Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,327 --> 00:00:35,364
Traduction Malia
2
00:00:45,287 --> 00:00:48,006
Tour sur fou en quatre
3
00:00:51,607 --> 00:00:55,282
J�ai vu Capablanca faire ce mouvement contre Alekhine en 1927.
4
00:00:55,367 --> 00:00:57,244
- Il a perdu, maitre.
-Quoi?
5
00:00:57,327 --> 00:01:00,285
-Capablanca.
-Tu es s�r?
6
00:01:00,367 --> 00:01:04,679
Maitre, j�ai �t� programm� avec tous les championnats depuis 1866
7
00:01:04,767 --> 00:01:06,644
Capablanca a perdu.
8
00:01:06,727 --> 00:01:09,639
J�avais d� �tre appel�.
Tu es vraiment s�r?
9
00:01:09,727 --> 00:01:12,321
Roi sur cavalier en deux.
10
00:01:12,607 --> 00:01:14,723
Roi sur cavalier en deux.
11
00:01:14,807 --> 00:01:18,356
C'est un mouvement �pouvantable.
Vous avez affaibli le c�t� du roi.
12
00:01:18,447 --> 00:01:20,915
-L�horloge, maitre.
-Je sais, je sais.
13
00:01:21,007 --> 00:01:23,043
Je v�rifierai ta programmation un jour ou l'autre.
14
00:01:23,127 --> 00:01:25,322
Nous ne sommes pas cens�s jouer aux dames, tu sais.
15
00:01:25,407 --> 00:01:27,125
Maitre.
16
00:01:30,407 --> 00:01:32,841
-Qu�est-ce que vous faites, Docteur?
-Shh.
17
00:01:32,927 --> 00:01:34,804
Nous jouons aux �checs.
18
00:01:34,887 --> 00:01:36,957
Oui, je vois �a. Mais vous n�oubliez pas quelque chose�?
19
00:01:37,047 --> 00:01:38,275
Je ne pense pas.
20
00:01:38,367 --> 00:01:40,756
Et pour notre t�che? La cl� du Temps vous vous souvenez�?
21
00:01:40,847 --> 00:01:43,315
-Oh, cette vieille chose?
-Oui, cette vieille chose.
22
00:01:43,407 --> 00:01:45,875
Le Gardien a vraiment soulign� le besoin en urgence, n'est-ce pas ?
23
00:01:45,967 --> 00:01:47,116
Shh!
24
00:01:47,207 --> 00:01:50,165
-Je vais le faire.
-S�il le faut.
25
00:01:50,247 --> 00:01:54,365
J'estime juste que je m�rite une petite pause. Apr�s tout, nous avons la moiti� des segments.
26
00:01:54,447 --> 00:01:57,280
-Je pr�f�re jouer aux �checs.
-Vraiment?
27
00:01:57,367 --> 00:02:00,404
Mat�rialisation dans 15 secondes.
28
00:02:02,927 --> 00:02:04,565
Mat en 12.
29
00:02:04,647 --> 00:02:06,956
Correction, maitresse. Onze.
30
00:02:07,047 --> 00:02:11,837
Onze? Oh, oui. D�sol�, K9.
31
00:02:11,927 --> 00:02:14,282
Les excuses ne sont pas n�cessaires, maitresse.
32
00:02:14,367 --> 00:02:16,323
Mat en 11 ?
33
00:02:18,367 --> 00:02:23,157
Oh, oui. C'est les ennuis avec les �checs, ils sont si pr�visibles.
34
00:02:23,247 --> 00:02:26,080
Mat�rialisation commen�ant maintenant.
35
00:02:26,607 --> 00:02:30,043
Cinq, quatre,
36
00:02:30,127 --> 00:02:34,120
trois, deux...un.
37
00:02:34,367 --> 00:02:36,642
38
00:02:40,327 --> 00:02:43,080
-C��tait assez doux pour vous, Docteur?
-Hmm?
39
00:02:43,167 --> 00:02:46,523
-J�ai dit, c��tait assez doux?
-Mat en 11 ?
40
00:02:46,607 --> 00:02:49,440
-On est arriv�? Oh, bien. O�?
-Tara.
41
00:02:49,527 --> 00:02:51,199
Tara?
42
00:02:51,287 --> 00:02:54,836
Gravit� type terre.
Atmosph�re d'oxyg�ne. Climat, temp�r�.
43
00:02:54,927 --> 00:02:57,043
Ah, l�endroit � l�air paisible.
44
00:02:57,127 --> 00:02:59,402
�a ne devrait pas te causer trop d'ennuis.
45
00:02:59,487 --> 00:03:00,966
Moi?
46
00:03:01,047 --> 00:03:03,197
Je pense que c'est plut�t beau, n'est-ce pas ?
47
00:03:03,287 --> 00:03:06,040
Tr�s bon pour...
Oui, je pense que �a le fera.
48
00:03:06,127 --> 00:03:08,402
-Quoi?
-Tu ne devrais pas te changer�?
49
00:03:08,487 --> 00:03:10,398
Oh, oui, �a va.
50
00:03:13,487 --> 00:03:15,557
Tara, Tara...
51
00:03:16,847 --> 00:03:18,405
Tahiti?
52
00:03:20,807 --> 00:03:22,206
Non.
53
00:03:23,007 --> 00:03:24,679
Tally ho.
54
00:03:25,167 --> 00:03:26,600
Tara.
55
00:03:32,887 --> 00:03:34,240
Hmm.
56
00:03:35,927 --> 00:03:39,237
-Qu�est-ce que vous cherchez�?
-Elle est ici quelque part.
57
00:03:39,327 --> 00:03:41,238
J�ai dit, qu�est-ce que vous cherchez?
58
00:03:41,327 --> 00:03:44,000
Aha!
59
00:03:44,167 --> 00:03:45,486
Aha!
60
00:03:46,727 --> 00:03:48,080
Chouette.
61
00:03:50,047 --> 00:03:53,005
�a alors. �a me ram�ne en arri�re.
62
00:03:53,807 --> 00:03:55,160
Ou en avant.
63
00:03:55,247 --> 00:03:57,761
C'est le probl�me avec le voyage dans le temps. On ne peut jamais se souvenir.
64
00:03:57,847 --> 00:03:59,280
Qu�est-ce que c�est?
65
00:03:59,367 --> 00:04:02,006
La derni�re fois que j�ai utilis� �a, j��tais avec Izaak Walton.
66
00:04:02,087 --> 00:04:03,361
Oui...
67
00:04:03,447 --> 00:04:08,282
-Oh, oui, tout est l�.
-Comment vous trouvez?
68
00:04:08,367 --> 00:04:09,482
Bien.
69
00:04:09,567 --> 00:04:12,718
Selon nos rapports, c'est ce que tout le monde porte sur Tara cette ann�e.
70
00:04:12,807 --> 00:04:15,640
-N�est-ce pas, K9?
-Affirmatif.
71
00:04:18,887 --> 00:04:21,082
72
00:04:22,047 --> 00:04:23,560
Aha.
73
00:04:23,887 --> 00:04:25,206
Aha.
74
00:04:28,367 --> 00:04:32,485
-O� allez-vous?
-P�cher.
75
00:04:32,567 --> 00:04:34,637
-P�cher? C�est quoi p�cher?
-P�cher?
76
00:04:34,727 --> 00:04:37,400
C�est un art, digne de la connaissance et de la pratique d'un homme sage.
77
00:04:37,487 --> 00:04:39,603
Nous n�avons pas le temps pour que vous pratiquiez quoi que ce soit.
78
00:04:39,687 --> 00:04:41,359
Nous devons trouver le quatri�me segment.
79
00:04:41,447 --> 00:04:43,642
Tu le trouve. Je prends un jour de cong�.
80
00:04:43,727 --> 00:04:45,445
-Un jour de cong�?
-Oui.
81
00:04:45,527 --> 00:04:47,802
Apr�s un voyage de 400 ans et 12 parsecs,
82
00:04:47,887 --> 00:04:49,684
on me permet un repos de 50 ans.
83
00:04:49,767 --> 00:04:52,235
O� est-ce qu�on dit �a�?
84
00:04:52,327 --> 00:04:55,125
Section 93, paragraphe 2: lois gouvernant les Seigneurs du Temps.
85
00:04:55,207 --> 00:04:58,199
-Tu chercheras. Continue.
-Quoi?
86
00:04:58,287 --> 00:05:00,926
Vous venez de l�inventer.
87
00:05:04,647 --> 00:05:07,036
Mais vous ne pouvez pas passer les 50 prochaines ann�es � p�cher.
88
00:05:07,127 --> 00:05:08,719
Eh bien, bien s�r que non, je m'ennuierais.
89
00:05:08,807 --> 00:05:11,002
Je propose juste de passer les prochaines heures � p�cher.
90
00:05:11,087 --> 00:05:13,476
-Mais et pour le quatri�me segment?
-Tu vas le chercher.
91
00:05:13,567 --> 00:05:16,035
-D�accord, je vais le faire.
-Oui, fait �a. C'est une belle journ�e.
92
00:05:16,127 --> 00:05:18,004
Une belle campagne, la marche te fera du bien.
93
00:05:18,087 --> 00:05:19,725
-Merci.
-�a t�ennuierai de te mettre de c�t�?
94
00:05:19,807 --> 00:05:21,638
Tu fais de l�ombre. �a effraie le poisson.
95
00:05:21,727 --> 00:05:22,921
Effrayer le poisson.
96
00:05:23,007 --> 00:05:26,397
�coutez, je vais obtenir ce quatri�me segment et je serai de retour ici dans moins d'une heure.
97
00:05:26,487 --> 00:05:28,796
-Vous serez pr�t � partir.
-Oui...
98
00:06:25,247 --> 00:06:28,159
99
00:06:33,727 --> 00:06:36,002
100
00:06:41,847 --> 00:06:44,600
101
00:06:58,247 --> 00:07:00,636
102
00:07:23,887 --> 00:07:26,355
103
00:07:32,807 --> 00:07:35,275
104
00:07:53,727 --> 00:07:56,639
105
00:08:08,047 --> 00:08:09,878
Ici, b�te.
106
00:08:40,967 --> 00:08:44,846
- C�est incroyable!
- Je ne sais pas comment vous remercier.
107
00:08:44,927 --> 00:08:46,440
Si vous n'�tiez pas venu � ce moment,
108
00:08:46,527 --> 00:08:48,518
la b�te m�aurait eue.
109
00:08:48,607 --> 00:08:51,405
-Quel est votre nom?
-Mon nom?
110
00:08:51,487 --> 00:08:54,320
Um, vous n'�tes endommag�s en aucune fa�on ?
111
00:08:54,407 --> 00:08:56,637
Non, j'ai juste tr�buch� l�g�rement, c�est tout.
112
00:08:56,727 --> 00:08:58,160
Votre t�te n�est pas bless�e?
113
00:08:58,247 --> 00:09:01,125
Non, je ne pense pas.
Il n�y a pas de mal.
114
00:09:01,207 --> 00:09:03,516
Je suis d�sol�e si vous �tes quelqu'un d�affreusement important,
115
00:09:03,607 --> 00:09:06,565
mais je suis �trang�re ici, vous voyez. Mon nom est Romana.
116
00:09:06,647 --> 00:09:09,764
Ah, l�honn�te Romana.
117
00:09:09,847 --> 00:09:12,315
-C�est un joli nom.
-Merci.
118
00:09:12,407 --> 00:09:14,682
Dites-moi, il y a beaucoup de cr�atures comme �a par ici ?
119
00:09:14,767 --> 00:09:17,964
J�avais compris que la faune de Tara �tait suppos�e �tre amicale.
120
00:09:18,047 --> 00:09:20,277
Je garde toujours quelques b�tes dans mes bois pour chasser,
121
00:09:20,367 --> 00:09:23,200
Mais d'habitude ils n'attaquent pas les gens � moins qu'ils ne soient effray�s d'une certaine fa�on.
122
00:09:23,287 --> 00:09:25,596
-Vos bois?
-Oui.
123
00:09:25,687 --> 00:09:28,759
Ceux-ci font partie des propri�t�s de Gracht.
124
00:09:29,847 --> 00:09:32,964
- Quelle pierre curieusement taill�e.
- Oui.
125
00:09:33,047 --> 00:09:36,676
-Oh, vous �tes bless�e � la cheville?
-Non, non, ce n�est rien vraiment.
126
00:09:36,767 --> 00:09:39,520
-Puis-je avoir ma pierre, s�il vous plait?
-Bien s�r.
127
00:09:39,607 --> 00:09:41,563
D�s qu�elle aura �t� enregistr�e.
128
00:09:41,647 --> 00:09:43,922
-Enregistr�e?
-Oui, vous ne connaissez pas la loi?
129
00:09:44,007 --> 00:09:45,918
Non, comme je l�ai dit, je suis �trang�re ici.
130
00:09:46,007 --> 00:09:50,080
La loi d�cr�te que tous les min�raux, particuli�rement les inhabituels de cette sorte,
131
00:09:50,167 --> 00:09:52,806
doivent �tre enregistr�s aupr�s du Chevalier de Ch�teau Gracht.
132
00:09:52,887 --> 00:09:55,321
-Qui est-ce?
-Moi.
133
00:09:56,327 --> 00:10:00,115
Je suis le comte Grendel, Chevalier de Gracht, Ma�tre de l�Ep�e.
134
00:10:00,207 --> 00:10:02,084
Oh, je vois.
135
00:10:04,407 --> 00:10:06,637
Qu�est-il arriv� � la statue?
136
00:10:08,047 --> 00:10:10,322
C�est important?
137
00:10:10,407 --> 00:10:12,762
-Seulement des superstitions idiotes.
-Oh.
138
00:10:12,847 --> 00:10:14,758
C�est l�embl�me de notre famille...
139
00:10:14,847 --> 00:10:18,317
Du moins, �a l��tait.
Il est cens� garder nos fortunes.
140
00:10:18,407 --> 00:10:21,365
-C�est tr�s bizarre.
-�coutez, je suis d�sol�, mais vraiment...
141
00:10:21,447 --> 00:10:22,960
Oh, c'est sans importance.
142
00:10:23,047 --> 00:10:25,800
Ce qui est important c�est qu�on porte attention � votre cheville.
143
00:10:25,887 --> 00:10:28,640
-Ce n�est rien, vraiment.
-Puis-je vous emmenez � mon ch�teau.
144
00:10:28,727 --> 00:10:32,402
Mon steward peut enregistrer votre pierre, tandis que mon chirurgien s'occupa de votre blessure.
145
00:10:32,487 --> 00:10:34,125
C�est tr�s gentil de votre part,
mais je ne peux vraiment pas...
146
00:10:34,207 --> 00:10:36,323
Alors je vous fournirai un support et une escorte
147
00:10:36,407 --> 00:10:39,046
- Vous rendre partout o� vous souhaitez.
- C�est juste une question de temps.
148
00:10:39,127 --> 00:10:43,564
Une heure, pas plus.
Qu�est-ce qu�une heure dans votre vie?
149
00:10:47,047 --> 00:10:49,641
Je ne prendrai pas non pour une r�ponse.
150
00:11:07,367 --> 00:11:11,997
- Qu'est-ce que c�est ? C�est le v�tre ?
- Mon coursier favori.
151
00:11:14,847 --> 00:11:17,122
Fort comme un arbre et rapide comme le vent.
152
00:11:17,207 --> 00:11:19,277
Eh bien, comment avance-t-il ?
Qu'est-ce qui le fait marcher ?
153
00:11:19,367 --> 00:11:21,756
-Juste ciel, je ne sais pas, ma ch�re.
-Vous ne savez pas?
154
00:11:21,847 --> 00:11:23,246
Je suis un chevalier, pas un mar�chal-ferrant.
155
00:11:47,407 --> 00:11:50,365
�a vous ennui de ne pas vous tenir sur ma poitrine? Mon chapeau est en feu.
156
00:11:50,447 --> 00:11:52,642
Je ne pense pas que nous nous soyons d�j� rencontr�s.
157
00:11:52,727 --> 00:11:55,116
-Qui �tes-vous? Qui �tes-vous�?
-Hmm?
158
00:11:55,207 --> 00:11:56,606
Appelez-moi Docteur.
159
00:11:56,687 --> 00:11:59,201
-Qu�est-ce que vous faites ici?
-Oh, je p�che.
160
00:11:59,367 --> 00:12:01,881
Ceci est la propri�t� de chasse du Prince Reynart.
161
00:12:01,967 --> 00:12:05,118
-Quoi? Le Prince Reynart!
-Oui.
162
00:12:05,207 --> 00:12:07,482
Jamais entendu parler de lui.
Un type convenable, non?
163
00:12:07,567 --> 00:12:11,606
- Le tuerai-je, Swordmaster ?
- Non, non, ce ne sera pas n�cessaire.
164
00:12:11,687 --> 00:12:15,999
Mon Dieu, �lectriquement charg�e.
Le contr�le est dans la poign�e, je vois.
165
00:12:16,087 --> 00:12:19,124
-Vous connaissez de telles choses�?
-Eh bien, j�ai voyag�.
166
00:12:19,207 --> 00:12:22,756
-Il a dit qu�il �tait docteur.
-Vous connaissez les machines, l��lectronique?
167
00:12:22,847 --> 00:12:25,236
-Un peu.
-Vous n�avez pas l�air d�un paysan.
168
00:12:25,327 --> 00:12:28,922
-Bien s�r que non, j�ai voyag�.
-Mais vous avez certaines comp�tences.
169
00:12:29,007 --> 00:12:31,726
- Pouvez-vous r�parer un andro�de ?
- Quoi ? Que venez-vous de dire ?
170
00:12:31,807 --> 00:12:33,684
-Un andro�de.
-Je croyais que vous aviez dit un andro�de.
171
00:12:33,767 --> 00:12:36,600
-Qu�est-ce qui ne va pas avec lui?
-Il ne marche pas.
172
00:12:36,687 --> 00:12:39,599
Pourquoi vous n'essayez pas juste votre n�gociant d'andro�de local ?
173
00:12:39,687 --> 00:12:41,678
Puis-je le tuer maintenant, Swordmaster?
174
00:12:41,767 --> 00:12:44,804
�coutez, �a n�est pas n�cessaire. Vous voyez, j�aurais adorer vous aider
175
00:12:44,887 --> 00:12:47,720
Mais je suis affreusement occup�.
Et o� est cet andro�de ?
176
00:13:23,447 --> 00:13:26,962
-Voici le ch�teau de Gracht, ma ch�re.
-C�est magnifique.
177
00:13:27,047 --> 00:13:30,323
C'est l�antique demeure des Grendels de Gracht.
178
00:13:31,687 --> 00:13:35,475
Et c'est tout � fait, tout � fait � l'�preuve de l��vasion, je suis heureux de le dire.
179
00:13:41,007 --> 00:13:44,317
Mon Seigneur arrive. Ouvrez les portes�!
180
00:14:06,767 --> 00:14:08,758
L�, ce n'�tait pas trop mal, n'est-ce pas ?
181
00:14:08,847 --> 00:14:10,963
Il est inutile de me porter, je peux encore marcher.
182
00:14:11,047 --> 00:14:14,005
-Maitre. Maitre.
-Allez chercher Madame Lamia.
183
00:14:14,087 --> 00:14:16,920
Elle est mon m�decin. Venez, ma ch�re.
184
00:14:45,687 --> 00:14:48,042
-l�.
-Oh, merci.
185
00:14:48,687 --> 00:14:50,678
Vous n�oublierez pas d�enregistrer ma pierre, n�est-ce pas?
186
00:14:50,767 --> 00:14:53,406
-Quoi?
-Ma pierre?
187
00:14:53,487 --> 00:14:57,196
Oh, non. Non, bien s�r que non, ma ch�re.
188
00:15:02,727 --> 00:15:04,365
J�ai eu votre message.
189
00:15:04,447 --> 00:15:06,597
Oh, Romana, ma ch�re,
voici Madame Lamia,
190
00:15:06,687 --> 00:15:08,325
mon m�decin-ing�nieur.
191
00:15:08,407 --> 00:15:10,477
Bonjour. Ing�nieur?
192
00:15:11,687 --> 00:15:14,679
- Je n�y crois pas.
- Mmm-hmm.
193
00:15:19,567 --> 00:15:23,640
-Quel est le probl�me?
-Incroyable, merveilleux travail. Qui l�a fait?
194
00:15:23,727 --> 00:15:27,117
La question n�est pas temps qui, ma ch�re, mais pourquoi.
195
00:15:27,207 --> 00:15:29,482
Je suis un paysan, je laisse la politique � mes sup�rieurs.
196
00:15:29,567 --> 00:15:31,046
Tr�s sage de votre part, mon cher.
197
00:15:31,127 --> 00:15:33,322
je ne sais pas de quoi il s�agit, mais je dois...
198
00:15:33,407 --> 00:15:35,045
Retenez-l�.
199
00:15:38,367 --> 00:15:40,801
Que voulez-vous que je fasse d�elle, mon seigneur�?
200
00:15:40,887 --> 00:15:43,799
Eh bien, nous ne pouvons pas l'avoir courant le royaume.
201
00:15:43,887 --> 00:15:45,639
D�sassemblez l�.
202
00:15:46,607 --> 00:15:50,316
- Nous pouvons la r�utiliser pour des parties.
- Quelles parties ? Attendez une minute...
203
00:15:50,407 --> 00:15:51,886
J'aimerais garder la t�te.
204
00:15:51,967 --> 00:15:55,118
Vous avez raison, elle est tout � fait remarquable.
205
00:16:29,967 --> 00:16:33,562
Vous vous tenez sur mon �charpe.
206
00:16:33,647 --> 00:16:35,444
Je suis terriblement d�sol�.
207
00:16:44,287 --> 00:16:47,643
Si vous n�arr�tez pas de br�ler mon �charpe, vous allez devoir me tuer.
208
00:16:47,727 --> 00:16:50,036
Docteur, Vous devez pardonner � l��p�iste Farrah.
209
00:16:50,127 --> 00:16:52,960
Il a tendance se montrer enthousiaste dans la poursuite de ses devoirs.
210
00:16:53,047 --> 00:16:56,278
Mais particuli�rement pour la d�fense de son Prince.
211
00:16:56,367 --> 00:16:59,439
Eh bien, peut-�tre devient-il vraiment trop enthousiaste au cours de ses devoirs,
212
00:16:59,527 --> 00:17:00,516
et pour mon �charpe�?
213
00:17:00,607 --> 00:17:03,599
Paysan, vous parlerez avec respect quand vous vous adressez au Prince Reynart de Tara.
214
00:17:03,687 --> 00:17:08,158
-Je vous l�ai dit, je en suis pas un paysan.
-Mais vous vous y connaissez en andro�des.
215
00:17:10,767 --> 00:17:12,723
Eh bien, �a d�pends.
216
00:17:12,807 --> 00:17:15,765
- De quoi?
- de comment nous le traitons, �videmment.
217
00:17:19,247 --> 00:17:21,442
-Alors, vous n��tes pas un paysan?
-Non.
218
00:17:21,527 --> 00:17:23,722
Tr�s bien, je vais vous faire une offre.
219
00:17:23,807 --> 00:17:26,560
Mille pi�ces d'or si vous pouvez r�parer notre andro�de.
220
00:17:26,647 --> 00:17:30,720
Mille pi�ces d�or? Pensez-vous que vous pouvez m'acheter pour de l'argent ?
221
00:17:30,807 --> 00:17:33,480
- Cinq cents.
- March� conclu.
222
00:17:33,687 --> 00:17:35,678
Supposez que je ne puisse pas r�parer l�andro�de?
223
00:17:35,767 --> 00:17:37,917
Alors nous vous donnerons � l��p�iste Farrah pour des exercices d��p�e.
224
00:17:38,007 --> 00:17:41,477
Non, nous ne le ferons pas, Zadek.
Cet homme est �videmment un gentleman.
225
00:17:41,567 --> 00:17:44,286
S'il peut r�parer notre andro�de, nous le r�compenserons.
226
00:17:44,367 --> 00:17:46,756
S�il ne peut pas, vous avez ma parole, Docteur,
227
00:17:46,847 --> 00:17:48,724
qu�il ne vous sera fait aucun mal, vous pourrez partir libre.
228
00:17:48,807 --> 00:17:51,275
-Merci.
-Attendez.
229
00:17:53,527 --> 00:17:57,042
-L�andro�de?
-Oh, oui, oui. O�?
230
00:17:58,047 --> 00:17:59,765
Excusez-moi.
231
00:18:03,967 --> 00:18:06,401
Le voici, Docteur.
232
00:18:11,287 --> 00:18:13,642
J�ai toujours aim� vous observer travailler ma ch�re.
233
00:18:13,727 --> 00:18:17,037
Merci, mon Seigneur.
Je ferai la coupe ici.
234
00:18:17,127 --> 00:18:20,915
-Excellent.
-Comte, loin de moi l�id�e
235
00:18:21,007 --> 00:18:23,441
les comp�tences de docteur de cette dame,
236
00:18:23,527 --> 00:18:25,597
mais d�o� je viens, on ne coupe pas la t�te du patient
237
00:18:25,687 --> 00:18:28,963
-si on veut soigner sa cheville.
-Cheville?
238
00:18:29,047 --> 00:18:33,438
Oui, il �tait cens� y avoir quelque chose qui n�allait pas avec sa cheville.
239
00:18:39,607 --> 00:18:42,360
-Gonfl�e.
-Qu�est-ce que vous attendiez?
240
00:18:47,607 --> 00:18:49,643
Extraordinaire.
241
00:18:52,967 --> 00:18:56,004
Si je ne connaissais pas mieux, mon seigneur...
242
00:18:58,607 --> 00:19:01,405
-Elle n�est pas un andro�de.
-Quoi?
243
00:19:01,487 --> 00:19:04,957
- Elle est r�elle.
- Brillant.
244
00:19:05,047 --> 00:19:08,562
Eh bien, vous pouvez garder votre t�te, ma ch�re.
245
00:19:09,407 --> 00:19:11,921
Je pourrais en avoir un meilleur usage.
246
00:19:20,407 --> 00:19:23,638
Ce n�est pas mal. J�ai vu mieux.
247
00:19:24,567 --> 00:19:26,319
Est-ce que vous ne souhaitez pas parfois, Zadek,
248
00:19:26,407 --> 00:19:28,967
que nos p�res nous avait permis d'apprendre des comp�tences de paysan ?
249
00:19:29,047 --> 00:19:31,197
Non, Votre Altesse. Si nous avions d� �tre paysans,
250
00:19:31,287 --> 00:19:33,198
nous serions n�s paysans.
251
00:19:33,287 --> 00:19:38,156
Peut-�tre que tu as raison, Zadek.
Eh bien, Docteur, peut-il �tre r�par�?
252
00:19:38,607 --> 00:19:42,236
-Eh bien, �a d�pend. R�par� pour quoi?
-Zadek.
253
00:19:43,447 --> 00:19:47,360
Premi�rement il doit porter ceci.
254
00:19:54,527 --> 00:19:56,119
Pourquoi?
255
00:19:56,807 --> 00:19:59,958
Demain, � l'heure appropri�e fix�e par les astrologues,
256
00:20:00,047 --> 00:20:03,403
dans la grande pi�ce de couronnement du Palais de Tara,
257
00:20:03,487 --> 00:20:06,047
-Je vais �tre couronn� roi.
-Eh bien, f�licitations.
258
00:20:06,127 --> 00:20:09,403
-Elles seront de rigueur si j�arrive l�-bas.
-Pourquoi? Qu�est-ce qui vous arr�terais?
259
00:20:09,487 --> 00:20:12,843
Le comte Grendel de Gracht.
Il me tuera s�il le faut.
260
00:20:12,927 --> 00:20:15,236
Apr�s tout, on ne peut pas couronner un prince mort.
261
00:20:15,327 --> 00:20:18,125
Grendel et ses hommes vont surveiller chaque entr�e du palais
262
00:20:18,207 --> 00:20:21,085
pour m�emp�cher d�arriver � la salle de couronnement au moment choisi.
263
00:20:21,167 --> 00:20:22,316
Alors?
264
00:20:22,407 --> 00:20:26,525
Si j��choue � appara�tre au bon moment, je perds mon droit de la couronne.
265
00:20:26,607 --> 00:20:31,237
Ah! Et c�est l� que Grendel de Gracht intervient?
266
00:20:31,327 --> 00:20:34,876
Le seul d'autre concurrent au tr�ne est la Princesse Strella.
267
00:20:34,967 --> 00:20:38,755
Mais elle a disparue il y a quelques temps. Personne ne sait o� elle est.
268
00:20:38,847 --> 00:20:40,599
O� George entre-t-il dans tout �a ?
269
00:20:40,687 --> 00:20:43,247
Il y a d�j� eu trois attentats sur la vie de son Altesse.
270
00:20:43,327 --> 00:20:45,238
La prochaine pourrait r�ussir.
271
00:20:45,327 --> 00:20:48,046
Je vois, laissons les attaquer George ici pr�sent � la place du Prince.
272
00:20:48,127 --> 00:20:50,402
Pr�cis�ment. Nous utiliserons Geo...
273
00:20:50,487 --> 00:20:54,446
Ma copie d'andro�de pour cr�er une diversion, distraire leur attention.
274
00:20:54,527 --> 00:20:56,119
-Attirer leurs tirs.
-Pour attirer leurs tirs.
275
00:20:56,207 --> 00:20:59,438
Tandis que nous glissons devant les gardes dans la salle de couronnement.
276
00:20:59,527 --> 00:21:01,677
Qu�en pensez-vous, Docteur?
277
00:21:03,087 --> 00:21:06,238
Eh bien, �a �t� fait avant.
278
00:21:08,367 --> 00:21:09,846
Je n�aime pas �a.
279
00:21:09,927 --> 00:21:11,679
Je ne vous demande pas d�aimer. Faites-le simplement.
280
00:21:11,767 --> 00:21:15,601
-Est-ce sage? Pensez aux risques.
-Vous mettez en doutes mes ordres?
281
00:21:15,687 --> 00:21:18,247
-Non, mon seigneur. Bien s�r que non.
-Alors faites ce que je vous dis
282
00:21:18,327 --> 00:21:21,637
Ou je vous ferai flageller et n'imaginer pas que je ne ferai pas.
283
00:21:21,727 --> 00:21:23,683
Oui, mon seigneur.
284
00:21:31,527 --> 00:21:35,361
Qu�est-ce que vous faites? Quoi? Non.
285
00:21:35,447 --> 00:21:37,483
S�il vous plait. Non!
286
00:21:47,767 --> 00:21:50,884
F�licitations, Docteur. Merci.
287
00:21:50,967 --> 00:21:54,846
Et maintenant, si vous me pardonnerez, messieurs, je dois me retirer.
288
00:21:59,207 --> 00:22:01,357
Bonne nuit, messieurs.
289
00:22:05,487 --> 00:22:09,526
Excellent. Farrah, apportez du vin.
290
00:22:11,767 --> 00:22:15,203
Vous savez, �a fait fr�mir de s�observer marcher et parler comme �a.
291
00:22:15,287 --> 00:22:16,879
Je n�aurais jamais pens� que je verrais cette chose marcher � nouveau.
292
00:22:16,967 --> 00:22:19,003
�a le fera pour le moment.
Mais si j'avais des outils appropri�s,
293
00:22:19,087 --> 00:22:20,406
j�aurais pu faire un bien meilleur travail.
294
00:22:20,487 --> 00:22:23,445
C�est assez bon pour cet imb�cile de Grendel et ses hommes, vous ne pensez pas, Zadek?
295
00:22:23,527 --> 00:22:27,884
-Je l�esp�re, Votre Altesse, pour notre bien.
-Oh, Zadek, toujours le pessimiste.
296
00:22:27,967 --> 00:22:32,085
- Merci, Docteur. Zadek.
- Cinq cents pi�ces d'or.
297
00:22:32,167 --> 00:22:34,761
Vous ne seriez pas int�ress�s par un emploi permanent, n�est-ce pas, Docteur ?
298
00:22:34,847 --> 00:22:38,044
Non, non, non, je suis d�sol�, je suis d�j� engag�.
299
00:22:38,127 --> 00:22:40,721
Dommage. Cependant, vous resterez et boirez � la sant�
300
00:22:40,807 --> 00:22:44,083
- de notre succ�s de demain, voulez-vous?
- D'accord.
301
00:22:45,407 --> 00:22:49,958
Un de nos vins locaux.
Modeste, discret mais acceptable.
302
00:22:50,967 --> 00:22:54,198
-Rejoignez-nous, Farrah.
-Merci, Votre Altesse.
303
00:22:56,047 --> 00:22:58,607
-Vous avez meilleur allure sans votre casque.
-Plus frais, en tout cas.
304
00:22:58,687 --> 00:23:01,155
Avec votre permission, Votre Altesse.
Au Roi.
305
00:23:01,247 --> 00:23:03,681
-Au roi.
-Pas encore.
306
00:23:03,767 --> 00:23:06,759
Demain, peut-�tre, gr�ce au Docteur.
307
00:23:09,967 --> 00:23:11,844
-Merci.
-Au docteur.
308
00:23:11,927 --> 00:23:13,645
Le Docteur.
309
00:23:21,207 --> 00:23:23,596
Votre Altesse?
310
00:23:39,087 --> 00:23:41,078
Un truc puissant.
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
26759
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.