07:47,019
Tant mieux pour elle. Mais je ne vois pas toujours ce que tout �a a � voir avec moi.
121
00:07:47,100 --> 00:07:49,136
Vraiment, ma ch�re? Je pensais que ce serait �vident.
122
00:07:49,220 --> 00:07:52,018
Si elle continue de refuser, je pourrais vous �pouser � la place,
123
00:07:52,100 --> 00:07:54,489
face � la grande assembl�e des nobles de Tara,
124
00:07:54,580 --> 00:07:56,332
qui verra la diff�rence!
125
00:07:56,420 --> 00:08:00,333
-Qu�est-ce qui se passe si je refuse aussi?
-Oh, mais vous ne le ferez pas.
126
00:08:01,140 --> 00:08:05,372
Ne suis-je pas un homme chanceux d�avoir deux telles magnifiques femmes comme �pouses?
127
00:08:05,460 --> 00:08:06,859
128
00:08:07,340 --> 00:08:09,535
Apparemment, votre personnel n�est pas d�accord.
129
00:08:09,620 --> 00:08:14,614
Elle a des pr�jug�s, ma ch�re, juste parce que je lui ai une fois montr� une certaine courtoisie.
130
00:08:14,700 --> 00:08:16,418
C�est le probl�me avec les paysans de nos jours,
131
00:08:16,500 --> 00:08:18,695
ils ne savent plus o� est leur place.
132
00:08:18,780 --> 00:08:19,929
Ouvrez!
133
00:08:24,420 --> 00:08:26,854
Pourquoi vous ne me tuez pas, Grendel, et qu�on en finisse�?
134
00:08:26,940 --> 00:08:30,216
Ne jamais pr�cipiter son plaisir,
mon cher Reynart.
135
00:08:30,300 --> 00:08:32,609
En plus, j'ai amen� quelqu'un pour vous voir.
136
00:08:32,700 --> 00:08:37,410
Je vous pr�sente son altesse royale, le Prince Reynart, au premier rang pour le tr�ne de Tara.
137
00:08:38,580 --> 00:08:39,729
Strella!
138
00:08:39,820 --> 00:08:43,699
Non, je ne suis pas Strella. Je lui ressemble seulement. Mon nom est Romana.
139
00:08:43,780 --> 00:08:45,930
Vous voyez, mon cher Reynart,
quand je joue gros,
140
00:08:46,020 --> 00:08:48,853
j�aime avoir toutes les cartes en main.
141
00:08:48,940 --> 00:08:53,650
Vous n�aurez pas celle-ci tr�s longtemps. Il est malade. Il a de la fi�vre.
142
00:08:53,740 --> 00:08:56,812
C'est pourquoi nous l'avons amen� une infirmi�re permanente � son chevet.
143
00:08:56,900 --> 00:08:58,538
Arr�tez-la, Kurster! Lamia!
144
00:08:58,620 --> 00:08:59,769
Laissez-la partir!
145
00:08:59,860 --> 00:09:03,853
Ne soyez pas si ennuyeusement h�ro�que, mon cher camarade.
146
00:09:03,940 --> 00:09:06,898
Pas trop serr�, Lamia.
Nous ne voulons pas l'�trangler.
147
00:09:06,980 --> 00:09:09,699
-Elle est s�curis�e, mon seigneur.
-Bien.
148
00:09:10,820 --> 00:09:14,130
Vous savez, mon cher Reynart, vous devriez me remercier.
149
00:09:14,220 --> 00:09:15,414
Pour quoi?
150
00:09:15,500 --> 00:09:18,492
Pour quoi? Pour vous avoir trouv� une infirmi�re si charmante.
151
00:09:18,580 --> 00:09:22,937
Voil�. Prenez soin de notre royal invit�, ma ch�re.
152
00:09:23,020 --> 00:09:26,137
-Surveille-les, Kurster.
-Oui, mon seigneur.
153
00:09:26,220 --> 00:09:29,610
Et maintenant, mon ami, je dois aller � votre couronnement.
154
00:09:29,700 --> 00:09:31,930
C�est dommage que vous le manquiez.
155
00:09:37,460 --> 00:09:41,658
-O� est le ch�teau du comte Grendel?
-A environ huit lieues d'ici.
156
00:09:41,740 --> 00:09:44,698
Vous ne pensez pas � y aller seul?
157
00:09:44,780 --> 00:09:48,216
Eh bien, o� autrement pourrait-il l'avoir emmenez si ce n�est pas l� ?
158
00:09:48,300 --> 00:09:49,858
� Tara lui-m�me.
159
00:09:49,940 --> 00:09:51,976
Il voudra �tre s�r que personne d�autre ne r�clamera le tr�ne.
160
00:09:52,060 --> 00:09:55,735
Bien. K9, tu prends le ch�teau.
J�irai � Tara avec George.
161
00:09:55,820 --> 00:09:57,412
-Vous allez nous aider, alors�?
-Bien s�r, de toute fa�on,
162
00:09:57,500 --> 00:09:59,138
nous avons besoin de Zadek pour nous faire entrer dans le palais, d�accord?
163
00:09:59,220 --> 00:10:01,734
-Correct, Docteur.
-Bien. K9, va-y.
164
00:10:01,820 --> 00:10:03,936
D�couvre o� est Romana et viens me le rapporter imm�diatement.
165
00:10:04,020 --> 00:10:05,772
Allez, va-y!
166
00:10:07,180 --> 00:10:09,171
-Docteur?
-Quoi?
167
00:10:09,260 --> 00:10:10,773
C�est un bon chien de chasse?
168
00:10:10,860 --> 00:10:13,499
Oh, eh bien. Si elle est l�, il la trouvera.
169
00:10:27,460 --> 00:10:30,770
-Il ne reste pas beaucoup de temps.
-Nous y sommes presque.
170
00:10:30,860 --> 00:10:33,932
-Attendez ici. Je vais devant en �claireur.
-Bien.
171
00:10:34,020 --> 00:10:36,090
Faites attention, Swordmaster.
172
00:10:36,740 --> 00:10:39,698
-Il n�est plus tout jeune.
-Qui l�est?
173
00:10:42,580 --> 00:10:44,457
Vous allez bien, monsieur?
174
00:10:46,260 --> 00:10:47,693
175
00:10:47,780 --> 00:10:49,452
Comment vous sentez-vous?
176
00:10:51,940 --> 00:10:54,135
Je ne peux pas parler aux andro�des.
177
00:10:56,260 --> 00:10:59,093
-Il va bien?
-Oui, je pense.
178
00:10:59,180 --> 00:11:00,454
Il ne parle pas.
179
00:11:00,540 --> 00:11:03,498
J�ai �teint son m�canisme de communication pour �conomiser l��nergie.
180
00:11:03,580 --> 00:11:05,172
Il devra faire un discours � son couronnement.
181
00:11:05,260 --> 00:11:06,852
Il fera un discours. Ne vous inqui�tez pas.
182
00:11:06,940 --> 00:11:10,091
Il ne sera pas long mais il fera un discours.
183
00:11:11,900 --> 00:11:14,858
Je ne connais rien aux andro�des.
184
00:11:14,940 --> 00:11:16,612
Je sais que c'est idiot.
185
00:11:17,420 --> 00:11:19,251
-Vous voyez ce que je veux dire?
-Hmm.
186
00:11:19,340 --> 00:11:22,855
C�est dr�le, certains andro�des ressentent la m�me chose pour les humains.
187
00:11:25,900 --> 00:11:28,175
J�ai trouv� l�endroit. Venez.
188
00:11:51,340 --> 00:11:53,456
C�est l�un des hommes de Grendel.
189
00:11:54,620 --> 00:11:56,451
Je vais m�occuper de lui.
190
00:12:28,380 --> 00:12:31,019
-Quand est-ce qu�il r�cup�rera?
-Dans quelques heures.
191
00:12:33,860 --> 00:12:37,136
�a tire des boulons �lectroniques. Comme c�est pittoresque.
192
00:12:37,220 --> 00:12:41,418
-C�est une arme de paysan.
-Venez. Il n�y a pas de temps � perdre.
193
00:13:20,140 --> 00:13:21,937
C�est curieux.
194
00:13:52,900 --> 00:13:54,697
C�est tr�s bizarre.
195
00:14:11,860 --> 00:14:13,293
Maitresse?
196
00:14:17,260 --> 00:14:20,093
-Alors vous �tes une amie du Docteur?
-Oui.
197
00:14:20,180 --> 00:14:23,729
-Ne vous inqui�tez pas, il va nous faire sortir d�ici.
-Comment?
198
00:14:23,820 --> 00:14:26,971
Personne ne s�est jamais �chapp� des cachots du ch�teau de Gracht.
199
00:14:27,060 --> 00:14:28,778
200
00:14:29,980 --> 00:14:32,813
Comment �a va? Pas bien, eh?
201
00:14:32,900 --> 00:14:35,733
�coutez, n�essayez pas de parler, conservez juste vos forces.
202
00:14:35,820 --> 00:14:40,177
Pour quoi? Je ne peux pas nager dans les douves avec �a, sans parler de monter la garde.
203
00:14:40,260 --> 00:14:43,218
-Le Docteur trouvera un moyen.
-Bient�t j�esp�re.
204
00:14:44,100 --> 00:14:46,660
J�aimerais essayer d��viter de donner � Grendel
205
00:14:46,740 --> 00:14:49,538
le plaisir de mourir dans l�un de ses infects cachots.
206
00:14:49,620 --> 00:14:51,292
207
00:14:53,100 --> 00:14:56,376
Paysans! Comment oser vous poser les mains sur une dame?
208
00:15:11,220 --> 00:15:13,893
Pourquoi ces tunnels ont-ils �t� construits?
209
00:15:13,980 --> 00:15:16,574
C��tait des tunnels de peste construits il y a environ 200 ans
210
00:15:16,660 --> 00:15:19,049
pour permettre � la cour royale d�entrer et sortir du palais
211
00:15:19,140 --> 00:15:21,574
sans avoir � passer par la ville contamin�e.
212
00:15:21,660 --> 00:15:23,332
Wow.
213
00:15:23,420 --> 00:15:26,651
La grande peste a an�anti les neuf dixi�mes de la population.
214
00:15:26,740 --> 00:15:29,971
C'est � ce moment-l� que les survivants ont commenc� l'utilisation d'andro�des pour remplacer les gens.
215
00:15:30,060 --> 00:15:33,450
- Je vois. C�est encore loin�?
- pas mal, je le crains.
216
00:15:45,620 --> 00:15:47,815
217
00:15:58,900 --> 00:16:01,812
Vous �tes relev� de votre poste. Allez!
218
00:16:05,180 --> 00:16:07,455
Prenez votre place. Allez!
219
00:16:43,980 --> 00:16:45,493
220
00:17:28,700 --> 00:17:30,930
-Eh bien?
-Tout est pr�t, mon seigneur.
221
00:17:31,020 --> 00:17:32,294
Les paysans sont pr�par�s?
222
00:17:32,380 --> 00:17:35,213
J�ai habill�s mes hommes en paysans, mon seigneur.
223
00:17:35,300 --> 00:17:38,929
D�s qu�il sera annonc� que le prince n�est pas apparu pour le couronnement,
224
00:17:39,020 --> 00:17:40,897
il y aura une d�monstration spontan�e
225
00:17:40,980 --> 00:17:44,097
d�amour et de loyaut� pour la maison de Gracht.
226
00:17:44,180 --> 00:17:47,809
Je pense que je rejetterai la couronne une fois.
227
00:17:47,900 --> 00:17:50,460
La rejeter deux fois pourrait �tre mal interpr�t�.
228
00:17:50,540 --> 00:17:52,735
En plus, je ne suis pas s�r de pouvoir faire confiance � l�Archimandrite
229
00:17:52,820 --> 00:17:54,890
pour me l�offrir une troisi�me fois.
230
00:18:00,860 --> 00:18:03,932
-L�heure approche, Comte Grendel.
-En effet, votre Eminence.
231
00:18:04,020 --> 00:18:07,251
-O� est le prince?
-Nul doute qu�il sera l�, votre Eminence.
232
00:18:07,340 --> 00:18:09,410
S�il manque l�heure du rendez-vous de son couronnement,
233
00:18:09,500 --> 00:18:11,968
nous devrons choisir un autre roi. C�est la loi.
234
00:18:12,060 --> 00:18:13,334
Je sais.
235
00:18:16,940 --> 00:18:22,219
- C'est possible que nous puissions vous choisir.
- Vous me comblez, votre Eminence.
236
00:18:27,260 --> 00:18:28,613
Nous y sommes presque.
237
00:18:28,700 --> 00:18:32,613
Les marches vers la salle de couronnement sont juste apr�s ce coin.
238
00:18:34,100 --> 00:18:36,933
-Docteur!
-Quoi? Arr�tez-le!
239
00:18:41,780 --> 00:18:45,329
-�a va aller?
-Esp�rons-le. Allez-y.
240
00:18:51,180 --> 00:18:52,818
Attention!
241
00:18:54,100 --> 00:18:56,170
Nous avons �t� suivis.
242
00:18:57,700 --> 00:19:02,171
Docteur, prenez le prince!
Nous essayerons de les tenir � distance.
243
00:19:02,940 --> 00:19:07,058
Il y a un levier en haut. Tirez-le. �a ouvre un panneau. D�p�chez-vous!
244
00:19:07,140 --> 00:19:08,732
245
00:19:09,820 --> 00:19:12,618
�a n�a pas boug� depuis 200 ans!
246
00:19:12,700 --> 00:19:14,816
C�est coinc�. �a ne bouge pas.
247
00:19:18,860 --> 00:19:21,693
248
00:19:31,460 --> 00:19:33,416
Il n�y a aucun signe du prince, comte Grendel.
249
00:19:33,500 --> 00:19:35,855
Il semblerait �tre en retard, votre �minence.
250
00:19:35,940 --> 00:19:38,010
S'il n'appara�t pas au temps nomm�,
251
00:19:38,100 --> 00:19:41,217
Il est de mon devoir conform�ment � la loi d'offrir la couronne � un autre noble.
252
00:19:41,300 --> 00:19:43,177
Mon cher Archimandrite, vous pouvez �tre assur�
253
00:19:43,260 --> 00:19:44,898
que qui que vous choisissiez pour �tre roi de Tara
254
00:19:44,980 --> 00:19:48,495
se verra offrir imm�diatement la protection de ma garde.
255
00:19:48,580 --> 00:19:51,572
Votre garde? Ce sont vos hommes?
256
00:19:51,660 --> 00:19:54,970
La garde de palais s'est av�r�e �tre indispos�e.
257
00:19:56,100 --> 00:19:57,374
Je vois.
258
00:19:58,940 --> 00:20:01,932
Peut-�tre, que dans ces circonstances,
259
00:20:02,020 --> 00:20:04,773
il serait plus simple que je vous offre la couronne imm�diatement.
260
00:20:04,860 --> 00:20:07,169
Une excellente suggestion,
mon cher Archimandrite.
261
00:20:07,260 --> 00:20:11,890
�a �viterait beaucoup de possibles d�sagr�ments plus tard.
262
00:20:13,020 --> 00:20:16,092
Mais nous devons attendre le moment exact. Tout doit �tre fait correctement.
263
00:20:16,180 --> 00:20:19,570
Des sentiments nobles, Comte. Noblement parl�.
264
00:20:19,660 --> 00:20:20,695
265
00:20:20,780 --> 00:20:22,452
Regardez! C�est l�heure.
266
00:20:23,220 --> 00:20:25,495
C�est l�heure! Ouvrez les portes!
267
00:20:42,020 --> 00:20:43,499
Impossible!
268
00:20:46,300 --> 00:20:47,653
269
00:21:03,580 --> 00:21:07,573
Tous � genoux devant note seigneur souverain, le prince Reynart!
270
00:21:12,620 --> 00:21:13,973
A genoux!
271
00:21:33,940 --> 00:21:36,898
Contemplez la couronne de Tara!
272
00:22:01,740 --> 00:22:03,856
Gloire au Roi!
273
00:22:03,940 --> 00:22:07,250
Gloire au roi Reynart de Tara!
274
00:22:07,340 --> 00:22:10,776
Gloire au roi!
275
00:22:16,900 --> 00:22:20,609
Votre majest�, le discours d�accession, vous devez le dire.
276
00:22:24,860 --> 00:22:29,058
Mes sujets,
Je reconnais vos salutations,
277
00:22:29,140 --> 00:22:31,813
et je jure que je soutiendrai vos droits
278
00:22:31,900 --> 00:22:35,051
Et me consacrerai � la d�fense et...
279
00:22:35,140 --> 00:22:38,610
vous prooooo-tegerai � tout moment.
280
00:22:38,700 --> 00:22:41,578
Je ferai un peu plus de travail sur ses circuits de discours.
281
00:22:42,820 --> 00:22:47,211
Laissez toute la noblesse pr�ter maintenant serment de fid�lit� au Roi.
282
00:22:54,700 --> 00:23:00,252
Laissez la Premi�re Dame du de la terre de Tara se pr�senter et faire ses v�ux.
283
00:23:00,540 --> 00:23:03,498
- Romana?
- C�est la Princesse Strella.
284
00:23:08,620 --> 00:23:13,694
Moi, Princesse Strella, descendante des Rois de Tara,
285
00:23:13,780 --> 00:23:17,978
Maitresse des domaines de Thorvald, Mortgarde et Freya,
286
00:23:18,060 --> 00:23:20,938
offre humblement ma loyaut� au roi
287
00:23:21,020 --> 00:23:26,253
Et reconnais par la pr�sente sa suzerainet� sur moi et sur tous ceux que je commande.
288
00:23:31,660 --> 00:23:33,093
Non!
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
25350
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.