All language subtitles for Doctor Who 1963 - 16x13 - Episode 13.DVDRip.NoTV.fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,327 --> 00:00:35,364 Traduction Malia 2 00:00:45,287 --> 00:00:48,006 Tour sur fou en quatre 3 00:00:51,607 --> 00:00:55,282 J�ai vu Capablanca faire ce mouvement contre Alekhine en 1927. 4 00:00:55,367 --> 00:00:57,244 - Il a perdu, maitre. -Quoi? 5 00:00:57,327 --> 00:01:00,285 -Capablanca. -Tu es s�r? 6 00:01:00,367 --> 00:01:04,679 Maitre, j�ai �t� programm� avec tous les championnats depuis 1866 7 00:01:04,767 --> 00:01:06,644 Capablanca a perdu. 8 00:01:06,727 --> 00:01:09,639 J�avais d� �tre appel�. Tu es vraiment s�r? 9 00:01:09,727 --> 00:01:12,321 Roi sur cavalier en deux. 10 00:01:12,607 --> 00:01:14,723 Roi sur cavalier en deux. 11 00:01:14,807 --> 00:01:18,356 C'est un mouvement �pouvantable. Vous avez affaibli le c�t� du roi. 12 00:01:18,447 --> 00:01:20,915 -L�horloge, maitre. -Je sais, je sais. 13 00:01:21,007 --> 00:01:23,043 Je v�rifierai ta programmation un jour ou l'autre. 14 00:01:23,127 --> 00:01:25,322 Nous ne sommes pas cens�s jouer aux dames, tu sais. 15 00:01:25,407 --> 00:01:27,125 Maitre. 16 00:01:30,407 --> 00:01:32,841 -Qu�est-ce que vous faites, Docteur? -Shh. 17 00:01:32,927 --> 00:01:34,804 Nous jouons aux �checs. 18 00:01:34,887 --> 00:01:36,957 Oui, je vois �a. Mais vous n�oubliez pas quelque chose�? 19 00:01:37,047 --> 00:01:38,275 Je ne pense pas. 20 00:01:38,367 --> 00:01:40,756 Et pour notre t�che? La cl� du Temps vous vous souvenez�? 21 00:01:40,847 --> 00:01:43,315 -Oh, cette vieille chose? -Oui, cette vieille chose. 22 00:01:43,407 --> 00:01:45,875 Le Gardien a vraiment soulign� le besoin en urgence, n'est-ce pas ? 23 00:01:45,967 --> 00:01:47,116 Shh! 24 00:01:47,207 --> 00:01:50,165 -Je vais le faire. -S�il le faut. 25 00:01:50,247 --> 00:01:54,365 J'estime juste que je m�rite une petite pause. Apr�s tout, nous avons la moiti� des segments. 26 00:01:54,447 --> 00:01:57,280 -Je pr�f�re jouer aux �checs. -Vraiment? 27 00:01:57,367 --> 00:02:00,404 Mat�rialisation dans 15 secondes. 28 00:02:02,927 --> 00:02:04,565 Mat en 12. 29 00:02:04,647 --> 00:02:06,956 Correction, maitresse. Onze. 30 00:02:07,047 --> 00:02:11,837 Onze? Oh, oui. D�sol�, K9. 31 00:02:11,927 --> 00:02:14,282 Les excuses ne sont pas n�cessaires, maitresse. 32 00:02:14,367 --> 00:02:16,323 Mat en 11 ? 33 00:02:18,367 --> 00:02:23,157 Oh, oui. C'est les ennuis avec les �checs, ils sont si pr�visibles. 34 00:02:23,247 --> 00:02:26,080 Mat�rialisation commen�ant maintenant. 35 00:02:26,607 --> 00:02:30,043 Cinq, quatre, 36 00:02:30,127 --> 00:02:34,120 trois, deux...un. 37 00:02:34,367 --> 00:02:36,642 38 00:02:40,327 --> 00:02:43,080 -C��tait assez doux pour vous, Docteur? -Hmm? 39 00:02:43,167 --> 00:02:46,523 -J�ai dit, c��tait assez doux? -Mat en 11 ? 40 00:02:46,607 --> 00:02:49,440 -On est arriv�? Oh, bien. O�? -Tara. 41 00:02:49,527 --> 00:02:51,199 Tara? 42 00:02:51,287 --> 00:02:54,836 Gravit� type terre. Atmosph�re d'oxyg�ne. Climat, temp�r�. 43 00:02:54,927 --> 00:02:57,043 Ah, l�endroit � l�air paisible. 44 00:02:57,127 --> 00:02:59,402 �a ne devrait pas te causer trop d'ennuis. 45 00:02:59,487 --> 00:03:00,966 Moi? 46 00:03:01,047 --> 00:03:03,197 Je pense que c'est plut�t beau, n'est-ce pas ? 47 00:03:03,287 --> 00:03:06,040 Tr�s bon pour... Oui, je pense que �a le fera. 48 00:03:06,127 --> 00:03:08,402 -Quoi? -Tu ne devrais pas te changer�? 49 00:03:08,487 --> 00:03:10,398 Oh, oui, �a va. 50 00:03:13,487 --> 00:03:15,557 Tara, Tara... 51 00:03:16,847 --> 00:03:18,405 Tahiti? 52 00:03:20,807 --> 00:03:22,206 Non. 53 00:03:23,007 --> 00:03:24,679 Tally ho. 54 00:03:25,167 --> 00:03:26,600 Tara. 55 00:03:32,887 --> 00:03:34,240 Hmm. 56 00:03:35,927 --> 00:03:39,237 -Qu�est-ce que vous cherchez�? -Elle est ici quelque part. 57 00:03:39,327 --> 00:03:41,238 J�ai dit, qu�est-ce que vous cherchez? 58 00:03:41,327 --> 00:03:44,000 Aha! 59 00:03:44,167 --> 00:03:45,486 Aha! 60 00:03:46,727 --> 00:03:48,080 Chouette. 61 00:03:50,047 --> 00:03:53,005 �a alors. �a me ram�ne en arri�re. 62 00:03:53,807 --> 00:03:55,160 Ou en avant. 63 00:03:55,247 --> 00:03:57,761 C'est le probl�me avec le voyage dans le temps. On ne peut jamais se souvenir. 64 00:03:57,847 --> 00:03:59,280 Qu�est-ce que c�est? 65 00:03:59,367 --> 00:04:02,006 La derni�re fois que j�ai utilis� �a, j��tais avec Izaak Walton. 66 00:04:02,087 --> 00:04:03,361 Oui... 67 00:04:03,447 --> 00:04:08,282 -Oh, oui, tout est l�. -Comment vous trouvez? 68 00:04:08,367 --> 00:04:09,482 Bien. 69 00:04:09,567 --> 00:04:12,718 Selon nos rapports, c'est ce que tout le monde porte sur Tara cette ann�e. 70 00:04:12,807 --> 00:04:15,640 -N�est-ce pas, K9? -Affirmatif. 71 00:04:18,887 --> 00:04:21,082 72 00:04:22,047 --> 00:04:23,560 Aha. 73 00:04:23,887 --> 00:04:25,206 Aha. 74 00:04:28,367 --> 00:04:32,485 -O� allez-vous? -P�cher. 75 00:04:32,567 --> 00:04:34,637 -P�cher? C�est quoi p�cher? -P�cher? 76 00:04:34,727 --> 00:04:37,400 C�est un art, digne de la connaissance et de la pratique d'un homme sage. 77 00:04:37,487 --> 00:04:39,603 Nous n�avons pas le temps pour que vous pratiquiez quoi que ce soit. 78 00:04:39,687 --> 00:04:41,359 Nous devons trouver le quatri�me segment. 79 00:04:41,447 --> 00:04:43,642 Tu le trouve. Je prends un jour de cong�. 80 00:04:43,727 --> 00:04:45,445 -Un jour de cong�? -Oui. 81 00:04:45,527 --> 00:04:47,802 Apr�s un voyage de 400 ans et 12 parsecs, 82 00:04:47,887 --> 00:04:49,684 on me permet un repos de 50 ans. 83 00:04:49,767 --> 00:04:52,235 O� est-ce qu�on dit �a�? 84 00:04:52,327 --> 00:04:55,125 Section 93, paragraphe 2: lois gouvernant les Seigneurs du Temps. 85 00:04:55,207 --> 00:04:58,199 -Tu chercheras. Continue. -Quoi? 86 00:04:58,287 --> 00:05:00,926 Vous venez de l�inventer. 87 00:05:04,647 --> 00:05:07,036 Mais vous ne pouvez pas passer les 50 prochaines ann�es � p�cher. 88 00:05:07,127 --> 00:05:08,719 Eh bien, bien s�r que non, je m'ennuierais. 89 00:05:08,807 --> 00:05:11,002 Je propose juste de passer les prochaines heures � p�cher. 90 00:05:11,087 --> 00:05:13,476 -Mais et pour le quatri�me segment? -Tu vas le chercher. 91 00:05:13,567 --> 00:05:16,035 -D�accord, je vais le faire. -Oui, fait �a. C'est une belle journ�e. 92 00:05:16,127 --> 00:05:18,004 Une belle campagne, la marche te fera du bien. 93 00:05:18,087 --> 00:05:19,725 -Merci. -�a t�ennuierai de te mettre de c�t�? 94 00:05:19,807 --> 00:05:21,638 Tu fais de l�ombre. �a effraie le poisson. 95 00:05:21,727 --> 00:05:22,921 Effrayer le poisson. 96 00:05:23,007 --> 00:05:26,397 �coutez, je vais obtenir ce quatri�me segment et je serai de retour ici dans moins d'une heure. 97 00:05:26,487 --> 00:05:28,796 -Vous serez pr�t � partir. -Oui... 98 00:06:25,247 --> 00:06:28,159 99 00:06:33,727 --> 00:06:36,002 100 00:06:41,847 --> 00:06:44,600 101 00:06:58,247 --> 00:07:00,636 102 00:07:23,887 --> 00:07:26,355 103 00:07:32,807 --> 00:07:35,275 104 00:07:53,727 --> 00:07:56,639 105 00:08:08,047 --> 00:08:09,878 Ici, b�te. 106 00:08:40,967 --> 00:08:44,846 - C�est incroyable! - Je ne sais pas comment vous remercier. 107 00:08:44,927 --> 00:08:46,440 Si vous n'�tiez pas venu � ce moment, 108 00:08:46,527 --> 00:08:48,518 la b�te m�aurait eue. 109 00:08:48,607 --> 00:08:51,405 -Quel est votre nom? -Mon nom? 110 00:08:51,487 --> 00:08:54,320 Um, vous n'�tes endommag�s en aucune fa�on ? 111 00:08:54,407 --> 00:08:56,637 Non, j'ai juste tr�buch� l�g�rement, c�est tout. 112 00:08:56,727 --> 00:08:58,160 Votre t�te n�est pas bless�e? 113 00:08:58,247 --> 00:09:01,125 Non, je ne pense pas. Il n�y a pas de mal. 114 00:09:01,207 --> 00:09:03,516 Je suis d�sol�e si vous �tes quelqu'un d�affreusement important, 115 00:09:03,607 --> 00:09:06,565 mais je suis �trang�re ici, vous voyez. Mon nom est Romana. 116 00:09:06,647 --> 00:09:09,764 Ah, l�honn�te Romana. 117 00:09:09,847 --> 00:09:12,315 -C�est un joli nom. -Merci. 118 00:09:12,407 --> 00:09:14,682 Dites-moi, il y a beaucoup de cr�atures comme �a par ici ? 119 00:09:14,767 --> 00:09:17,964 J�avais compris que la faune de Tara �tait suppos�e �tre amicale. 120 00:09:18,047 --> 00:09:20,277 Je garde toujours quelques b�tes dans mes bois pour chasser, 121 00:09:20,367 --> 00:09:23,200 Mais d'habitude ils n'attaquent pas les gens � moins qu'ils ne soient effray�s d'une certaine fa�on. 122 00:09:23,287 --> 00:09:25,596 -Vos bois? -Oui. 123 00:09:25,687 --> 00:09:28,759 Ceux-ci font partie des propri�t�s de Gracht. 124 00:09:29,847 --> 00:09:32,964 - Quelle pierre curieusement taill�e. - Oui. 125 00:09:33,047 --> 00:09:36,676 -Oh, vous �tes bless�e � la cheville? -Non, non, ce n�est rien vraiment. 126 00:09:36,767 --> 00:09:39,520 -Puis-je avoir ma pierre, s�il vous plait? -Bien s�r. 127 00:09:39,607 --> 00:09:41,563 D�s qu�elle aura �t� enregistr�e. 128 00:09:41,647 --> 00:09:43,922 -Enregistr�e? -Oui, vous ne connaissez pas la loi? 129 00:09:44,007 --> 00:09:45,918 Non, comme je l�ai dit, je suis �trang�re ici. 130 00:09:46,007 --> 00:09:50,080 La loi d�cr�te que tous les min�raux, particuli�rement les inhabituels de cette sorte, 131 00:09:50,167 --> 00:09:52,806 doivent �tre enregistr�s aupr�s du Chevalier de Ch�teau Gracht. 132 00:09:52,887 --> 00:09:55,321 -Qui est-ce? -Moi. 133 00:09:56,327 --> 00:10:00,115 Je suis le comte Grendel, Chevalier de Gracht, Ma�tre de l�Ep�e. 134 00:10:00,207 --> 00:10:02,084 Oh, je vois. 135 00:10:04,407 --> 00:10:06,637 Qu�est-il arriv� � la statue? 136 00:10:08,047 --> 00:10:10,322 C�est important? 137 00:10:10,407 --> 00:10:12,762 -Seulement des superstitions idiotes. -Oh. 138 00:10:12,847 --> 00:10:14,758 C�est l�embl�me de notre famille... 139 00:10:14,847 --> 00:10:18,317 Du moins, �a l��tait. Il est cens� garder nos fortunes. 140 00:10:18,407 --> 00:10:21,365 -C�est tr�s bizarre. -�coutez, je suis d�sol�, mais vraiment... 141 00:10:21,447 --> 00:10:22,960 Oh, c'est sans importance. 142 00:10:23,047 --> 00:10:25,800 Ce qui est important c�est qu�on porte attention � votre cheville. 143 00:10:25,887 --> 00:10:28,640 -Ce n�est rien, vraiment. -Puis-je vous emmenez � mon ch�teau. 144 00:10:28,727 --> 00:10:32,402 Mon steward peut enregistrer votre pierre, tandis que mon chirurgien s'occupa de votre blessure. 145 00:10:32,487 --> 00:10:34,125 C�est tr�s gentil de votre part, mais je ne peux vraiment pas... 146 00:10:34,207 --> 00:10:36,323 Alors je vous fournirai un support et une escorte 147 00:10:36,407 --> 00:10:39,046 - Vous rendre partout o� vous souhaitez. - C�est juste une question de temps. 148 00:10:39,127 --> 00:10:43,564 Une heure, pas plus. Qu�est-ce qu�une heure dans votre vie? 149 00:10:47,047 --> 00:10:49,641 Je ne prendrai pas non pour une r�ponse. 150 00:11:07,367 --> 00:11:11,997 - Qu'est-ce que c�est ? C�est le v�tre ? - Mon coursier favori. 151 00:11:14,847 --> 00:11:17,122 Fort comme un arbre et rapide comme le vent. 152 00:11:17,207 --> 00:11:19,277 Eh bien, comment avance-t-il ? Qu'est-ce qui le fait marcher ? 153 00:11:19,367 --> 00:11:21,756 -Juste ciel, je ne sais pas, ma ch�re. -Vous ne savez pas? 154 00:11:21,847 --> 00:11:23,246 Je suis un chevalier, pas un mar�chal-ferrant. 155 00:11:47,407 --> 00:11:50,365 �a vous ennui de ne pas vous tenir sur ma poitrine? Mon chapeau est en feu. 156 00:11:50,447 --> 00:11:52,642 Je ne pense pas que nous nous soyons d�j� rencontr�s. 157 00:11:52,727 --> 00:11:55,116 -Qui �tes-vous? Qui �tes-vous�? -Hmm? 158 00:11:55,207 --> 00:11:56,606 Appelez-moi Docteur. 159 00:11:56,687 --> 00:11:59,201 -Qu�est-ce que vous faites ici? -Oh, je p�che. 160 00:11:59,367 --> 00:12:01,881 Ceci est la propri�t� de chasse du Prince Reynart. 161 00:12:01,967 --> 00:12:05,118 -Quoi? Le Prince Reynart! -Oui. 162 00:12:05,207 --> 00:12:07,482 Jamais entendu parler de lui. Un type convenable, non? 163 00:12:07,567 --> 00:12:11,606 - Le tuerai-je, Swordmaster ? - Non, non, ce ne sera pas n�cessaire. 164 00:12:11,687 --> 00:12:15,999 Mon Dieu, �lectriquement charg�e. Le contr�le est dans la poign�e, je vois. 165 00:12:16,087 --> 00:12:19,124 -Vous connaissez de telles choses�? -Eh bien, j�ai voyag�. 166 00:12:19,207 --> 00:12:22,756 -Il a dit qu�il �tait docteur. -Vous connaissez les machines, l��lectronique? 167 00:12:22,847 --> 00:12:25,236 -Un peu. -Vous n�avez pas l�air d�un paysan. 168 00:12:25,327 --> 00:12:28,922 -Bien s�r que non, j�ai voyag�. -Mais vous avez certaines comp�tences. 169 00:12:29,007 --> 00:12:31,726 - Pouvez-vous r�parer un andro�de ? - Quoi ? Que venez-vous de dire ? 170 00:12:31,807 --> 00:12:33,684 -Un andro�de. -Je croyais que vous aviez dit un andro�de. 171 00:12:33,767 --> 00:12:36,600 -Qu�est-ce qui ne va pas avec lui? -Il ne marche pas. 172 00:12:36,687 --> 00:12:39,599 Pourquoi vous n'essayez pas juste votre n�gociant d'andro�de local ? 173 00:12:39,687 --> 00:12:41,678 Puis-je le tuer maintenant, Swordmaster? 174 00:12:41,767 --> 00:12:44,804 �coutez, �a n�est pas n�cessaire. Vous voyez, j�aurais adorer vous aider 175 00:12:44,887 --> 00:12:47,720 Mais je suis affreusement occup�. Et o� est cet andro�de ? 176 00:13:23,447 --> 00:13:26,962 -Voici le ch�teau de Gracht, ma ch�re. -C�est magnifique. 177 00:13:27,047 --> 00:13:30,323 C'est l�antique demeure des Grendels de Gracht. 178 00:13:31,687 --> 00:13:35,475 Et c'est tout � fait, tout � fait � l'�preuve de l��vasion, je suis heureux de le dire. 179 00:13:41,007 --> 00:13:44,317 Mon Seigneur arrive. Ouvrez les portes�! 180 00:14:06,767 --> 00:14:08,758 L�, ce n'�tait pas trop mal, n'est-ce pas ? 181 00:14:08,847 --> 00:14:10,963 Il est inutile de me porter, je peux encore marcher. 182 00:14:11,047 --> 00:14:14,005 -Maitre. Maitre. -Allez chercher Madame Lamia. 183 00:14:14,087 --> 00:14:16,920 Elle est mon m�decin. Venez, ma ch�re. 184 00:14:45,687 --> 00:14:48,042 -l�. -Oh, merci. 185 00:14:48,687 --> 00:14:50,678 Vous n�oublierez pas d�enregistrer ma pierre, n�est-ce pas? 186 00:14:50,767 --> 00:14:53,406 -Quoi? -Ma pierre? 187 00:14:53,487 --> 00:14:57,196 Oh, non. Non, bien s�r que non, ma ch�re. 188 00:15:02,727 --> 00:15:04,365 J�ai eu votre message. 189 00:15:04,447 --> 00:15:06,597 Oh, Romana, ma ch�re, voici Madame Lamia, 190 00:15:06,687 --> 00:15:08,325 mon m�decin-ing�nieur. 191 00:15:08,407 --> 00:15:10,477 Bonjour. Ing�nieur? 192 00:15:11,687 --> 00:15:14,679 - Je n�y crois pas. - Mmm-hmm. 193 00:15:19,567 --> 00:15:23,640 -Quel est le probl�me? -Incroyable, merveilleux travail. Qui l�a fait? 194 00:15:23,727 --> 00:15:27,117 La question n�est pas temps qui, ma ch�re, mais pourquoi. 195 00:15:27,207 --> 00:15:29,482 Je suis un paysan, je laisse la politique � mes sup�rieurs. 196 00:15:29,567 --> 00:15:31,046 Tr�s sage de votre part, mon cher. 197 00:15:31,127 --> 00:15:33,322 je ne sais pas de quoi il s�agit, mais je dois... 198 00:15:33,407 --> 00:15:35,045 Retenez-l�. 199 00:15:38,367 --> 00:15:40,801 Que voulez-vous que je fasse d�elle, mon seigneur�? 200 00:15:40,887 --> 00:15:43,799 Eh bien, nous ne pouvons pas l'avoir courant le royaume. 201 00:15:43,887 --> 00:15:45,639 D�sassemblez l�. 202 00:15:46,607 --> 00:15:50,316 - Nous pouvons la r�utiliser pour des parties. - Quelles parties ? Attendez une minute... 203 00:15:50,407 --> 00:15:51,886 J'aimerais garder la t�te. 204 00:15:51,967 --> 00:15:55,118 Vous avez raison, elle est tout � fait remarquable. 205 00:16:29,967 --> 00:16:33,562 Vous vous tenez sur mon �charpe. 206 00:16:33,647 --> 00:16:35,444 Je suis terriblement d�sol�. 207 00:16:44,287 --> 00:16:47,643 Si vous n�arr�tez pas de br�ler mon �charpe, vous allez devoir me tuer. 208 00:16:47,727 --> 00:16:50,036 Docteur, Vous devez pardonner � l��p�iste Farrah. 209 00:16:50,127 --> 00:16:52,960 Il a tendance se montrer enthousiaste dans la poursuite de ses devoirs. 210 00:16:53,047 --> 00:16:56,278 Mais particuli�rement pour la d�fense de son Prince. 211 00:16:56,367 --> 00:16:59,439 Eh bien, peut-�tre devient-il vraiment trop enthousiaste au cours de ses devoirs, 212 00:16:59,527 --> 00:17:00,516 et pour mon �charpe�? 213 00:17:00,607 --> 00:17:03,599 Paysan, vous parlerez avec respect quand vous vous adressez au Prince Reynart de Tara. 214 00:17:03,687 --> 00:17:08,158 -Je vous l�ai dit, je en suis pas un paysan. -Mais vous vous y connaissez en andro�des. 215 00:17:10,767 --> 00:17:12,723 Eh bien, �a d�pends. 216 00:17:12,807 --> 00:17:15,765 - De quoi? - de comment nous le traitons, �videmment. 217 00:17:19,247 --> 00:17:21,442 -Alors, vous n��tes pas un paysan? -Non. 218 00:17:21,527 --> 00:17:23,722 Tr�s bien, je vais vous faire une offre. 219 00:17:23,807 --> 00:17:26,560 Mille pi�ces d'or si vous pouvez r�parer notre andro�de. 220 00:17:26,647 --> 00:17:30,720 Mille pi�ces d�or? Pensez-vous que vous pouvez m'acheter pour de l'argent ? 221 00:17:30,807 --> 00:17:33,480 - Cinq cents. - March� conclu. 222 00:17:33,687 --> 00:17:35,678 Supposez que je ne puisse pas r�parer l�andro�de? 223 00:17:35,767 --> 00:17:37,917 Alors nous vous donnerons � l��p�iste Farrah pour des exercices d��p�e. 224 00:17:38,007 --> 00:17:41,477 Non, nous ne le ferons pas, Zadek. Cet homme est �videmment un gentleman. 225 00:17:41,567 --> 00:17:44,286 S'il peut r�parer notre andro�de, nous le r�compenserons. 226 00:17:44,367 --> 00:17:46,756 S�il ne peut pas, vous avez ma parole, Docteur, 227 00:17:46,847 --> 00:17:48,724 qu�il ne vous sera fait aucun mal, vous pourrez partir libre. 228 00:17:48,807 --> 00:17:51,275 -Merci. -Attendez. 229 00:17:53,527 --> 00:17:57,042 -L�andro�de? -Oh, oui, oui. O�? 230 00:17:58,047 --> 00:17:59,765 Excusez-moi. 231 00:18:03,967 --> 00:18:06,401 Le voici, Docteur. 232 00:18:11,287 --> 00:18:13,642 J�ai toujours aim� vous observer travailler ma ch�re. 233 00:18:13,727 --> 00:18:17,037 Merci, mon Seigneur. Je ferai la coupe ici. 234 00:18:17,127 --> 00:18:20,915 -Excellent. -Comte, loin de moi l�id�e 235 00:18:21,007 --> 00:18:23,441 les comp�tences de docteur de cette dame, 236 00:18:23,527 --> 00:18:25,597 mais d�o� je viens, on ne coupe pas la t�te du patient 237 00:18:25,687 --> 00:18:28,963 -si on veut soigner sa cheville. -Cheville? 238 00:18:29,047 --> 00:18:33,438 Oui, il �tait cens� y avoir quelque chose qui n�allait pas avec sa cheville. 239 00:18:39,607 --> 00:18:42,360 -Gonfl�e. -Qu�est-ce que vous attendiez? 240 00:18:47,607 --> 00:18:49,643 Extraordinaire. 241 00:18:52,967 --> 00:18:56,004 Si je ne connaissais pas mieux, mon seigneur... 242 00:18:58,607 --> 00:19:01,405 -Elle n�est pas un andro�de. -Quoi? 243 00:19:01,487 --> 00:19:04,957 - Elle est r�elle. - Brillant. 244 00:19:05,047 --> 00:19:08,562 Eh bien, vous pouvez garder votre t�te, ma ch�re. 245 00:19:09,407 --> 00:19:11,921 Je pourrais en avoir un meilleur usage. 246 00:19:20,407 --> 00:19:23,638 Ce n�est pas mal. J�ai vu mieux. 247 00:19:24,567 --> 00:19:26,319 Est-ce que vous ne souhaitez pas parfois, Zadek, 248 00:19:26,407 --> 00:19:28,967 que nos p�res nous avait permis d'apprendre des comp�tences de paysan ? 249 00:19:29,047 --> 00:19:31,197 Non, Votre Altesse. Si nous avions d� �tre paysans, 250 00:19:31,287 --> 00:19:33,198 nous serions n�s paysans. 251 00:19:33,287 --> 00:19:38,156 Peut-�tre que tu as raison, Zadek. Eh bien, Docteur, peut-il �tre r�par�? 252 00:19:38,607 --> 00:19:42,236 -Eh bien, �a d�pend. R�par� pour quoi? -Zadek. 253 00:19:43,447 --> 00:19:47,360 Premi�rement il doit porter ceci. 254 00:19:54,527 --> 00:19:56,119 Pourquoi? 255 00:19:56,807 --> 00:19:59,958 Demain, � l'heure appropri�e fix�e par les astrologues, 256 00:20:00,047 --> 00:20:03,403 dans la grande pi�ce de couronnement du Palais de Tara, 257 00:20:03,487 --> 00:20:06,047 -Je vais �tre couronn� roi. -Eh bien, f�licitations. 258 00:20:06,127 --> 00:20:09,403 -Elles seront de rigueur si j�arrive l�-bas. -Pourquoi? Qu�est-ce qui vous arr�terais? 259 00:20:09,487 --> 00:20:12,843 Le comte Grendel de Gracht. Il me tuera s�il le faut. 260 00:20:12,927 --> 00:20:15,236 Apr�s tout, on ne peut pas couronner un prince mort. 261 00:20:15,327 --> 00:20:18,125 Grendel et ses hommes vont surveiller chaque entr�e du palais 262 00:20:18,207 --> 00:20:21,085 pour m�emp�cher d�arriver � la salle de couronnement au moment choisi. 263 00:20:21,167 --> 00:20:22,316 Alors? 264 00:20:22,407 --> 00:20:26,525 Si j��choue � appara�tre au bon moment, je perds mon droit de la couronne. 265 00:20:26,607 --> 00:20:31,237 Ah! Et c�est l� que Grendel de Gracht intervient? 266 00:20:31,327 --> 00:20:34,876 Le seul d'autre concurrent au tr�ne est la Princesse Strella. 267 00:20:34,967 --> 00:20:38,755 Mais elle a disparue il y a quelques temps. Personne ne sait o� elle est. 268 00:20:38,847 --> 00:20:40,599 O� George entre-t-il dans tout �a ? 269 00:20:40,687 --> 00:20:43,247 Il y a d�j� eu trois attentats sur la vie de son Altesse. 270 00:20:43,327 --> 00:20:45,238 La prochaine pourrait r�ussir. 271 00:20:45,327 --> 00:20:48,046 Je vois, laissons les attaquer George ici pr�sent � la place du Prince. 272 00:20:48,127 --> 00:20:50,402 Pr�cis�ment. Nous utiliserons Geo... 273 00:20:50,487 --> 00:20:54,446 Ma copie d'andro�de pour cr�er une diversion, distraire leur attention. 274 00:20:54,527 --> 00:20:56,119 -Attirer leurs tirs. -Pour attirer leurs tirs. 275 00:20:56,207 --> 00:20:59,438 Tandis que nous glissons devant les gardes dans la salle de couronnement. 276 00:20:59,527 --> 00:21:01,677 Qu�en pensez-vous, Docteur? 277 00:21:03,087 --> 00:21:06,238 Eh bien, �a �t� fait avant. 278 00:21:08,367 --> 00:21:09,846 Je n�aime pas �a. 279 00:21:09,927 --> 00:21:11,679 Je ne vous demande pas d�aimer. Faites-le simplement. 280 00:21:11,767 --> 00:21:15,601 -Est-ce sage? Pensez aux risques. -Vous mettez en doutes mes ordres? 281 00:21:15,687 --> 00:21:18,247 -Non, mon seigneur. Bien s�r que non. -Alors faites ce que je vous dis 282 00:21:18,327 --> 00:21:21,637 Ou je vous ferai flageller et n'imaginer pas que je ne ferai pas. 283 00:21:21,727 --> 00:21:23,683 Oui, mon seigneur. 284 00:21:31,527 --> 00:21:35,361 Qu�est-ce que vous faites? Quoi? Non. 285 00:21:35,447 --> 00:21:37,483 S�il vous plait. Non! 286 00:21:47,767 --> 00:21:50,884 F�licitations, Docteur. Merci. 287 00:21:50,967 --> 00:21:54,846 Et maintenant, si vous me pardonnerez, messieurs, je dois me retirer. 288 00:21:59,207 --> 00:22:01,357 Bonne nuit, messieurs. 289 00:22:05,487 --> 00:22:09,526 Excellent. Farrah, apportez du vin. 290 00:22:11,767 --> 00:22:15,203 Vous savez, �a fait fr�mir de s�observer marcher et parler comme �a. 291 00:22:15,287 --> 00:22:16,879 Je n�aurais jamais pens� que je verrais cette chose marcher � nouveau. 292 00:22:16,967 --> 00:22:19,003 �a le fera pour le moment. Mais si j'avais des outils appropri�s, 293 00:22:19,087 --> 00:22:20,406 j�aurais pu faire un bien meilleur travail. 294 00:22:20,487 --> 00:22:23,445 C�est assez bon pour cet imb�cile de Grendel et ses hommes, vous ne pensez pas, Zadek? 295 00:22:23,527 --> 00:22:27,884 -Je l�esp�re, Votre Altesse, pour notre bien. -Oh, Zadek, toujours le pessimiste. 296 00:22:27,967 --> 00:22:32,085 - Merci, Docteur. Zadek. - Cinq cents pi�ces d'or. 297 00:22:32,167 --> 00:22:34,761 Vous ne seriez pas int�ress�s par un emploi permanent, n�est-ce pas, Docteur ? 298 00:22:34,847 --> 00:22:38,044 Non, non, non, je suis d�sol�, je suis d�j� engag�. 299 00:22:38,127 --> 00:22:40,721 Dommage. Cependant, vous resterez et boirez � la sant� 300 00:22:40,807 --> 00:22:44,083 - de notre succ�s de demain, voulez-vous? - D'accord. 301 00:22:45,407 --> 00:22:49,958 Un de nos vins locaux. Modeste, discret mais acceptable. 302 00:22:50,967 --> 00:22:54,198 -Rejoignez-nous, Farrah. -Merci, Votre Altesse. 303 00:22:56,047 --> 00:22:58,607 -Vous avez meilleur allure sans votre casque. -Plus frais, en tout cas. 304 00:22:58,687 --> 00:23:01,155 Avec votre permission, Votre Altesse. Au Roi. 305 00:23:01,247 --> 00:23:03,681 -Au roi. -Pas encore. 306 00:23:03,767 --> 00:23:06,759 Demain, peut-�tre, gr�ce au Docteur. 307 00:23:09,967 --> 00:23:11,844 -Merci. -Au docteur. 308 00:23:11,927 --> 00:23:13,645 Le Docteur. 309 00:23:21,207 --> 00:23:23,596 Votre Altesse? 310 00:23:39,087 --> 00:23:41,078 Un truc puissant. 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 26759

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.