Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,999 --> 00:00:12,499
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
2
00:00:15,800 --> 00:00:18,000
Κύριε!
3
00:00:18,401 --> 00:00:20,001
Κύριε!
4
00:00:20,002 --> 00:00:22,702
Έφθασε ένας Αμερικανός!
5
00:00:30,003 --> 00:00:32,903
20 χρόνια, τον περίμενα.
6
00:00:32,904 --> 00:00:35,404
Είκοσι ολόκληρα χρόνια.
7
00:00:35,405 --> 00:00:38,005
Θα μονομαχήσετε μαζί του, κύριε;
8
00:00:38,006 --> 00:00:40,106
Να είσαι σίγουρος γι' αυτό.
9
00:00:40,107 --> 00:00:42,307
Μέχρι θανάτου;
10
00:00:43,608 --> 00:00:46,108
Μέχρι θανάτου!
11
00:01:35,809 --> 00:01:38,709
Καλύτερα να πας σε οίκο ευγηρίας,
άνθρωπε!
12
00:02:38,889 --> 00:02:41,426
Αναθεματισμένο στομάχι!
13
00:02:48,911 --> 00:02:51,882
Παίρνω το χάπι κάθε μέρα,
14
00:02:52,012 --> 00:02:54,812
αλλά δεν βοηθάει και πολύ!
15
00:02:54,813 --> 00:02:58,113
Είσαι ο γρηγορότερος
με το πιστόλι, στη Δύση.
16
00:02:58,114 --> 00:03:01,414
Γιατί θέλεις να σκοτωθείς;
17
00:03:03,615 --> 00:03:06,592
Θέλω να εγκαταλείψω, τούτο τον κόσμο.
18
00:03:07,416 --> 00:03:10,216
Μισώ, αυτή, την αγωνία.
19
00:03:11,717 --> 00:03:13,717
Αλλά κι εσύ...
20
00:03:14,718 --> 00:03:18,818
Ήρθες εδώ για να χάσεις τη ζωή σου.
21
00:03:19,319 --> 00:03:22,519
Σε οποιαδήποτε άλλη περίπτωση,
δεν θα αστοχούσα.
22
00:03:23,120 --> 00:03:24,920
Καλύτερα να πεθάνω...
23
00:03:24,921 --> 00:03:26,521
από το χέρι του αντιπάλου...
24
00:03:26,522 --> 00:03:31,222
παρά να με πυροβολήσει πισώπλατα,
κάποιος ηλίθιος.
25
00:03:31,623 --> 00:03:36,323
Κουράστηκα να περιφέρομαι
από τόπο σε τόπο.
26
00:03:36,324 --> 00:03:38,324
Νιώθω σαν γερασμένο βουβάλι.
27
00:03:38,325 --> 00:03:42,925
Μοναχικό, σαστισμένο
και περικυκλωμένο από τσακάλια.
28
00:03:43,026 --> 00:03:46,126
Οι καλές εποχές των μονομαχιών,
έχουν τελειώσει.
29
00:03:46,127 --> 00:03:49,027
Η παλιά Δύση έχει πεθάνει.
30
00:03:49,028 --> 00:03:50,428
Γουάιατ Ερπ.
31
00:03:50,429 --> 00:03:52,729
Μπατς Κάσιντι.
32
00:03:52,730 --> 00:03:54,930
Πού βρίσκονται, τώρα;
33
00:03:56,031 --> 00:03:59,431
Θαμμένοι, όπως και οι υπόλοιποι.
34
00:03:59,732 --> 00:04:02,832
Τι συνέβη σε εκείνον τον τύπο
με το πολυβόλο;
35
00:04:02,833 --> 00:04:04,133
Α ναι...
36
00:04:04,134 --> 00:04:06,134
Πες μου πως...
37
00:04:06,535 --> 00:04:10,035
ω Θεέ μου... ποιο ήταν το όνομά του;
38
00:04:10,936 --> 00:04:13,936
Ήταν ο καλύτερος απ' όλους μας.
39
00:04:14,337 --> 00:04:17,537
Για περίμενε, ποιο ήταν το όνομά του;
40
00:04:17,538 --> 00:04:18,638
Δεν μπορώ να θυμηθώ.
41
00:04:18,639 --> 00:04:21,639
Είχε ένα Ινδιάνικο, ένα ιδιαίτερο όνομα.
42
00:04:21,640 --> 00:04:25,440
Σήμερα χρειαζόμαστε
κάποιον σαν κι αυτόν.
43
00:05:02,141 --> 00:05:04,580
Φορτώστε το βλήμα!
44
00:05:04,642 --> 00:05:08,842
Στόχος, 30 μοίρες προς τα δεξιά.
45
00:05:10,643 --> 00:05:12,643
Δεύτερη σειρά.
46
00:05:13,544 --> 00:05:15,644
Πυρ!
47
00:05:21,045 --> 00:05:23,845
Στόχος επετεύχθη.
48
00:05:41,746 --> 00:05:43,746
Τζάνγκο!
49
00:05:45,447 --> 00:05:48,547
Ο άνδρας με το πολυβόλο λεγόταν...
50
00:05:48,548 --> 00:05:50,948
Τζάνγκο!
51
00:06:02,200 --> 00:06:09,300
ΤΖΑΝΓΚΟ
Η ΜΕΓΑΛΗ ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ
52
00:08:06,300 --> 00:08:08,400
Με θυμάσαι;
53
00:08:16,250 --> 00:08:18,340
Πώς με βρήκες;
54
00:08:18,912 --> 00:08:22,269
Μου είπαν ότι ζεις σε αυτό το μοναστήρι.
55
00:08:23,010 --> 00:08:26,006
Είμαι βαριά άρρωστη...
56
00:08:26,549 --> 00:08:29,416
και θέλω να σου ζητήσω
ένα τελευταίο πράγμα.
57
00:08:29,417 --> 00:08:33,266
Η Μαρισόλ, η κόρη μου,
είναι το μοναχοπαίδι μου.
58
00:08:33,734 --> 00:08:38,188
Και ο κόσμος, εκεί έξω, έγινε χειρότερος,
από όταν τον άφησες.
59
00:08:40,346 --> 00:08:44,199
Σε ικετεύω να φροντίζεις την Μαρισόλ,
όταν θα "φύγω".
60
00:08:44,200 --> 00:08:45,976
Δεν μπορώ να εγκαταλείψω το μοναστήρι.
61
00:08:45,977 --> 00:08:48,187
Έδωσες όρκο;
62
00:08:48,188 --> 00:08:52,013
Όχι. Δεν θέλω να ξαναπιάσω όπλο.
63
00:08:52,014 --> 00:08:54,014
Ο Τζάνγκο είναι νεκρός.
64
00:08:54,044 --> 00:08:56,613
Τώρα, είμαι ο αδελφός Ιγνάτιος.
65
00:08:57,252 --> 00:08:59,396
Και αν η Μαρισόλ...
66
00:08:59,687 --> 00:09:01,719
είναι το παιδί σου;
67
00:09:04,056 --> 00:09:05,854
Ξανασκέψου το.
68
00:09:05,855 --> 00:09:08,487
Δεν έχω πολύ χρόνο.
69
00:09:12,106 --> 00:09:14,106
Αντίο.
70
00:10:41,425 --> 00:10:43,960
Έχεις έρθει πολύ αργά.
71
00:10:46,582 --> 00:10:47,716
Πού είναι;
72
00:10:47,717 --> 00:10:49,912
Πέθανε πριν από τρεις ημέρες.
73
00:10:49,913 --> 00:10:53,096
Καλύτερα που πέθανε,
χωρίς να το δει αυτό.
74
00:11:01,338 --> 00:11:03,718
Τι συνέβη στην κόρη της;
Την Μαρισόλ.
75
00:11:03,719 --> 00:11:05,382
Πού είναι;
76
00:11:05,383 --> 00:11:08,814
Την πήραν στο πλοίο.
Στο ποτάμι.
77
00:11:08,815 --> 00:11:10,378
Την πήραν;
78
00:11:10,379 --> 00:11:11,674
Πού;
79
00:11:11,675 --> 00:11:12,974
Ποιο πλοίο;
80
00:11:12,975 --> 00:11:17,212
Στου "Διαβόλου"!
Στο πλοίο του "Διαβόλου", Πάτερ!
81
00:12:02,755 --> 00:12:06,839
Νερό!
82
00:14:32,689 --> 00:14:34,172
Τον ψάξατε;
83
00:14:34,173 --> 00:14:35,477
Ναι, Υψηλότατε.
84
00:14:35,478 --> 00:14:37,478
Δεν ήταν οπλισμένος.
85
00:14:38,471 --> 00:14:40,856
Από ποιο μοναστήρι, έρχεσαι;
86
00:14:41,425 --> 00:14:43,425
Από το Σάντο Ντομίνγκο.
87
00:14:44,418 --> 00:14:46,578
Δεν ξέρεις ότι με φωνάζουν...
88
00:14:46,833 --> 00:14:48,833
"Ο Διάβολος";
89
00:14:50,844 --> 00:14:54,975
Τι θέλεις εδώ;
Γιατί κατασκοπεύεις;
90
00:14:55,059 --> 00:14:57,601
Πήρατε κάποια παιδιά,
από το Σαν Βισέντε.
91
00:14:57,602 --> 00:14:58,624
Τα θέλω πίσω.
92
00:14:58,625 --> 00:15:02,502
Τι έπαρση.
Τι αλαζονεία, καλέ μου αδελφέ.
93
00:15:03,161 --> 00:15:05,397
Και εσύ τι τα θέλεις;
94
00:15:10,370 --> 00:15:13,950
Έχεις κάποιο ιδιαίτερο ενδιαφέρον,
για κάποιο από αυτά;
95
00:15:14,704 --> 00:15:16,504
Ίσως...
96
00:15:16,505 --> 00:15:18,817
ένα μυστικό πάθος,
97
00:15:18,818 --> 00:15:21,420
που δεν θέλεις να το παραδεχθείς.
98
00:15:22,669 --> 00:15:27,215
Το βρίσκω πολύ ελκυστικό,
να έρθεις εδώ.
99
00:15:31,539 --> 00:15:33,644
Αυτή είναι η εκλεκτή σου;
100
00:15:33,645 --> 00:15:35,645
Αυτή;
101
00:15:47,964 --> 00:15:50,179
Αυτή είναι, σωστά;
102
00:15:50,275 --> 00:15:52,524
Είναι η εκλεκτή σου.
103
00:15:53,569 --> 00:15:55,569
Ποιο είναι το όνομα σου;
104
00:16:02,547 --> 00:16:07,630
Δεν έχεις ιδέα, πόσα πληρώνουν, για κάποια
σαν αυτή, στο μπουρδέλο του Βιλαχαμόσα.
105
00:16:08,896 --> 00:16:10,906
Πόσα προσφέρεις;
106
00:16:10,907 --> 00:16:12,907
Μοναχέ!
107
00:17:01,323 --> 00:17:03,087
Μην ανησυχείς, Πάτερ.
108
00:17:03,088 --> 00:17:05,088
Ηρέμησε.
109
00:17:22,580 --> 00:17:24,144
Πού μας πάνε;
110
00:17:24,145 --> 00:17:25,514
Κανείς δεν ξέρει.
111
00:17:25,515 --> 00:17:29,090
Ο "Διάβολος" παίρνει τους δυνατούς
άνδρες και τις πιο όμορφες γυναίκες.
112
00:17:29,091 --> 00:17:31,430
Κανείς δεν έχει επιστρέψει, ποτέ.
113
00:17:42,808 --> 00:17:44,808
Σηκωθείτε!
114
00:17:48,307 --> 00:17:50,550
Έϊ, γουρούνια!
Σηκωθείτε!
115
00:17:50,551 --> 00:17:52,551
Όρθιοι!
116
00:17:59,008 --> 00:18:01,008
Αυτόν!
117
00:18:03,035 --> 00:18:05,035
Και αυτόν!
118
00:18:20,077 --> 00:18:22,077
Αυτόν, επίσης!
119
00:18:28,917 --> 00:18:31,772
Είναι ακόμα ζωντανός!
Δειλοί!
120
00:18:31,773 --> 00:18:33,324
Ο άνθρωπος είναι ζωντανός!
121
00:18:33,325 --> 00:18:35,425
Τον δολοφονείτε!
122
00:18:52,725 --> 00:18:55,429
Ανάθεμα την ψυχή σας!
123
00:19:22,948 --> 00:19:24,948
Πετάξτε την κάτω!
124
00:20:28,912 --> 00:20:31,193
Μισώ τις κατάρες.
125
00:20:32,012 --> 00:20:33,962
Μια άλλη λέξη να πεις...
126
00:20:33,963 --> 00:20:36,797
και οι υπόλοιπες θα έχουν
την ίδια μοίρα.
127
00:21:28,785 --> 00:21:32,292
Ωραίο μέρος για εξιλέωση
των αμαρτιών, ε αδελφέ;
128
00:21:32,616 --> 00:21:34,262
Δεν είναι η κόλαση.
129
00:21:34,263 --> 00:21:36,263
Αλλά είναι κοντά.
130
00:21:36,434 --> 00:21:38,627
Πολύ, πολύ κοντά!
131
00:23:01,055 --> 00:23:02,367
Έσπασε!
132
00:23:02,368 --> 00:23:04,475
Ευλόγησε με, Πάτερ!
133
00:23:09,814 --> 00:23:14,641
Σε παρακαλώ, κύριε.
Όχι άλλος νεκρός, σήμερα.
134
00:23:14,679 --> 00:23:16,357
Πάρτε τον!
135
00:23:16,358 --> 00:23:18,358
Πετάξτε τον, στο ποτάμι!
136
00:23:19,704 --> 00:23:22,299
Τι κάνει ένας Άγγλος,
όπως εσύ, σε ένα τέτοιο μέρος;
137
00:23:22,300 --> 00:23:25,165
Σκοτσέζος!
Σε παρακαλώ.
138
00:23:25,235 --> 00:23:27,235
Σκοτσέζος!
139
00:23:28,208 --> 00:23:32,977
Είμαι εντομολόγος στο
Πανεπιστήμιο του Εδιμβούργου.
140
00:23:33,312 --> 00:23:38,730
Ήρθα στο Μεξικό για
επιστημονική αποστολή.
141
00:23:38,731 --> 00:23:41,832
Απήχθηκα από τον Ορλόφσκι.
142
00:23:41,833 --> 00:23:45,369
Πέρασα δύο χρόνια στο καταραμένο πλοίο του.
143
00:23:45,370 --> 00:23:49,851
Με ήθελε για να βρει την
"Μαριπόζα Νέγκρα".
144
00:23:49,852 --> 00:23:53,787
Αλλά αυτή η καταραμένη,
μαύρη πεταλούδα, δεν υπάρχει!
145
00:23:53,788 --> 00:23:56,237
Είναι σαν να ψάχνεις για μονόκερο.
146
00:23:56,238 --> 00:23:59,083
Και όταν απέτυχα να
εκπληρώσω την επιθυμία του,
147
00:23:59,084 --> 00:24:04,343
μ' έστειλε να εργαστώ σε
αυτήν, την βρωμερή τρύπα.
148
00:24:04,495 --> 00:24:07,673
Νομίζω ότι βρίσκομαι
εδώ, πάνω από χρόνο.
149
00:24:13,175 --> 00:24:16,335
Έχει δραπετεύσει ποτέ, κάποιος;
150
00:24:17,571 --> 00:24:19,516
Ο μόνος τρόπος για να
δραπετεύσεις από...
151
00:24:19,517 --> 00:24:21,604
εδώ...
152
00:24:21,605 --> 00:24:23,702
είναι ο θάνατος.
153
00:24:34,801 --> 00:24:37,907
Ο Ορλόφσκι είναι Ούγγρος.
154
00:24:37,908 --> 00:24:43,237
Ήρθε στο Μεξικό μαζί με τον
αυτοκράτορα Μαξιμιλιανό.
155
00:24:43,238 --> 00:24:47,249
Αλλά όταν ο Χουαρέζ απάλλαξε
τη χώρα από αυτήν, την μαριονέτα,
156
00:24:47,250 --> 00:24:52,508
ο Ορλόφσκι και οι μισθοφόροι του,
έχασαν την δουλειά τους.
157
00:24:52,509 --> 00:24:55,369
Και όταν δεν είχαν τη
να κάνουν άλλο στο...
158
00:24:55,370 --> 00:24:58,894
...Μεξικό, έφυγαν, παίρνοντας
μαζί τους το κανόνι.
159
00:24:58,895 --> 00:25:02,499
Για έναν χρόνο, ασχολούνταν,
με την πειρατεία.
160
00:25:02,500 --> 00:25:04,815
Σταμάτα την πάρλα!
161
00:25:06,623 --> 00:25:09,713
Κράτα δυνάμεις για τη δουλειά σου!
162
00:25:11,211 --> 00:25:13,472
Κάποτε, μια ηλιόλουστη μέρα,
163
00:25:13,473 --> 00:25:17,308
ο Ορλόφσκι άκουσε για αυτό,
το εγκαταλειμμένο ορυχείο.
164
00:25:18,106 --> 00:25:21,334
Ήταν εγκαταλελειμμένο, επειδή,
κανείς δεν ήθελε να εργαστεί εδώ.
165
00:25:21,335 --> 00:25:25,094
Αλλά αυτό δεν του στάθηκε εμπόδιο.
166
00:25:25,289 --> 00:25:29,772
Έλυσε το πρόβλημα,
αιχμαλωτίζοντας αγρότες...
167
00:25:29,773 --> 00:25:33,046
και μετατρέποντας τους σε σκλάβους.
168
00:25:35,223 --> 00:25:37,789
Έτσι έχουν τα πράγματα.
169
00:25:44,144 --> 00:25:46,229
Βάζω στοίχημα...
170
00:25:46,664 --> 00:25:50,729
ότι αυτή τη στιγμή,
ο Ορλόφσκι, πίνει σαμπάνια...
171
00:25:50,730 --> 00:25:54,543
και καρφιτσώνει, κακόμοιρες,
πεταλούδες. Ανάθεμα!
172
00:25:56,061 --> 00:26:00,624
Έχω σκεφτεί χιλιάδες τρόπους για το πως
να τον κάνω να το πληρώσει, το κάθαρμα.
173
00:26:00,625 --> 00:26:06,977
Έχω σκεφτεί, ακόμα, να παραποιήσω
μία Μαριπόζα Νέγκρα.
174
00:26:06,978 --> 00:26:10,099
Χρησιμοποιώντας χρώματα
από άλλες πεταλούδες.
175
00:26:10,100 --> 00:26:11,954
Είμαι σε θέση να το κάνω!
176
00:26:11,955 --> 00:26:15,449
Και όταν καταφέρω να μπω στο πλοίο,
177
00:26:15,450 --> 00:26:18,155
θα στείλω το κάθαρμα στην κόλαση!
178
00:26:24,597 --> 00:26:26,982
Κάνω όνειρα, ξανά.
179
00:26:27,708 --> 00:26:31,081
Αυτό το μέρος με τρελαίνει.
180
00:26:31,881 --> 00:26:33,788
Έϊ, δεν με προσέχεις!
181
00:26:33,789 --> 00:26:36,137
Τι έχεις στο μυαλό σου, φίλε;
182
00:26:36,774 --> 00:26:38,815
Το μεγάλο καζάνι.
183
00:26:39,506 --> 00:26:42,307
Αναρωτιέμαι αν μπορεί
να μου προσφέρει κάλυψη.
184
00:26:46,083 --> 00:26:49,472
Δεν είναι κάπως νωρίς
να αρχίσεις να τα χάνεις;
185
00:26:59,374 --> 00:27:02,221
Πεινάω.
Έχει μείνει τίποτα;
186
00:27:17,700 --> 00:27:19,172
Τι ψάχνεις;
187
00:27:19,173 --> 00:27:21,004
Το καζάνι.
188
00:27:21,005 --> 00:27:23,005
Χάθηκε!
189
00:27:27,020 --> 00:27:29,020
Αυτό είναι που θα κάνεις.
190
00:27:40,221 --> 00:27:43,242
Απλά σπρώξε με, προς τα κάτω
και μετά γύρνα πίσω.
191
00:27:43,243 --> 00:27:45,208
Ό, τι κι αν συμβεί,
μην σταματήσεις!
192
00:27:45,209 --> 00:27:47,105
Συνέχισε να κινείσαι.
Με πιάνεις;
193
00:27:47,106 --> 00:27:50,907
Σ' έπιασα. Είσαι σίγουρος,
τι θέλεις να κάνεις;
194
00:27:51,225 --> 00:27:56,141
Ή ξέρεις κάτι που δεν ξέρω
ή τρελάθηκες.
195
00:27:56,287 --> 00:27:59,142
Θα γυρίσω πίσω, για σένα.
Σου το υπόσχομαι.
196
00:27:59,143 --> 00:28:03,108
Θα γυρίσεις πίσω;
Πρέπει να τα έχασες.
197
00:28:03,109 --> 00:28:04,208
Για να σε ελευθερώσω!
198
00:28:04,209 --> 00:28:06,209
Έχεις το λόγο μου.
199
00:28:20,500 --> 00:28:21,504
Ποιο είναι το όνομά σου;
200
00:28:21,505 --> 00:28:23,505
Το καζάνι κόλλησε!
201
00:28:37,919 --> 00:28:39,919
Συναγερμός!
202
00:30:47,823 --> 00:30:49,307
Έϊ, νεκροθάφτη!
203
00:30:49,308 --> 00:30:51,600
Μπορείς να με βοηθήσεις;
204
00:31:20,712 --> 00:31:22,712
Πάκο!
205
00:31:23,848 --> 00:31:26,131
Μείνε, εδώ!
Μην κουνηθείς!
206
00:31:49,409 --> 00:31:51,078
Έλα εδώ, κούκλα!
207
00:31:51,079 --> 00:31:53,635
Θα σου δώσουμε ό, τι θέλεις!
208
00:31:54,178 --> 00:31:57,244
Σας παρακαλώ!
Αφήστε με ήσυχη!
209
00:31:57,257 --> 00:32:00,458
Δεν σας φτάνει που σκοτώσατε
τον άντρα μου;
210
00:32:00,459 --> 00:32:02,459
Γουρούνια!
211
00:32:06,630 --> 00:32:08,777
Σας παρακαλώ, είναι χήρα!
212
00:32:29,530 --> 00:32:31,530
Αρκετά!
213
00:32:41,163 --> 00:32:43,194
Εσύ!
Έλα εδώ!
214
00:32:43,195 --> 00:32:45,195
Είπες κάτι;
215
00:32:45,217 --> 00:32:47,323
Είπα, αρκετά!
216
00:32:47,324 --> 00:32:50,122
Απλά, είπες τα τελευταία σου λόγια!
217
00:32:50,123 --> 00:32:53,040
Όμως βρήκες το κατάλληλο
μέρος, για να τα πεις.
218
00:33:25,311 --> 00:33:29,181
Θα πρέπει να σκάψω πολλούς τάφους,
μέχρι το τέλος της εβδομάδας.
219
00:33:37,087 --> 00:33:39,007
Χρειάζεται λίγο λάδωμα.
220
00:33:39,008 --> 00:33:41,080
Έχω πολλή δουλειά να κάνω.
221
00:34:07,237 --> 00:34:10,747
Υπέροχο!
Εξαιρετικό όπλο.
222
00:34:12,945 --> 00:34:15,156
Τελευταίο μοντέλο Γουίντζεστερ.
223
00:34:15,157 --> 00:34:16,506
Θέλω να το αγοράσω.
224
00:34:16,507 --> 00:34:17,599
Πόσα μπορείς να παραδώσεις;
225
00:34:17,600 --> 00:34:21,531
Δύο κιβώτια. Μόνο τόσα μπορώ να πάρω,
χωρίς να με καταλάβουν.
226
00:34:22,121 --> 00:34:24,121
Θα τα πάρω.
227
00:36:00,715 --> 00:36:02,621
Μια νεκροφόρα...
228
00:36:02,622 --> 00:36:05,951
με ένα πολυβόλο.
229
00:36:06,112 --> 00:36:09,331
Τι στο διάβολο σημαίνει, αυτό;
230
00:36:10,699 --> 00:36:13,731
Είδες ένα κομμένο κεφάλι, στο πλοίο;
231
00:36:13,732 --> 00:36:15,918
Ήταν ο πατέρας μου.
232
00:36:16,851 --> 00:36:20,014
Τον σκότωσε, όταν προσπάθησε
να προστατεύσει την αδελφή μου.
233
00:36:20,015 --> 00:36:21,142
Την Ντολόρες.
234
00:36:21,143 --> 00:36:23,338
Για επτά μήνες ακολουθούσα το πλοίο.
235
00:36:23,339 --> 00:36:26,613
Και περίμενα την ευκαιρία,
να σκοτώσω τον "Διάβολο".
236
00:36:26,614 --> 00:36:28,839
Τελικά, τον είδα.
237
00:36:28,840 --> 00:36:30,411
Τον είχα.
238
00:36:30,412 --> 00:36:32,678
Αλλά μου έπεσε το όπλο.
239
00:36:34,160 --> 00:36:36,970
Ακόμα, έχασα και τη βάρκα μου.
240
00:36:40,841 --> 00:36:43,554
Πώς λένε αυτό το όπλο, σενιόρ;
241
00:36:43,994 --> 00:36:45,293
Πολυβόλο.
242
00:36:45,294 --> 00:36:47,368
Πολυβόλο;
243
00:36:47,418 --> 00:36:52,504
Κάποια μέρα θα σκοτώσω τον "Διάβολο"
και θα θάψω το κεφάλι του πατέρα μου.
244
00:36:53,845 --> 00:36:55,676
Κι εσύ;
245
00:36:55,677 --> 00:36:57,984
Γιατί τον κυνηγάς;
246
00:36:58,758 --> 00:37:01,568
Απήγαγε κάποια που αγαπάς;
247
00:37:04,000 --> 00:37:05,052
Ποια;
248
00:37:05,053 --> 00:37:07,003
Πού;
249
00:37:07,004 --> 00:37:08,899
Κάποια κορίτσια, από το Σαν Βισέντε.
250
00:37:08,900 --> 00:37:12,661
Άκουσε, τα κορίτσια
που είχε στο πλοίο...
251
00:37:14,903 --> 00:37:17,314
τα έστειλε στο Βιλαχαμόσα.
252
00:37:17,315 --> 00:37:20,639
Είμαι σίγουρος, γιατί το είδα
με τα ίδια μου, τα μάτια.
253
00:37:20,957 --> 00:37:25,324
- Θα ήθελες να έρθεις μαζί μου;
- Θα ήθελα να πάω στην πρωτεύουσα.
254
00:37:40,371 --> 00:37:42,014
Χαίρομαι που σε βλέπω.
255
00:37:42,015 --> 00:37:44,493
Χαρά μου, γερουσιαστά.
256
00:37:44,494 --> 00:37:48,592
- Πες μου πώς πάνε οι δουλειές.
- Έχω κάτι ιδιαίτερο για εσάς.
257
00:37:48,593 --> 00:37:49,888
Σοβαρά;
258
00:37:49,889 --> 00:37:52,353
- Νέες αφίξεις.
- Υπέροχα!
259
00:38:05,062 --> 00:38:07,533
Πολύ κακόγουστο αστείο.
260
00:38:09,472 --> 00:38:11,887
Πετάξτε έξω, το φέρετρο!
261
00:38:34,561 --> 00:38:36,748
Έϊ, σκατόφατσα!
262
00:38:36,749 --> 00:38:40,554
Καταπληκτική ιδέα, να φέρεις
το φέρετρο σου, εδώ!
263
00:38:40,555 --> 00:38:43,024
Δεν το έφερα για μένα.
264
00:38:44,384 --> 00:38:46,384
Αλλά για εσάς!
265
00:39:01,454 --> 00:39:04,382
Πού είναι τα παιδιά του Σαν Βισέντε;
266
00:39:04,416 --> 00:39:07,054
Ποια παιδιά;
Ποιος είσαι;
267
00:39:07,055 --> 00:39:10,205
Αυτό είναι ένα αξιοπρεπές σπίτι!
Δεν υπάρχουν παιδιά, εδώ!
268
00:39:10,206 --> 00:39:12,745
- Ναι, υπάρχουν!
- Σκάσε, μείνε εδώ!
269
00:39:12,924 --> 00:39:15,399
- Είναι επάνω!
- Ντολόρες!
270
00:39:15,400 --> 00:39:17,400
Αυτή είναι η αδερφή μου!
271
00:39:26,665 --> 00:39:28,565
Πιάσε το πολυβόλο!
272
00:39:30,564 --> 00:39:33,039
Αν κάποιος, κάνει καμιά κίνηση...
273
00:39:33,800 --> 00:39:36,129
πυροβόλησε, χωρίς δεύτερη σκέψη.
274
00:40:18,053 --> 00:40:20,609
Ακολουθήστε με.
Επιστρέφουμε σπίτι.
275
00:40:32,974 --> 00:40:35,091
Πού είναι η Μαρισόλ;
276
00:41:20,697 --> 00:41:21,857
Υψηλότατε!
277
00:41:21,858 --> 00:41:23,768
Υψηλότατε!
278
00:41:23,769 --> 00:41:24,774
Κοίτα!
279
00:41:24,775 --> 00:41:27,069
Έχω ένα δώρο για σένα!
280
00:41:29,541 --> 00:41:31,854
Μια αληθινή κοντέσα!
281
00:41:32,759 --> 00:41:34,780
Δεν χρειάζεται να φοβάσαι!
282
00:41:34,781 --> 00:41:37,751
Είσαι υπό την προστασία μου, τώρα.
283
00:41:41,269 --> 00:41:43,728
Μην με αγγίζεις, γουρούνι!
284
00:42:02,210 --> 00:42:04,147
Καλώς ήρθατε, επάνω στο πλοίο μου.
285
00:42:04,148 --> 00:42:08,139
Μια γαλαζοαίματη είναι κάτι σπάνιο
σε αυτά τα εδάφη, αγαπητή μου.
286
00:42:10,285 --> 00:42:13,626
Δεν πίνω με ληστές.
287
00:42:15,735 --> 00:42:17,810
Συγχωρήστε την σκλάβα!
288
00:42:19,159 --> 00:42:22,551
Φοβάμαι πως παραμένει, ακόμα, πρωτόγονη.
289
00:42:22,552 --> 00:42:24,803
Συγνώμη, Υψηλότατε.
290
00:42:48,683 --> 00:42:51,643
Ήταν, τα κορίτσια που έστειλα,
από το Σαν Βισέντε;
291
00:42:53,596 --> 00:42:55,634
Τα ίδια τα κορίτσια που έψαχνε ο μοναχός.
292
00:42:55,635 --> 00:42:59,334
Αν δεν ήμουν 100% σίγουρος ότι ο μοναχός
είναι φυλακισμένος στο ορυχείο...
293
00:42:59,335 --> 00:43:02,764
θα κατέληγα στο συμπέρασμα ότι
μοναχός και απαγωγέας...
294
00:43:02,765 --> 00:43:06,163
είναι το ίδιο πρόσωπο.
295
00:43:21,701 --> 00:43:24,274
Ξέρεις τον μοναχό, σωστά;
296
00:43:25,298 --> 00:43:27,298
Ποιος τον έστειλε;
297
00:43:28,589 --> 00:43:30,589
Μίλα!
298
00:43:33,374 --> 00:43:36,279
Ποιος είναι;
299
00:43:36,937 --> 00:43:40,259
Δεν τον έχω δει ποτέ, πριν.
300
00:43:40,260 --> 00:43:46,263
Πριν πεθάνει η μητέρα μου, μου είπε ότι
ο μοναχός θα αναλάβει την φροντίδα μου.
301
00:43:46,264 --> 00:43:48,264
Ο πατέρας σου!
302
00:43:48,945 --> 00:43:50,399
Ποιος είναι ο πατέρας σου;
303
00:43:50,400 --> 00:43:53,169
Δεν τον έχω συναντήσει, ποτέ.
304
00:43:53,170 --> 00:43:59,392
Η μητέρα μου, μου είπε ότι είναι
κάποιος πολύ σημαντικός άνδρας.
305
00:43:59,524 --> 00:44:01,262
Το όνομά του;
306
00:44:01,263 --> 00:44:02,749
Πες μου το όνομά του!
307
00:44:02,750 --> 00:44:04,750
Τζάνγκο.
308
00:44:04,851 --> 00:44:06,024
Τζάνγκο!
309
00:44:06,025 --> 00:44:10,395
Τζάνγκο, ναι, αυτό ήταν το όνομα που ήταν
γραμμένο στο φέρετρο, που εξερράγη.
310
00:44:10,396 --> 00:44:13,506
Μπα, ο Τζάνγκο πέθανε, χρόνια πριν!
311
00:44:13,507 --> 00:44:16,464
Έχω δει τον τάφο του.
Με τα μάτια μου!
312
00:44:16,465 --> 00:44:18,565
Αρκετά!
313
00:44:18,836 --> 00:44:22,961
Όποιος κι αν είναι, θέλω να
τον βρω και να τον σκοτώσω.
314
00:44:22,962 --> 00:44:28,094
Θέλω την καταραμένη μαύρη νεκροφόρα
και ότι υπάρχει μέσα ή κοντά, σε αυτήν!
315
00:44:28,095 --> 00:44:30,393
Σκότωσε όλα τα κορίτσια!
316
00:44:31,033 --> 00:44:33,033
Κατέστρεψε την άμαξα.
317
00:44:34,675 --> 00:44:38,123
Και ακόμα...
κατάστρεψε τα πάντα.
318
00:44:40,668 --> 00:44:45,392
Θέλω όλοι οι νεκροφόρες, στη χώρα,
να καταστραφούν!
319
00:45:08,918 --> 00:45:10,097
Ω Κύριε!
320
00:45:10,098 --> 00:45:11,114
Σταμάτα!
321
00:45:11,115 --> 00:45:14,333
Πρόσεχε, φίλε!
Καλύτερα να γυρίσεις πίσω!
322
00:45:14,334 --> 00:45:16,474
Κάποιος ορκίστηκε να μας καταστρέψει!
323
00:45:16,475 --> 00:45:20,381
Κάποιος τρελός που νιώθει φθόνο,
για το σεβαστό επάγγελμα μας!
324
00:45:20,382 --> 00:45:23,574
Κοίτα τι έκανε σε μένα!
Κάποιοι, άλλοι, στάθηκαν άτυχοι!
325
00:45:23,575 --> 00:45:28,765
Μέχρι τώρα σκότωσε έξι συναδέλφους
και κατέστρεψε 10 νεκροφόρες.
326
00:45:28,766 --> 00:45:33,046
Ω Θεέ μου! Πρέπει να κάνουμε κάτι!
Και γρήγορα!
327
00:45:34,531 --> 00:45:39,372
Ω, πολύ ωραίο!
Είναι πολυτελείας!
328
00:45:39,373 --> 00:45:43,403
Δεν φτιάχνουν, πλέον, τέτοια.
329
00:45:43,427 --> 00:45:45,655
Πολύ όμορφο!
330
00:45:50,375 --> 00:45:54,915
Βλέπω ότι ήρθες προετοιμασμένος.
Ώστε, λοιπόν, γνωρίζεις!
331
00:45:55,499 --> 00:45:57,023
Παίρνω τις προφυλάξεις μου.
332
00:45:57,024 --> 00:45:58,839
- Προς τα που πήγαν;
- Προς τα εκεί.
333
00:45:58,840 --> 00:46:01,331
Προς το Σαν Πέντρο Περουλαπάν.
334
00:46:01,480 --> 00:46:04,619
Θα πάω, εκεί, αύριο.
Έχω, πρώτα, μια δουλειά να κάνω.
335
00:46:34,745 --> 00:46:37,354
Ποιος σου είπε να ντυθείς
με αυτό το φόρεμα;
336
00:46:37,355 --> 00:46:38,649
Βγάλτο!
337
00:46:38,650 --> 00:46:41,493
Τώρα!
Λευκή πόρνη!
338
00:46:41,494 --> 00:46:45,122
Ή θα σε μαστιγώσω!
339
00:46:47,434 --> 00:46:51,069
Καταπληκτικό.
Απλά, καταπληκτικό.
340
00:46:51,070 --> 00:46:53,732
Ήξερα ότι το φόρεμα θα σου ταίριαζε.
341
00:46:55,746 --> 00:46:58,341
Θα με συνοδεύσεις στην όχθη;
342
00:46:58,712 --> 00:47:01,466
Ίσως, σου δείξω τη συλλογή μου,
343
00:47:01,467 --> 00:47:03,467
από πεταλούδες.
344
00:47:03,719 --> 00:47:07,232
Τουλάχιστον λυπήσου με,
με την χλεύη σου.
345
00:47:07,624 --> 00:47:09,624
Χλεύη;
346
00:47:36,505 --> 00:47:41,289
Θεέ μου..
Δεν μπορούσα να το φανταστώ...
347
00:47:42,147 --> 00:47:44,787
Δεν είμαι κάποιος αχρείος...
348
00:47:44,788 --> 00:47:49,818
που σκαρφίστηκα τη συλλογή από πεταλούδες,
για να ξελογιάσω μια γυναίκα.
349
00:47:57,021 --> 00:47:59,278
Δεν είναι υπέροχες;
350
00:48:02,642 --> 00:48:05,042
Τι είναι αυτό, το άδειο μέρος;
351
00:48:05,975 --> 00:48:08,149
Αυτή η θέση είναι κενή...
352
00:48:08,591 --> 00:48:10,975
αλλά μια μέρα...
353
00:48:10,978 --> 00:48:15,159
θα είναι το αριστούργημα,
της συλλογής μου.
354
00:48:16,326 --> 00:48:18,337
Μαριπόζα Νέγκρα.
355
00:48:18,338 --> 00:48:23,707
Φαντάσου...
Μια μεγάλη πεταλούδα, όλη μαύρη.
356
00:48:25,509 --> 00:48:27,609
Σαν...
357
00:48:28,822 --> 00:48:31,864
ψευδαίσθηση, στο τροπικό δάσος.
358
00:48:32,524 --> 00:48:34,524
Πολλοί την έχουν δει....
359
00:48:35,308 --> 00:48:37,588
αλλά κανείς δεν την έχει πιάσει.
360
00:48:39,112 --> 00:48:41,656
Έχω δει μια τέτοια συλλογή.
361
00:48:41,657 --> 00:48:44,928
Στη Μαδρίτη,
στο σπίτι του Μαρκές ντε Άβιλα.
362
00:48:44,929 --> 00:48:46,937
Ραμόν ντε Άβιλα;
363
00:48:49,464 --> 00:48:51,908
Είχα την ευχαρίστηση, να τον γνωρίσω.
364
00:48:51,909 --> 00:48:55,037
Ήταν ακόλουθος στη Βιέννη.
365
00:48:55,526 --> 00:48:57,526
Ναι.
366
00:48:57,526 --> 00:48:58,734
Ήταν.
367
00:48:58,735 --> 00:49:01,088
Αυτό απαιτεί μια πρόποση.
368
00:49:04,299 --> 00:49:06,299
Για την Ευρώπη.
369
00:49:06,661 --> 00:49:10,479
Μια απομακρυσμένη και υπέροχη ήπειρο.
370
00:49:22,872 --> 00:49:24,712
Τι συμβαίνει, αγαπητή μου;
371
00:49:24,713 --> 00:49:26,713
Τι είναι τόσο αηδιαστικό;
372
00:49:27,813 --> 00:49:29,678
Κοίταξε, έξω από το παράθυρο...
373
00:49:29,679 --> 00:49:31,679
και πες μου τι βλέπεις;
374
00:49:32,720 --> 00:49:33,749
Σκλάβους!
375
00:49:33,750 --> 00:49:36,014
Σκλάβους να κουβαλούν πέτρες!
376
00:49:36,015 --> 00:49:37,101
Έξοχα!
377
00:49:37,102 --> 00:49:38,700
Έξοχα.
378
00:49:38,701 --> 00:49:41,221
Ξέρεις τι βγαίνει από
αυτές τις πέτρες;
379
00:49:41,451 --> 00:49:43,316
Ασήμι.
380
00:49:43,317 --> 00:49:47,491
24 ώρες την ημέρα, 7 ημέρες την εβδομάδα.
Συνεχόμενα!
381
00:49:47,492 --> 00:49:50,018
Αλλά είναι ανθρώπινα όντα!
382
00:49:50,444 --> 00:49:52,019
Κοίταξε ξανά!
383
00:49:52,020 --> 00:49:54,616
Τι κοινό έχουμε εσύ κι εγώ, με αυτούς;
384
00:49:54,617 --> 00:49:57,701
Από το μόνο που ξέρουν, αυτοί οι ανόητοι,
385
00:49:57,702 --> 00:49:59,076
είναι από πείνα,
386
00:49:59,077 --> 00:50:01,659
αναπαραγωγή και θάνατο.
387
00:50:02,324 --> 00:50:06,336
Ανάμεσα σε αυτούς και τα γαϊδούρια,
δεν υπάρχει καμία διαφορά.
388
00:50:09,756 --> 00:50:11,961
Μην είσαι υποκρίτρια!
389
00:50:12,152 --> 00:50:16,118
Εσύ κι εγώ είμαστε εντελώς διαφορετικοί.
Το γνωρίζεις όμορφη...
390
00:50:16,119 --> 00:50:18,750
...δεν μπορούμε να ζήσουμε χωρίς αυτό.
391
00:50:19,302 --> 00:50:21,302
Ιζαμπέλ!
392
00:50:21,642 --> 00:50:24,217
Θέλω να σου εμπιστευθώ ένα μυστικό.
393
00:50:24,236 --> 00:50:30,934
Σύντομα... πολύ σύντομα... θα ληστέψω
την τράπεζα "Τρόπικαλ".
394
00:50:31,362 --> 00:50:35,525
Όχι!
Όχι για τα χρήματα.
395
00:50:35,550 --> 00:50:38,524
Επειδή εκεί φυλάσσεται κάτι πιο πολύτιμο.
396
00:50:38,846 --> 00:50:41,577
Η κληρονομιά του Μοντεζούμα.
397
00:50:41,905 --> 00:50:44,375
Ένας θησαυρός ανεκτίμητης αξίας.
398
00:50:44,487 --> 00:50:47,641
Κοσμήματα απίστευτης δεξιοτεχνίας.
399
00:50:48,581 --> 00:50:50,435
Μόνο βασιλιάς...
400
00:50:50,436 --> 00:50:53,925
και βασίλισσα μπορούν να τα φορέσουν.
401
00:50:53,926 --> 00:50:55,926
Και όταν αυτό συμβεί...
402
00:50:56,617 --> 00:50:58,706
μαζί...
403
00:50:58,760 --> 00:51:01,333
θα απολαύσουμε το μεγαλείο.
404
00:51:19,825 --> 00:51:24,978
Με συγχωρείτε, αλλά είναι πολύ σημαντικό.
Ο μοναχός δραπέτευσε.
405
00:51:24,979 --> 00:51:26,981
Δραπέτευσε;
Πότε;
406
00:51:26,982 --> 00:51:29,480
Λίγο μετά την άφιξή του.
407
00:51:29,481 --> 00:51:33,083
Είναι, λοιπόν, το ίδιο πρόσωπο.
Τώρα δεν υπάρχει καμία αμφιβολία.
408
00:51:33,084 --> 00:51:35,090
Είναι ο Τζάνγκο.
409
00:51:35,752 --> 00:51:38,091
Σε ποιοι μοναστήρι ήταν καλόγερος;
410
00:51:38,092 --> 00:51:41,086
Στο μοναστήρι του Σάντο Ντομίνγκο.
411
00:52:06,928 --> 00:52:10,354
Πες μου για το πολυβόλο, νεκροθάφτη.
412
00:52:11,151 --> 00:52:12,652
Μίλα!
413
00:52:12,653 --> 00:52:16,111
Τέτοια όπλα, δεν φυτρώνουν στα δέντρα!
414
00:52:16,277 --> 00:52:20,984
Ορκίζομαι δεν ξέρω τίποτα!
Ορκίζομαι!
415
00:53:05,613 --> 00:53:07,613
Κάθαρμα!
416
00:54:47,287 --> 00:54:49,822
Υπάρχουν δύο μωρά και μια γυναίκα, εδώ!
417
00:54:49,823 --> 00:54:52,753
Αν έρθεις πιο κοντά
θα κόψω το λαιμό τους!
418
00:54:53,902 --> 00:54:55,902
Τώρα τι;
419
00:54:56,492 --> 00:54:58,492
Δώσε μου τις σφαίρες.
420
00:55:13,172 --> 00:55:16,459
Κάνε ησυχία ή θα σε σκοτώσω!
421
00:55:58,530 --> 00:56:00,530
Μοναχέ!
422
00:56:00,723 --> 00:56:03,118
Εσύ είσαι αυτός που του αρέσουν,
τα τσιγάρα, έτσι δεν είναι;
423
00:56:03,119 --> 00:56:06,536
Περίμενε αμίγκο!
Τι κάνεις;
424
00:56:06,537 --> 00:56:09,005
Ας κάνουμε μια συμφωνία,
Τι λες;
425
00:56:09,550 --> 00:56:11,925
Θέλεις το κορίτσι, σωστά;
426
00:56:13,275 --> 00:56:15,431
Το κορίτσι του πλοίου.
427
00:56:15,447 --> 00:56:17,545
Εγώ θα σου πω, πού πήγε το πλοίο!
428
00:56:17,546 --> 00:56:21,147
Κατά τη διάρκεια της νύχτας, τράβηξε
ρότα για το Βιλαχαμόσα!
429
00:56:22,683 --> 00:56:24,371
Σου ορκίζομαι!
430
00:56:24,372 --> 00:56:28,245
Πρόκειται να ληστέψει
την τράπεζα "Τρόπικαλ"!
431
00:56:31,410 --> 00:56:33,575
Προσπάθησε να καπνίσεις, αυτό.
432
00:56:33,576 --> 00:56:35,772
Όχι! Δεν θέλεις να με σκοτώσεις!
433
00:56:35,773 --> 00:56:38,633
Όχι Μην το κάνεις αυτό!
434
00:56:39,526 --> 00:56:40,735
Πάμε, παιδιά!
435
00:56:40,736 --> 00:56:43,496
Να ξέρετε ότι το κάπνισμα
είναι κακό για σας.
436
00:56:46,597 --> 00:56:51,197
Ντολόρες!
Ντολόρες!
437
00:57:07,322 --> 00:57:12,222
Ροσίτα!
Άλμα!
438
00:57:18,502 --> 00:57:20,778
Πού είστε;
439
00:58:00,727 --> 00:58:02,683
Τι θέλετε εδώ;
440
00:58:02,684 --> 00:58:05,103
Δεν υπάρχει τίποτα εδώ, για σας.
441
00:58:07,333 --> 00:58:10,212
Είμαι σίγουρος ότι υπάρχει.
442
00:58:10,323 --> 00:58:12,950
Αυτός που λέγεται Τζάνγκο,
πού είναι;
443
00:58:12,951 --> 00:58:15,344
Σχεδιάζει να επιτεθεί στο πλοίο;
444
00:58:15,345 --> 00:58:17,345
Ποιος τον βοηθάει;
445
00:58:21,036 --> 00:58:22,499
Εσύ!
446
00:58:22,500 --> 00:58:24,858
Έλα στο εξομολογητήριο!
447
00:58:25,871 --> 00:58:28,826
Δεν θα το επαναλάβω!
448
00:58:43,415 --> 00:58:46,945
Συγχώρησε την, Πάτερ.
Επειδή αμάρτησε.
449
00:58:46,946 --> 00:58:49,897
Έτσι δεν είναι, αγαπητή;
Έλα!
450
00:58:50,166 --> 00:58:53,474
Πες στο καλό Πάτερ,
τι σου έκανα!
451
00:58:54,471 --> 00:58:56,920
Ντρέπεσαι;
452
00:58:57,206 --> 00:58:59,935
Τότε θα εξομολογηθώ, για σένα.
453
00:59:00,535 --> 00:59:02,804
Πρώτα, σου άνοιξα το φόρεμα...
454
00:59:02,805 --> 00:59:05,379
...και ξεσκέπασα την όμορφη πλάτη σου,
455
00:59:05,380 --> 00:59:07,380
όπως τώρα.
456
00:59:07,747 --> 00:59:11,276
Σε κράτησα, κάπως έτσι...
457
00:59:11,277 --> 00:59:15,085
ενώ ούρλιαζες!
Και μετά...
458
00:59:18,788 --> 00:59:21,007
τόσο ευαίσθητη.
459
00:59:26,077 --> 00:59:30,690
Λοιπόν, αδελφέ μου, ποια
είναι η μετάνοια;
460
00:59:45,400 --> 00:59:48,561
- Σκότωσε τον υπολοχαγό!
- Πρέπει να είναι, κάπου, εδώ!
461
01:00:24,325 --> 01:00:27,199
Όλα τελείωσαν, πια, Ντολόρες.
462
01:00:27,370 --> 01:00:29,822
Δεν μπορούν να σε βλάψουν, πια.
463
01:00:35,516 --> 01:00:37,564
Αδελφέ Ιγνάτιε.
464
01:00:43,927 --> 01:00:46,536
Τώρα, είμαι ο Τζάνγκο, Πάτερ.
465
01:00:46,983 --> 01:00:50,651
Όχι! Ο Θεός προστατεύει τους αβοήθητους.
466
01:00:50,652 --> 01:00:53,832
Ήταν Αυτός που σ' έστειλε,
να μας σώσει.
467
01:00:54,814 --> 01:00:57,531
Βρήκες το κορίτσι,
που ψάχνεις;
468
01:00:58,062 --> 01:01:00,286
Ακόμα, είναι στο πλοίο.
469
01:01:00,287 --> 01:01:04,030
Και τώρα κατάλαβα πόσο
σημαντική, είναι για μένα.
470
01:01:05,175 --> 01:01:06,914
Πρέπει να με βοηθήσετε, Πάτερ.
471
01:01:06,915 --> 01:01:08,996
Με τις γνώσεις σας και
την υπομονή σας.
472
01:01:08,997 --> 01:01:11,737
Αλλά σε τι μπορούμε να φανούμε χρήσιμοι;
473
01:01:12,144 --> 01:01:14,714
Θέλω ένα δόλωμα, για τον "Διάβολο'.
474
01:03:15,033 --> 01:03:17,033
Και τώρα;
475
01:03:18,548 --> 01:03:21,178
Τώρα, θα το αφήσουμε στην τράπεζα.
476
01:03:41,246 --> 01:03:44,728
Δύο η ώρα.
Δεν ήρθε, ακόμη.
477
01:03:45,217 --> 01:03:47,658
Εκείνος, ο ληστής, σου είπε ψέματα.
478
01:03:47,963 --> 01:03:54,514
Γιατί ο "Διάβολος" να ληστέψει την τράπεζα,
όταν έχει τόσο ασήμι.
479
01:03:59,825 --> 01:04:02,601
Κοίτα, Τζάνγκο!
480
01:04:21,717 --> 01:04:24,266
Τώρα, ελπίζω, να πιάσει το δόλωμα.
481
01:04:24,843 --> 01:04:28,649
Αυτό το στιλέτο το χρησιμοποιούσαν
για ανθρωποθυσίες.
482
01:04:34,410 --> 01:04:39,593
Οι Αζτέκοι, άνοιγαν με αυτό,
το στήθος του θύματος.
483
01:04:39,838 --> 01:04:41,838
Και έβγαζαν...
484
01:04:41,956 --> 01:04:43,996
την καρδιά του.
485
01:04:45,031 --> 01:04:47,279
Τόσο εκλεπτυσμένο!
486
01:04:59,473 --> 01:05:04,513
Φαντάσου ..αυτό ανήκε σε μια από
τις γυναίκες του Μοντεζούμα.
487
01:05:15,918 --> 01:05:17,988
Είναι υπέροχο!
488
01:05:30,653 --> 01:05:32,527
Θέλω αυτό το δαχτυλίδι!
489
01:05:32,528 --> 01:05:35,336
Μην με αγγίξεις,
μαύρη πρωτόγονη!
490
01:05:46,768 --> 01:05:48,452
Παρακαλώ συγχώρεσε την.
491
01:05:48,453 --> 01:05:52,183
Μια τέτοια συμπεριφορά είναι φυσιολογική.
492
01:05:52,343 --> 01:05:57,423
Βλέπεις είναι σκλάβα, η οποία ικανοποιεί
τα θέλω του αφέντη της....
493
01:05:57,428 --> 01:06:01,557
και μερικές φορές έχει την τάση
να ξεχνά την κοινωνική της θέση.
494
01:06:52,513 --> 01:06:54,513
Έχει υποστεί ζημιά!
495
01:06:56,042 --> 01:06:58,042
Καταραμένο σκαθάρι!
496
01:07:03,500 --> 01:07:05,344
Αγαπημένη μου γυναίκα.
497
01:07:05,345 --> 01:07:08,699
Είμαι ξαπλωμένος τώρα στην
ακτή του Κοριέντες,
498
01:07:08,700 --> 01:07:10,680
εξουθενωμένος από την ελονοσία.
499
01:07:10,681 --> 01:07:14,913
Μόλις έχω εκπληρώσει τη μεγαλύτερη
φιλοδοξία της ζωής μου.
500
01:07:14,914 --> 01:07:17,913
Η Μαριπόζα Νέγκρα υπάρχει.
501
01:07:17,914 --> 01:07:23,720
Αφιερώνω, αυτή την ανακάλυψη, σε
σένα με την υπόσχεση της αιώνιας αγάπης.
502
01:07:23,818 --> 01:07:27,851
Υπογραφή Μανουέλ ντε Σότο.
503
01:07:31,800 --> 01:07:33,864
Όταν μπήκα στο μοναστήρι,
504
01:07:33,865 --> 01:07:36,282
ήθελα να είναι μόνος.
505
01:07:36,782 --> 01:07:38,923
Αλλά τώρα είναι διαφορετικά.
506
01:07:39,238 --> 01:07:43,336
Τώρα πιστεύω, ότι οι άνθρωποι πρέπει
να φροντίζουν τα παιδιά τους.
507
01:07:44,302 --> 01:07:46,933
Επειδή, τώρα, έχεις τη Μαρισόλ;
508
01:07:48,890 --> 01:07:51,219
Όχι μόνο λόγω αυτής.
509
01:07:51,451 --> 01:07:53,468
Δεν νομίζεις ότι ο κόσμος
θα ήταν καλύτερος αν...
510
01:07:53,469 --> 01:07:58,270
ο καθένας προστατεύει τα παιδιά
σαν να ήταν δικά του;
511
01:07:59,332 --> 01:08:06,531
Ακόμα και το αγόρι που συνάντησα, τη νύχτα,
να κρατά όπλο, μεγαλύτερο από το μπόι του.
512
01:08:26,401 --> 01:08:28,401
Τι συμβαίνει;
513
01:08:28,550 --> 01:08:31,774
Ο Ελ Ντιάμπλο!
Προσάραξε!
514
01:08:53,900 --> 01:08:55,900
Τι βλέπεις;
515
01:08:59,503 --> 01:09:01,503
Θα με αφήσεις να κοιτάξω;
516
01:09:10,500 --> 01:09:12,945
Είναι πανέμορφη!
517
01:09:25,714 --> 01:09:28,570
Σύντομα θα αναπαυθείς εν ειρήνη, πατέρα.
518
01:09:32,566 --> 01:09:36,179
Θα θάψω το κεφάλι σου, κάτω
από το "Δέντρο που τραγουδάει".
519
01:09:37,375 --> 01:09:40,127
"Δέντρο που τραγουδάει";
520
01:09:40,731 --> 01:09:43,942
Όταν έρθεις στο χωριό μου, θα σου δείξω.
521
01:10:34,967 --> 01:10:38,027
Αν θέλεις να επιστρέψει η Μαρισόλ,
τον χρειαζόμαστε ζωντανό.
522
01:10:38,028 --> 01:10:39,633
Θα προσέχεις το πλοίο.
523
01:10:39,634 --> 01:10:42,196
Θα αναλάβω τους στρατιώτες.
524
01:10:51,966 --> 01:10:53,285
Μόνο μην ξεράσεις.
525
01:10:53,286 --> 01:10:55,795
Καπνίζω πολλά χρόνια.
526
01:11:14,564 --> 01:11:16,878
Μείνετε εκεί που είστε!
527
01:11:16,879 --> 01:11:18,879
Μην κουνηθείτε!
528
01:11:26,736 --> 01:11:29,714
Σηκώστε τα χέρια, αργά!
529
01:11:40,785 --> 01:11:42,785
Τον πιάσαμε!
530
01:11:57,328 --> 01:12:00,310
Αυτός, ο μοναχός, έφτιαξε
τη μαύρη πεταλούδα.
531
01:12:00,311 --> 01:12:02,311
Η παγίδα σου...
532
01:12:02,500 --> 01:12:04,500
ήταν πανέξυπνη.
533
01:12:04,731 --> 01:12:06,731
Μια πεταλούδα...
534
01:12:07,124 --> 01:12:09,292
αξιέπαινη.
535
01:12:09,905 --> 01:12:11,974
Αλλά πώς θα μπορούσες να ξέρεις...
536
01:12:11,975 --> 01:12:14,320
ότι ο διάσημος καθηγητής ντε Σότο...
537
01:12:14,321 --> 01:12:18,154
δεν πέθανε από ελονοσία,
όπως ανέφερε το ημερολόγιο.
538
01:12:19,073 --> 01:12:20,870
Όχι!
539
01:12:20,871 --> 01:12:23,769
Τον σκότωσα με τα χέρια μου.
540
01:12:24,125 --> 01:12:27,205
Ως μοναχός έπρεπε να γνωρίζεις,
αγαπητέ μου αδελφέ...
541
01:12:28,016 --> 01:12:30,936
ότι δεν θα πρέπει να αστειεύεσαι
με τον διάβολο.
542
01:12:32,845 --> 01:12:35,729
Πώς ήξερες ότι θα ληστέψω
την τράπεζα;
543
01:12:37,056 --> 01:12:38,625
Ποιον συνάντησες;
544
01:12:38,626 --> 01:12:40,626
Τον Αλόνσο;
545
01:12:40,908 --> 01:12:42,908
Το Τσάβο;
546
01:12:43,839 --> 01:12:45,839
Ποιον;
547
01:12:47,607 --> 01:12:49,635
Συνάντησα και τους δύο.
548
01:12:50,249 --> 01:12:52,659
Άφησε τον σε μένα, Υψηλότατε.
549
01:12:52,660 --> 01:12:55,775
Θα το κάνω να καταριέται
την μέρα που γεννήθηκε.
550
01:12:55,815 --> 01:12:57,815
Όχι.
551
01:12:59,056 --> 01:13:01,189
Θα πεθάνει στο ορυχείο.
552
01:13:08,540 --> 01:13:10,420
Όλοι πρέπει να δουν...
553
01:13:11,075 --> 01:13:13,959
ότι η φυγή από εκεί, είναι αδύνατη.
554
01:13:18,350 --> 01:13:20,445
Θα αργοπεθάνεις...
555
01:13:20,446 --> 01:13:22,862
από την πείνα και τη δίψα.
556
01:13:23,522 --> 01:13:25,522
Ο ήλιος...
557
01:13:26,110 --> 01:13:28,333
θα κάψει το δέρμα σου.
558
01:13:29,315 --> 01:13:31,969
Και οι μύγες θα τρώνε τη σάρκα σου.
559
01:13:31,970 --> 01:13:34,187
Αφήνοντας βαθιές πληγές...
560
01:13:34,188 --> 01:13:36,943
για να έρθουν ξανά και ξανά.
561
01:13:40,980 --> 01:13:43,690
Αλλά όλα αυτά δεν σε φοβίζουν ή όχι;
562
01:13:43,772 --> 01:13:45,976
Φυσικά και όχι.
563
01:13:47,061 --> 01:13:49,061
Είσαι ο Τζάνγκο!
564
01:14:02,736 --> 01:14:05,260
Αλλά ξέρω τι θα μπορούσε
να σε λυγίσει!
565
01:14:05,747 --> 01:14:08,004
Θέλω να ξέρεις...
566
01:14:09,515 --> 01:14:11,810
ότι προορίζω...
567
01:14:12,458 --> 01:14:15,535
την ίδια μεταχείριση...
για την κόρη σου.
568
01:14:39,675 --> 01:14:42,393
Θα μπορούσα να σε ανοίξω...
569
01:14:42,394 --> 01:14:45,260
και να τραβήξω έξω την καρδιά σου.
570
01:14:46,448 --> 01:14:48,503
Δεν φοβάσαι;
571
01:14:48,504 --> 01:14:50,504
Όχι.
572
01:14:50,727 --> 01:14:53,656
Δεν μπορείς να ζήσεις, χωρίς εμένα.
573
01:14:54,630 --> 01:14:58,635
Είσαι, πραγματικά, ο διάβολος.
574
01:15:11,175 --> 01:15:13,374
Αγάπη μου, απαλλάξου από την Πεκάντο.
575
01:15:13,375 --> 01:15:16,699
Δεν μου αρέσει αυτό το κορίτσι,
ακόμη και ως σκλάβα.
576
01:15:16,700 --> 01:15:19,220
Αυτό θα σου είναι το γαμήλιο δώρο μου.
577
01:15:35,241 --> 01:15:36,963
Θα είμαι στο ορυχείο!
578
01:15:36,964 --> 01:15:39,344
Να συνοδέψεις τη κοντέσα,
όταν σηκωθεί.
579
01:15:39,345 --> 01:15:41,345
Ότι πεις, Υψηλότατε.
580
01:15:54,217 --> 01:15:56,875
Έστειλα μουλάρια γι' αυτούς!
581
01:15:58,750 --> 01:16:00,855
Πώς τα περνάς Τζάνγκο;
582
01:16:01,145 --> 01:16:04,245
Περνάς καλά με τις μύγες;
583
01:19:49,358 --> 01:19:50,937
Σ' ευχαριστώ!
584
01:19:50,938 --> 01:19:52,811
Ελπίζω να μην σε πειράξει...
585
01:19:52,812 --> 01:19:56,294
αν σκοτώσω τη λευκή σκύλα.
586
01:19:56,295 --> 01:19:59,798
Έχεις ανοιχτούς λογαριασμούς με την κόλαση.
587
01:21:47,021 --> 01:21:48,455
Έϊ, εκεί!
588
01:21:48,456 --> 01:21:51,073
Είμαι εδώ για τα πτώματα!
589
01:22:13,000 --> 01:22:15,000
Έρχεσαι από το πλοίο;
590
01:22:17,551 --> 01:22:19,551
Αφήστε τον να περάσει!
591
01:23:30,939 --> 01:23:33,633
Εσύ, Άγγλε!
Ακολούθησε με.
592
01:23:48,388 --> 01:23:51,062
Γιατί ο Ορλόφσκι σκότωσε
τον Μανουέλ ντε Σότο;
593
01:23:51,063 --> 01:23:56,497
Γιατί νόμιζε ότι έκρυψε
την "Μαριπόζα Νέγκρα" γι' αυτόν.
594
01:23:56,498 --> 01:23:58,819
Γιατί δεν μου το είπες, νωρίτερα;
595
01:24:03,863 --> 01:24:05,611
Γιατί είσαι ξαφνιασμένος;
596
01:24:05,612 --> 01:24:07,918
Δεν σου είπα ότι θα γυρίσω;
597
01:24:12,332 --> 01:24:15,483
Συνέχισε να προχωράς, γιατί
αλλιώς θα μας καταλάβουν.
598
01:24:19,413 --> 01:24:21,459
Τι...
599
01:24:21,460 --> 01:24:24,028
πρόκειται να κάνεις;
600
01:24:24,029 --> 01:24:26,532
Θα σας γυρίσω όλους, στα σπίτια σας.
601
01:24:27,702 --> 01:24:29,702
Και πώς;
602
01:24:30,000 --> 01:24:32,000
Με το πλοίο.
603
01:24:32,226 --> 01:24:34,197
Βέβαια.
604
01:24:35,834 --> 01:24:40,777
Και αν σου περισσεύει χρόνος θα μπορούσες
να μου ισιώσεις και την πλάτη μου.
605
01:24:42,010 --> 01:24:44,010
Σταμάτα!
606
01:24:52,242 --> 01:24:54,242
Ακλούθησε με!
607
01:25:03,839 --> 01:25:09,439
Εάν το ορυχείο έχει πλούσια αποθέματα,
μπορούμε να αναμένουμε αύξηση 10%.
608
01:25:09,509 --> 01:25:11,293
Χρειάζεσαι περισσότερα άτομα;
609
01:25:11,294 --> 01:25:14,343
Για την ώρα, είναι αρκετοί.
610
01:25:14,344 --> 01:25:17,215
Ίσως, σε λίγες εβδομάδες.
611
01:25:26,830 --> 01:25:30,310
Μόλις τελειώσουν την βάρδια τους,
φέρτους στην κύρια πλατφόρμα.
612
01:25:31,187 --> 01:25:33,588
Θέλω να δουν τα πτώματα.
613
01:25:33,919 --> 01:25:35,972
Και να τους βγάλω λόγο.
614
01:25:49,382 --> 01:25:51,382
Τζάνγκο!
615
01:26:06,305 --> 01:26:07,572
Βρείτε τον!
616
01:26:07,573 --> 01:26:09,573
Βρείτε τον!
617
01:27:13,922 --> 01:27:19,341
Τι περιμένετε! Πιάστε τον!
Είναι μόνος του!
618
01:27:19,441 --> 01:27:22,376
Ένας και μισός!
619
01:30:02,011 --> 01:30:05,828
Εκεί είναι το κάθαρμα!
620
01:30:16,304 --> 01:30:19,050
Είμαστε ακόμα ζωντανοί!
621
01:31:55,930 --> 01:31:57,944
Εμπρός, ρίξε μου!
622
01:32:00,603 --> 01:32:02,603
Τι περιμένεις;
623
01:34:09,888 --> 01:34:11,980
Είσαι σίγουρη, για την απόφαση σου;
624
01:34:11,981 --> 01:34:13,733
Ναι.
625
01:34:13,734 --> 01:34:17,104
Θέλω να μείνω εδώ, μαζί τους.
626
01:34:28,872 --> 01:34:31,254
Είναι ωραίο μέρος.
627
01:34:31,273 --> 01:34:35,353
Ένα μέρος όπου ο χρυσός είναι χρήσιμος
για να ακούσεις το τραγούδι του ανέμου.
628
01:34:47,032 --> 01:34:49,441
Γιατί δεν μένεις κι εσύ;
629
01:34:50,700 --> 01:34:52,121
Δεν μπορώ...
630
01:34:52,122 --> 01:34:54,908
...γιατί οι άνθρωποι
με χρειάζονται.
631
01:35:09,999 --> 01:35:11,732
Θα ξαναγυρίσω!
632
01:35:11,733 --> 01:35:13,733
Θα ξαναγυρίσω!
633
01:35:22,958 --> 01:35:29,258
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
58345
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.