All language subtitles for Caravana de esclavos Caravan of Slaves 1958 - checo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,565 --> 00:00:51,392 Abú el Mot. - Abú el Mot. 2 00:00:51,426 --> 00:00:55,065 Otec smrti. 3 00:01:23,081 --> 00:01:25,181 A tenhle. 4 00:01:25,255 --> 00:01:30,983 Karavana otrokù 5 00:03:09,059 --> 00:03:11,152 Stát! 6 00:03:11,231 --> 00:03:13,504 Tady zastavíme! Sesednìte! 7 00:03:41,060 --> 00:03:45,659 Ten zatracený nevìøící... - Alláh zatra� toho pohanskýho psa. 8 00:03:45,660 --> 00:03:49,119 Hamide Sibno, synu prašivé píseèné zmije, 9 00:03:49,120 --> 00:03:50,739 jak se opovažuješ mluvit takhle o Ben Nemsíovi? 10 00:03:50,740 --> 00:03:54,121 Je to køes�an, nevidíš že odmítá naše modlitby? 11 00:03:54,614 --> 00:03:56,859 Je to skvìlý Alí ze Západu, který umí mluvit s ptáky 12 00:03:56,860 --> 00:03:58,839 a èíst v písku, a toho, kdo je jeho nepøítel, 13 00:03:58,840 --> 00:04:01,299 pošle do nejhlubšího pekla, aby se tam shoøel 14 00:04:01,300 --> 00:04:02,479 za vlastní høíchy. 15 00:04:02,480 --> 00:04:07,737 A� už tì neslyším takhle mluvit o mém pánovi. 16 00:04:37,300 --> 00:04:39,719 Ty, pojídaèi krys, odporná hyeno, ještì jedno slovo 17 00:04:39,720 --> 00:04:43,079 proti mému sidimu a vytrhnu ti jazyk! Nezapomeò, že je velká 18 00:04:43,080 --> 00:04:45,859 a mìl bys být vdìèný, že cestuje s vámi pøes pouš�. 19 00:04:45,873 --> 00:04:48,523 A kdo jsi ty, trpaslièí šakal? Jsem Hadží Halef Omar ben hadží Abú'l Abbás 20 00:04:48,535 --> 00:04:49,881 Ibn Hadží Dávúd al Gossarah! 21 00:04:49,906 --> 00:04:52,235 Uklidni se! Šetøi si sílu na dùležitìjší vìci, 22 00:04:52,257 --> 00:04:55,254 cesta do další oázy je ještì dlouhá. Jdeme, šejku. 23 00:04:58,300 --> 00:05:00,499 Pro tentokrát ti nechám život, 24 00:05:00,500 --> 00:05:03,439 pozornost k tvé matce, že ta neš�astnice nemùže za to, 25 00:05:03,440 --> 00:05:06,421 že má tak hrubého syna a takového chudáka. 26 00:05:06,496 --> 00:05:08,823 A ty, zatracenej chromajzle, jestli tì znovu uslyším, uvidíš, co tì èeká. 27 00:05:08,840 --> 00:05:10,478 Jdeme, koni! 28 00:05:10,600 --> 00:05:12,499 Omlouvám se, ale trochu jsme se zdrželi.. 29 00:05:12,500 --> 00:05:15,860 Pøítel, kterého hledám je už ve Fashodì. 30 00:05:16,760 --> 00:05:18,459 Je to skuteènì cesta pro karavany? 31 00:05:18,460 --> 00:05:21,566 Ne, je to zkratka kterou znám jenom já. 32 00:05:21,894 --> 00:05:22,894 To je divné. 33 00:05:23,000 --> 00:05:25,941 Co si myslíš, efendi? Nelíbí se ti nìco? 34 00:05:26,000 --> 00:05:29,629 Myslíš, že tuto cestu znáš jen ty a pøesto jde nìkdo za námi. 35 00:05:29,683 --> 00:05:33,316 Že nás nìkdo sleduje? - To není možné. Proè mi to øíkáš? 36 00:05:33,345 --> 00:05:36,611 Protože vidím stopy. - Efendi, dìláš si srandu. 37 00:05:36,660 --> 00:05:39,199 Jak mùžeš vidìt stopy tìch, kdo jdou za námi? 38 00:05:39,340 --> 00:05:43,260 Existují i jiné stopy než ty v písku, ve vzduchu, napøíklad. 39 00:05:45,279 --> 00:05:49,435 Alláh je velký, dokáže všechno. 40 00:05:50,819 --> 00:05:54,961 Že dokáže zanechat stopy ve vzduchu, to jsem nikdy neslyšel. 41 00:05:55,720 --> 00:05:59,900 Jsi dobrý støelec, efendi. 42 00:06:16,100 --> 00:06:18,129 To se mi vùbec nelíbí. - Proè ne, sidi? 43 00:06:18,320 --> 00:06:20,639 Supi obvykle nenajdou potravu v poušti, 44 00:06:20,640 --> 00:06:23,399 proto je vždycky vidíš blízko karavan. 45 00:06:23,400 --> 00:06:25,619 Než jste se zaèali modlit, jeden nás následoval, 46 00:06:25,620 --> 00:06:28,127 a další... Vidíš je tam? 47 00:06:28,860 --> 00:06:32,064 Aha. Pak? Tam také musí být karavana? 48 00:06:32,106 --> 00:06:34,426 Je to velmi pravdìpodobné. Mohli zabloudit. 49 00:06:34,496 --> 00:06:36,774 To si nemyslím, každá karavana má svého prùvodce, 50 00:06:36,846 --> 00:06:38,934 který zná moc dobøe kraj. Úmyslnì nás sledují. 51 00:06:38,960 --> 00:06:40,719 Ale co od nás chtìjí, sidi? 52 00:06:40,743 --> 00:06:44,517 Nemyslíš, že všichni ti lidé patøí ke ghumùm - lupièùm karavan. 53 00:06:44,579 --> 00:06:46,748 Nepøekvapilo by mì, kdyby se nám pøedstavil Abú el Mot. 54 00:06:46,795 --> 00:06:49,591 Abú el Mot, lovec otrokù, Otec smrti? 55 00:06:49,670 --> 00:06:53,732 Ano, zdá se, že kráèí tìmito místy, ale neboj se. 56 00:06:54,060 --> 00:06:56,819 Bìhem dne obvykle neútoèí, jinak by to už udìlal. 57 00:06:56,820 --> 00:06:59,804 Dnes veèer v oáze musíme mít oèi otevøené. 58 00:07:21,239 --> 00:07:24,208 Co se dìje, efendi? - Pøed chvílí tam nìkdo byl. 59 00:07:24,700 --> 00:07:27,122 Efendi, myslím, že vidíš duchy. 60 00:07:27,149 --> 00:07:29,728 Necítíš kouø, který pøed chvilkou zhasl? 61 00:07:29,800 --> 00:07:32,495 Udivuje mì, šejku, že se nebojíš lovcù otrokù. 62 00:07:32,620 --> 00:07:33,909 Co chceš dìlat, Sidi? 63 00:07:33,924 --> 00:07:36,745 Musíme se utáboøit tady, jinak nás v køoví obklíèí. 64 00:07:36,755 --> 00:07:38,913 To nejde, efendi, naše zvíøata cítí vodu, 65 00:07:38,929 --> 00:07:41,031 a není možné je zadržet. Jak to, že to nejde? 66 00:07:41,040 --> 00:07:43,288 Jestli má mùj sidi opaèný názor, musí to být. 67 00:07:43,500 --> 00:07:45,279 Zùstaò tady! Kam jdeš? 68 00:07:45,280 --> 00:07:48,208 Nevím, zeptej se konì! 69 00:07:55,820 --> 00:07:58,633 Tak stùj, stùj, koni! 70 00:07:58,763 --> 00:08:00,928 Tisíce paprskù tì rozøeže, ty Arabskej hlupáku! 71 00:08:00,958 --> 00:08:06,236 Jak velká je pouš�, musím nést své mozoly. Taková bolest! 72 00:08:07,180 --> 00:08:10,599 Alláh je velký, doktor Albert, profesor ornitologie! 73 00:08:10,624 --> 00:08:14,043 Je to možné? Hadží, ty a tady? 74 00:08:14,060 --> 00:08:16,528 Tìší mì! Pane Alberte, 75 00:08:17,029 --> 00:08:19,748 stejnì bych se mohl ptát já, drahý profesore. 76 00:08:19,773 --> 00:08:23,992 Mùj drahý Kara Ben Nemsí, Rád tì opìt vidím! 77 00:08:24,277 --> 00:08:27,099 Myslel jsem, že už jsi ve Fashodì. - Ach, ano, to jsem chtìl, 78 00:08:27,100 --> 00:08:29,730 ale záležitosti nejdou, jak bych chtìl, øeknu ti to. 79 00:08:29,940 --> 00:08:32,379 Hadží, dej vìdìt šejkovi a povìz mu, že v oáze jsou pøátelé. 80 00:08:32,380 --> 00:08:34,499 Hned, sidi. Ach, ne tak rychle! 81 00:08:34,500 --> 00:08:37,277 Nepojedu na koni, doktor má moc tvrdé kosti. 82 00:08:37,800 --> 00:08:40,779 Mùj pøítel Albert, profesor numerologické ornitologie v Mnichovì, 83 00:08:40,780 --> 00:08:42,628 a slouží jako prùvodce karavan. 84 00:08:42,643 --> 00:08:46,119 Potom už mì nic nepøekvapí. Ach, vysvìtlím vám to. 85 00:08:46,201 --> 00:08:49,000 Tato karavana, abyste vìdìl, je anglického lorda, 86 00:08:49,033 --> 00:08:52,592 který se chtìl dostat do Fashody. A øeknu ti, že je nesmírnì bohatý. 87 00:08:52,639 --> 00:08:55,483 Potkal jsem ho v Dakaru a zeptal se mì, 88 00:08:55,514 --> 00:09:00,235 Alberte, proè hledáš dobrodružství, když mùžeš žít poklidný život? 89 00:09:00,240 --> 00:09:02,107 Ale pokud vím, neznáš pouš�. 90 00:09:02,129 --> 00:09:03,958 Ale to on nevìdìl. 91 00:09:04,007 --> 00:09:06,358 Vycházeli jsme spolu docela dobøe, dokud nepropadl šílenství. 92 00:09:06,386 --> 00:09:08,593 Jakému šílenství? - Je jako krtek. 93 00:09:08,759 --> 00:09:13,441 Tráví celý den kopáním starých kamenù a dìlá z nich sbírku. 94 00:09:13,560 --> 00:09:16,794 Proto jsme tady. Podívej se na nìj. 95 00:09:21,208 --> 00:09:23,427 Chce být archeolog. Ne, øíkal jsem ti 96 00:09:23,450 --> 00:09:25,826 že je to blázen, velmi originální blázen, 97 00:09:25,861 --> 00:09:29,743 Sire Davisi, Lindsay, vedu vám kamaráda, Lindsay. 98 00:09:30,430 --> 00:09:33,700 Co se dìje, Alberte? Proè tolik køièíš? 99 00:09:33,739 --> 00:09:38,238 Našel jsi nìco? - Hej, možná dùl na brilianty. 100 00:09:38,363 --> 00:09:42,012 Pøestaò blbnout. Kdo je ten muž? Arab? 101 00:09:42,199 --> 00:09:45,263 Ne, moudrý èlovìk, Evropan, 102 00:09:45,301 --> 00:09:47,439 Už jsem ti o nìm vyprávìl, Je to skvìlý spisovatel. 103 00:09:47,440 --> 00:09:49,390 Snad Rus? - Ne. 104 00:09:49,453 --> 00:09:53,039 Je to Anglièan? - Jsem Nìmec, už nehádejte. 105 00:09:53,440 --> 00:09:56,636 Èím se zabýváte? - Vìnuji se psaní, jsem spisovatel. 106 00:09:56,817 --> 00:09:59,723 Vaše jméno? - To je slavný Kara Ben Nemsí, 107 00:09:59,751 --> 00:10:03,450 o kterém jsem ti tolik vyprávìl. - Ach, rád vás poznávám. 108 00:10:04,780 --> 00:10:07,499 Pøedpokládám, že nám budete dìlat spoleènost. 109 00:10:07,500 --> 00:10:10,680 Jistì! Nebude tam spát naproti beduínùm. 110 00:10:10,712 --> 00:10:13,051 Hadží, Hadží! 111 00:10:13,240 --> 00:10:16,029 Pojï sem. Øekni jim, a� pøinesou vìci tvého pána. 112 00:10:16,065 --> 00:10:17,906 Hned tu budou. 113 00:10:19,313 --> 00:10:21,656 Pøineste brašny mého pána. 114 00:10:21,756 --> 00:10:23,876 Rozkaz splnìn, pane. 115 00:10:24,200 --> 00:10:27,055 Kdo je ten slavný èlovìk? 116 00:10:27,100 --> 00:10:29,748 Tomuto pokornému služebníkovi øíkají Hadží Halef Omar 117 00:10:29,764 --> 00:10:31,857 Ben Hadží Abú'l Abbás Ibn Hadží Dávúd al Gossarah! 118 00:10:31,858 --> 00:10:33,373 Už jsi skonèil? 119 00:10:33,400 --> 00:10:35,594 Ještì schází jména mých prarodièù, pane. 120 00:10:35,618 --> 00:10:38,597 Už jsi mi je øekl, jdi pracovat, - Na shledanou! 121 00:10:38,660 --> 00:10:40,939 Nevadí, Hadží, noc je dlouhá, 122 00:10:40,971 --> 00:10:43,917 budeš mít èas povìdìt mu ho. Pojï. 123 00:10:49,208 --> 00:10:51,207 Braquiforum Margaritatus, 124 00:10:51,240 --> 00:10:54,882 nebo-li krásný exempláø slepice. 125 00:10:55,100 --> 00:10:57,978 Jeden z nejlepších nápadù, který jsem v životì mìl, 126 00:10:57,994 --> 00:11:00,555 bylo, když jsem zaèal studovat ornitologii, 127 00:11:00,619 --> 00:11:03,384 Ale tady není oheò, není døevo. 128 00:11:03,408 --> 00:11:06,859 Hej, Lobo, Toto, pøines mi nìjaké døíví 129 00:11:06,883 --> 00:11:08,990 abych upekl svou slepici! 130 00:11:09,868 --> 00:11:12,799 Døevo, døevo! Copak nerozumíte? 131 00:11:12,839 --> 00:11:15,858 Hrome, jak øíkáte døevo v Súdánu? 132 00:11:15,961 --> 00:11:19,604 Ma-de-ra. Ma-de-ra. 133 00:11:20,287 --> 00:11:21,767 Døevo. 134 00:11:21,803 --> 00:11:24,851 Aha, døevo. 135 00:11:28,180 --> 00:11:32,809 Vidìl jsi to? Mnohem lepší je studium jazykù než na sbìr ptákù. 136 00:11:32,980 --> 00:11:36,179 Co se týèe ptákù, vzpomnìl jsem si 137 00:11:36,180 --> 00:11:39,259 na malou anekdotu z doby mých studií a povím vám ji. 138 00:11:39,298 --> 00:11:42,079 Myslím, že ten pøíbìh už známe. Ne, ne, jsem si jistý, 139 00:11:42,080 --> 00:11:45,528 že tenhle neznáš Když jsem zaèal studovat ornitologii. 140 00:11:45,551 --> 00:11:48,902 Pøišel den zkoušek, a uèitel mì chtìl nachytat 141 00:11:48,917 --> 00:11:51,535 a víte, na co se mì zeptal? - Na co? 142 00:11:51,622 --> 00:11:54,341 Proè mají ptáci peøí? 143 00:11:54,460 --> 00:11:56,168 A já odpovìdìl... 144 00:11:56,191 --> 00:11:59,027 Povìz, Alberte. Co jste odpovìdìl? 145 00:11:59,050 --> 00:12:01,409 Víš, co jsem odpovìdìl? 146 00:12:01,456 --> 00:12:04,260 Pryè! Pryè! 147 00:12:07,531 --> 00:12:09,844 Hadží, zeptejte se jich, co se dìje. 148 00:12:27,680 --> 00:12:30,897 Øíkají, že Abú el Mot a jeho váleèníci se utáboøili nedaleko. 149 00:12:31,000 --> 00:12:35,320 Bojím se. Lovci otrokù ve století pokroku? Hloupost. 150 00:12:35,343 --> 00:12:37,742 Ti èernoši neví, co øíkají. - Není to nesmysl. 151 00:12:37,757 --> 00:12:40,741 Když uslyší jméno Abú el Mot, tøesou se muži od Fashody 152 00:12:40,772 --> 00:12:42,303 až k pramenùm Nilu. - A co hledají? 153 00:12:42,326 --> 00:12:45,858 Protože sbírka kamenù pana Lindsaye nemá žádnou cenu... 154 00:12:46,207 --> 00:12:47,841 Pøestaò vtipkovat. 155 00:12:47,850 --> 00:12:50,607 Vùbec se mi nelíbí, že bych mìl padnout do rukou toho lupièe. 156 00:12:50,662 --> 00:12:52,849 A proè na nì nezaútoèíme a nepøekvapíme je? 157 00:12:52,857 --> 00:12:54,040 Máme dobré zbranì. 158 00:12:54,072 --> 00:12:57,099 To není špatný nápad, ale nejdøív bych chtìl vìdìt, kolik má lidí. 159 00:12:57,167 --> 00:12:59,552 Pùjdu to provìøit. Øekni Lobovi, aby mi ukázal cestu. 160 00:12:59,571 --> 00:13:01,847 Hned, sidi, øeknu mu to. 161 00:13:11,820 --> 00:13:14,001 Øíkají, že jsou na druhé stranì oázy. 162 00:13:14,154 --> 00:13:17,053 Doprovodím tì, Nebezpeèí mì vzrušuje. 163 00:13:17,116 --> 00:13:20,655 Jdu, poèkej. To smrdí jako spálenina. 164 00:13:20,985 --> 00:13:24,778 Neodvážil jsem se nìco øíct, ale už nìjakou dobu to smrdí. 165 00:13:25,321 --> 00:13:29,482 Ach, mùj Braquifornus Margaritatus! 166 00:13:59,196 --> 00:14:01,795 Sidi, ten Anglièan zùstal vzadu, pojï. 167 00:14:01,882 --> 00:14:04,788 Lindsay. - Už jdu. 168 00:14:59,605 --> 00:15:03,350 Všichni musí zemøít, beze svìdkù, vèetnì lidí, kteøí jdou s tebou. 169 00:15:03,420 --> 00:15:05,087 To jsme si nedohodli, Abú el Mote. 170 00:15:05,104 --> 00:15:07,160 Chci jen jeho peníze a ne život tìch cizincù. 171 00:15:07,215 --> 00:15:09,543 Máš mìkké srdce, šejku? 172 00:15:09,590 --> 00:15:12,785 Zapomnìl jsi, že Mudir z Fashody je tvùj nejvìtší nepøítel 173 00:15:12,801 --> 00:15:14,160 a jestli se o tom dozví... 174 00:15:14,177 --> 00:15:16,036 Fashoda je daleko a až tam zpráva dorazí, 175 00:15:16,052 --> 00:15:18,630 budu ve svém táboøe Bahr el Ghazal. 176 00:15:18,756 --> 00:15:21,458 Nevidìl jsi zbranì, které nosí ten cizinec? 177 00:15:21,517 --> 00:15:23,990 Mùže 25 krát vystøelit bez nabíjení. 178 00:15:24,018 --> 00:15:27,581 Nebudeme støílet, pøekvapíme je, až budou spát. 179 00:15:27,635 --> 00:15:30,713 Nebude lepší poèkat až se s tebou spojí zbytek tvých bojovníkù? 180 00:15:30,736 --> 00:15:31,923 Nemùžu ztrácet èas. 181 00:15:31,954 --> 00:15:34,439 Musím odvést poslední zásilku otrokù do Seriby 182 00:15:34,454 --> 00:15:38,086 a pøipravit se na razii mìsta Ogbala, kde doufám, že získám dobrou koøist. 183 00:15:38,438 --> 00:15:40,227 Tak teï už víš, 184 00:15:40,287 --> 00:15:42,961 že všichni ti nevìøící dnes v noci zemøou. 185 00:15:44,946 --> 00:15:47,686 Co to bylo, slyšeli jsi to? 186 00:15:48,265 --> 00:15:50,477 Myslím, že to byl velbloud. 187 00:15:50,806 --> 00:15:53,685 V kolik hodin tedy budete ochotni zaútoèit na tábor? 188 00:15:53,757 --> 00:15:57,341 Jakmile se mìsíc skryje za horami, zaútoèíme na nì. 189 00:16:31,952 --> 00:16:34,526 Ti proklatci se pomalu objevují, jako by nemohli jít rychle. 190 00:16:34,549 --> 00:16:37,858 Nedovedu ovládnout prst. - Ticho. Dám rozkaz støílet, 191 00:16:37,876 --> 00:16:40,504 musíme zabránit tomu, aby Abú el Mot unikl. 192 00:16:57,792 --> 00:17:00,537 Spí jako andìlé v ráji. 193 00:17:00,588 --> 00:17:04,608 Až se probudí, zjistí, že jsou hluboko v pekle. 194 00:17:10,986 --> 00:17:13,852 Už tam jsou. Prokletí lupièi. 195 00:17:29,383 --> 00:17:31,742 Vrahové! Zpátky, Hadží, zbláznil ses! 196 00:17:31,790 --> 00:17:33,709 Pojïte za mnou! 197 00:17:38,037 --> 00:17:40,644 Tudy! Nesmíme je nechat utéct! 198 00:17:41,077 --> 00:17:44,529 Vrazi, nežádoucí, Nenechám naživu ani jednoho! 199 00:17:44,860 --> 00:17:48,106 Oklamali nás. Klid, skrète se. 200 00:17:48,795 --> 00:17:51,757 Hadží, Hadží! 201 00:17:52,918 --> 00:17:56,585 Lindsay! Je mrtvý! Co se s ním stalo? 202 00:18:30,104 --> 00:18:32,658 Sidi, už mám jednoho! 203 00:18:32,676 --> 00:18:35,089 Ale jestli je to mùj sidi! 204 00:18:35,406 --> 00:18:39,405 Sidi, probuï se, sidi, co ti je? 205 00:18:39,430 --> 00:18:41,763 Nejsi mrtvý, že ne? 206 00:18:47,577 --> 00:18:50,706 Pojï, prohlédneme to všude, nemìli by být daleko odtud. 207 00:19:12,317 --> 00:19:13,757 Tam. 208 00:19:23,420 --> 00:19:25,757 Ten zatracený cizinec nám utekl. 209 00:19:25,813 --> 00:19:27,725 Musíme ho najít živého nebo mrtvého. 210 00:19:27,749 --> 00:19:30,508 Ano, a hlavnì toho špinavýho èerva jeho služebníka. 211 00:19:30,587 --> 00:19:35,166 S radostí ho pošlu do pekla. - Vypadá to, jako by je zemì oba pohltila. 212 00:19:36,128 --> 00:19:38,557 Chtìl bych vìdìt, kde je ten ošklivý trpaslík 213 00:19:38,594 --> 00:19:41,768 abych mu zakroutil krkem. Co je to? 214 00:19:45,957 --> 00:19:47,210 Sakra! 215 00:19:47,240 --> 00:19:50,254 Ti nevìøící ïáblové pijí všechno, co prorok zakazuje. 216 00:19:50,394 --> 00:19:52,739 Pojïte, vrátíme se. 217 00:20:17,326 --> 00:20:21,325 Ah, Pane svìtù, tvá moc je velká! 218 00:20:21,365 --> 00:20:25,092 Vra� život tomuto muži, protože je nevinný. 219 00:20:25,357 --> 00:20:28,483 Já jsem jediný viník, potrestej mne, 220 00:20:28,612 --> 00:20:32,985 ale jemu vra� život, je nevìøící, ale je to dobrý èlovìk. 221 00:20:33,032 --> 00:20:36,570 Jestli ho zachráníš, slibuji, že pùjdu na pou� do Mekky. 222 00:20:36,665 --> 00:20:40,121 Pokud jsem ho zabil, i když to bylo omylem, nepøežiji to. 223 00:20:40,155 --> 00:20:43,359 Ach, Alláhu! - Hadží, pøestaò plácat nesmysly 224 00:20:43,416 --> 00:20:44,870 a vstaò. 225 00:20:45,263 --> 00:20:48,593 Je naživu, Alláh vyslyšel mé prosby, žije, žije. 226 00:20:48,663 --> 00:20:51,743 Skuteènì jsi živý, Sidi? - Ano, ty hrochu. 227 00:20:51,815 --> 00:20:55,356 Máš pravdu, jsem hroch, nosorožce, velbloud, 228 00:20:55,417 --> 00:20:57,716 vše, co chceš, ale žije, sidi, žije. 229 00:20:57,756 --> 00:21:01,573 Alláh je velký, Alláh je dobrý. A kde jsou moji pøátelé? 230 00:21:01,597 --> 00:21:03,723 Nevidìl jsem je, sidi. 231 00:21:13,657 --> 00:21:15,733 Alberte! Lindsay! 232 00:21:16,375 --> 00:21:18,847 Alberte! Lindsay! 233 00:21:21,508 --> 00:21:24,402 Ten zatracený lovec otrokù je odvedl. 234 00:21:24,826 --> 00:21:26,333 Co teï budeme dìlat, Sidi? 235 00:21:26,364 --> 00:21:28,935 Dojdeme do nìjakého mìsta na bøehu Nilu a seženeme loï, 236 00:21:28,951 --> 00:21:30,310 která nás odveze do Fashody. 237 00:21:30,524 --> 00:21:33,757 Musím co nejdøíve navštívit Munira. - Pojï. 238 00:21:34,597 --> 00:21:39,047 Honem, pospìš si, rychleji, jdi! 239 00:21:39,076 --> 00:21:41,695 Jestli nechceš, aby ti rozemleli kosti na padr�. 240 00:21:41,907 --> 00:21:43,774 Slyšíš mì? 241 00:21:51,877 --> 00:21:55,296 To je strašné, to je hrozné, nechat se chytit 242 00:21:55,297 --> 00:21:57,248 jako dvì nevinná kuøata. 243 00:21:57,322 --> 00:21:59,857 Teï by mì zajímalo, kdy nám chtìjí zakroutit krkem. 244 00:21:59,905 --> 00:22:03,693 Jsem ten nejvìtší hlupák mezi Rýnem a Nilem. 245 00:22:04,282 --> 00:22:06,921 Prosím, sire Davide, øeknìte mi nìco. 246 00:22:07,069 --> 00:22:09,143 Ach, je to nìco úžasného. 247 00:22:09,167 --> 00:22:12,526 Jsem nadšený z tohle vzrušujícího dobrodružství. 248 00:22:12,637 --> 00:22:16,029 Až to zjistí moji pøátelé z Klubu cestovatelù v Londýnì 249 00:22:16,133 --> 00:22:17,795 zemøou ze závisti. 250 00:22:18,391 --> 00:22:22,032 Mít poštovního holuba poslal bych jim pozdrav. 251 00:22:22,301 --> 00:22:25,136 Poštovní holub. Holub 252 00:22:26,373 --> 00:22:29,732 Ti správní holubi, - Teï si vzpomínám. 253 00:22:29,771 --> 00:22:33,570 Nevyprávìl jsem vám, jak jsem se dal na studium ornitologie? 254 00:22:33,594 --> 00:22:37,089 Prosím. Jednou jsem mìl uèitele 255 00:22:37,105 --> 00:22:39,650 pøírodní historie, který mì nevidìl ve správné barvì 256 00:22:39,706 --> 00:22:41,895 a když pøišel èas zkoušky, položil mi otázku. 257 00:22:41,997 --> 00:22:45,563 Proè mají ptáci peøí? - Správnì. 258 00:22:45,837 --> 00:22:49,035 Pøesnì na to se mì zeptal. - Jak to mùžete vìdìt? 259 00:22:49,088 --> 00:22:51,666 Ale nevíte, co jsem mu odpovìdìl. 260 00:22:59,182 --> 00:23:00,282 Ach! 261 00:23:05,297 --> 00:23:07,265 Pøestaò se smát! 262 00:23:07,347 --> 00:23:10,648 Ach, to bude jediná vìc, která mì zùstala, pane zlodìji. 263 00:23:10,737 --> 00:23:12,665 Ty špinavý pse, já tì nauèím. 264 00:23:12,774 --> 00:23:15,024 Okamžitì vstávej, dìlej, vstávej. 265 00:23:15,033 --> 00:23:18,510 Slyšel jste, Lindsay? Pán vás žádá, abyste vstal. 266 00:23:18,794 --> 00:23:19,994 Dìlejte. 267 00:23:22,337 --> 00:23:25,016 Ty prašivej pse. - Tìší mì. 268 00:23:25,080 --> 00:23:27,059 Jmenuji se David Lindsay. 269 00:23:27,077 --> 00:23:29,984 Ach, promiòte, drahý pøíteli. 270 00:23:30,248 --> 00:23:33,219 Neudìlal jsem to úmyslnì. - Klid. 271 00:23:33,744 --> 00:23:34,949 Kdo jste? 272 00:23:35,114 --> 00:23:37,453 Nìkdo, kdo má s vámi dobré úmysly. 273 00:23:37,697 --> 00:23:41,587 Øekni svému pøíteli, že lituji nepøíjemné situace ve které jsou, 274 00:23:41,720 --> 00:23:43,719 ale myslím, že bych to mohl napravit. 275 00:23:43,751 --> 00:23:46,774 A jakým zpùsobem? - Napøíklad... 276 00:23:47,819 --> 00:23:51,219 Podepsáním tohoto dokladu, 277 00:23:51,359 --> 00:23:54,766 aby bylo možné vyjednávat se zástupci jejich zemí. 278 00:23:54,811 --> 00:23:58,150 Ach, rozumím, chce tì zachránit. 279 00:23:58,236 --> 00:24:00,558 Je víc než ïábel. 280 00:24:00,633 --> 00:24:05,232 A� si èeká, jak dlouho chce. - Nepodepíšeme nic, nic. 281 00:24:05,477 --> 00:24:07,960 Zdál jste se mi rozumnìjší. 282 00:24:08,019 --> 00:24:12,981 Nedávejte mi za vinu zhoršení své situace. 283 00:24:22,197 --> 00:24:23,680 Vzal mi mou lupu. 284 00:24:23,802 --> 00:24:26,816 Co teï, Ibrahime Mahmoude? Myslíte, že máte pravdu? 285 00:24:26,884 --> 00:24:28,802 Mìli jsme je radìji zabít. 286 00:24:28,924 --> 00:24:32,023 Ani se jich nedotkni. Zmìní názor. 287 00:24:32,068 --> 00:24:34,703 Jinak zaplatíš svým životem za jejich životy. 288 00:24:40,952 --> 00:24:42,531 Pøinášíš zprávy? 289 00:24:42,884 --> 00:24:45,939 Bylo mi øeèeno, že zítra nebo možná pozítøí. 290 00:24:46,937 --> 00:24:49,136 Zítra, pozítøí, jak dlouho budeme 291 00:24:49,145 --> 00:24:51,007 zamèeni v tomto špinavém místì? 292 00:24:51,058 --> 00:24:54,917 Existuje staré arabské pøísloví, které øíká: Pokud chceš jít rychle, 293 00:24:55,004 --> 00:24:57,417 jdi pomalu. Platí to pro mé pøátele? 294 00:24:57,644 --> 00:25:00,909 Pøed týdnem byli odvedeni a my jsme tady, a nic neudìlali. 295 00:25:00,977 --> 00:25:02,773 Jestli se brzy nedostaneme do Fashody, 296 00:25:02,781 --> 00:25:04,832 kdo ví, co se stane s Lindsayem a Albertem. 297 00:25:04,925 --> 00:25:07,287 Poslouchej, jestli zítra neseženeme èlun, 298 00:25:07,384 --> 00:25:09,498 pøedhodím tì krokodýlùm. 299 00:25:10,397 --> 00:25:13,698 Není tøeba, sidi, možná dnes jeden seženeme. 300 00:25:14,096 --> 00:25:15,619 A jak mi to vysvìtlíš? 301 00:25:15,650 --> 00:25:17,103 Venku èeká èlovìk, 302 00:25:17,136 --> 00:25:19,828 který požaduje tvé služby jako lékaøe. 303 00:25:19,901 --> 00:25:23,720 Už zase? Kdy pøestaneš rozhlašovat, že rozumím medicínì? 304 00:25:23,917 --> 00:25:27,137 Øíkej si, co chceš, ale jsi skvìlý doktor. 305 00:25:27,597 --> 00:25:30,606 Protože jsi v tìchto dnech vyléèil mnoho lidí. 306 00:25:31,296 --> 00:25:32,507 Není to pravda? 307 00:25:32,523 --> 00:25:34,117 Ano, díky tabletám z mé lékárnièky. 308 00:25:34,179 --> 00:25:36,304 Ale jestli tak budeme pokraèovat, bude brzy prázdná. 309 00:25:36,396 --> 00:25:38,319 Mùžeš mu øíct, aby odešel. 310 00:25:39,363 --> 00:25:42,397 Podívej, poslouchej mì, sidi, ten, kdo tì chce vidìt, je otrok 311 00:25:42,420 --> 00:25:46,839 bohatého a mocného pána, který vlastní nádherný èlun. 312 00:25:46,997 --> 00:25:50,569 Ten nejlepší, co pluje po Nilu. - Proè jsi mi to neøekl døíve? 313 00:25:50,612 --> 00:25:54,072 Øekni tomu otrokovi, že ho hned pøijmu. Honem. 314 00:26:31,488 --> 00:26:34,348 Vy, poèkejte než se vrátíme. 315 00:26:34,394 --> 00:26:36,347 Pojïte za mnou. 316 00:26:41,858 --> 00:26:43,564 Tudy, efendi. 317 00:27:55,217 --> 00:27:56,900 Uklidnìte se. 318 00:27:58,405 --> 00:28:00,780 Nemáte co se èeho bát. 319 00:28:10,000 --> 00:28:13,558 Poslal jste pro mì. Mùžu vìdìt, co ode mì chcete? 320 00:28:13,638 --> 00:28:17,312 Øíká se, že jste velmi slavný doktor, je to pravda? 321 00:28:17,559 --> 00:28:19,875 Vždy jsem se zajímal o tuto vìdu, ale od té doby... 322 00:28:19,913 --> 00:28:22,532 Prosím, nevìø mu, efendi, mùj pán uzdravil spoustu lidí, 323 00:28:22,581 --> 00:28:23,577 nic to pro nìj není. 324 00:28:23,609 --> 00:28:27,623 Umíš také léèit nemocné, kteøí nejsou muži? 325 00:28:28,757 --> 00:28:30,430 Ach, myslíš ženu. 326 00:28:30,456 --> 00:28:33,005 Korán zakazuje mluvit o našich ženách. 327 00:28:33,256 --> 00:28:38,007 Øekni mi, mùžeš ji vyléèit? - Musel bych ji prohlédnout. 328 00:28:38,140 --> 00:28:42,140 Nestaèí, že ti popíšu nemoc? - Musím ji prohlédnout. 329 00:28:42,239 --> 00:28:44,931 Chceš vejít do harému? To nesmíš. 330 00:28:45,491 --> 00:28:49,277 Pokud nemohu vstoupit, nemohu sloužit. Na shledanou. 331 00:28:51,535 --> 00:28:53,721 Hej, doktore, poèkej. 332 00:28:54,876 --> 00:28:56,376 Pojï za mnou. 333 00:29:19,682 --> 00:29:21,282 Pojï. 334 00:29:26,930 --> 00:29:28,600 Poèkej tady. 335 00:30:10,342 --> 00:30:13,081 Hadží. - Už jdu, sidi. 336 00:30:14,476 --> 00:30:15,673 To je škoda. 337 00:30:17,584 --> 00:30:20,040 Podívej. - To mì podrž! 338 00:30:20,616 --> 00:30:22,342 Velké sklenìné oko Anglièana. 339 00:30:22,367 --> 00:30:24,628 Jak se sem dostalo? - Chceš øíct, že Murad Ibrahim 340 00:30:24,645 --> 00:30:27,194 a Abú el Mot jsou v kontaktu a ví o našich pøátelích. 341 00:30:27,670 --> 00:30:29,309 Jsou tu uzavøení? 342 00:30:29,545 --> 00:30:33,601 Jedovatý škorpión, špinavej sup, pojídaè mršin... 343 00:30:34,008 --> 00:30:35,833 Zmlkni. - Co se dìje? 344 00:30:38,419 --> 00:30:39,499 Pojï. 345 00:30:40,128 --> 00:30:41,534 Ale jen ty. 346 00:30:41,899 --> 00:30:44,191 Dovolím, aby ti na chvilku podala ruku. 347 00:30:45,013 --> 00:30:48,891 Ale varuji tì, podezøelé slovo a... 348 00:31:17,188 --> 00:31:20,531 Odejdi stranou, bude klidnìjší. 349 00:31:27,474 --> 00:31:30,466 Klid, dýchej, 350 00:31:30,839 --> 00:31:33,278 bez strachu, pomalu. 351 00:31:34,168 --> 00:31:35,887 Pomaleji. 352 00:31:37,791 --> 00:31:40,108 Musím si poslechnout srdce. 353 00:31:40,905 --> 00:31:41,985 Ano. 354 00:31:42,682 --> 00:31:44,396 Prosím... 355 00:31:45,033 --> 00:31:49,453 Prosím, cizinèe, zachraò mì, odveï mì odsud. 356 00:31:51,270 --> 00:31:53,397 Dobrá, už jsi skonèil? 357 00:31:54,177 --> 00:31:56,992 Je to, èeho jsem se bál, je to srdce. - Je to vážné? 358 00:31:57,127 --> 00:31:59,722 Nemìla by se rozrušovat, mìla by odpoèívat. 359 00:32:00,690 --> 00:32:03,042 Senitzo, má lásko. 360 00:32:04,097 --> 00:32:06,294 Slyšela jsi, co øíkal doktor. 361 00:32:06,439 --> 00:32:08,570 Prosím tì, odpoèiò si. 362 00:32:09,286 --> 00:32:11,209 Pokus se odpoèívat. 363 00:32:13,931 --> 00:32:17,297 Musíš se o sebe hodnì starat a nedìlej si žádné starosti. 364 00:32:22,297 --> 00:32:25,461 Myslíš, že se uzdraví? - Udìlám, co mohu. 365 00:32:28,379 --> 00:32:30,749 Myslím, že mám na to lék. 366 00:32:32,842 --> 00:32:34,122 Vezmi si ho. 367 00:32:36,306 --> 00:32:38,355 Musí se tu vyvìtrat. 368 00:32:38,978 --> 00:32:42,663 A� sem vletí èerstvý vzduch a v noci nech otevøená okna. 369 00:32:42,951 --> 00:32:44,943 Teï a� v klidu spí. 370 00:32:45,915 --> 00:32:47,865 Budeš ji dlouho léèit? 371 00:32:48,946 --> 00:32:53,124 Doufám, že bìhem noci dojde k velkému zlepšení. 372 00:32:55,819 --> 00:32:58,756 Efendi, víš, že jsem bohatý a mocný muž. 373 00:32:58,837 --> 00:33:01,820 Pokud by to byla pravda, Dám ti tøikrát víc. 374 00:33:01,854 --> 00:33:03,983 Mì nezajímají peníze. 375 00:33:04,322 --> 00:33:07,120 Radši bych, kdybys mi na pár dní pùjèil èlun. 376 00:33:07,495 --> 00:33:11,655 Dobøe, poèítej s tím, jakmile se Senitza uzdraví. 377 00:33:26,559 --> 00:33:28,051 Takže se nikdy nikam nedostaneme. 378 00:33:28,072 --> 00:33:29,465 Proè sis nevzal Ibrahimovy peníze? 379 00:33:29,491 --> 00:33:31,983 Protože potøebuji èlun. - Ale mohli bychom mít obojí, 380 00:33:32,050 --> 00:33:33,499 Øíkám... - Efendi. 381 00:33:34,419 --> 00:33:36,967 Co chceš? - Musím s tebou mluvit. 382 00:33:37,299 --> 00:33:40,901 Jmenuji se Hamid, jsem otrokem toho bídáka Ibrahima. 383 00:33:41,252 --> 00:33:42,671 Dobøe a co chceš? 384 00:33:42,719 --> 00:33:46,571 Má mì ve své moci jako vìznì a ženu, která je pro mne všechno. 385 00:33:46,979 --> 00:33:47,956 Aha. 386 00:33:48,206 --> 00:33:50,971 A jak se jmenuje? - Senitza, pane. 387 00:33:51,814 --> 00:33:53,717 Teï tomu rozumím. 388 00:33:53,979 --> 00:33:56,074 Od doby, kdy jsme padli do moci tohoto bídáka, 389 00:33:56,161 --> 00:33:58,760 její i mé utrpení nemá konce. 390 00:33:59,019 --> 00:34:00,918 Prosím tì, efendi, kvùli tomu nejdražšímu, 391 00:34:00,919 --> 00:34:02,273 odveï ji odsud. 392 00:34:02,586 --> 00:34:04,414 Když budu muset, obìtuji za ni život, 393 00:34:04,444 --> 00:34:05,937 Jsem ochoten to udìlat. 394 00:34:06,079 --> 00:34:07,813 Prosím tì, pane. 395 00:34:08,141 --> 00:34:10,251 Dnes veèer bude Senitza volná. 396 00:34:10,816 --> 00:34:12,404 Alláh vás odmìní, pane. 397 00:34:12,601 --> 00:34:15,451 Teï jdi, a� tì se mnou nepøekvapí. 398 00:34:20,441 --> 00:34:21,721 Pojï. 399 00:34:31,445 --> 00:34:33,235 Co budeš dìlat, Sidi? 400 00:34:34,405 --> 00:34:36,358 Nìco snadného, osvobodím tu ženu. 401 00:34:36,439 --> 00:34:38,438 Samozøejmì, samozøejmì osvobodíme ji. 402 00:34:38,439 --> 00:34:40,795 Víš, že únos je trestán smrtí? 403 00:34:41,326 --> 00:34:43,978 Na to jsem nemyslel. Proto budu jednat sám. 404 00:34:44,064 --> 00:34:46,998 Sidi, tím mi chceš øíct, že pochybuješ o mé èestnosti. 405 00:34:47,007 --> 00:34:49,366 Nemùžu žádat, abys vystavil svùj život kvùli ženì 406 00:34:49,367 --> 00:34:50,766 po které ti nic není. 407 00:34:51,079 --> 00:34:54,248 Na to jsem nepomyslel, ale na tom nezáleží. 408 00:34:54,378 --> 00:34:56,797 Hadží pùjde s tebou i když musí nastavit svùj krk. 409 00:34:56,799 --> 00:34:58,743 Najdeme ji. Uklidni se, mùj dobrý Hadží. 410 00:34:59,339 --> 00:35:01,698 Co mi dìlá starosti je, jak vstoupit do domu. 411 00:35:01,939 --> 00:35:03,918 Stìny, které ho obklopují, jsou nepøekonatelné. 412 00:35:03,941 --> 00:35:06,012 Napadá mì jen jeden postup. 413 00:35:06,150 --> 00:35:08,212 Myslím... - Co, sidi? 414 00:35:08,374 --> 00:35:11,493 Vidìli jsi zahradní bazén? - Ano, ale nerozumím... 415 00:35:11,596 --> 00:35:14,978 Urèitì tam je kanál, který je s ním propojen. 416 00:35:15,179 --> 00:35:17,361 Všechno je záležitost najít odtok. 417 00:35:18,598 --> 00:35:21,478 Právì to, co potøebujeme, je vyèkat na noc 418 00:35:21,502 --> 00:35:23,489 a sebrat ty dva a odjet lodí. 419 00:35:24,393 --> 00:35:28,065 To nebude tìžké. Uvidíš, jak rychle je pøesvìdèím. 420 00:35:38,798 --> 00:35:41,814 Snadné. - Tak jsem to nemyslel. 421 00:36:16,539 --> 00:36:18,234 Tady je odtok. 422 00:36:22,164 --> 00:36:24,361 Poslouchej, Hadží, nedìlej si starosti, pokud se zpozdím. 423 00:36:24,392 --> 00:36:27,877 Už víš, co máš dìlat, bez èlunu bychom byli ztraceni. 424 00:36:29,900 --> 00:36:32,039 Sidi, nech to na mnì a neboj se. 425 00:36:32,079 --> 00:36:33,865 A� tì Alláh ochrání. 426 00:37:16,991 --> 00:37:18,966 Ahoj, vy z èlunu! 427 00:37:21,275 --> 00:37:24,407 Ale no tak, co se tady dìje? Že nic nedìláte. 428 00:37:24,707 --> 00:37:26,166 Flákaèi! 429 00:37:26,930 --> 00:37:29,533 Jak to, že èlun ještì není pøipraven k vyplutí? 430 00:37:29,589 --> 00:37:31,509 Cože? Mám ho pøipravit k vyplutí? Na èí rozkaz? 431 00:37:31,559 --> 00:37:33,885 A kdo jsi? A odkud ses tu vzal? 432 00:37:34,086 --> 00:37:36,343 Myslím, že máš moc šedé vlasy, aby ses tolik ptal, 433 00:37:36,399 --> 00:37:39,771 jako kdybys za celá ta léta nezmoudøel, 434 00:37:39,819 --> 00:37:41,638 ale dnes jsem š�astný, protože mùj sidi uzdravil 435 00:37:41,639 --> 00:37:44,309 ženu vašeho pána, a tak ti odpovím. 436 00:37:44,467 --> 00:37:45,906 Murad Ibrahim vydal ten rozkaz 437 00:37:45,931 --> 00:37:48,930 že máš okamžitì pøipravit èlun k vyplutí 438 00:37:48,939 --> 00:37:50,798 a tví muži a� sednou k veslùm. 439 00:37:50,963 --> 00:37:53,523 Proè? - Poslouchej, otèe zvìdavosti, 440 00:37:53,548 --> 00:37:55,706 radím ti, a� nezkoušíš moji trpìlivost. 441 00:37:55,786 --> 00:37:57,365 Mùj sidi naøídil ženì tvého pána, 442 00:37:57,374 --> 00:38:00,124 aby se nadýchala èerstvého vzduchu, a proto se projedeme 443 00:38:00,128 --> 00:38:02,962 po Nilu a jestli se znovu zeptáš, pocítíš mùj biè na zádech 444 00:38:02,998 --> 00:38:05,169 a� máš šedé vlasy nebo ne. 445 00:38:41,695 --> 00:38:44,760 Hej, Senitzo! 446 00:38:47,057 --> 00:38:48,657 Senitzo! 447 00:38:59,172 --> 00:39:01,932 To jsi ty, cizinèe? - Ano, to jsem já. 448 00:39:01,968 --> 00:39:04,191 Nesmíme ztrácet èas. 449 00:39:22,430 --> 00:39:27,175 Nebude ti pøíliš chladno této orosené noci, má rùže? 450 00:39:27,586 --> 00:39:30,175 Jak to, že mì pøicházíš navštívit v tuto hodinu? 451 00:39:30,339 --> 00:39:33,084 Dìlám si starosti, kvùli tvému klidnému spánku, Senitzo. 452 00:39:33,527 --> 00:39:36,553 Poprvé vidím, že ti záøí oèi. 453 00:39:37,499 --> 00:39:42,351 Není pochyb o tom, že ten nìmecký lékaø byl úspìšný 454 00:39:43,138 --> 00:39:45,576 a zaplatím mu, co bude chtít. 455 00:39:45,942 --> 00:39:47,677 Jdi pryè! 456 00:39:56,815 --> 00:39:58,715 Pus� mì, zatracenì. 457 00:40:00,268 --> 00:40:03,330 Uteè, Senitzo, na molo. - Neuteèete. 458 00:40:03,411 --> 00:40:06,361 Ani ty, ani ona. 459 00:40:46,490 --> 00:40:48,372 Zastavte ji, zastavte ji! 460 00:40:48,392 --> 00:40:50,763 Pus� mì! Chtìli jste utéct, co? 461 00:40:50,779 --> 00:40:53,929 Neboj se, já se o to postarám, ten cizinec tamhle jde. 462 00:40:54,170 --> 00:40:56,976 Rychle, do domu! - Na loï, okamžitì. 463 00:41:05,408 --> 00:41:07,114 Co se dìje? Proè jsi pøišel sám? 464 00:41:07,130 --> 00:41:09,169 Kde je Murad Ibrahim? Je stále doma, 465 00:41:09,197 --> 00:41:12,470 uzavírá smlouvu o pøátelství kterou udìlal s mým sidi. 466 00:41:54,639 --> 00:41:56,818 Všechny východy jsou hlídány Kara Ben Nemsi, 467 00:41:56,819 --> 00:41:59,260 Je zbyteèné pokoušet se o útìk. 468 00:42:04,465 --> 00:42:07,583 Zatracený cizinèe, poslouchej, než tì zabiju, chci abys vìdìl, 469 00:42:07,599 --> 00:42:10,006 že jsem od prvního okamžiku uhodl tvé zámìry. 470 00:42:10,052 --> 00:42:11,931 Mùžeš mì zabít, ale ona tì neuvidí. 471 00:42:11,979 --> 00:42:14,264 Nechápeš, jak daleko sahá moje moc? 472 00:42:14,387 --> 00:42:16,943 Ukradl jsi mi Senitzu, ale já vezmu život tvým pøátelùm 473 00:42:16,979 --> 00:42:19,243 poté, co projdou strašlivým utrpením. 474 00:42:19,477 --> 00:42:22,407 Staèí, abych dal rozkaz Abú el Motovi, aby pøestali existovat. 475 00:42:22,519 --> 00:42:25,336 Ty nièemo, ty a celá ta banda vrahù. 476 00:42:25,519 --> 00:42:28,273 Nebudeš tu tak dlouho, abys byl popraven vládcem. 477 00:42:28,349 --> 00:42:32,023 Ale nebudeš mít to potìšení, abys to vidìl. 478 00:42:38,958 --> 00:42:40,698 Pozor, efendi! 479 00:43:15,868 --> 00:43:18,166 Pojïte za mnou, pane, tudy. 480 00:43:29,374 --> 00:43:31,827 Co to je? - To nevím. 481 00:43:31,851 --> 00:43:34,922 Slavnost, která zaèala, rakety z radosti. 482 00:43:39,369 --> 00:43:42,650 Nevidím to èistì. - Teï to uvidíš. 483 00:43:43,206 --> 00:43:44,246 Rychle, k veslùm. 484 00:43:44,247 --> 00:43:45,817 Už jsi to slyšel. Poslušný, neposlušný, 485 00:43:45,823 --> 00:43:48,222 výstøelem tì pošlu do pekla. 486 00:43:55,454 --> 00:43:58,056 Bìž, pospìš si. 487 00:44:00,167 --> 00:44:01,371 Hamide! 488 00:44:02,082 --> 00:44:03,488 Hamide! 489 00:44:04,326 --> 00:44:07,007 Uvolni kotevní lano, rychle. 490 00:44:11,566 --> 00:44:15,464 Nenech je utéct. - Vy ïábelští psi! 491 00:44:15,673 --> 00:44:19,040 A� Alláh zaøídí, aby vás krokodýli sežrali. 492 00:44:33,859 --> 00:44:35,779 Teï pocítíš úlevu. 493 00:44:36,426 --> 00:44:38,725 Poøád musím vystupovat jako doktor. 494 00:44:38,859 --> 00:44:40,851 Dej mi nìjaké plátno. 495 00:44:41,659 --> 00:44:43,059 Dìkuji. 496 00:44:46,459 --> 00:44:50,115 Už nic neøíkej! - Ale co to je? 497 00:44:50,161 --> 00:44:52,320 Uvidíš, že brzy zmìní názor. 498 00:44:52,579 --> 00:44:54,666 Hadží, poèkej. 499 00:44:55,419 --> 00:44:58,124 Veslujte dál! - Tiše, Hadží. 500 00:44:58,346 --> 00:45:01,788 Co se dìje? Proè zastavujeme? Odtud se nedostaneme, efendi. 501 00:45:01,877 --> 00:45:04,267 Jestli Mudir zjistí, že jsem ti pomohl unést 502 00:45:04,298 --> 00:45:06,678 tu ženu, dá mi 500 ran holí a mé kosti shnijou 503 00:45:06,733 --> 00:45:09,238 v jedné z jeho kobek. Pokud ti pøedtím, nenacpu olovem hlavu. 504 00:45:09,239 --> 00:45:11,539 Zmlkni, Hadží, nech mì mluvit. 505 00:45:11,939 --> 00:45:15,545 Mýlíš se, pøíteli, to je osvobození, ne únos. 506 00:45:16,379 --> 00:45:20,184 Že to není únos? - Ne, opakuji ti, že není. 507 00:45:20,499 --> 00:45:24,858 Tomu je tìžké uvìøit. - Ale musíš tomu vìøit, Hassane. 508 00:45:25,059 --> 00:45:27,348 Máš dcery? - Mám jich šest. 509 00:45:27,447 --> 00:45:30,326 A kdyby ti nìkdo ukradl jednu z nich, co bys udìlal? 510 00:45:30,499 --> 00:45:32,457 Obvinil bych zlodìje pøed Mudirem. 511 00:45:32,779 --> 00:45:35,805 A kdyby ti nevìøil? - V tom pøípadì... 512 00:45:36,332 --> 00:45:39,590 bys vzal spravedlnost do svých rukou, je to tak? 513 00:45:40,699 --> 00:45:43,782 Také jsem mìla otce, který pøišel o život, když mì bránil. 514 00:45:43,798 --> 00:45:47,416 Když mì unesli, odvedli mì do Ibrahimova domu. 515 00:45:47,504 --> 00:45:50,263 Ibrahim je dobrý pøítel Mudira a on nás udá. 516 00:45:50,499 --> 00:45:52,370 Hassane, ty mi nechceš pomoct? 517 00:45:52,446 --> 00:45:53,765 Ale... - Mlè. 518 00:45:53,992 --> 00:45:56,109 Neboj se, my je udáme. 519 00:45:56,158 --> 00:45:59,502 Ale sidi, nemluv tolik, dej mi hùl a skoncujeme s ním. 520 00:46:00,499 --> 00:46:02,228 Pojï, ty rozhodneš? 521 00:46:02,774 --> 00:46:05,986 Pouze jedna pøíèina vyšší moci a svìdci by mì donutili. 522 00:46:06,099 --> 00:46:09,564 Mùžeš mi vìøit. - Ach, chceš mít jistotu. 523 00:46:09,899 --> 00:46:12,662 Je to dost? - Ano, je. 524 00:46:12,738 --> 00:46:15,310 Ten jazyk je jasnìjší. Pøivaž ho k stìžni. 525 00:46:15,341 --> 00:46:17,478 Teï, ho svažte. Všichni k veslùm! 526 00:46:17,479 --> 00:46:19,438 Nezastavíme až do Kadéše. Siláku, øekl jsem, a� neuteèe. 527 00:46:19,439 --> 00:46:21,953 Tam seženeme konì, abychom se dostali do Fashody. 528 00:46:22,019 --> 00:46:24,838 Ano, dìlej, neboj se utáhnout, a� se nerozváže. 529 00:46:24,980 --> 00:46:28,128 A další lano na nohy, rychle. 530 00:46:44,738 --> 00:46:49,204 Poslouchejte mì všichni, Abú el Mot sem jede se všemi svými lidmi. 531 00:46:49,579 --> 00:46:51,942 Už je cesta volná, sidi. 532 00:47:06,598 --> 00:47:09,556 Co se dìje? To je skandál? Kde je Mudir? 533 00:47:09,603 --> 00:47:11,655 Musíme s ním mluvit. - Dìje se nìco vážného? 534 00:47:11,694 --> 00:47:15,002 Obchodníci se vydìsili - Stráže, za mnou. 535 00:47:16,559 --> 00:47:19,965 Cesta už je zase volná. - Pse, chtìl jsi zase krást. 536 00:47:20,059 --> 00:47:21,743 Nechte ho celý den na slunci. 537 00:47:21,800 --> 00:47:23,503 Hej, stùjte! 538 00:47:29,439 --> 00:47:31,378 Kam jdete? - Navštívit guvernéra. 539 00:47:31,379 --> 00:47:32,878 To není možné, je na inspekèní cestì. 540 00:47:32,879 --> 00:47:34,698 S kým mùžu mluvit? - S Bin Bashim, 541 00:47:34,699 --> 00:47:36,538 ale ani to nejde. - Musím ho hned vidìt. 542 00:47:36,539 --> 00:47:38,518 Øekl jsem, že to nejde. - A já opakuji, že ano. 543 00:47:38,519 --> 00:47:40,518 Prosím, nemusíte bojovat kvùli malièkosti, 544 00:47:40,519 --> 00:47:43,222 mùj generále. - Co jsi øíkal? Mlè! 545 00:47:43,518 --> 00:47:46,503 Jak rozkazujete, mùj generále. - Prosím o odpuštìní. 546 00:47:46,547 --> 00:47:49,326 Jdi. - Pojïte se mnou, kapitáne. 547 00:47:49,432 --> 00:47:51,510 Na váš rozkaz. Moc milé, mùj plukovníku. Uvidíme se pozdìji 548 00:47:51,515 --> 00:47:53,502 Promiòte, ale mám rozkaz, nenechat nikoho projít. 549 00:47:53,634 --> 00:47:56,031 Bin Bashi je velmi zaneprázdnìn. 550 00:48:25,399 --> 00:48:27,039 Bìžte pryè! 551 00:48:30,439 --> 00:48:32,874 Jsi Bin Bashi? - Kdo ti dovolil vstoupit? 552 00:48:32,921 --> 00:48:35,745 Nikdo, nemùžu ztrácet èas, potøebujeme pomoc. 553 00:48:35,784 --> 00:48:38,760 Abú el Mot uvìznil mé pøátele. - Tvé pøátelé? 554 00:48:38,970 --> 00:48:42,608 Kdo jsou tví pøátelé? A pøedevším, kdo jste vy? 555 00:48:42,632 --> 00:48:45,434 Jsem Hadží Halef Omar Ben Hadží Abú'l Abbás... 556 00:48:45,456 --> 00:48:49,137 Dobrá, zkrátka, to je Kara Ben Nemsí. 557 00:48:49,170 --> 00:48:52,089 Je to velký efendi z Nìmecka. - Neznám tu zemi, 558 00:48:52,239 --> 00:48:53,934 ale ten nevìøící, který je tam, 559 00:48:53,957 --> 00:48:56,666 se odvážil odporovat rozkazu, který jsem vydal. 560 00:48:56,859 --> 00:49:00,237 Za to dostane 30 ran na chodidla. 561 00:49:00,297 --> 00:49:02,736 Ach, velký Bine Bashi, obdivuji tì. 562 00:49:03,042 --> 00:49:06,026 Vím, že tvá spravedlnost je nezmìrná, tvé milosrdenství je ještì vìtší 563 00:49:06,052 --> 00:49:08,115 a tvá inteligence je ještì vìtší. 564 00:49:08,319 --> 00:49:11,966 Ale øekni mi, moudrý soudce, z èeho jsi poznal, že nemám 565 00:49:12,005 --> 00:49:13,398 stejnou víru jako ty? 566 00:49:13,452 --> 00:49:16,311 Za prvé, protože by mì zde nikdo neignoroval. 567 00:49:16,404 --> 00:49:19,398 A za druhé, hned uvidíš. 568 00:49:30,044 --> 00:49:32,843 Toto je mùj host, bohatý Murad Ibrahim, 569 00:49:32,899 --> 00:49:34,935 vìrný služebník Kalifa. 570 00:49:35,351 --> 00:49:38,898 Jsi obvinìný, mluv, vyslechnu tì a rozsoudím. 571 00:49:39,019 --> 00:49:41,812 Obviòuji tohoto muže z únosu ženy 572 00:49:41,999 --> 00:49:45,663 a také obviòuji jako spolupachatele tohoto bídného trpaslíka. 573 00:49:45,786 --> 00:49:48,407 Já, trpaslík? Sidi, nebude mi øíkat trpaslík! 574 00:49:48,519 --> 00:49:49,953 Já ho zabiju. - Zmlkni. 575 00:49:49,980 --> 00:49:52,139 Toto jsou velmi vážná obvinìní 576 00:49:52,219 --> 00:49:55,882 a zloèin nezùstane bez spravedlivého trestu. Zatknìte je. 577 00:49:56,089 --> 00:49:58,108 Zatknout mì, ale co je to za urážku? 578 00:49:58,133 --> 00:50:00,440 Proè mì ten voják drží? - Uklidni se. 579 00:50:00,554 --> 00:50:05,040 Naøizuješ je zastøelit? - Ano, budou zastøeleni. 580 00:50:05,072 --> 00:50:08,386 Ale nejdøív dostanou holí. 581 00:50:08,640 --> 00:50:12,899 Ano, dobrá. Nejdøív dostane trest ten spolupachatel 582 00:50:12,939 --> 00:50:16,235 a jako služebník køes�ana vìøící v Proroka 583 00:50:16,274 --> 00:50:19,191 dostane dvojnásobné množství ran. 584 00:50:19,238 --> 00:50:21,784 Vidím, že nemá žádnou výhodu být pøívržencem Koránu. 585 00:50:21,823 --> 00:50:23,292 Splò rozkaz. 586 00:50:24,279 --> 00:50:27,799 Ale co chceš dìlat? Nechte mì! 587 00:50:28,879 --> 00:50:33,758 Nechte mì! Ty nièemo! Vrahu! 588 00:50:33,759 --> 00:50:39,478 Nechte mì! Táhni! Ty nièemo! 589 00:50:39,541 --> 00:50:41,021 Emír. 590 00:50:46,599 --> 00:50:48,218 Co se tu dìje? 591 00:50:50,216 --> 00:50:51,412 Kdo jsi? 592 00:50:51,499 --> 00:50:54,427 Jsem Hadží Halef Omar... - Tebe jsem se neptal. 593 00:50:54,455 --> 00:50:58,653 Øíkají mi Kara Ben Nemsí. - Ach, Kara Ben Nemsí. 594 00:50:59,051 --> 00:51:00,786 Hodnì jsem o tobì slyšel. 595 00:51:00,939 --> 00:51:03,721 Jsem rád, že tì osobnì potkávám. 596 00:51:04,439 --> 00:51:06,369 Proè jsi spoutal toho muže? 597 00:51:06,483 --> 00:51:09,337 Je to nebezpeèný zloèinec, spolupachatel lovcù otrokù 598 00:51:09,360 --> 00:51:11,212 a ví, kde drží Abú el Mot mé pøátele. 599 00:51:11,258 --> 00:51:13,376 To není pravda, Neznám tvé pøátele. 600 00:51:13,419 --> 00:51:15,446 Emíre, ten muž lže. - Co to øíkáš? 601 00:51:15,499 --> 00:51:17,198 Øíká, že lžeš. - Jak jsi pøišel k té lupì? 602 00:51:17,199 --> 00:51:18,818 Silou. Patøí jednomu z mých kolegù. 603 00:51:18,819 --> 00:51:22,258 To je lež, ten pes mi dal do kapsy 604 00:51:22,259 --> 00:51:24,342 zvìtšovací sklo toho Anglièana. - Sidi, Anglièana... 605 00:51:24,498 --> 00:51:27,217 A to øíká, že není lupiè, právì naopak. 606 00:51:27,219 --> 00:51:29,343 Jak ví, že ta lupa je Anglièanova? 607 00:51:29,498 --> 00:51:32,671 Slyšel jsem oba a zøídím spravedlnost. 608 00:51:34,374 --> 00:51:36,246 Už nìjakou dobu mám podezøení, 609 00:51:36,285 --> 00:51:40,510 že jsi se zapletl do špinavého obchodu s lovci otrokù, Murade Ibrahime. 610 00:51:40,553 --> 00:51:43,500 Teï jsem si to právì potvrdil, kde je Abú el Mot? 611 00:51:43,641 --> 00:51:44,961 Odpovìz! 612 00:51:45,399 --> 00:51:47,874 Uvidíš, že se to brzy dozvíme. - Jen se snaž. 613 00:51:47,914 --> 00:51:49,813 Neodvážíš se. Jsem silnìjší, než si myslíš. 614 00:51:49,846 --> 00:51:51,658 Vezmi toho muže do dvora a dejte mu 50 ran. 615 00:51:51,660 --> 00:51:56,540 Ne, nebij mì. Poslouchej, emíre, povím pravdu. 616 00:51:56,919 --> 00:51:59,790 Stùj, mluv. - A dáš mi svobodu? 617 00:51:59,986 --> 00:52:02,445 Ano, kde je Abú el Mot? 618 00:52:02,579 --> 00:52:05,322 Ètyøi dny odtud a proti proudu, v Bahr el Ghazal. 619 00:52:05,373 --> 00:52:07,162 Tam má svou cheribu. 620 00:52:07,599 --> 00:52:10,538 Dobøe, teï ho odveï a dej mu dalších 20 ran 621 00:52:10,539 --> 00:52:13,888 za to že to neøekl døíve. - O tìch 20 se postarám já. 622 00:52:14,799 --> 00:52:19,829 Zrádèe, vrahu. Pus� mì, ty mizero. 623 00:52:20,039 --> 00:52:22,298 Pus� mì. - Honem, chlapi, do práce. 624 00:52:22,299 --> 00:52:25,800 Rychle, je to èestná práce. - Pus� mì! 625 00:52:28,010 --> 00:52:30,381 S tebou si promluvím pozdìji. 626 00:52:39,519 --> 00:52:42,277 Zdá se, že nesouhlasíš s mým rozhodnutím. 627 00:52:42,559 --> 00:52:45,083 Slíbil jsi mu milost, když se pøizná. 628 00:52:45,399 --> 00:52:47,344 A pøesto ho teï potrestáš. 629 00:52:47,414 --> 00:52:51,318 Kam vstoupí ïábel, musí se zamést všechny stopy. 630 00:52:52,759 --> 00:52:54,774 Vím, co si myslíš. 631 00:52:54,937 --> 00:52:57,576 Znám dobøe uèení køes�anù. 632 00:52:57,719 --> 00:53:00,968 Když tì nìkdo udeøí do tváøe, nastav mu i druhou. 633 00:53:04,079 --> 00:53:06,546 Tady máme metody které nikdy neselžou. 634 00:53:06,560 --> 00:53:09,529 Oko za oko, zub za zub. 635 00:53:11,399 --> 00:53:16,725 50 ran. Nebude odporovat. - Ten muž zemøe. 636 00:53:16,799 --> 00:53:18,235 To je v rukou Alláha. 637 00:53:18,406 --> 00:53:22,040 Dává tìm lupièùm práci a tak musí poèítat s trestem. 638 00:53:22,319 --> 00:53:24,658 Emíre, omlouvám se, že to øíkám ale tvùj zpùsob vládnutí 639 00:53:24,659 --> 00:53:27,158 je nelidský, divošský, a civilizovaný èlovìk, 640 00:53:27,159 --> 00:53:29,618 to nemùže pøipustit. Ten nelidský a divošský zpùsob, 641 00:53:29,619 --> 00:53:32,387 jak tomu øíkáš, mùže být velmi úèelný, 642 00:53:32,719 --> 00:53:35,071 Nechceš, abych ti pomohl zachránit tvé pøátele? 643 00:53:35,145 --> 00:53:37,364 Dobrá pošlu své vojáky do Bahr el Ghazalu 644 00:53:37,499 --> 00:53:40,298 s rozkazem k jeho znièení, bez ohledu na hodnost. 645 00:53:41,399 --> 00:53:43,538 To je velké nebezpeèí pro mé pøátele. 646 00:53:43,539 --> 00:53:45,438 Abú el Mot bude obklíèený, zabije je. 647 00:53:45,579 --> 00:53:47,905 Ale já ho zatknu a celou jeho bandu 648 00:53:48,099 --> 00:53:50,306 a vezmu jim nože, aniž by nìco tušili. 649 00:53:50,519 --> 00:53:52,056 Tentokrát mi neuteèou. 650 00:53:52,088 --> 00:53:55,056 Za tìchto podmínek, nestojím o tvou pomoc, emíre. 651 00:53:55,134 --> 00:53:57,028 Žádám tì o život mých pøátel. 652 00:53:57,079 --> 00:53:59,238 Chci øíct, že mì nepotøebuješ? 653 00:53:59,561 --> 00:54:01,731 Najdu jiný zpùsob, jak je zachránit. 654 00:54:03,284 --> 00:54:04,666 Sbohem. 655 00:54:52,799 --> 00:54:56,345 Co, Hadží? Jak je Hamidovi? - Potýká se s horeèkou. 656 00:54:56,377 --> 00:54:59,619 Senitza je s ním. Celou noc se od sebe neoddìlili. 657 00:54:59,645 --> 00:55:01,048 Jo. 658 00:55:02,385 --> 00:55:04,127 Bojíš se? - Ne. 659 00:55:04,166 --> 00:55:06,465 Pokud je to pro tvé pøátele, myslím, že dorazíme 660 00:55:06,468 --> 00:55:07,624 vèas, abychom je osvobodili. 661 00:55:07,653 --> 00:55:10,950 A pokud jde o zranìného, urèitì se vyléèí. 662 00:55:11,298 --> 00:55:13,997 Já vím... urèitì si myslíš, 663 00:55:14,107 --> 00:55:16,457 že bychom nikdy nemìli odmítat pomoc emíra, 664 00:55:16,553 --> 00:55:20,965 Hodila by se nám. - No, to mi nedìlá starosti. 665 00:55:22,821 --> 00:55:25,790 Myslím, že není jiný dùvod. 666 00:55:26,293 --> 00:55:28,161 Pokud Senitza... 667 00:55:28,714 --> 00:55:30,294 Co jsi chtìl øíct? 668 00:55:30,684 --> 00:55:32,152 Ne, nic. 669 00:55:32,198 --> 00:55:36,119 Že se vystavujeme velkému nebezpeèí, když ta žena pluje s námi. 670 00:55:36,150 --> 00:55:38,900 Proè nemùžeme vystoupit na bezpeèném místì pro náš návrat? 671 00:55:38,939 --> 00:55:42,259 Podívej, Hadží, a� se stane cokoliv, Senitza nebude od nás oddìlena, 672 00:55:42,279 --> 00:55:45,955 dokud ji nedovezeme do její vlasti. Co jsem slíbil, to splním. 673 00:55:58,151 --> 00:56:01,237 Senitzo, moc si vážím toho, co pro mì dìláš. 674 00:56:01,480 --> 00:56:04,117 Nemusíš mi dìkovat, Hamide. 675 00:56:04,402 --> 00:56:07,269 Nejdùležitìjší je, aby ses uzdravil. 676 00:56:07,658 --> 00:56:10,137 Teï se snaž usnout, Zùstanu po tvém boku. 677 00:56:10,230 --> 00:56:14,502 Ne, nechci spát, protože to by znamenalo, že tì neuvidím. 678 00:56:15,470 --> 00:56:18,737 Kdybys vìdìla, kolik nocí jsem snil o tomto okamžiku, 679 00:56:18,924 --> 00:56:22,660 že budeš blízko mì, mùžeš mi pohladit ruku, 680 00:56:22,938 --> 00:56:25,797 vidìt tì pryè od toho muže, kterého jsem vìdìl, že nemiluješ. 681 00:56:25,884 --> 00:56:29,728 Prosím, nehýbej se, rána se mùže znovu otevøít. 682 00:56:29,821 --> 00:56:32,489 A� se otevøe, je mi to jedno, 683 00:56:32,618 --> 00:56:36,651 pokud budu moci pohlédnout do tvých oèí blízko mì. 684 00:56:37,444 --> 00:56:40,483 Vidíš to? Prosím, lehni si. 685 00:56:42,568 --> 00:56:46,646 Stoupla ti horeèka, pùjdu upozornit, aby pøinesli sedativa. 686 00:56:47,278 --> 00:56:51,483 Pane, pane. - Ach, to jsi ty. 687 00:56:51,903 --> 00:56:54,005 Mrzí mì, že vás znovu obtìžuji. 688 00:56:54,130 --> 00:56:56,376 To neøíkej, Senitzo. Co si pøeješ? 689 00:56:56,835 --> 00:56:58,554 Hamid je velmi neklidný 690 00:56:58,564 --> 00:57:00,627 a ráda bych mu dala nìco na povzbuzení. 691 00:57:01,117 --> 00:57:04,675 Pùjdu dolù a podívám se na nìj. Mezitím si musíš odpoèinout. 692 00:57:04,851 --> 00:57:07,297 Jsem pøesvìdèený, že jsi celou noc nezamhouøila oèi. 693 00:57:07,498 --> 00:57:11,667 Rána naštìstí není tak nebezpeèná, jak se zdála. 694 00:57:12,752 --> 00:57:15,977 Jdi, mùžeš klidnì spát, protože Hamidovi se nic nestane. 695 00:57:16,297 --> 00:57:18,172 Dìkuji, pane. 696 00:57:31,894 --> 00:57:34,368 Už dál nemohu, zoufale potøebuji trochu klidu. 697 00:57:34,400 --> 00:57:37,297 Neuvìdomujete si nebezpeèí, které se nad námi vznáší, 698 00:57:37,360 --> 00:57:40,857 když trávíte celý den hledáním kamínkù, jako hlupák? 699 00:57:41,158 --> 00:57:45,917 Kdyby byli ptáci v této kleci namísto takových kamenù, 700 00:57:46,065 --> 00:57:50,011 jistì byste byl hloupý vy. 701 00:57:50,118 --> 00:57:54,837 Poslouchejte mì, sire Davide, nenechám se urážet žádným anglickým foxteriérem. 702 00:57:54,925 --> 00:57:57,245 Ani já nemám strach z nìmeckého buldoka. 703 00:57:57,291 --> 00:57:59,783 To mi neøekneš tam venku. To bychom chtìli oba. 704 00:57:59,814 --> 00:58:01,627 Pane, pane! 705 00:58:06,098 --> 00:58:09,051 Je to... - Co to øíká? 706 00:58:14,638 --> 00:58:18,946 Ano... Jistì, Lobo. 707 00:58:22,768 --> 00:58:25,847 To je legraèní, nerozumím ani slovu. 708 00:58:25,919 --> 00:58:29,622 Radìji by nám mìl øíct, jak se odtud dostaneme a vás to nezajímá. 709 00:58:29,686 --> 00:58:32,966 Podívejte, køiète si, co chcete. Já jdu spát. 710 00:58:33,178 --> 00:58:35,950 Hej, pozor. Pozor, to je mùj kámen! 711 00:58:35,998 --> 00:58:40,138 Hlupáku! Rozbiju ti s ním hlavu. 712 00:58:41,262 --> 00:58:42,662 Co? 713 00:58:46,206 --> 00:58:48,946 Alberte, Alberte. 714 00:58:49,319 --> 00:58:50,546 Kde jsi? 715 00:58:50,638 --> 00:58:53,427 Alberte. - Lindsay, Lindsay, jsem tady. 716 00:58:53,475 --> 00:58:56,151 Ach. Tajná chodba. 717 00:58:56,368 --> 00:58:59,707 To je fajn. Výbornì, jsme zachránìni. 718 00:58:59,857 --> 00:59:02,447 Uteèeme jí. Ne, to není možné, je plná kamení. 719 00:59:02,498 --> 00:59:04,851 Nemùžeme projít. - Øíkal jste kamení? 720 00:59:04,929 --> 00:59:08,185 To je moje specialita, teï vám pomùžu. 721 00:59:12,791 --> 00:59:14,189 Co je to za køik? Co se dìje? 722 00:59:14,212 --> 00:59:16,391 Lobo, ten èernoch, utekl a nikde ho nemùžeme najít. 723 00:59:16,453 --> 00:59:17,798 Kdo hlídal otroky? - Šejk. 724 00:59:17,849 --> 00:59:20,847 Ty, ty jsi ho nechal utéct, ty šakalí synu, potrestám tì 725 00:59:20,886 --> 00:59:22,863 za to, že neplníš své povinnosti. Hoï to krokodýlùm. 726 00:59:22,886 --> 00:59:28,143 Ne, krokodýlùm, ne! Pus�te mì! 727 00:59:28,224 --> 00:59:30,947 Musíme zabránit, aby ten èernoch varoval Ombalu. 728 00:59:31,002 --> 00:59:33,244 Ty, Kojo, jdi se psy a nepøedstupuj pøede mne bez nìj, 729 00:59:33,260 --> 00:59:35,504 živý nebo mrtvý nebo budeš zodpovìdný svou hlavou. 730 00:59:35,535 --> 00:59:41,044 Neházejte mì krokodýlùm, vy vrazi! 731 00:59:43,826 --> 00:59:48,583 Pustì mì! Já vás nezradil. Já vás nezradil. 732 01:02:13,665 --> 01:02:15,175 Tam! Tam! 733 01:02:15,248 --> 01:02:17,986 Krokodýli ho sežerou. 734 01:03:01,678 --> 01:03:06,564 Podívejte, pronásledují ho krokodýlové. - Rychle, hoï mu lano. 735 01:03:09,278 --> 01:03:12,028 Je po nìm, nemùže tam doplavat. 736 01:03:25,265 --> 01:03:28,518 Teï jsem ztracený já. Pojïme. 737 01:03:41,373 --> 01:03:44,604 Co se dìje, Hassane? - Vytáhli jsme toho muže z vody. 738 01:03:51,513 --> 01:03:53,443 Ale jestli je to... - Ano! 739 01:03:53,598 --> 01:03:56,840 Je to Lobo! Jeden z èernochù, kteøí šli v karavanì tvých dvou pøátel. 740 01:03:56,871 --> 01:03:58,747 Poslouchej mì, Lobo. 741 01:04:01,587 --> 01:04:04,126 Pøíteli. - Ano. 742 01:04:04,346 --> 01:04:07,026 Zeptej se ho, kdy vidìl Alberta a Lindsaye naposledy. 743 01:04:07,174 --> 01:04:10,103 Kdy jsi vidìl Alberta a Lindsaye naposledy? 744 01:04:14,858 --> 01:04:15,888 Bìž! 745 01:04:16,978 --> 01:04:18,378 Pokraèuj! 746 01:04:20,078 --> 01:04:21,705 Co øíká? Co to øíká? 747 01:04:21,744 --> 01:04:25,350 Ale to je barbarství, sidi! - Je to vzrušující! 748 01:04:26,985 --> 01:04:29,751 Nerozumím ani slovo. - Nepøerušuj ho. Nech ho mluvit. 749 01:04:29,770 --> 01:04:34,884 Poslouchej. Lobo øíká, že když utekl, tví pøátelé byli v poøádku. 750 01:04:35,426 --> 01:04:38,727 Poslouchej, Lobo. Kde je Abú el Mot? 751 01:04:41,145 --> 01:04:43,784 Øíká mi, že Abú el Mot se všemi svými lidmi pøipravuje útok 752 01:04:43,788 --> 01:04:46,176 na mìsto Ombala, aby uspoøádal lov na otroky. 753 01:04:46,193 --> 01:04:49,120 Jaká je daleko od Seriby? 754 01:04:50,206 --> 01:04:53,800 Pojedete-li rychle, øíká, mùžete tam dorazit za hodinu. 755 01:04:56,418 --> 01:04:58,201 Vyrazíme døív, než bude pozdì. 756 01:04:58,224 --> 01:05:00,013 Nemyslím, že zaútoèí teï za denního svìtla. 757 01:05:00,043 --> 01:05:01,911 To by bylo moc nebezpeèné. - Ano, no právì. 758 01:05:01,957 --> 01:05:06,629 Mám nervy v háji. Neunáhli se. 759 01:05:06,678 --> 01:05:11,217 Nezdrží odjezd do Ombaly a jistì pøestane úpìnlivì støežit vìznì. 760 01:05:11,295 --> 01:05:13,910 To je okamžik, který bychom mìli využít. 761 01:05:15,064 --> 01:05:18,809 Co to øíkáš? - Že ho sežrali krokodýli? 762 01:05:19,042 --> 01:05:21,258 Doufám, že urèitì víš, co øíkáš. 763 01:05:21,307 --> 01:05:24,666 Mí lidé to potvrdí. - Víš, že jestli utekl živý, 764 01:05:24,687 --> 01:05:28,205 varuje své lidi a naše váleèné tažení selže. 765 01:05:30,718 --> 01:05:33,174 Øekni mi pravdu, jestli nechceš, abych ti vytrhl jazyk. 766 01:05:33,258 --> 01:05:35,451 Vidìl jsi ho umøít? - Jistì, pane. 767 01:05:35,738 --> 01:05:38,459 Samozøejmì, že to vidìli. Stejnì jako já. 768 01:05:40,106 --> 01:05:41,856 Zanecháme pochybností. 769 01:05:41,928 --> 01:05:44,709 Barako, bièuj ho, dokud neøekne pravdu! 770 01:05:46,158 --> 01:05:48,522 Ne! Ne, ne! Øeknu pravdu! 771 01:05:48,584 --> 01:05:51,111 Mluv, ty mizernej pse, jestli chceš zùstat naživu. 772 01:05:51,167 --> 01:05:53,742 Ten èernoch žije. Zachránili ho rybáøi z nìjakého èlunu 773 01:05:53,745 --> 01:05:55,792 který plul po øece. - Pro Alláha! 774 01:05:56,058 --> 01:05:59,711 Pøipravte vše na odjezd, nesmíme ztratit ani minutu. 775 01:05:59,798 --> 01:06:01,887 Tobì, ty zatracenèe, tobì dám šanci, 776 01:06:01,965 --> 01:06:05,296 která tì zachrání pøed sežráním krokodýly. Poslouchej mì: 777 01:06:05,617 --> 01:06:07,576 Projdeš øeku od konce do konce 778 01:06:07,580 --> 01:06:10,372 dokud nenajdeš loï a nechytíš toho èernocha. 779 01:06:10,813 --> 01:06:13,728 Poèkám na tebe na cestì do hor. Mazej! 780 01:06:13,820 --> 01:06:14,820 Ty! 781 01:06:16,158 --> 01:06:17,908 S dvìma dùvìryhodnými muži zùstanete zde 782 01:06:17,912 --> 01:06:21,825 a budete se mi odpovídat svou hlavou za vìznì. Rozumíš? 783 01:06:56,702 --> 01:06:59,663 Lindsay! Lindsay! Mìli jsme štìstí. 784 01:06:59,684 --> 01:07:02,449 Myslím, že jsme na anglickém konzulátu. 785 01:07:03,116 --> 01:07:06,304 Pak jsme zachránìni. - Bùh spas královnu! 786 01:07:06,390 --> 01:07:09,356 Ach, dal bych cokoliv, abych teï vidìl tváø 787 01:07:09,377 --> 01:07:12,122 toho barbara Abú el Mota. - Koneènì volní! 788 01:07:12,647 --> 01:07:13,647 Cože? 789 01:07:18,678 --> 01:07:20,138 A jé! 790 01:07:20,943 --> 01:07:22,263 Alberte. 791 01:07:22,404 --> 01:07:23,544 Alberte. 792 01:07:23,764 --> 01:07:26,702 Co je s vámi, Alberte? Odpovìzte, Alberte. 793 01:07:28,250 --> 01:07:30,317 Dobrý den, pánové. 794 01:07:30,635 --> 01:07:34,544 Nemáte lahvièku soli pro mého pøítele, který omdlel? 795 01:07:37,284 --> 01:07:39,821 Takže jste chtìli utéct touhle dírou? 796 01:07:39,859 --> 01:07:43,597 Vidíte, že umøeli. Zahrabte je. 797 01:08:10,663 --> 01:08:12,162 Povedeš nás. 798 01:08:12,177 --> 01:08:14,762 A bìda, jestli se nás pokusíš oklamat. 799 01:08:20,164 --> 01:08:21,368 Jdi. 800 01:08:51,462 --> 01:08:52,632 Už jdou. Neslyšíš? 801 01:08:52,671 --> 01:08:55,710 Ty váleèné výkøiky oznamují porážku otrokù. 802 01:08:55,844 --> 01:08:58,723 Pojï, už nadešel èas. Ty, Senitzo, postarej se o Hamida. 803 01:08:58,802 --> 01:09:01,965 Hassan zùstane s vámi. Všichni ostatní pojïte za mnou. 804 01:09:08,038 --> 01:09:11,719 Alláh je ochraòuj, a� se vrátí živí. 805 01:09:29,262 --> 01:09:30,671 Už odchází. 806 01:09:30,701 --> 01:09:33,551 Ano, a my tady zùstáváme. 807 01:09:33,598 --> 01:09:35,531 Mám žízeò. - I já. 808 01:09:35,553 --> 01:09:39,931 Dám 10 let svého života za lahev piva z Mnichova. 809 01:09:40,032 --> 01:09:42,110 Není tu nikdo, kdo by nás vyslyšel? 810 01:09:42,133 --> 01:09:44,625 Chceme vodu! Vodu! 811 01:09:45,044 --> 01:09:49,232 Máme žízeò! - Pùjdu je utišit. 812 01:09:49,324 --> 01:09:51,235 Uvidíš. 813 01:09:52,578 --> 01:09:54,227 Vy mizerové. - Vodu. 814 01:09:54,252 --> 01:09:58,840 Vy nièemové, chceme vodu. - Vodu. Prosím 815 01:09:59,241 --> 01:10:02,614 Takže když chceš vodu, tedy dostaneš vodu. 816 01:10:02,700 --> 01:10:05,711 Dokud vám neprasknou vaše ropuší bøicha. 817 01:10:12,384 --> 01:10:17,914 Jdi. Já zaútoèím. Jak mám vytáhnout ten kapesník? 818 01:10:19,933 --> 01:10:21,853 Øekni mi nìco. 819 01:10:22,144 --> 01:10:24,108 Mám ti nìco øíct? 820 01:10:24,209 --> 01:10:27,646 Ach, povím ti pøíbìh z mých školních let. 821 01:10:27,684 --> 01:10:32,244 Ach, ne. Ne teï - Ano, ano... Teï ano. 822 01:10:32,464 --> 01:10:35,203 Takovou pøíležitost už nikdy v životì nebudu mít. 823 01:10:35,250 --> 01:10:38,009 Vìnuj mi pozornost. Pro jednou... 824 01:11:28,258 --> 01:11:31,677 Teï je øada na mnì. - Prorok tì potrestá 825 01:11:31,717 --> 01:11:35,256 za to, že piješ ten prokletý alkohol tìch cizincù. 826 01:11:35,304 --> 01:11:40,754 Odmìním tì. Vypij ho, nechceme, aby ho ostatní pili. 827 01:11:40,785 --> 01:11:45,559 No, dobøe bych se teï cítil kdybych dostal kus antilopy nebo kuøete. 828 01:11:46,164 --> 01:11:51,880 Hledej a uvidíš jestli je najdeš. - A proè je nehledáš ty? 829 01:11:52,294 --> 01:11:53,645 Uvidíš, jak brzy otevøe dveøe. 830 01:11:53,711 --> 01:11:56,140 Jak to chceš zaøídit? - Nech to na mnì. 831 01:11:56,863 --> 01:11:58,960 Pojïte, držte se u hradby. 832 01:12:07,824 --> 01:12:10,153 Slyšíš to? - Ano. 833 01:12:10,624 --> 01:12:16,122 Slepice. Je naše. Pojïte se mnou. 834 01:12:16,464 --> 01:12:19,504 Ale nedìlejte rámus, a� ji nevyplašíte. 835 01:12:19,539 --> 01:12:21,645 Budeme opatrní. 836 01:12:36,364 --> 01:12:38,204 Pojï, Hadží! 837 01:12:38,430 --> 01:12:40,407 Pus�te! Pus�te mì! 838 01:12:44,357 --> 01:12:46,607 A pak se mì profesor zeptal, 839 01:12:46,691 --> 01:12:49,259 Proè mají ptáci peøí? 840 01:12:49,278 --> 01:12:53,805 Øekni už, co jsi mu odpovìdìl, proboha. 841 01:12:53,864 --> 01:12:56,963 Tak poslouchejte, odpovìdìl jsem... - Lindsay, Alberte, kde jste? 842 01:12:57,058 --> 01:13:01,317 To je Kara! Kara! Tady, prosím! Vodu! 843 01:13:01,458 --> 01:13:02,823 Alberte! Lindsay! 844 01:13:02,847 --> 01:13:04,566 Podívejte, vypadá to, že zasadili dva melouny. 845 01:13:04,575 --> 01:13:06,560 Bál jsem se, že vás nenajdu živé. 846 01:13:06,624 --> 01:13:09,413 Díky. - Voda. Mé hrdlo hoøí. 847 01:13:09,624 --> 01:13:13,814 Ach, kdybyste se opozdili, vyrostli by mi malé listy na hlavì. 848 01:13:38,131 --> 01:13:40,037 Zabili Hassana. 849 01:13:44,637 --> 01:13:47,414 Senitzo! Hamide! 850 01:13:51,697 --> 01:13:53,457 Hamide! 851 01:13:57,544 --> 01:13:58,624 Senitzo! 852 01:14:00,052 --> 01:14:01,124 Sidi! 853 01:14:01,162 --> 01:14:02,655 Nìjaké stopy. 854 01:14:04,068 --> 01:14:05,851 Abú el Mot. 855 01:14:06,967 --> 01:14:10,652 Jak je to možné? Jestli jde do Ombaly, nemùže být tady. 856 01:14:10,731 --> 01:14:12,846 Nejsou jeho, ale jednoho našeho starého známého. 857 01:14:12,869 --> 01:14:17,518 Podívej. Levou nohou dìlá krok dvakrát tak dlouhý jako tou pravou. 858 01:14:17,604 --> 01:14:20,803 Alláh mì ochraòuj. Nebude ten mùj kulhavý pøítel z karavany? 859 01:14:20,804 --> 01:14:23,629 Pøesnì tak. Stopa, která vede k èlunu 860 01:14:23,652 --> 01:14:27,105 není tak silná, jako ta, která vede pryè. 861 01:14:27,739 --> 01:14:29,528 A co to znamená? 862 01:14:29,832 --> 01:14:32,223 Že nese tìžký náklad. 863 01:14:32,844 --> 01:14:35,334 Senitza a také Hamid byli uneseni. 864 01:14:35,371 --> 01:14:37,139 Existuje jen jeden zpùsob, jak je mùžeme zachránit. 865 01:14:37,164 --> 01:14:40,244 Abú el Mot je na cestì do Ombaly, že jo? 866 01:14:43,444 --> 01:14:48,467 Tohle místo bude past na myši, kde ulovíme tu bandu vrahù. 867 01:14:48,984 --> 01:14:52,503 Mìsto se nachází v údolí. 868 01:14:52,504 --> 01:14:55,629 Je pøístupné ze severu pøes úzkou soutìsku. 869 01:14:55,744 --> 01:14:57,963 Hadží, Lobo a já pùjdeme do mìsta 870 01:14:57,964 --> 01:15:00,623 zkratkou v horách, abychom varovali lidi. 871 01:15:00,740 --> 01:15:02,295 Albert, Lindsay a ostatní 872 01:15:02,326 --> 01:15:05,184 pùjdou podél øeky do vsi ze severu. 873 01:15:05,269 --> 01:15:10,037 Abú el Mot bude rabovat a tak uzavøe východ. 874 01:15:10,084 --> 01:15:14,283 Mezitím, s váleèníky které naverbujeme, zaèneme bojovat proti nim. 875 01:15:14,284 --> 01:15:15,971 Rozumíte? Všichni na palubu. 876 01:15:16,080 --> 01:15:18,369 Honem. Pohyb. 877 01:15:18,644 --> 01:15:21,010 Hej! Všichni na palubu. 878 01:15:39,144 --> 01:15:41,783 Abú el Mote. Abú el Mote. 879 01:15:41,993 --> 01:15:44,021 Co se dìje, Salame? - Už jdou. 880 01:15:55,244 --> 01:15:58,856 Stùj! Vìzni a� sesednou a poèkej tady! 881 01:16:08,652 --> 01:16:11,896 Vedeš toho èernocha? - Nenašli jsme ani stopu, 882 01:16:12,384 --> 01:16:16,232 ale místo ní, vedu ji. 883 01:16:31,671 --> 01:16:34,977 Jsi opravdu krásná, jako èerstvì rozkvetlá kvìtina. 884 01:16:35,724 --> 01:16:38,720 A tvé rty jsou sladké jako med. 885 01:16:39,693 --> 01:16:42,752 Hamide! - Ani hnout! 886 01:16:49,361 --> 01:16:52,980 Jsi odvážný. Troufl sis na Abú el Mota. 887 01:16:53,043 --> 01:16:56,373 Rychle! Dej mu 100 ran za to, aby se nauèil neodporovat! 888 01:16:57,055 --> 01:17:00,670 Pane smilujte se nad ním. Není tøeba se bát. 889 01:17:00,930 --> 01:17:03,903 Biè mých mužù nebolí. 890 01:17:04,183 --> 01:17:07,255 Jen pohladí. Teï to vyzkoušejte. 891 01:17:07,424 --> 01:17:09,737 Oslava mùže zaèít. 892 01:17:15,375 --> 01:17:18,507 Pane, už ho nebièuj. Øekni, a� pøestanou. 893 01:17:18,540 --> 01:17:20,071 Záleží na tobì. 894 01:17:20,110 --> 01:17:24,402 Ne, Senitza, nepodvoluj se. 895 01:17:28,342 --> 01:17:29,842 Budu vaší otrokyní. 896 01:17:29,864 --> 01:17:33,560 Udìlám, oè mì žádáš, ale... už ho nemuè. 897 01:17:35,736 --> 01:17:37,395 Pøestaòte! 898 01:17:54,604 --> 01:17:57,979 Už ses uklidnila? - Jdi pryè! 899 01:18:00,551 --> 01:18:03,233 Nedotýkej se mì svýma vražednýma rukama! 900 01:18:03,984 --> 01:18:06,422 Nezapomeò, že musíš být ke mnì hodnì milá. 901 01:18:07,281 --> 01:18:10,529 Pokud mì potìšíš, udìlám tì královnou pouštì. 902 01:18:11,144 --> 01:18:13,299 Už ani krok! 903 01:18:16,476 --> 01:18:19,468 Takže ty mnì také odporuješ! 904 01:18:24,524 --> 01:18:26,422 Zbièujte ji! 905 01:18:27,236 --> 01:18:31,404 Ne! Brzy budeš litovat svých krutostí, Abú el Mote! 906 01:18:31,561 --> 01:18:34,936 Nìkdo silnìjší zjedná nad tebou spravedlnost. 907 01:18:35,110 --> 01:18:36,200 Mùže pøijít. 908 01:18:36,411 --> 01:18:38,383 Moji muži, kteøí hlídají všechny horské stezky, 909 01:18:38,385 --> 01:18:42,841 mì upozorní, že jde, abych mìl tu èest... 910 01:18:43,000 --> 01:18:44,612 Odveïte ji! 911 01:19:26,044 --> 01:19:29,163 Ten oheò hoøel nedávno. - A jsou tu stopy koní. 912 01:19:29,264 --> 01:19:31,826 Vypadá to, že bojovníci Abú el Mota nešli pøíliš daleko. 913 01:19:32,178 --> 01:19:36,108 Sidi, podívej! Tam se nìkdo hýbe! Dojdu pro nìj! Nech to na mnì. 914 01:19:36,168 --> 01:19:38,574 Vra� se, Hadží! Kam jdeš? 915 01:19:39,624 --> 01:19:42,403 Vyjdi ven, ty zbabìlý pse, pokud se odvážíš postavit 916 01:19:42,404 --> 01:19:46,343 pøed Hadží Halefa Omara Ben Hadží Abú'l Hadží Dávúd al Gossaraha! 917 01:19:51,564 --> 01:19:59,444 Nosorožec! Nosorožec! Pomoc! Pomoc! 918 01:20:11,310 --> 01:20:12,959 Pozor, sidi! 919 01:20:14,814 --> 01:20:17,653 Hadží, Lobo, utíkejte, udìlejte co vám øíkám! 920 01:20:17,764 --> 01:20:19,823 Nebojte se o mì! 921 01:21:11,244 --> 01:21:13,583 Hamide! Hamide! 922 01:21:13,704 --> 01:21:17,543 Zastavte! Prosím! Zastavte! Zastavte! 923 01:21:17,622 --> 01:21:22,352 Nevidíš, že umírá? Hamide! Hamide! 924 01:21:23,204 --> 01:21:29,005 Co chce královna pouštì? Ach, chudák. Už nemùže dál jít. 925 01:21:29,183 --> 01:21:32,856 Honem! Dejte mu trochu vody, uvidíme, jestli se vzchopí. 926 01:21:32,991 --> 01:21:37,276 Zvedni se! - Ubohá Senitzo. 927 01:21:37,504 --> 01:21:40,703 Nevím, jaký bude náš osud. Ale i když nás rozdìlí smrt, 928 01:21:40,711 --> 01:21:42,555 má duše navždy zùstane s tebou, 929 01:21:42,586 --> 01:21:44,405 protože má láska je nad všechno utrpení. 930 01:21:44,524 --> 01:21:48,061 I já tì miluji, ale už nemysli na smrt. 931 01:21:48,384 --> 01:21:51,834 Jsem si jistá, že Kara Ben Nemsi nás nenechá takhle umøít. 932 01:21:51,860 --> 01:21:53,508 Poøád mluvíš o tom cizinci, Senitzo. 933 01:21:53,510 --> 01:21:55,522 Je jediný, kdo nás mùže zachránit. 934 01:22:12,432 --> 01:22:13,782 Stát! 935 01:22:17,129 --> 01:22:19,435 Koho to vedou? - Aha! 936 01:22:20,548 --> 01:22:24,923 To je Kara Ben Nemsí. - Kara Ben Nemsí? 937 01:22:33,284 --> 01:22:36,073 Tak ty jsi ten slavný Kara Ben Nemsí? 938 01:22:36,675 --> 01:22:38,433 Už jsme se setkali pøi jiné pøíležitosti, 939 01:22:38,439 --> 01:22:41,509 ale nemìl jsem to potìšení, abych si tì z blízka prohlédl. 940 01:22:41,930 --> 01:22:43,595 Na druhou stranu, já ano. 941 01:22:43,804 --> 01:22:46,165 Když jsem vidìl tvou tváø, poznal jsem, že nejsi èlovìk 942 01:22:46,227 --> 01:22:49,634 ale monstrum, které vypadá jako vrah jako zbabìlec. 943 01:22:50,464 --> 01:22:53,514 Když máš takovou povìst. 944 01:22:54,004 --> 01:22:59,255 Musíš mít stejný osud, jako každá mizerná ropucha. Tak jest. 945 01:23:00,044 --> 01:23:06,436 Pro Kara Ben Nemsíiho musím vymyslet nìco, nìco zvláštního. 946 01:23:06,684 --> 01:23:09,741 Budeš umírat velmi pomalu. Pomalu. 947 01:23:10,501 --> 01:23:13,905 Ale nejdøív pùjdeš se mnou do Ombaly, abys vidìl, 948 01:23:13,950 --> 01:23:18,608 jak zacházím se všemi potkany, které padnou do mých sil. 949 01:23:19,979 --> 01:23:21,566 Jdeme! 950 01:23:21,901 --> 01:23:23,510 Kupøedu! 951 01:24:49,324 --> 01:24:52,105 Alláh mì ochraòuj, sidi! Alláh mì ochraòuj, sidi! 952 01:24:52,107 --> 01:24:53,985 Jestli to dobøe dopadne, pùjdu do Mekky. 953 01:24:53,987 --> 01:24:56,126 I když nemám konì. 954 01:24:58,141 --> 01:25:03,560 Vùbec se mi to nelíbí. Dìsí mì, setkání s tím barbarem Abú el Motem. 955 01:25:03,615 --> 01:25:06,388 No, musíme jít. Naøídil to Kara Ben Nemsí. 956 01:25:06,420 --> 01:25:09,816 A máme jen dvì hodiny, abychom se dostali pøes ty hory do Ombaly. 957 01:25:09,949 --> 01:25:11,527 Kara a Hadží budou netrpìliví. 958 01:25:11,589 --> 01:25:13,996 Nenechají si ujít útok kvùli nám. 959 01:25:14,137 --> 01:25:16,416 A my také musíme pøejít ty hory? 960 01:25:16,426 --> 01:25:17,777 Jen do toho, Alberte. 961 01:25:17,831 --> 01:25:20,123 Pokud všechno pùjde dobøe a dostaneme se do soutìsky, 962 01:25:20,125 --> 01:25:22,367 odøízneme toho lupièe. 963 01:25:22,395 --> 01:25:23,998 A jestli se to pokazí, odøízne nás on. 964 01:25:24,039 --> 01:25:26,816 Pøijdeme o hlavu. - Ano. 965 01:25:47,324 --> 01:25:49,863 Už jsme tu. Zastavte! 966 01:25:49,941 --> 01:25:52,101 Už jsme tu. Stát! 967 01:25:52,296 --> 01:25:55,123 Pošli jednoho muže dopøedu, aby zjistil, jestli je ve vesnici klid. 968 01:25:55,163 --> 01:25:58,572 Poèkáme tady než nastane noc. - Jdi, Hammette. 969 01:26:01,690 --> 01:26:06,339 Už dál nemùžu. Už dál nemùžu. Strašnì mì bolí nohy. 970 01:26:06,444 --> 01:26:09,780 Jen pojï, Alberte. Ombala už není daleko. 971 01:26:09,904 --> 01:26:11,319 Musíme si pospíšit. 972 01:26:11,344 --> 01:26:14,347 Ano, ale jak pøekroèíme øeku? 973 01:26:14,473 --> 01:26:18,557 No... pøeplaveme. - Pøeplaveme? Zbláznil jste se? 974 01:26:18,684 --> 01:26:22,519 Je plná krokodýlù. - Poèkejte, pøekroèíme ty ètyøi. 975 01:26:22,944 --> 01:26:27,219 Hej! Kam jdete? - Utekli. 976 01:26:27,294 --> 01:26:32,832 Už neudìlám ani krok. - Ano, je to nutné. Slíbili jsme to. 977 01:26:32,984 --> 01:26:37,607 Jsem Anglièan a nebojím se vody. Kdybychom mìli alespoò loï... 978 01:26:37,872 --> 01:26:39,913 Tady ji máte. - Kde? 979 01:26:40,015 --> 01:26:41,316 Pod vámi. 980 01:26:41,464 --> 01:26:44,388 Podívejte, to je smùla. - Nechat loï u øeky. 981 01:26:44,431 --> 01:26:46,298 Koho by to napadlo? 982 01:26:46,333 --> 01:26:48,852 Pøestaòte plácat nesmysli a pomozte mi. - Ano, samozøejmì. 983 01:26:48,924 --> 01:26:51,763 Ale necháte tu svou sbírku kamenù, protože je moc tìžká. 984 01:26:51,866 --> 01:26:52,975 O to se nestarejte. 985 01:26:53,032 --> 01:26:55,288 Vy tu budete muset nechat svou sbírku ptákù. 986 01:26:55,319 --> 01:26:57,913 Jakých ptákù? - Ty, co máte v hlavì. 987 01:26:58,291 --> 01:27:00,300 Podejte mi svou pušku. 988 01:27:05,585 --> 01:27:06,825 Pøipraven? 989 01:27:07,346 --> 01:27:10,946 Pøipraven. - Odražte. 990 01:27:11,364 --> 01:27:13,425 Jsi na palubì, Alberte? 991 01:27:15,324 --> 01:27:17,223 Alberte. - Jsem. 992 01:27:17,285 --> 01:27:19,118 Tedy pádlujte. 993 01:27:28,304 --> 01:27:31,851 Tamhle se nìco hýbe! - Kde? Nevidím to. 994 01:27:34,411 --> 01:27:36,618 Nebezpeèí už pominulo. 995 01:27:43,530 --> 01:27:47,037 Odtud mùžeš pohodlnì pozorovat tohle nádherné show. 996 01:27:47,139 --> 01:27:48,908 Odpus� mi, že vás opustím, 997 01:27:48,933 --> 01:27:52,426 ale brzy vám pøivedu spoustu otrokù, kteøí vám budou dìlat spoleènost. 998 01:27:55,556 --> 01:27:59,633 Ty, jako èestný host, se zúèastníš oslav z blízka. 999 01:27:59,783 --> 01:28:01,749 Odveïte ho! 1000 01:28:18,384 --> 01:28:20,142 Do útoku! 1001 01:28:55,941 --> 01:28:59,309 Co se dìje? Proè nikdo neutíká ven? Chtìjí být upáleni zaživa? 1002 01:28:59,464 --> 01:29:02,395 Byli jsme zesmìšnìni a viník bude potrestán. 1003 01:29:05,604 --> 01:29:08,563 Myslím, že nebudeš moci obdivovat pøedstavení, které jsem ti nabídl. 1004 01:29:08,884 --> 01:29:10,813 Neopustím své lidi bez toho, aniž by si užili další 1005 01:29:10,820 --> 01:29:12,931 mnohem vzrušující podívanou, vidìt tì umírat. 1006 01:29:13,149 --> 01:29:15,494 Dejte ho do chýše! 1007 01:29:29,798 --> 01:29:32,244 Lindsay, Lindsay, pojïte, pojïte! 1008 01:29:43,235 --> 01:29:45,416 Má smrt ti nebude k nièemu, Abú el Mote. 1009 01:29:45,572 --> 01:29:48,088 Z téhle vesnice se nedostaneš živý. 1010 01:29:48,148 --> 01:29:49,594 Ach, ano? 1011 01:29:50,867 --> 01:29:52,437 Ale jdi, chlape! 1012 01:29:52,742 --> 01:29:54,202 A kdo mi v tom zabrání? 1013 01:29:54,233 --> 01:29:58,455 Já! Hadží Halef Omar Ben Hadží Abú'l Abbás Ibn Dávúd al Gossarah! 1014 01:29:58,465 --> 01:30:01,504 To je Hadží! - Vzdej se, Abú el Mote! 1015 01:30:01,525 --> 01:30:04,126 To je rada, jestli se chceš zachránit bez boje. 1016 01:30:04,150 --> 01:30:07,568 Kdo je ten smìšný èerv? - To je záchrana, kterou èekáš? 1017 01:30:07,682 --> 01:30:09,202 Dej mi pušku. 1018 01:30:10,334 --> 01:30:12,187 Uvidíš, co s ním dìlám. 1019 01:30:19,764 --> 01:30:23,405 Chcete li pøežít, odhoïte zbranì! 1020 01:30:41,619 --> 01:30:44,528 Jsme ztraceni. - Ještì ne. 1021 01:30:44,586 --> 01:30:46,153 Poslouchej, Mudire! 1022 01:30:46,252 --> 01:30:49,541 Jestli mì do pìti minut nenecháš svobodnì odejít, ten muž zemøe. 1023 01:30:49,573 --> 01:30:53,512 Neuteèeš mi. Celé údolí je obklopeno mými vojsky. 1024 01:30:53,584 --> 01:30:55,643 Jakýkoliv odpor by byl zbyteèný. 1025 01:30:55,644 --> 01:30:58,359 Potom, budeš zodpovìdný za jeho smrt. 1026 01:30:58,456 --> 01:30:59,692 Dobøe se dívej. 1027 01:30:59,762 --> 01:31:01,935 Tìchto pìt nožù, které jsou za hlavou 1028 01:31:01,944 --> 01:31:05,118 tohoto muže pøedstavuje posledních pìt minut jeho života. 1029 01:31:05,344 --> 01:31:07,767 Za každou minutu, která uplyne, sestøelím jeden nùž. 1030 01:31:07,884 --> 01:31:11,636 Tím posledním mu vystøelím mozek z hlavy. 1031 01:31:11,691 --> 01:31:14,323 Ty hlupáku. Mudire, ten muž zabije mého sidi. 1032 01:31:14,324 --> 01:31:16,563 Znám ho dobøe, musíš mu zachránit život. 1033 01:31:16,603 --> 01:31:20,617 Co mi odpovíš, Mudire? Zbývají ètyøi minuty. 1034 01:31:23,790 --> 01:31:26,211 Kapitáne, pøipravte všechny na útok. 1035 01:31:26,244 --> 01:31:29,048 Ne, Mudire, dobøe si to rozmyslete. Život mého sidi je velmi cenný. 1036 01:31:29,077 --> 01:31:31,126 Budete se muset zodpovídat vládì vaší zemì 1037 01:31:31,131 --> 01:31:33,436 a jeho velkému pøíteli Kalifovi. 1038 01:31:34,504 --> 01:31:36,608 Mí vùdci jsou se mnou. - Pospìšte si, 1039 01:31:36,639 --> 01:31:39,046 druhá minuta uplynula. 1040 01:31:40,511 --> 01:31:42,699 Zaútoè, Mudire, splò svou povinnost. 1041 01:31:42,745 --> 01:31:44,793 Neposlouchej ho, neví, co øíká. 1042 01:31:44,844 --> 01:31:48,194 Sidi, pøijdeš o hlavu. Ano, pøijde o hlavu. 1043 01:31:48,303 --> 01:31:49,903 Mám nápad, dovolte mi s ním promluvit. 1044 01:31:49,944 --> 01:31:53,283 Poslouchejte stateèní váleèníci pouštì, poslouchejte 1045 01:31:53,284 --> 01:31:56,323 odkud pøichází velkolepost Mudira. Pokud se teï vzdáte a zachráníte 1046 01:31:56,324 --> 01:31:59,323 mého pøítele Kara Ben Nemsího, ušetøíme vaše životy 1047 01:31:59,324 --> 01:32:03,483 a mùžete odtud svobodnì odejít, ubohé ovce 1048 01:32:03,484 --> 01:32:06,643 zbloudilé v poušti, nebudu vám mít za zlé 1049 01:32:06,644 --> 01:32:10,442 krvežíznivé instinkty náèelníka, který vás nutí 1050 01:32:10,489 --> 01:32:13,122 k nejstrašnìjším a nemravným zloèinùm. 1051 01:32:13,239 --> 01:32:16,897 Nevìøte mu, je to Mudirova lest, kterou nás chce oklamat. 1052 01:32:17,017 --> 01:32:19,040 Neèekejte od nìj milost. 1053 01:32:19,117 --> 01:32:21,187 Zbývají jenom dvì minuty. 1054 01:32:24,324 --> 01:32:28,248 Poslouchejte mì všichni, slovo Kalifa je posvátné, 1055 01:32:28,364 --> 01:32:32,101 a jeho jménem, potvrzuji to, co jste od tohoto muže slyšeli. 1056 01:32:32,264 --> 01:32:34,381 Dám všem milost, 1057 01:32:34,443 --> 01:32:37,099 pokud do dvou minut odložíte zbranì 1058 01:32:37,139 --> 01:32:39,093 a vydáte mi Abú el Mota. 1059 01:32:39,124 --> 01:32:42,243 Jen on se bude zodpovídat spravedlnosti. 1060 01:32:42,297 --> 01:32:44,361 Zdá se, že se situace nevyvíjí, jak jsi chtìl. 1061 01:32:44,399 --> 01:32:47,483 Teï každý nùž, který sestøelíš neukrátí ani minutu mého života, ale tvého. 1062 01:32:47,578 --> 01:32:50,456 Navždy ti zavøu pusu, ty pse! 1063 01:32:53,719 --> 01:32:55,383 Do útoku! 1064 01:33:27,999 --> 01:33:30,993 Tady jsem, Sidi. Hurá, jsi v bezpeèí. 1065 01:33:32,124 --> 01:33:33,544 Hadží. 1066 01:33:46,652 --> 01:33:48,410 Pospìš si. 1067 01:34:13,613 --> 01:34:16,198 Baraka je tady, jsme ztraceni. 1068 01:34:16,703 --> 01:34:20,627 Tomu nevìøím, uvidíš, co dìlají mí balvany, jak ty jim øíkáš. 1069 01:34:20,724 --> 01:34:22,424 Poslouchej. - Ano? 1070 01:34:22,644 --> 01:34:24,067 Ano? 1071 01:34:24,284 --> 01:34:27,890 Hej, Barako, tady, nejsi stateèný? 1072 01:34:28,004 --> 01:34:30,746 Pojï, ty prcku, èekám na tebe. 1073 01:34:31,257 --> 01:34:33,998 Už jde, už jde. 1074 01:34:35,491 --> 01:34:37,336 Teï uvidíš. 1075 01:34:38,580 --> 01:34:40,455 Výbornì, výbornì, sire Davide. 1076 01:34:40,524 --> 01:34:42,443 Výbornì, Lindsay. Co bude dál. 1077 01:34:42,498 --> 01:34:43,787 Další. Sarud! 1078 01:34:44,557 --> 01:34:47,187 Tentokrát mi tì nikdo nevezme. 1079 01:34:51,981 --> 01:34:53,865 Nech mì. 1080 01:34:58,504 --> 01:35:00,805 Poèkej, vrátím se a pomohu ti. 1081 01:35:59,318 --> 01:36:01,877 Hej, špatná cesta, tudy. - Dobrá, dobrá. 1082 01:36:02,747 --> 01:36:04,629 Už jde. 1083 01:36:05,846 --> 01:36:09,135 Výbornì, Lindsay. Další. 1084 01:36:14,784 --> 01:36:18,772 Øíkal jsem ti, že nevyjdeš z Ombaly živý. 1085 01:36:19,084 --> 01:36:21,879 Já nevyjdu, ani ty. 1086 01:37:44,256 --> 01:37:47,394 Chvála moudrému Alláhovi, že se znovu setkáváme. 1087 01:37:47,584 --> 01:37:49,496 Musím vám podìkovat za mnoho vìcí. 1088 01:37:49,608 --> 01:37:52,467 Bez vaší pomoci by nebylo možné osvobodit zemi, 1089 01:37:52,478 --> 01:37:55,958 potrestat Abú el Mota a jeho komplice Murada Ibrahima. 1090 01:37:56,448 --> 01:37:59,042 Alláh mu nedal sílu, aby pøekonal svùj trest, 1091 01:37:59,217 --> 01:38:03,056 ale poznáš, že si zasloužil svùj osud. 1092 01:38:03,964 --> 01:38:06,218 Co jsem slíbil vìzòùm... 1093 01:38:06,384 --> 01:38:09,630 Uvidíš, že tentokrát dodržím své slovo. 1094 01:38:10,164 --> 01:38:13,254 Tìšilo by mì, kdybys byl mým hostem ve Fashodì. 1095 01:38:15,531 --> 01:38:17,863 Dìkuji ti, Mudire, ale musím doprovodit své pøátele 1096 01:38:17,864 --> 01:38:20,630 až do konce cesty. Budeme mít pøíležitost. 1097 01:38:20,824 --> 01:38:22,923 Pak bych si pøál, a� tì vždy Alláh provází 1098 01:38:22,924 --> 01:38:25,601 na tvých budoucích cestách, Kara Ben Nemsí. 1099 01:38:38,244 --> 01:38:40,543 Nerozumím tvým starostem ve tváøi, sidi, 1100 01:38:40,544 --> 01:38:42,539 mìl bys být spokojený a š�astný. 1101 01:38:42,601 --> 01:38:46,343 Díky tvému zákroku, mùžeme projít pouš� bez nebezpeèí. 1102 01:38:46,401 --> 01:38:48,991 A od dnešního dne lovci otrokù skonèili. 1103 01:38:49,038 --> 01:38:51,663 Ještì jeden zbývá, milý Hadží. - Že ještì jeden zbývá? 1104 01:38:51,664 --> 01:38:54,988 Øeknìte mi, kde je, rozdrtím ho. - Ne, proti tomu nic nezmùžeme. 1105 01:38:55,495 --> 01:38:59,316 Jeho síla je tak velká, že se nikdo nezbaví jeho øetìzù. 1106 01:38:59,484 --> 01:39:01,004 Podívej. 1107 01:39:01,827 --> 01:39:03,179 Láska. 1108 01:39:10,560 --> 01:39:11,833 A teï, co budeme dìlat? 1109 01:39:11,856 --> 01:39:15,068 Pouš� už nás nepotøebuje, ani naši pøátelé. 1110 01:39:16,293 --> 01:39:19,778 Hadží, znáš Persii? - Ne. 1111 01:39:20,004 --> 01:39:22,823 Pøekrásná zemì. - Jo. 1112 01:39:23,204 --> 01:39:26,713 Nadešel den zkoušky a profesor se mì zeptal, 1113 01:39:26,804 --> 01:39:29,183 Proè mají ptáci peøí? 1114 01:39:29,304 --> 01:39:30,943 A víš, co jsem odpovìdìl? - Ne. 1115 01:39:30,982 --> 01:39:34,059 Víš, co jsem odpovìdìl? Øekni mi to ještì jednou. 1116 01:39:34,364 --> 01:39:35,871 Je to tìžké. 1117 01:39:36,123 --> 01:39:39,551 Alberte, Alberte, co jsi odpovìdìl? 1118 01:39:39,608 --> 01:39:41,404 Aby mohli létat. 1119 01:39:45,000 --> 01:39:49,960 Pøeložila a upravila: Tahittia139216

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.