All language subtitles for 3할로우크라운

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,502 --> 00:00:03,038 Gott schütze König Edward, der Vierte dieses Namens. 2 00:00:03,212 --> 00:00:05,625 "Was zuletzt geschah" 3 00:00:06,507 --> 00:00:09,716 Noch einmal sitzen wir auf Englands Thron, 4 00:00:10,052 --> 00:00:12,590 zurückgekauft mit unsrer Feinde Blut. 5 00:00:13,096 --> 00:00:15,509 Hoch lebe das Haus von York! 6 00:00:15,641 --> 00:00:16,722 Nimm das! 7 00:00:22,356 --> 00:00:26,100 Bruder Richard, wollt Ihr bei uns steh'n? 8 00:00:28,612 --> 00:00:31,525 Mein Fürst, der junge Heinrich, Graf von Richmond. 9 00:00:32,157 --> 00:00:33,898 Er steht für das Haus von Lancaster. 10 00:00:34,034 --> 00:00:36,447 Ich bin die Königin! 11 00:00:36,537 --> 00:00:39,701 Wo ist Richard hin? - Ein blutig Mahl heut im Tower zu halten. 12 00:00:45,254 --> 00:00:47,837 "Zehn Jahre später" 13 00:01:36,847 --> 00:01:43,640 Nun ward der Winter unsres Missvergnügens zum glorreichen Sommer 14 00:01:43,770 --> 00:01:50,142 durch die Sonne Yorks. Und all die Wolken, die unser Haus bedrohten, 15 00:01:50,319 --> 00:01:55,485 sind in des Weltmeeres tiefem Schoß begraben. 16 00:01:56,867 --> 00:02:02,784 Der grimm'ge Krieg hat seine Stirn entrunzelt. Und jetzt, 17 00:02:03,999 --> 00:02:07,538 statt zu besteigen das gewappnete Ross, 18 00:02:08,045 --> 00:02:12,460 um zu erschrecken die Seelen seiner furchtsamen Feinde, 19 00:02:12,591 --> 00:02:16,631 geht er hüpfend behänd' in einer Dame Zimmer, 20 00:02:16,720 --> 00:02:20,088 nach lüstern üppigem Wohlklang einer Laute. 21 00:02:35,280 --> 00:02:41,948 Doch ich, der für solche Possenspiele nicht gemacht ist, 22 00:02:43,497 --> 00:02:46,740 noch um zu buhlen mit verliebten Spiegeln, 23 00:02:48,377 --> 00:02:53,418 ich, der roh geprägt bin, entblößt von Liebes Majestät, 24 00:02:54,966 --> 00:03:01,179 ich, der um das schöne Ebenmaß verkürzt bin, 25 00:03:01,682 --> 00:03:05,016 von der heuchelnden Natur um Gestalt falsch betrogen, 26 00:03:06,687 --> 00:03:09,395 unförmig, unfertig, 27 00:03:10,565 --> 00:03:15,026 vor der Zeit gesandt in diese Welt des Atmens, halb kaum fertig gemacht, 28 00:03:15,153 --> 00:03:20,114 und zwar so lahm und ungeziemend, dass Hunde bellen, wenn ich hinke vorbei. 29 00:03:28,458 --> 00:03:34,204 Nun ich, in dieser schlaffen, dümpelnden Zeit des Friedens, 30 00:03:36,383 --> 00:03:40,252 weiß keine Lust, die Zeit mir zu vertreiben, 31 00:03:43,724 --> 00:03:46,717 es sei denn, zu erspähen meinen Schatten in der Sonne, 32 00:03:46,810 --> 00:03:49,143 und zu erörtern meine eigne Missgestalt. 33 00:03:52,149 --> 00:03:59,272 Und darum, weil ich nicht als ein Verliebter kann kürzen diese fein beredten Tage, 34 00:04:00,240 --> 00:04:04,905 bin ich gewillt, ein Bösewicht zu werden 35 00:04:05,871 --> 00:04:11,458 und zu hassen die eitlen Freuden dieser Tage. 36 00:04:13,253 --> 00:04:20,171 Komplotte schmiedete ich, gefährliche Pläne, um den König 37 00:04:20,302 --> 00:04:24,797 und meinen Bruder Clarence in Todfeindschaft einander zu verhetzen. 38 00:04:25,849 --> 00:04:31,186 Und ist nur König Edward treu und gerecht, wie ich verschmitzt, falsch 39 00:04:31,313 --> 00:04:32,929 und verräterisch, 40 00:04:34,858 --> 00:04:38,192 so muss heut Clarence eng verhaftet werden, 41 00:04:39,821 --> 00:04:46,284 für eine Weissagung, die sagt, dass "G" den Erben Edwards nach dem Leben steh'. 42 00:04:47,871 --> 00:04:51,785 Taucht Gedanken tief in meine Seele. Clarence kommt. 43 00:04:53,919 --> 00:05:00,041 Bruder, was bedeutet die bewaffnet Wache, die begleitet Euer Gnaden? 44 00:05:00,550 --> 00:05:04,339 Seine Majestät, besorgt um meine Sicherheit, 45 00:05:04,930 --> 00:05:08,014 verordnet dies Geleit, in den Tower mich zu schaffen. 46 00:05:08,099 --> 00:05:09,340 Aus welchem Grund? 47 00:05:09,476 --> 00:05:11,308 Nun, weil mein Name George ist. 48 00:05:11,478 --> 00:05:15,097 Ach was, Mylord! Der Fehler liegt doch nicht an Euch. 49 00:05:15,816 --> 00:05:17,648 Verhaften sollt er darum Eure Paten. 50 00:05:17,776 --> 00:05:20,735 Er horcht nun auf Weissagungen und auf Träume. 51 00:05:21,154 --> 00:05:23,692 Und spricht, ein Deuter sagte ihm, 52 00:05:24,491 --> 00:05:28,030 dass durch "G" seinen Nachkommen Enterbung entsteh'. 53 00:05:28,119 --> 00:05:32,454 Und weil mein Name George beginnt mit "G", so fürchtet er nun, 54 00:05:32,541 --> 00:05:34,328 dass es durch mich gescheh'. 55 00:05:34,417 --> 00:05:38,206 So ist's, wenn von Weibern ein Mann regiert wird. Es ist nicht der König, 56 00:05:38,338 --> 00:05:41,752 der in den Tower Euch schickt, Elizabeth, sein Weib, nur sie 57 00:05:41,842 --> 00:05:44,175 reizt ihn zu diesem harten Äußeren. 58 00:05:46,847 --> 00:05:50,261 Wir sind nicht sicher, Clarence, wir sind nicht sicher! 59 00:05:50,475 --> 00:05:53,388 Ich ersuch Euer Gnaden beide mir zu verzeih'n, 60 00:05:53,937 --> 00:05:56,896 doch Seine Majestät hat streng befohlen, dass niemand, 61 00:05:57,023 --> 00:06:01,358 welch Standes er auch sei, insgeheim spreche mit seinem Bruder. 62 00:06:01,486 --> 00:06:03,569 Es ist kein Hochverrat, mein Freund. 63 00:06:03,738 --> 00:06:07,857 Wir sagen, der König ist so weise als tugendsam. 64 00:06:08,159 --> 00:06:13,075 Und sein verehrtes Eh'gemahl, reich an Jahren, beachtlich und ohn' Eifersucht. 65 00:06:13,248 --> 00:06:15,205 Was sagt Ihr Herr? Ist das alles nicht wahr? 66 00:06:15,333 --> 00:06:17,541 Ich ersuch Euer Gnaden mir zu verzeihen, 67 00:06:17,711 --> 00:06:20,328 doch lasst ab von der Unterredung mit dem edlen Herzog. 68 00:06:20,463 --> 00:06:24,207 Wir kennen Euren Auftrag, Brakenbury, und leisten ihm Folge. 69 00:06:24,467 --> 00:06:29,053 Bruder, lebt wohl. Ich will zum König geh'n. 70 00:06:29,973 --> 00:06:34,764 Mich trifft die tiefe Schmach viel tiefer als ein Mensch sich vorstellen kann. 71 00:06:35,061 --> 00:06:38,179 Ich weiß es, sie gefällt uns beiden nicht. 72 00:06:38,315 --> 00:06:42,150 Wohlan, Eure Verhaftung wird nicht von Dauer sein. 73 00:06:43,153 --> 00:06:44,894 Inzwischen habt Geduld. 74 00:06:45,780 --> 00:06:49,990 Mir bleibt keine Wahl. Lebt wohl. 75 00:06:54,331 --> 00:07:01,454 Geh nur den Pfad, auf dem du nie wiederkehrst, einfält'ger, argloser Clarence! 76 00:07:02,505 --> 00:07:09,924 So sehr lieb ich dich, dass ich deine Seele schon bald sende himmelwärts. 77 00:07:25,195 --> 00:07:28,063 Guten Morgen Euch, Lord Chamberlain. Was ist gescheh'n? 78 00:07:28,198 --> 00:07:30,690 Der Fürst ist kränklich, schwach und melancholisch. 79 00:07:30,867 --> 00:07:34,827 Und seine Ärzte fürchten ungemein. Er brach sich den Knöchel und hütet das Bett. 80 00:07:34,955 --> 00:07:40,121 Oh, er hat lange schlecht Diät gehalten und seine fürstliche Person damit verzehrt. 81 00:07:40,961 --> 00:07:43,169 Wo ist er, liegt er im Bett? - Er tut's. 82 00:07:43,254 --> 00:07:45,246 Geht nur voran, ich folge Euch bald nach. 83 00:07:45,966 --> 00:07:49,880 Er kann nicht leben, das hoff' ich, er darf nicht sterben, 84 00:07:49,970 --> 00:07:52,929 eh' George mit Extrapost gen Himmel fährt. 85 00:07:53,556 --> 00:07:57,391 Ich will hinein und ihn aufhetzen. Und wenn mein tiefer Plan mir nicht misslingt, 86 00:07:58,186 --> 00:08:01,350 hat George keinen weit'ren Tag zu leben. 87 00:08:14,619 --> 00:08:18,829 Nun, meine wackren, tüchtigen, entschlossnen Gesellen, 88 00:08:19,332 --> 00:08:21,244 geht ihr jetzt an, den Handel abzutun? 89 00:08:21,376 --> 00:08:26,246 Ja, mein Herr. Und kommen um die Vollmacht, damit man uns einlasse, wo er ist. 90 00:08:26,381 --> 00:08:27,997 Sehr wohl bedacht, ich habe hier sie bei mir. 91 00:08:28,258 --> 00:08:33,845 Doch seid mir schleunig bei der Ausführung. Hört nicht auf sein Flehen, 92 00:08:34,597 --> 00:08:37,010 mein Bruder ist beredt und kann vielleicht das Herz euch rühren. 93 00:08:37,100 --> 00:08:39,308 Es wär' schade, wenn ihr auf ihn achtet. 94 00:08:39,394 --> 00:08:44,139 Nein, nein, mein Herr, wir wollen nicht lang schwatzen. Wer Worte macht, tut wenig. 95 00:08:44,232 --> 00:08:47,020 Seid versichert, die Hände brauchen wir und nicht die Zungen. 96 00:08:47,861 --> 00:08:53,528 Eure Augen weinen Mühlsteine, wenn Narren Tränen fallen lassen. 97 00:08:53,616 --> 00:08:58,031 Ich mag euch, Burschen. Jetzt frisch ans Werk. Geht, geht, macht zu. 98 00:08:58,121 --> 00:08:59,578 Wir wollen's, edler Herr. 99 00:11:05,874 --> 00:11:08,867 Verflucht die Hand, die diese Risse machte! 100 00:11:10,670 --> 00:11:14,209 Verflucht das Herz, das Herz hatte es zu tun! 101 00:11:16,176 --> 00:11:20,136 Böseres Schicksal möge den Elenden treffen, 102 00:11:20,471 --> 00:11:25,466 als ich's kann wünschen Nattern, Spinnen, Kröten. 103 00:11:27,312 --> 00:11:32,182 Hat er je ein Weib, so lass sie sich um vieles elender fühlen, bei seinem Tod, 104 00:11:32,525 --> 00:11:37,486 als ich mich bei meinem Eh'gemahl und seinem Vater, König Heinrich. 105 00:11:51,628 --> 00:11:57,420 Welch schwarzer Zauberer schwört herbei den Teufel? 106 00:11:58,468 --> 00:11:59,675 Hinweg! 107 00:12:01,054 --> 00:12:03,717 Du grausamer Bote der Hölle! 108 00:12:03,806 --> 00:12:06,674 Süße Heilige, sei christlich und fluche nicht. 109 00:12:06,809 --> 00:12:11,600 Schurke! Du kennst weder Gottes- noch Menschenrecht. 110 00:12:11,731 --> 00:12:14,815 Das wildeste Tier kennt selbst der Mitleid Regung. 111 00:12:14,901 --> 00:12:18,065 Ich kenne keins, und bin daher kein Tier. 112 00:12:19,364 --> 00:12:22,653 Wunder, wenn ein Teufel Wahrheit spricht. 113 00:12:22,784 --> 00:12:26,403 Mehr Wunder, wenn ein Engel so zornig ist. 114 00:12:27,372 --> 00:12:30,240 Du, schöner als ein Mund dich nennen kann, 115 00:12:30,750 --> 00:12:33,959 verleih mir Frist, sei geduldig, um Verzeihen zu erfleh'n. 116 00:12:34,128 --> 00:12:37,747 Ich lass Entschuldigungen nicht gelten von einem Etwas, 117 00:12:37,882 --> 00:12:41,216 das meinen Eh'gemahl, meinen Vater 118 00:12:41,970 --> 00:12:44,428 und meinen König getötet! 119 00:12:45,974 --> 00:12:51,641 Tot! Tot sind sie, und, Höllenknecht, durch dich. 120 00:12:51,646 --> 00:12:53,182 Ich erschlug nicht deinen Gemahl. 121 00:12:53,273 --> 00:12:54,559 Nun denn, so lebt er noch? 122 00:12:54,649 --> 00:12:57,483 Nein, er ist tot und vollbracht durch Edwards Hand. 123 00:12:58,695 --> 00:13:03,690 Oh, du widerwärt'ger Lügner! Denn Margaret sah deinen mörderischen Dolch 124 00:13:03,783 --> 00:13:08,198 dampfend in seinem Blut. Hast du nicht diesen König umgebracht? 125 00:13:10,456 --> 00:13:12,163 Ich gesteh' es, ja. 126 00:13:14,544 --> 00:13:18,288 Du gestehst es mir, Rohling? 127 00:13:18,423 --> 00:13:25,171 Er war gütig, mild und tugendhaft. 128 00:13:25,305 --> 00:13:26,921 Umso geeigneter für den König im Himmel. 129 00:13:27,056 --> 00:13:29,673 Er ist im Himmel, wo du nie hinkommen wirst. 130 00:13:29,767 --> 00:13:31,383 Für den Ort taugte er, nicht für die Erde. 131 00:13:31,477 --> 00:13:33,639 Du taugst für keinen Ort als für die Hölle. 132 00:13:33,730 --> 00:13:36,268 Ja, einen weiß ich noch, wenn ich ihn nennen darf. 133 00:13:36,357 --> 00:13:38,849 Ja, für einen Kerker. - Euer Schlafzimmer. 134 00:13:42,238 --> 00:13:45,231 Ist, wer verursacht hat den zu frühen Tod 135 00:13:45,325 --> 00:13:47,988 nicht ebenso tadelnswert wie der Vollstrecker? 136 00:13:48,077 --> 00:13:52,742 Du warst die Ursach' und verfluchte Wirkung. 137 00:13:52,915 --> 00:13:56,499 Euer Reiz allein war die Ursach' dieser Wirkung. 138 00:13:57,670 --> 00:14:01,380 Euer Reiz, der heim mich sucht in meinem Schlaf, 139 00:14:01,507 --> 00:14:05,717 auf mich zu nehmen den Tod der ganzen Welt, darf ich nur für eine 140 00:14:05,887 --> 00:14:09,801 Stunde an Eurem süßen Busen leben. 141 00:14:12,435 --> 00:14:16,099 Oh! Wenn ich so denken sollte, du Mörder, 142 00:14:16,981 --> 00:14:20,349 diese Nägel sollten von meinen Wangen reißen diesen Reiz. 143 00:14:20,443 --> 00:14:22,605 Dies Aug' erträgt nicht den Reiz getilgt zu seh'n. 144 00:14:23,029 --> 00:14:25,362 Ihr tätet ihm kein Leid, ständ' ich dabei. 145 00:14:25,448 --> 00:14:29,237 Es ist ein Handel wider die Natur, an dem Manne Rache üben, der dich liebt. 146 00:14:29,369 --> 00:14:32,407 Es ist ein Handel nach Recht und Vernunft, 147 00:14:32,538 --> 00:14:35,747 mich zu rächen an dem Mörder meines Gatten. 148 00:14:35,833 --> 00:14:38,371 Der dich deines Gatten beraubt hat, Herrin, tat es, 149 00:14:38,544 --> 00:14:40,285 um dir einen bessren Gatten zu schaffen. 150 00:14:40,380 --> 00:14:42,246 Ein bessrer atmet auf der Erde nicht. 151 00:14:42,382 --> 00:14:44,089 Es lebt wer, der Euch besser liebt als er. 152 00:14:44,258 --> 00:14:45,840 Wo ist er? - Hier. 153 00:14:53,476 --> 00:14:55,138 Wieso nur, speist du mich an? 154 00:14:55,269 --> 00:14:57,761 Wär's doch ein tödlich' Gift, um deinetwillen. 155 00:14:57,855 --> 00:15:00,222 Niemals kam Gift aus solchem süßen Ort. 156 00:15:00,316 --> 00:15:03,024 Niemals hing Gift an einem schnödern Molch. 157 00:15:03,027 --> 00:15:06,486 Aus meinen Augen! Fort, du vergiftest mein Aug'. 158 00:15:06,572 --> 00:15:09,940 Dein Aug', liebreizend, hat vergiftet das meine. 159 00:15:10,743 --> 00:15:13,611 Kann nicht verzeih'n dein rachbegierig Herz? 160 00:15:13,996 --> 00:15:18,582 Lehr deine Lippen nicht solchen Hohn, denn zum Kuss sind sie geschaffen, 161 00:15:18,668 --> 00:15:20,455 nicht für solche Schmach. 162 00:15:23,339 --> 00:15:28,425 Sieh, hier! Ich leih' dir diese scharfgespitzte Klinge. 163 00:15:32,432 --> 00:15:34,799 Birg sie in dieser treuen Brust, wenn du willst, 164 00:15:36,436 --> 00:15:39,019 und lass die Seel' heraus, die dich vergöttert. 165 00:15:39,814 --> 00:15:44,400 Ich leg' sie offen dar für den Todesstreich. 166 00:15:59,917 --> 00:16:05,129 Zögre nicht mehr länger, weil ich König Heinrich erschlug. 167 00:16:05,923 --> 00:16:10,293 Nur zu, durchbohr' sie, denn ich war's, der ermordet deinen Gemahl. 168 00:16:28,196 --> 00:16:31,234 Nimm das Schwert wieder auf, oder nimm mich auf. 169 00:16:31,407 --> 00:16:32,898 Steh, Heuchler, auf! 170 00:16:32,992 --> 00:16:39,455 Wünsch ich schon deinen Tod, so will ich doch nicht sein Vollstrecker sein. 171 00:16:40,208 --> 00:16:42,951 Heiß mich selbst mich töten, und ich will's tun. 172 00:16:44,545 --> 00:16:46,912 Nun wohl, steckt wieder ein das Schwert. 173 00:16:48,591 --> 00:16:52,005 Sag erst, gewährst du mir Frieden? - Das sollt Ihr künftig seh'n. 174 00:16:53,888 --> 00:16:55,504 Darf ich in Hoffnung leben? 175 00:16:56,098 --> 00:16:58,681 Ich hoff', dass jedermann es tut. 176 00:17:01,437 --> 00:17:03,520 Tragt von mir diesen Ring. 177 00:17:07,109 --> 00:17:09,692 Ihn annehmen ist nicht geben. 178 00:17:19,914 --> 00:17:22,281 Sieh wie mein Ring umfasset deinen Finger. 179 00:17:24,627 --> 00:17:28,541 So schließt auch dein Busen ein mein armes Herz. 180 00:17:29,674 --> 00:17:33,293 Und wenn erbitten darf dein treuster Diener nur eine Gunst 181 00:17:33,469 --> 00:17:38,009 von deiner gnäd'gen Hand, so sicherst du sein Glück ihm zu für immer. 182 00:17:42,144 --> 00:17:46,263 Wenn Ihr mögt, ich bitte Euch, kommt gleich zu mir nach Westminster. 183 00:17:46,399 --> 00:17:52,896 Ich will mit aller schuld'gen Ehr Euch dort empfangen. Ich bitte Euch, kommt! 184 00:17:56,450 --> 00:17:58,407 Bitte, gewährt mir die Gunst. 185 00:18:10,214 --> 00:18:14,709 Wie sehr erfreut es mich, zu sehen, dass Ihr reumütig geworden seid. 186 00:18:24,562 --> 00:18:27,646 Ward je ein Weib in dieser Laun' gefreit? 187 00:18:29,442 --> 00:18:32,731 Ward je ein Weib in dieser Laun' gewonnen? 188 00:18:34,530 --> 00:18:37,068 Ich will sie haben, doch sie behalten nicht lang. 189 00:18:40,745 --> 00:18:42,031 Wie? 190 00:18:42,121 --> 00:18:49,164 Ich, der getötet ihren Mann und ihren Vater, sie in ihres Herzens Abscheu fangen, 191 00:18:49,295 --> 00:18:52,538 Flüche in ihrem Munde, Tränen in den Augen, 192 00:18:54,300 --> 00:18:58,465 und doch sie gewinnen? Alles, einfach gegen nichts? Ha! 193 00:19:01,307 --> 00:19:05,847 Und sie will doch ihren Blick hinuntersenken auf mich? Auf mich? 194 00:19:06,354 --> 00:19:09,062 Der hinkt und missgeschaffen ist? 195 00:19:11,067 --> 00:19:16,859 Ich irre mich in mir die ganze Zeit. So wahr ich lebe, 196 00:19:17,865 --> 00:19:22,200 sie find't, das seh' ich aber völlig anders, ich bin ein wunderhübscher Mann. 197 00:19:23,537 --> 00:19:27,747 Auf einen Spiegel will ich was verwenden, und unterhalten ein Dutzend Schneider, 198 00:19:27,833 --> 00:19:30,826 die gut aussinnen eine Mode, die mir steht. 199 00:19:37,843 --> 00:19:40,210 Da ich in Gunst mit mir gekommen bin, 200 00:19:40,346 --> 00:19:43,555 so will ich's auch nun mich was kosten lassen. 201 00:19:44,642 --> 00:19:48,352 Schein, holde Sonne, solang der Spiegel nicht zustatten, 202 00:19:48,437 --> 00:19:51,145 zeig, wenn ich geh, mir immer meinen Schatten. 203 00:20:30,229 --> 00:20:32,061 Habt Geduld, liebe Schwester, 204 00:20:32,732 --> 00:20:35,941 schon bald wird seine Majestät sich im erwünschten Wohlsein finden. 205 00:20:36,026 --> 00:20:38,814 Würd' er sterben, was würde dann aus mir werden? 206 00:20:38,946 --> 00:20:41,438 Kein andrer Leid, als solches Herrn Verlust. 207 00:20:41,574 --> 00:20:44,408 Solch eines Herrn Verlust schließt jedes Leid mit ein. 208 00:20:44,493 --> 00:20:46,280 Der Himmel schenkte Euch einen wackern Sohn, 209 00:20:46,370 --> 00:20:48,236 er wird Euch Tröster sein, wenn er dahin ist. 210 00:20:48,330 --> 00:20:49,320 Ach, er ist jung, 211 00:20:49,415 --> 00:20:52,203 und bis zur Mündigkeit führt über ihn die Sorge Richard Gloucester, 212 00:20:52,293 --> 00:20:55,161 ein Mann, der mich nicht liebt, noch wen von euch. 213 00:20:55,254 --> 00:20:58,497 Ist es schon ausgemacht, dass er wird der Protektor? 214 00:20:58,632 --> 00:21:01,295 So muss es sein, wenn der König dahinscheidet. 215 00:21:02,178 --> 00:21:04,010 Hier kommen Lord Buckingham und Stanley. 216 00:21:05,973 --> 00:21:08,511 Ich wünsch Euch einen schönen Tag, königliche Gnaden. 217 00:21:08,642 --> 00:21:10,429 Was für Anschein seiner Besserung, Lords? 218 00:21:10,603 --> 00:21:13,641 Madam, die beste Hoffnung. Euer Gnaden spricht munter. 219 00:21:13,773 --> 00:21:15,014 Bespracht Ihr Euch mit ihm? 220 00:21:15,149 --> 00:21:18,438 Ja, gnäd'ge Frau. Er wünscht um eine Aussöhnung zwischen Herzog von Gloucester, 221 00:21:18,527 --> 00:21:22,646 Eurem Bruder und Sohn. Und auch zwischen diesen und Lord Hastings. 222 00:21:22,782 --> 00:21:24,774 Er hieß sie vor Seiner Hoheit zu erscheinen. 223 00:21:26,243 --> 00:21:29,782 Wär' alles gut! Doch das wird nimmer sein. 224 00:21:29,914 --> 00:21:31,746 Sie tun mir Unrecht, und ich will's nicht dulden! 225 00:21:33,834 --> 00:21:38,295 Wer sind sie, die beim König klagen, ich sei, man denke, hart und lieb' sie nicht? 226 00:21:39,173 --> 00:21:43,543 Beim heiligen Paul, die lieben den König nur wenig, 227 00:21:43,719 --> 00:21:47,463 die mit Zankgerüchten das Ohr des Königs anfüll'n! 228 00:21:48,182 --> 00:21:51,846 Nur weil ich nicht schmeicheln, oder schöntun kann, 229 00:21:52,186 --> 00:21:56,521 zu jedermann lächeln, umgarnen, lügen und kriechen, 230 00:21:56,732 --> 00:21:58,940 drum hält man mich für einen hämischen Feind? 231 00:21:59,068 --> 00:22:01,105 Zu wem in diesem Kreis spricht, Euer Gnaden? 232 00:22:01,237 --> 00:22:05,982 Zu Euch! Der weder Tugend hat noch Ehre, Lord Grey. Wann trat ich Euch zu nah? 233 00:22:06,659 --> 00:22:10,198 Wann kränkt' ich Euch? Oder Euch, Lord Rivers oder Euch, Elizabeth? 234 00:22:10,579 --> 00:22:12,536 Oder irgendeinem von eurer Rotte? 235 00:22:12,706 --> 00:22:18,828 Die Pest euch allen! Unser gnäd'ger Fürst, kann kaum ein Atemholen ruhig sein, 236 00:22:18,921 --> 00:22:22,005 dass ihr ihn nicht mit falschen, wüsten Klagen quält! 237 00:22:22,091 --> 00:22:25,300 Kommt, kommt! Wir kennen Eure Meinung, Bruder Gloucester. 238 00:22:25,845 --> 00:22:30,840 Ihr neidet mein und meiner Freunde Glück. Gott gebe, dass wir nie Euch nötig haben. 239 00:22:30,975 --> 00:22:34,264 Gott gibt indess', dass wir Euch nötig haben. 240 00:22:34,395 --> 00:22:37,763 Unser Bruder George auf Betreiben von euch im Kerker, 241 00:22:37,940 --> 00:22:41,524 ich selbst in Ungnad' und der Adel preis der Schande gegeben. 242 00:22:41,694 --> 00:22:44,232 Ich reizte niemals Seine Majestät wider den Herzog Clarence, 243 00:22:44,321 --> 00:22:46,278 war vielmehr ein Anwalt, der für ihn sprach. 244 00:22:47,032 --> 00:22:51,276 Ihr tut mir schmählich Unrecht an, da Ihr mich falsch in solchen Argwohn bringt. 245 00:22:51,412 --> 00:22:55,531 Bei Gott, ich melde Seiner Majestät den groben Hohn, den ich so oft erlitt. 246 00:22:55,708 --> 00:22:59,122 Sagt's ihm, und beschönigt nichts. Seht, was ich gesagt, 247 00:22:59,253 --> 00:23:03,588 behaupt' ich in Edwards Gegenwart. Eh' Ihr ward Königin und Euer Gemahl der König, 248 00:23:03,757 --> 00:23:06,249 war ich das Packpferd seines großen Werks! 249 00:23:06,343 --> 00:23:09,256 Sein Blut zu fürsten, hab ich meins vergossen! 250 00:23:10,180 --> 00:23:13,298 Oh, wär' doch mein Herz aus Stein wie Edwards, 251 00:23:13,434 --> 00:23:15,892 und ich nicht so kindisch und töricht für die Welt. 252 00:23:15,978 --> 00:23:22,100 Hört mich! Ihr hadernd Piraten! Ihr zankt euch, 253 00:23:22,443 --> 00:23:26,278 indem ihr teilt, was ihr geraubt von mir! 254 00:23:27,448 --> 00:23:34,070 Wer von euch zittert nicht, wenn er mich erblickt? 255 00:23:34,580 --> 00:23:39,371 Oh! Sanfter Schurke, wende dich nicht weg. 256 00:23:43,964 --> 00:23:50,461 Hexe! Runzlig und widerlich! Was willst du hier mir vor Augen? 257 00:23:50,596 --> 00:23:55,512 Den Gemahl und den Sohn schuldest du mir. 258 00:23:58,228 --> 00:24:02,518 Du, das Königreich. Die Dienstpflicht ihr alle! 259 00:24:03,400 --> 00:24:07,986 Dies Leiden, das ich habe, kommt allein euch zu. 260 00:24:09,156 --> 00:24:12,945 Und alle Lust, die ihr euch anmaßt, 261 00:24:15,204 --> 00:24:16,820 ist meine! 262 00:24:19,083 --> 00:24:20,290 Hexe. 263 00:24:20,459 --> 00:24:26,080 Macht Platz, schwere Wolken für meine schnellen Flüche! 264 00:24:29,468 --> 00:24:33,712 Edward, dein Sohn, der jetzo Prinz von Wales, statt Edward, meines Sohns, 265 00:24:33,847 --> 00:24:37,682 sonst Prinz von Wales, sterb' in der Jugend, vor der Zeit, gewaltsam! 266 00:24:41,897 --> 00:24:44,981 Lang sterbe deines Glückes Tag vor dir. 267 00:24:45,109 --> 00:24:48,227 Hör auf mit deinem Zauberspruch, verdorrte Hexe! 268 00:24:48,320 --> 00:24:50,653 Und ließ' dich aus? Denn du sollst mich hören. 269 00:24:50,739 --> 00:24:58,078 Bewahrt der Himmel eine schwere Plage, oh spar er sie, bis deine Sünden reif, 270 00:24:58,205 --> 00:25:00,993 dann schleudre er seinen Grimm herab auf dich, 271 00:25:01,083 --> 00:25:03,450 den Friedensstörer dieser armen Welt. 272 00:25:04,086 --> 00:25:06,829 Kein Schlaf schließe jemals dein tödlich' Auge, 273 00:25:06,964 --> 00:25:09,627 es sei denn für einen peinigenden Traum, 274 00:25:09,842 --> 00:25:13,677 der aufschreckt dich mit einer Hölle grauser Teufel! 275 00:25:14,138 --> 00:25:17,677 Du Missgeburt! Verkümmertes, wühlendes Schwein! 276 00:25:18,392 --> 00:25:20,850 Du Sklave der Natur und Sohn der Hölle! 277 00:25:20,936 --> 00:25:23,974 Margaret! Margaret. 278 00:25:24,565 --> 00:25:28,775 So wandte Euer Fluch sich gegen Euch selbst. 279 00:25:29,862 --> 00:25:36,200 Arme, gemalte Königin! Fader Abglanz meines Glücks! 280 00:25:37,036 --> 00:25:39,449 Was streust du Zucker auf die bauch'ge Spinne, 281 00:25:39,538 --> 00:25:44,124 die dich mit tödlichem Geweb' umstrickt? Törin! Törin! 282 00:25:44,209 --> 00:25:49,170 Du schärfst das Messer, das dich töten wird. Es kommt der Tag, 283 00:25:49,256 --> 00:25:54,001 wo du herbei mich wünschest, zum Fluchen auf die giftgeschwoll'ne Kröte! 284 00:25:54,094 --> 00:25:56,802 Geht auf den Streit nicht ein, sie ist verrückt. 285 00:25:56,972 --> 00:25:59,009 Er ist Zeugnis, mein Sohn, 286 00:26:00,184 --> 00:26:04,679 im Todesschatten jetzt; des strahlend, lichten Schein 287 00:26:04,813 --> 00:26:09,433 dein wolkiger Grimm mit ew'ger Finsternis umzogen hat. 288 00:26:09,902 --> 00:26:17,491 Still! Bitte! Aus Scham, wo nicht aus Christenliebe. 289 00:26:19,078 --> 00:26:20,364 Buckingham, 290 00:26:22,206 --> 00:26:26,450 weich aus dem Hunde dort! Sieh, wenn er schmeichelt, beißt er; 291 00:26:26,585 --> 00:26:30,078 und wenn er beißt, so macht sein gift'ger Zahn zum Tode wund. 292 00:26:30,756 --> 00:26:34,921 Hab nichts mit ihm zu schaffen, ich bitt' dich, geh ihm aus dem Weg. 293 00:26:37,805 --> 00:26:40,764 Was sagt sie da, mein Lord von Buckingham? 294 00:26:48,690 --> 00:26:51,182 Nichts, das ich beachte, mein gewogener Herr. 295 00:26:55,781 --> 00:27:03,496 Wie? Heißt das, du höhnst mich für meinen treuen Rat 296 00:27:03,580 --> 00:27:06,448 und hegst den Teufel da, vor dem ich warne? 297 00:27:08,669 --> 00:27:13,789 Oh! Bedenke es wohl auf einen andern Tag, 298 00:27:13,966 --> 00:27:19,803 wenn er dein Herz bricht, das erfüllt ist von Leid und tiefer Sorge, dann sage: 299 00:27:20,013 --> 00:27:24,428 Mir hat Margaret es prophezeit. 300 00:27:30,274 --> 00:27:39,070 Leb jeder von euch, seinem Hass zum Ziel, und er dem euren, 301 00:27:40,617 --> 00:27:43,735 und ihr alle für den Gottes. 302 00:28:15,944 --> 00:28:19,733 Mir sträubt sich das Haar, sie fluchen zu hören. 303 00:28:19,865 --> 00:28:23,905 Mir auch das meine. Es wundert mich, dass so frei man sie lässt. 304 00:28:24,077 --> 00:28:30,745 Sie hat zu lange zu viel gelitten, und es reut mich mein Teil daran, 305 00:28:30,876 --> 00:28:32,492 den ich ihr hab angetan. 306 00:28:33,629 --> 00:28:36,918 Ich trat ihr nie zu nah, soviel ich weiß. 307 00:28:37,841 --> 00:28:41,425 Habt Ihr denn nicht allen Vorteil ihres Leids? 308 00:28:43,055 --> 00:28:45,138 Fürstin, Seine Majestät ruft nach Euch, 309 00:28:45,224 --> 00:28:47,466 auch nach Euer Gnaden und nach Euch, Ihr edlen Lords. 310 00:28:47,643 --> 00:28:51,262 Ich komme. Lords, wollt ihr mich begleiten? 311 00:28:51,355 --> 00:28:52,971 Wir gehen mit Euch, Euer Gnaden. 312 00:28:56,109 --> 00:29:00,945 Das Unheil, was heimlich ich angestiftet, leg ich den andern dann zur Last. 313 00:29:01,073 --> 00:29:04,407 Und Clarence, den Armen, den ich in Finsternis gelegt, 314 00:29:04,534 --> 00:29:07,151 den ich bewein' gegen manchen blöden Tor, 315 00:29:07,246 --> 00:29:09,533 ich meine Stanley, Hastings, Buckingham, 316 00:29:09,623 --> 00:29:12,115 und sage, dass die Königin und ihr Anhang es sind, 317 00:29:12,251 --> 00:29:15,335 die den König gegen den Herzog, meinen Bruder hetzen. 318 00:29:18,257 --> 00:29:24,094 Nun glauben sie es, und stacheln mich an, mich an Rivers und Grey zu rächen. 319 00:29:34,982 --> 00:29:38,771 Doch seufz ich dann, und dann nach einem Spruch der Bibel sag ich, 320 00:29:38,902 --> 00:29:41,519 Gott heiße Gutes tun für Böses. 321 00:29:42,406 --> 00:29:47,322 Und so kleide ich meine nackte Bosheit mit so alten Fetzen gestohlen 322 00:29:47,452 --> 00:29:49,239 aus der Heil'gen Schrift. 323 00:29:49,329 --> 00:29:54,245 Und scheine wie ein Heil'ger, obwohl ich Teufel bin. 324 00:30:13,478 --> 00:30:15,891 Wie sieht Euer Gnaden heut so traurig aus? 325 00:30:18,734 --> 00:30:20,942 Ich hatt' eine jämmerliche Nacht, 326 00:30:22,696 --> 00:30:26,565 voller banger Träume, scheußlicher Gesichte! 327 00:30:26,658 --> 00:30:28,945 So wahr ich ein frommer, gläubiger Christ bin, 328 00:30:30,871 --> 00:30:34,330 ich will nimmer solch eine Nacht verbringen, selbst im Tausch beglückter Tage. 329 00:30:34,416 --> 00:30:36,328 Was war Euer Traum, Mylord? 330 00:30:40,213 --> 00:30:45,208 Mich setzte über die betrübte Flut 331 00:30:46,470 --> 00:30:53,343 der grimme Fährmann, den die Dichter singen, in jenes Königreich der ew'gen Nacht. 332 00:30:56,271 --> 00:31:03,895 Zum ersten grüßte da die fremde Seele ein Schatten wie ein Engel, 333 00:31:04,654 --> 00:31:11,402 mit hellem Haar, mit Blut besudelt, und er schrie laut auf: 334 00:31:13,413 --> 00:31:15,530 Clarence ist da, 335 00:31:19,294 --> 00:31:22,332 der mich im Feld bei Tewkesbury erstach! 336 00:31:23,340 --> 00:31:28,756 Ergreift ihn, Furien, nehmt ihn auf die Folter! 337 00:31:32,432 --> 00:31:38,770 Sodann hielt mich eine Legion der vielen argen Feind umfangen 338 00:31:39,898 --> 00:31:42,015 und heulte mir ins Ohr so 339 00:31:43,318 --> 00:31:48,063 grässliches Geschrei, dass von dem Lärm ich bebend aufgewacht 340 00:31:49,366 --> 00:31:51,278 und längst noch später 341 00:31:53,412 --> 00:31:58,248 nicht anders glaubte, ich sei in der Hölle. 342 00:31:58,875 --> 00:32:01,583 Kein Wunder, Mylord, dass Ihr seid so entsetzt. 343 00:32:02,838 --> 00:32:05,330 Es bangt mir schon, da ich's Euch hör' erzählen. 344 00:32:05,424 --> 00:32:09,668 Oh, Wärter! Wärter, ich hab doch alles dies getan, 345 00:32:10,429 --> 00:32:13,638 was jetzo wider meine Seele zeugt, um Edwards willen. 346 00:32:15,016 --> 00:32:17,383 Und sieh, wie lohnt er's mir! 347 00:32:18,520 --> 00:32:21,934 Wärter! Ich bitte dich, bleib bei mir. 348 00:32:22,899 --> 00:32:26,984 Mein Sinn ist trüb, und gerne möcht' ich schlafen. 349 00:32:32,492 --> 00:32:34,074 Ich will's, Mylord. 350 00:32:36,580 --> 00:32:38,617 Gott geb' Euch gute Ruh. 351 00:32:54,556 --> 00:32:58,300 Was wollt ihr, Kerle? Und wie seid ihr hergekommen? 352 00:32:58,393 --> 00:33:01,852 Wir wollen zu Prinz George. Und ich kam her auf meinen Beinen. 353 00:33:01,938 --> 00:33:03,474 Wie? So kurz angebunden? 354 00:33:03,940 --> 00:33:06,227 Herr, besser kurz als langweilig. 355 00:33:08,361 --> 00:33:12,446 Seht unsren Auftrag. Wir reden nicht weiter. 356 00:33:22,501 --> 00:33:28,338 In Gottes Namen, wer hat euch hergesandt? Weswegen kommt ihr? Mich zu ermorden? 357 00:33:30,133 --> 00:33:34,218 Was, meine Freunde, trat ich euch zu nah? 358 00:33:34,429 --> 00:33:38,264 Uns tratet Ihr nicht zu nah, dem König jedoch. 359 00:33:38,433 --> 00:33:44,430 Ich bin sein Bruder, und ich lieb ihn treu. Seid ihr um Lohn gedungen, 360 00:33:45,774 --> 00:33:50,109 so kehrt um und wendet euch an meinen Bruder Gloucester, 361 00:33:50,237 --> 00:33:52,229 der wird euch besser lohnen für mein Leben 362 00:33:52,739 --> 00:33:55,447 als Edward für die Nachricht meines Todes. 363 00:33:55,534 --> 00:33:59,653 Ihr irrt Euch sehr. Euer Bruder Gloucester hasst Euch. 364 00:34:00,872 --> 00:34:03,706 Herr, söhnt Euch aus mit Gott, denn Ihr müsst sterben. 365 00:34:04,751 --> 00:34:07,459 Mein Freund, ich spähe etwas Mitleid in deinem Blick. 366 00:34:07,546 --> 00:34:08,627 Genug! 367 00:34:21,726 --> 00:34:26,187 Reicht alles noch nicht aus, tauch ich Euch in den Kübel. 368 00:34:29,651 --> 00:34:32,519 Nein, bitte! 369 00:34:33,446 --> 00:34:34,812 Kommt, steht auf! 370 00:35:13,987 --> 00:35:18,778 Nun, so ist's recht, ich schaff ein gutes Tagewerk. 371 00:35:19,993 --> 00:35:26,536 Ihr Pairs, haltet an diesem Bund fest. Rivers und Hastings, 372 00:35:28,543 --> 00:35:32,537 hegt nicht verstellten Hass, schwört Euch zu lieben. 373 00:35:37,469 --> 00:35:42,134 Bei Gott dem Allmächtigen, rein ist meine Seele von Groll und Hass, 374 00:35:42,599 --> 00:35:46,092 und mit meiner Hand besiegel' ich meine Herzensliebe. 375 00:35:48,855 --> 00:35:52,019 So geht's mir wohl, wie ich dies wahrhaft schwöre. 376 00:35:55,737 --> 00:35:58,104 Mein Gemahl, Ihr seid hier selbst nicht ausgenommen. 377 00:35:59,366 --> 00:36:03,531 Noch Ihr, Stiefsohn Grey. Buckingham, noch Ihr. 378 00:36:04,204 --> 00:36:10,542 Ihr waret widerwärtig zueinander. Und was du tust, das tue unverstellt. 379 00:36:12,420 --> 00:36:14,377 So gedeih' ich samt den Meinigen. 380 00:36:19,344 --> 00:36:23,338 Dieser Tausch der Liebe soll unverletzlich sein. 381 00:36:28,603 --> 00:36:29,764 Geht beiseit! 382 00:36:29,938 --> 00:36:32,851 Und zur rechten Stund kommt der Herzog von Gloucester. 383 00:36:35,360 --> 00:36:38,194 Guten Morgen wünsch ich meinem Fürst und Königin, 384 00:36:38,321 --> 00:36:41,564 und edle Pairs habt einen freudvollen Tag. 385 00:36:41,658 --> 00:36:45,698 Freudvoll in der Tat, verbringen wir diesen Tag. Friede wurd' aus Feindschaft, 386 00:36:45,787 --> 00:36:50,452 milde Lieb' aus Hass, bei diesen hitzig aufgereizten Pairs. 387 00:36:50,583 --> 00:36:54,827 Gesegnetes Bemühen, mein hoher Herr! Wenn ich unwissend 388 00:36:54,963 --> 00:36:59,253 oder in der Wut etwas begangen, das mir irgendwer hier gegenwärtig nachträgt: 389 00:37:00,385 --> 00:37:05,756 so wünsche ich, mich mit ihm auszusöhnen in Fried' und Freundschaft. 390 00:37:07,559 --> 00:37:09,676 Nicht einen, weiß ich, der in England lebt, 391 00:37:09,769 --> 00:37:13,353 mit dem mein Sinn den kleinsten Hader hätte. 392 00:37:14,774 --> 00:37:18,188 Bei Gott, ich wollt', dass jeder Zwist sei beigelegt. 393 00:37:20,488 --> 00:37:24,949 Mein hoher Herr, ich bitt' Eure Hoheit, nehmt zu Gnaden Euren Bruder Clarence an. 394 00:37:25,618 --> 00:37:30,909 Wie, Madam? Bot ich denn Liebe an dafür, 395 00:37:31,332 --> 00:37:34,575 dass man mein spottet in diesem hohen Kreis? 396 00:37:35,962 --> 00:37:39,455 Wer weiß nicht, dass der edle Herzog tot ist? 397 00:37:41,342 --> 00:37:44,460 Seine Leiche verhöhnt Ihr zur Ungebühr. 398 00:37:44,596 --> 00:37:46,963 Wer weiß nicht, dass er tot ist? Ja, wer weiß es? 399 00:37:47,056 --> 00:37:49,139 Allsehender Himmel, welche Welt ist dies? 400 00:37:49,642 --> 00:37:51,634 Ist Clarence tot? 401 00:37:56,649 --> 00:37:58,732 Der Auftrag war widerrufen. 402 00:37:59,486 --> 00:38:06,279 Mein Bruder starb auf Euer erst Geheiß, und den trug ein geflügelter Merkur. 403 00:38:07,535 --> 00:38:13,031 Den Widerruf trug ein lahmer Bote, der allzu spät erschien, ihn zu begraben. 404 00:38:14,542 --> 00:38:16,625 Wer hat mich für ihn gebeten? 405 00:38:19,672 --> 00:38:23,916 Wer hat, in meinem Zorn, gekniet zu meinen Füßen mich überlegen heißen? 406 00:38:24,135 --> 00:38:28,379 Wer sprach von Bruderpflicht? Wer sprach von Liebe? 407 00:38:30,308 --> 00:38:34,552 All dies hat viehisch wilde Wut sündhaft mir aus dem Sinn gerissen, 408 00:38:34,687 --> 00:38:37,805 und kein Mann war gewissenhaft mich dran zu mahnen, 409 00:38:37,899 --> 00:38:41,188 noch sprach ich selbst für diese arme Seele. 410 00:38:41,653 --> 00:38:46,990 Oh Gott! Ich fürchte, dein Gericht wird es nicht ungestraft an mir, 411 00:38:49,953 --> 00:38:55,540 an Euch, den Meinen und den Euren vergelten. 412 00:39:00,505 --> 00:39:02,963 Elizabeth, hilf mir in mein Schlafgemach. 413 00:39:08,137 --> 00:39:10,504 Oh, armer George! 414 00:39:19,899 --> 00:39:22,482 Das ist die Frucht des Jähzorns. 415 00:39:23,862 --> 00:39:29,358 Gabt Ihr acht, wie der Königin schuld'ge Verwandte erblassten, 416 00:39:29,492 --> 00:39:34,988 als von Clarence Tod sie hörten? Immer setzten sie dem König zu. 417 00:39:37,041 --> 00:39:39,124 Gott wird es rächen! 418 00:39:40,295 --> 00:39:41,706 Kommt, Lords! 419 00:39:42,297 --> 00:39:43,959 Zu Euer Gnaden Dienst. 420 00:40:40,313 --> 00:40:43,181 Wer will zu weinen mir und jammern wehren? 421 00:40:43,524 --> 00:40:46,517 Mein Los zu schelten und mich selbst zu plagen? 422 00:40:48,196 --> 00:40:50,688 Wozu dieser Auftritt wilder Ungeduld? 423 00:40:51,115 --> 00:40:58,488 Mein Herr, dein Sohn, der Kinder Vater, unser König ist tot. 424 00:40:59,999 --> 00:41:03,117 Wollt Ihr noch leben? Jammert! Wenn sterben, eilt! 425 00:41:03,211 --> 00:41:05,703 Dass unsre Seelen seiner nach sich schwingen, 426 00:41:05,838 --> 00:41:11,709 ihm folgend wie ergebne Untertanen zu seinem neuen Königreich der ew'gen Ruh. 427 00:41:12,971 --> 00:41:14,132 Ach! 428 00:41:15,515 --> 00:41:22,809 Soviel Teil hab ich an deinem Leiden als ich Anrecht gehabt auf deinen Gemahl. 429 00:41:24,607 --> 00:41:27,520 Ich hab geweint um eines würd'gen Gatten Tod, 430 00:41:28,194 --> 00:41:30,857 und lebt' im Anblick seiner Ebenbilder. 431 00:41:31,990 --> 00:41:35,074 Doch sind zwei Spiegel nun mit seinen Zügen zerbrochen 432 00:41:35,201 --> 00:41:37,363 durch den bös Gewalt sinnenden Tod. 433 00:41:38,079 --> 00:41:41,572 Und mir bleibt zum Troste nur ein falsches Glas, 434 00:41:41,874 --> 00:41:45,083 worin ich meine Schande mit Kummer seh'. 435 00:41:47,213 --> 00:41:49,876 Zwar bist du Witwe, doch du bist auch Mutter. 436 00:41:50,550 --> 00:41:53,042 Dir ward der Trost deiner Kinder gelassen. 437 00:41:54,137 --> 00:41:57,847 Mir riss der Tod meinen geliebten Gatten von der Seite, 438 00:41:58,599 --> 00:42:04,436 und zwei Krücken aus meinen schwachen Händen, Clarence und Edward. 439 00:42:07,025 --> 00:42:11,235 Für all eure Tränen bin ich die Amme eures Leids, 440 00:42:11,946 --> 00:42:14,438 und ich will es reichlich mit Jammern nähren. 441 00:42:16,325 --> 00:42:21,070 Meine Königin, bedenkt als treue Mutter den jungen Prinzen, Euren Sohn. 442 00:42:22,373 --> 00:42:27,619 Schickt gleich nach ihm und lasst ihn krönen. In ihm lebt Euer Trost. 443 00:42:28,296 --> 00:42:33,041 Schwester? Schwester, wir alle haben Grund zum Jammern 444 00:42:33,176 --> 00:42:35,418 um die Verdunklung unsres Sterns. 445 00:42:36,054 --> 00:42:39,263 Doch heilet niemand durch Jammern seinen Harm. 446 00:42:41,309 --> 00:42:45,644 Madam, Mutter, ich bitt Euch um Verzeihung, ich sah Euer Gnaden nicht. 447 00:42:47,523 --> 00:42:49,389 Ich erflehe Euren Segen. 448 00:42:54,489 --> 00:43:01,328 Gott flöße dir sanfte Milde ein in deine Brust, Liebe, echte Treu, 449 00:43:01,454 --> 00:43:04,993 Demut und wahren Gehorsam. 450 00:43:08,002 --> 00:43:09,083 Amen. 451 00:43:13,966 --> 00:43:17,255 Ihr, die diese schwere Last des Jammers drückt, 452 00:43:18,054 --> 00:43:20,797 hegt all einander nun in Eurer Lieb'. 453 00:43:22,809 --> 00:43:26,598 Mir scheint es gut, dass gleich ein klein Gefolg' von Ludlow her 454 00:43:26,729 --> 00:43:28,971 den jungen Prinzen hole, um ihn zu krönen. 455 00:43:29,107 --> 00:43:32,475 Wieso denn mit einem klein Gefolg', Mylord Buckingham? 456 00:43:32,985 --> 00:43:37,400 Je nun, Mylord, dass ein großer Haufe nicht des Grolles neugeheilte Wunde reize. 457 00:43:37,990 --> 00:43:42,280 Was umso mehr gefährlich würde sein, je mehr der Staat noch wild und ohne Führer. 458 00:43:42,662 --> 00:43:44,654 So sei es denn; und geh'n wir, zu entscheiden, 459 00:43:44,747 --> 00:43:46,659 wer schnell sich macht auf den Weg nach Ludlow. 460 00:43:46,791 --> 00:43:50,125 Frau Mutter, und Ihr, meine Schwester, wollt ihr geh'n, 461 00:43:50,211 --> 00:43:51,952 um mitzustimmen in der wicht'gen Sache? 462 00:43:52,088 --> 00:43:53,499 Von ganzem Herzen. 463 00:44:02,265 --> 00:44:03,847 Vetter von Buckingham. 464 00:44:05,309 --> 00:44:11,431 Mylord, wer auch reisen mag zum Prinzen, um Gottes willen, bleiben wir nicht aus. 465 00:44:12,233 --> 00:44:14,065 Ich schaff unterwegs Gelegenheit, 466 00:44:14,193 --> 00:44:17,652 die hochmüt'ge Vetternschaft der Königin vom Prinzen zu entfernen. 467 00:44:18,614 --> 00:44:28,081 Mein andres Selbst, meine Ratsversammlung du, mein Orakel, mein Prophet. 468 00:44:28,583 --> 00:44:35,751 Mein lieber Vetter, wie ein Kind will ich deiner Leitung folgen. 469 00:44:36,507 --> 00:44:40,467 Nun, nach Ludlow denn, wir bleiben nicht zurück. 470 00:45:48,246 --> 00:45:49,578 Prinz Edward. 471 00:45:49,664 --> 00:45:50,996 Eure Majestät. 472 00:46:02,343 --> 00:46:06,303 Zu Northampton soll'n sie heut' sein, und morgen oder übermorgen hier. 473 00:46:06,764 --> 00:46:09,598 Von Herzen sehr verlangt mich nach Prinz Edward. 474 00:46:10,726 --> 00:46:13,434 Ich hoff, er ist gewachsen, seit ich zuletzt ihn sah. 475 00:46:13,521 --> 00:46:14,978 Nein, wie ich höre nicht. 476 00:46:15,147 --> 00:46:18,936 Sie sagen, sein königlicher Bruder hat fast im Wuchs ihn eingeholt. 477 00:46:19,026 --> 00:46:21,393 Doch, Mutter. Ich wollt', es wär' nicht so. 478 00:46:21,737 --> 00:46:24,571 Warum, mein Enkel? Es ist ja gut zu wachsen. 479 00:46:24,657 --> 00:46:27,741 Großmutter, wir hatten zur Nacht gespeist zusammen. 480 00:46:27,868 --> 00:46:31,782 Mein Onkel Rivers sagte da, wie ich wüchse, mehr als mein Bruder. 481 00:46:31,914 --> 00:46:33,655 "Ja", sagt mein Onkel Richard, 482 00:46:34,125 --> 00:46:37,835 "Klein Kraut ist fein, groß Unkraut hat Gedeih'n!" 483 00:46:39,338 --> 00:46:41,250 Fürwahr, fürwahr. 484 00:46:41,966 --> 00:46:45,585 Das Sprichwort traf nicht zu bei ihm, der selbiges dir sagte. 485 00:46:45,720 --> 00:46:48,053 Er war als Kind das jämmerlichste Ding. 486 00:46:48,180 --> 00:46:51,844 Er wuchs so gemächlich und so langsam heran, 487 00:46:52,601 --> 00:46:54,638 dass, wär' die Regel wahr, er müsste anmutig sein. 488 00:46:54,770 --> 00:46:58,389 Ei, kecker Bursch, hört auf! Ihr seid zu durchtrieben. 489 00:47:02,153 --> 00:47:03,519 Was gibt's Neues? 490 00:47:04,030 --> 00:47:06,864 Solch Neues, was mich sehr betrübt, es anzumelden. 491 00:47:06,991 --> 00:47:08,323 Wie geht's dem Prinzen? 492 00:47:08,451 --> 00:47:10,033 Oh, wohl, meine Herrin, er ist gesund. 493 00:47:10,161 --> 00:47:11,402 Was bringst du sonst uns? 494 00:47:11,537 --> 00:47:16,157 Lord Rivers und Lord Grey wurden gesandt nach Pomfret, als Gefangene. 495 00:47:16,250 --> 00:47:17,240 Wer hat den Befehl gegeben? 496 00:47:17,335 --> 00:47:19,622 Die mächt'gen Herzöge, Gloucester und Buckingham. 497 00:47:19,754 --> 00:47:20,540 Für welch Vergeh'n? 498 00:47:20,629 --> 00:47:23,292 Was ich nur weiß und kann, eröffnet' ich. 499 00:47:23,841 --> 00:47:29,712 Die Tage sind verflucht voll unruhvollen Zanks. Wie manchen sah mein Aug' bereits. 500 00:47:35,102 --> 00:47:36,513 Leb wohl, Tochter. 501 00:47:36,896 --> 00:47:43,359 Komm, komm, mein Kind, wir suchen heil'ge Zuflucht. Madam, lebt wohl. 502 00:47:46,405 --> 00:47:50,740 Bleibt noch! Ich will mit Euch geh'n. 503 00:48:21,107 --> 00:48:23,520 Willkommen, bester Prinz, in London. 504 00:48:24,568 --> 00:48:27,527 Willkommen, mein Vetter, meines Sinnes Fürst. 505 00:48:30,866 --> 00:48:33,324 Der Reise Ermüdung macht Euch melancholisch. 506 00:48:33,953 --> 00:48:38,414 Nein, Onkel. Ich vermisse noch andre Onkel zum Empfang. 507 00:48:39,417 --> 00:48:42,251 Wo sind meine Onkel Rivers und Grey? 508 00:48:44,130 --> 00:48:47,248 Die Onkel sind gefährlich, die Ihr vermisst. 509 00:48:47,758 --> 00:48:52,173 Eure Hoheit lauschte ihren Honigworten und merkte nicht ihrer Herzen Gift. 510 00:48:53,389 --> 00:48:57,429 Gott bewahr' Euch vor ihnen, und vor solch falschen Freunden. 511 00:49:15,327 --> 00:49:18,536 Mein Fürst, der Bürgermeister von London heißt Euch willkommen. 512 00:49:19,832 --> 00:49:23,200 Gott segne Eure Hoheit mit beglückten Tagen. 513 00:49:23,419 --> 00:49:26,412 Ich dank Euch, guter Lord. Und dank euch allen. 514 00:49:26,505 --> 00:49:27,495 Mein Herr. 515 00:49:28,466 --> 00:49:30,423 Mein guter Lord Stanley. 516 00:49:32,094 --> 00:49:36,088 Die Königin, Eure Mutter und Euer Bruder York nahmen heil'ge Zuflucht. 517 00:49:36,182 --> 00:49:36,842 Ja. 518 00:49:36,974 --> 00:49:39,717 Der zarte Prinz hätt' gern mit mir Eure Hoheit begrüßt, 519 00:49:39,810 --> 00:49:41,472 doch seine Mutter hielt ihn mit Gewalt. 520 00:49:41,854 --> 00:49:47,942 Pfui, welch eigensinn'ges, verkehrtes Tun ist dies von ihr. Euer Ehrwürden, 521 00:49:49,069 --> 00:49:52,187 wollt Ihr sie gern überreden, seinen Bruder, den Prinzen, 522 00:49:52,364 --> 00:49:54,356 gleich dem Herzog York zu senden? 523 00:49:54,825 --> 00:49:57,317 Verweigert sie's, Lord Hastings, Ihr geht mit, 524 00:49:58,204 --> 00:50:00,412 entreißt ihn ihrem eifersücht'gen Arm. 525 00:50:00,498 --> 00:50:06,495 Verhüte Gott, dass wir kränken sollten das teure Vorrecht der heil'gen Zuflucht. 526 00:50:08,130 --> 00:50:11,669 Ihr seid zu altherkömmlich und zu feierlich. 527 00:50:13,260 --> 00:50:16,253 Ihn greifen bricht die heil'ge Zuflucht nicht. 528 00:50:17,097 --> 00:50:19,339 Derselben Gunst wird dem stets zugestanden, 529 00:50:19,475 --> 00:50:22,183 der durch sein Tun den Platz verdient und den Verstand hat, 530 00:50:22,353 --> 00:50:23,889 zu begehren solchen Platz. 531 00:50:23,979 --> 00:50:26,471 Oft hört ich von kirchenflücht'gen Männern, 532 00:50:26,982 --> 00:50:30,601 von kirchenflücht'gen Kindern hört ich noch nie. 533 00:50:47,002 --> 00:50:52,839 Mylord, Ihr sollt uns überstimmen, diesmal. 534 00:50:53,968 --> 00:50:55,630 Kommt mit, Lord Hastings. 535 00:51:07,856 --> 00:51:11,600 Sagt, Onkel Gloucester, wenn mein Bruder kommt, 536 00:51:11,735 --> 00:51:13,727 wo sollen wir verbleiben bis zur Krönung? 537 00:51:13,862 --> 00:51:18,732 Wenn ich Euch raten darf, so verbringt ein zwei Tage, wenn's Euch beliebt im Tower. 538 00:51:19,493 --> 00:51:22,702 Dann, wo es am besten für Euch scheint für Euer Wohlergehen 539 00:51:22,830 --> 00:51:25,038 und für Eure Gemütsergötzung. 540 00:51:25,499 --> 00:51:28,412 Den Tower hass' ich wie keinen Ort auf Erden. 541 00:51:28,877 --> 00:51:31,290 Hat Julius Cäsar diesen Turm gebaut, Mylord? 542 00:51:31,672 --> 00:51:36,508 Er hat, mein Fürst, den Ort gestiftet, den dann die Folgezeiten neu erbaut. 543 00:51:38,679 --> 00:51:42,593 So weise und so jung wird nie alt, wie ein Sprichwort sagt. 544 00:51:57,948 --> 00:51:59,314 Bruder! 545 00:52:00,284 --> 00:52:03,493 Da kommt zur rechten Zeit der Herzog von York. 546 00:52:04,163 --> 00:52:06,826 Richard von York, wie geht es, mein lieber Bruder? 547 00:52:06,915 --> 00:52:09,749 Gut, mein strenger Herr. so muss ich Euch nun wohl nennen. 548 00:52:09,877 --> 00:52:14,463 Wie geht es meinem Neffen, unserm edlen Lord von York? 549 00:52:14,840 --> 00:52:16,627 Ich dank Euch, lieber Onkel. 550 00:52:16,717 --> 00:52:21,212 Oh! Mylord! Ihr sagtet, unnütz Kraut, das wachse schnell. 551 00:52:21,597 --> 00:52:25,557 Das tat ich, Mylord, meint' damit jedoch nichts Böses. 552 00:52:25,643 --> 00:52:29,011 Ich bitt' Euch, Mylord, gebt mir diesen Dolch. 553 00:52:30,564 --> 00:52:34,183 Wie? Ihr wollt meine Waffe, kleiner Lord? 554 00:52:34,526 --> 00:52:37,360 Ja, ich will. damit ich Euch danken kann, wie Ihr mich nennt. 555 00:52:37,488 --> 00:52:39,400 Wie? - Klein. 556 00:52:44,078 --> 00:52:46,991 Mein Bruder York ist stets mit Reden keck. 557 00:52:47,665 --> 00:52:50,578 Onkel, Euer Gnaden wissen, wie man ihn erträgt. 558 00:52:50,668 --> 00:52:54,833 Er meint, mich zu tragen, nicht mich zu ertragen, Onkel. 559 00:52:55,339 --> 00:52:59,299 Mein Bruder spottet Euer und mein, weil ich klein bin wie ein Aff', 560 00:52:59,426 --> 00:53:01,338 sollt Ihr mich auf Euren Schultern tragen. 561 00:53:19,279 --> 00:53:22,443 Mit welchem scharf versehnen Witz er redet. 562 00:53:22,574 --> 00:53:24,691 So schlau und noch so jung, ist wunderbar. 563 00:53:26,745 --> 00:53:29,328 Mein gnäd'ger Fürst, beliebt es Euch zu geh'n? 564 00:53:29,748 --> 00:53:33,332 Ich und mein guter Vetter Buckingham wollen zu Eurer Mutter, 565 00:53:33,419 --> 00:53:37,083 sie gnädig zu bitten, im Tower Euch zu treffen, um Euch zu begrüßen. 566 00:53:38,340 --> 00:53:41,833 Wie? Ihr wollt in den Tower geh'n, Mylord? 567 00:53:42,553 --> 00:53:44,966 Mylord Protektor will es durchaus so. 568 00:53:45,973 --> 00:53:48,465 Ich schlafe sicher nicht mit Ruh' im Tower. 569 00:53:48,767 --> 00:53:51,180 Wieso? Was könnt Ihr fürchten? 570 00:53:51,270 --> 00:53:53,762 Meines Onkel Clarence' zorn'gen Geist. 571 00:53:53,897 --> 00:53:56,981 Meine Großmutter sagt, ermordet wurde er dort. 572 00:53:58,819 --> 00:54:01,061 Ich fürchte keinen toten Onkel. 573 00:54:01,155 --> 00:54:02,817 Auch keine, hoff ich, die noch leben! 574 00:54:02,906 --> 00:54:06,741 Und wenn sie's tun, so hoff' ich, hab ich nichts zu fürchten. 575 00:54:07,953 --> 00:54:11,617 Ich gehe in den Tower. Komm, Bruder. 576 00:54:22,050 --> 00:54:27,466 Er ist ein böser Bursch'! Keck, scharfsinnig, altklug, 577 00:54:28,682 --> 00:54:31,390 verständig, lebhaft. 578 00:54:33,437 --> 00:54:35,804 Seine Mutter ganz vom Wirbel bis zur Zeh'. 579 00:54:35,898 --> 00:54:38,185 Gut, lasst die beiden ruh'n. 580 00:54:42,404 --> 00:54:44,191 Komm hierher, Catesby. 581 00:54:49,745 --> 00:54:54,536 Geht nun, guter Catesby, erforsche du Lord Hastings, 582 00:54:54,708 --> 00:54:59,669 wie er gesinnt ist gegen unsre Absicht für die Erhebung dieses Herzogs 583 00:54:59,797 --> 00:55:02,790 auf dieser weltberühmten Insel Thron. 584 00:55:03,884 --> 00:55:11,052 Sag ihm, Catesby, dass seine alte Rotte Todfeinde, die gefährlich, 585 00:55:11,141 --> 00:55:14,725 morgen im Pomfret-Schloss zur Ader wird gelassen. 586 00:55:22,069 --> 00:55:25,028 Was soll'n wir tun, wenn wir verspür'n, 587 00:55:25,113 --> 00:55:28,106 dass Lord Hastings sich nicht fügen will in unsre Pläne? 588 00:55:28,242 --> 00:55:29,904 Den Kopf abhau'n, mein Freund. 589 00:55:32,704 --> 00:55:34,536 Und wenn ich König bin, 590 00:55:35,415 --> 00:55:40,376 dann fordre von mir die Grafschaft Hereford und alles bewegliche Gut, 591 00:55:40,462 --> 00:55:43,125 was sonst der König, mein Bruder besaß. 592 00:55:48,846 --> 00:55:51,680 Ich will mich berufen auf Euer Hoheit Wort. 593 00:56:06,697 --> 00:56:08,279 Eure Majestät... 594 00:56:10,617 --> 00:56:11,858 Eure Hand. 595 00:56:30,971 --> 00:56:34,339 Catesby, was gibt's in unserem wankenden Staat? 596 00:56:35,142 --> 00:56:37,850 In der Tat, eine schwindlig Welt, Mylord. 597 00:56:38,812 --> 00:56:40,974 Und ich glaub, sie wird nicht aufrecht steh'n, 598 00:56:41,064 --> 00:56:43,431 eh' nicht Richard trägt des Reiches Kranz. 599 00:56:45,611 --> 00:56:50,106 Wie? Des Reiches Kranz? Du meinst damit die Krone? 600 00:56:50,198 --> 00:56:51,405 Ja, bester Lord. 601 00:56:53,118 --> 00:56:55,826 Von den Schultern soll man das Haupt mir schlagen, 602 00:56:55,913 --> 00:56:58,200 eh' ich die Krone seh' so schnöd entwandt. 603 00:56:59,041 --> 00:57:01,283 Bist du der Ansicht, dass er danach zielt? 604 00:57:01,418 --> 00:57:05,162 Ja, so wahr ich lebe. Und hierauf schickt er Euch die gute Botschaft, 605 00:57:05,255 --> 00:57:08,498 dass morgen Nacht Rivers und Grey, 606 00:57:09,009 --> 00:57:13,219 der Königin Verwandte, sterben werden in Pomfret. 607 00:57:17,935 --> 00:57:20,177 Wohl wahr, um diese Nachricht traure ich nicht. 608 00:57:21,313 --> 00:57:26,775 Heut wirst du einen Untertan sterben seh'n, für Treue, Pflicht und Loyalität! 609 00:57:28,320 --> 00:57:31,188 Gott schütze die Prinzen vor eurer Rotte! 610 00:57:31,323 --> 00:57:34,282 Ihr alle seid ein Hauf' verdammter Blutsauger! 611 00:57:35,035 --> 00:57:37,994 Macht schnell, denn Euer Lebens Ziel ist da. 612 00:57:38,080 --> 00:57:40,197 So fällt Margarets Fluch auf unser Haupt! 613 00:57:40,499 --> 00:57:44,163 Eilt euch! Die Todesstund' ist abgetan. 614 00:57:44,252 --> 00:57:48,667 Pomfret, Pomfret, wir geben dir unser schuldlos Blut zu trinken. 615 00:58:30,507 --> 00:58:34,000 Nun, edle Pairs, was uns versammelt, ist, 616 00:58:34,094 --> 00:58:36,928 die Krönung des jungen Edwards festzusetzen. 617 00:58:37,014 --> 00:58:39,097 Ist alles fertig für das Königsfest? 618 00:58:39,099 --> 00:58:41,637 Oh ja, es fehlt die Anberaumung nur. 619 00:58:41,727 --> 00:58:44,390 So halt ich morgen für den Festtag gut. 620 00:58:45,272 --> 00:58:49,107 Wer kennt des Lord Protektors Meinung hierin? 621 00:58:50,652 --> 00:58:54,271 Wer ist am vertrautesten mit dem edlen Herzog? 622 00:58:56,700 --> 00:59:01,661 Euer Gnaden wird, denk ich, wohl seinen Sinn am besten kennen. 623 00:59:03,123 --> 00:59:06,616 Wir kennen von Gesicht uns, doch die Herzen, 624 00:59:06,710 --> 00:59:09,168 da kennt er meins nicht mehr, als Eures ich. 625 00:59:11,173 --> 00:59:14,007 Lord Hastings, Ihr und er seid nah vereint. 626 00:59:15,385 --> 00:59:19,174 Dank Seiner Gnaden, ich weiß, er will mir wohl, 627 00:59:19,306 --> 00:59:22,390 doch über seine Absicht für die Krönung hab ich ihn nicht erforscht. 628 00:59:22,517 --> 00:59:25,225 Ihr mögt, meine edlen Lords, die Zeit wohl nennen, 629 00:59:25,312 --> 00:59:28,146 und ich will an des Herzogs Statt stimmen. 630 00:59:29,399 --> 00:59:31,766 Zu rechter Zeit kommt da der Herzog selbst. 631 00:59:32,444 --> 00:59:38,065 Ihr edlen Lords und alle Vettern, guten Morgen! Ich war ein Langschläfer. 632 00:59:39,076 --> 00:59:43,241 Doch hoffe ich, mein Absein hat kein groß' Geschäft versäumt, 633 00:59:43,371 --> 00:59:45,488 das meine Gegenwart beschlossen hätte. 634 00:59:45,624 --> 00:59:47,536 Wärt Ihr auf Euer Stichwort nicht gekommen, 635 00:59:47,709 --> 00:59:50,702 so spräche William Lord Hastings für Eure Rolle. 636 00:59:51,838 --> 00:59:54,626 Ich mein' Eure Stimme für die Krönung des Königs. 637 00:59:57,344 --> 01:00:01,088 So wie Ihr, Lord Hastings dürfte niemand die Kühnheit besitzen. 638 01:00:02,099 --> 01:00:05,433 Seine Lordschaft kennt mich wohl und will mir wohl. 639 01:00:10,107 --> 01:00:16,570 Mylord von Ely, jüngst war ich in Holborn und sah schöne Erdbeeren in Eurem Garten. 640 01:00:16,655 --> 01:00:18,191 Lasst etliche mir holen, bitt' ich Euch. 641 01:00:18,323 --> 01:00:21,066 Sicher, das will ich von Herzen gern. 642 01:00:22,369 --> 01:00:24,235 Vetter von Buckingham, ein Wort mit Euch. 643 01:00:32,212 --> 01:00:34,625 Wir setzten noch nicht an das Jubelfest. 644 01:00:35,215 --> 01:00:37,707 Auf morgen, wie mich dünkt, wär' zu plötzlich. 645 01:00:37,843 --> 01:00:42,008 Wo ist Mylord, Herzog von Gloucester? Ich sandt' aus nach den Erdbeeren. 646 01:00:43,014 --> 01:00:45,722 Heut' sieht sein Gnaden mild und heiter aus. 647 01:00:46,268 --> 01:00:50,763 Ich denke, niemand in der Christenheit kann minder bergen Lieb' und Hass wie er. 648 01:00:50,856 --> 01:00:53,974 Denn sein Gesicht verrät' Euch gleich sein Herz. 649 01:00:54,067 --> 01:00:57,526 Was nahmt Ihr im Gesicht vom Herzen wahr, durch irgendeinen Anschein, den er wies? 650 01:00:57,654 --> 01:01:01,022 Ei, dass er wider niemand hier etwas hat, 651 01:01:01,158 --> 01:01:04,151 denn wär' es so, hätt' seine Miene es gezeigt. 652 01:01:04,286 --> 01:01:06,152 Ich bet' zu Gott, er möge nie gegen uns sein. 653 01:01:10,083 --> 01:01:15,420 Ich bitt' Euch alle, sagt mir, was diejen'gen verdienen, die geplant 654 01:01:15,547 --> 01:01:21,544 meinen Tod mit Teufelsränken, verdammter Hexerei, 655 01:01:23,013 --> 01:01:27,383 die übermannt meinen Leib mir mit ihrer höllischen Zauberei? 656 01:01:27,517 --> 01:01:31,602 Die Liebe, die zu Euer Gnaden trage, lässt mich sagen, sie sind des Todes wert. 657 01:01:31,688 --> 01:01:36,183 Dann sei Euer Aug' ihres Unheils Zeuge, seht nur, wie ich bin verhext. 658 01:01:37,569 --> 01:01:45,193 Hier seht, mein Arm ist ausgetrocknet wie ein welker Spross! 659 01:01:47,287 --> 01:01:51,497 Und das war Edwards Weib, die grässliche Hexe! 660 01:01:52,042 --> 01:01:55,160 Die mit ihren Hexenkünsten mich so gezeichnet! 661 01:01:56,338 --> 01:02:00,799 Wenn sie die Tat getan, Mylord, so... - Wenn? Wenn? 662 01:02:04,804 --> 01:02:13,929 Du, Beschützer der verdammten Metze! Redest du zu mir von "Wenn"? 663 01:02:16,066 --> 01:02:20,561 Ihr seid ein Verräter. Ab mit dem Kopf! 664 01:02:27,244 --> 01:02:30,612 Ich schwör' bei Saint Paul, ich speise nicht, solang dies nicht erledigt! 665 01:02:33,208 --> 01:02:35,245 Catesby, sorgt, dass es geschieht. 666 01:02:37,420 --> 01:02:41,209 Wer für mich Liebe empfindet, steh' auf und folge mir. 667 01:03:16,626 --> 01:03:20,495 Ihr hättet ihn hören soll'n gesteh'n über die Absicht der Verräterei, 668 01:03:20,588 --> 01:03:22,705 um den Bürgern davon zu berichten, 669 01:03:22,716 --> 01:03:25,834 die uns vielleicht bei der Sach' missdeuten und bejammern seinen Tod. 670 01:03:25,927 --> 01:03:30,297 Ich will's den treuen Bürgern erklären, Euer gerecht Verfahren bei dem Fall. 671 01:04:29,115 --> 01:04:34,110 Geht, Vetter Buckingham. Der Bürgermeister soll eiligst nach Guildhall. 672 01:04:34,245 --> 01:04:36,783 Daselbst, wie's dann die Zeit am besten gibt, 673 01:04:36,915 --> 01:04:39,783 weist auf die Unechtheit von Edwards Kindern hin. 674 01:04:50,720 --> 01:04:52,712 Oh, Catesby! 675 01:05:40,186 --> 01:05:41,267 Bitte! 676 01:05:43,982 --> 01:05:46,941 Ich wart' vergeblich hier auf. 677 01:05:47,026 --> 01:05:50,485 Es scheint, der Herzog will sich nicht sprechen lassen. 678 01:05:52,449 --> 01:05:56,284 Oh, Catesby! Was sagt Euer Herr auf mein Gesuch? 679 01:05:56,911 --> 01:06:03,499 Er ist mit zwei ehrwürd'gen Geistlichen drin, vertieft in heilige Beschauligkeit. 680 01:06:03,918 --> 01:06:06,661 Kein weltliches Gesuch möcht' ihn bewegen, 681 01:06:06,796 --> 01:06:09,083 ihn von der Übung, die heilig, weg zu zieh'n. 682 01:06:09,215 --> 01:06:13,505 Geht hinein, guter Catesby, zu unsrem gnäd'gen Herzog, 683 01:06:13,636 --> 01:06:18,552 sagt ihm, dass ich, der Bürgermeister und die Ratsmänner in trifft'ger Absicht, 684 01:06:18,641 --> 01:06:23,181 Angelegenheiten von Gewicht, hier sind um ein Gespräch mit Euer Gnaden. 685 01:06:23,855 --> 01:06:26,939 Ich geh sogleich, ihm anzumelden solches. 686 01:06:29,777 --> 01:06:33,521 Nun ja, Mylords, dieser Prinz ist nicht ein Edward! 687 01:06:34,073 --> 01:06:37,441 Er liegt nicht rekelnd auf unzücht'gem Ruhebett, 688 01:06:37,452 --> 01:06:39,944 man findet ihn kniend in Betrachtung. 689 01:06:40,038 --> 01:06:42,155 Beglückt wär' England, 690 01:06:42,248 --> 01:06:45,867 wenn der fromme Prinz desselben Oberherrschaft auf sich nähme. 691 01:06:45,960 --> 01:06:48,543 Gott verhüte, dass Seine Gnaden uns "Nein" sagen. 692 01:06:48,630 --> 01:06:50,246 Ich fürcht', er wird es. 693 01:06:54,385 --> 01:06:56,422 Nun, Catesby, was sagt Seine Gnaden? 694 01:06:56,513 --> 01:07:00,132 Ihn wundert, zu welchem Zweck Ihr solche Haufen von Bürgern geschickt, 695 01:07:00,225 --> 01:07:05,220 sich hier zu versammeln. Er fürchtet, Mylords, ihr habt nichts Gutes im Sinn. 696 01:07:06,481 --> 01:07:11,146 Beim Himmel! Wir kommen in vollkommener Liebe. 697 01:07:11,903 --> 01:07:14,737 Geht wieder hinein und sagt es Seiner Gnaden. 698 01:07:19,494 --> 01:07:23,955 Wenn fromme und tief andächt'ge Männer beim Rosenkranz sind, 699 01:07:24,749 --> 01:07:29,619 ist's schwer sie abzubringen, so süß ist ihre innige Beschaulichkeit. 700 01:07:31,965 --> 01:07:35,800 Seht! Seine Gnaden kniet zwischen zwei heil'gen Männern. 701 01:07:36,302 --> 01:07:40,216 Und seht nur, er hält ein Gebetbuch in der Hand. 702 01:07:41,683 --> 01:07:46,974 Großer Plantagenet, höchst erlauchter Prinz, 703 01:07:48,439 --> 01:07:53,935 leih unserem Gesuch ein günstig Ohr, und wollt die Unterbrechung der Andacht 704 01:07:54,070 --> 01:07:57,404 und des christlich frommen Eifers uns verzeih'n. 705 01:07:58,825 --> 01:08:05,993 Ich sorg', ich hab in etwas mich vergangen, was im Aug' der Stadt widrig erscheint. 706 01:08:09,794 --> 01:08:13,003 Wir geh'n Euer gnädig Selbst dringend an, 707 01:08:13,673 --> 01:08:19,465 auf Euch zu laden die Verantwortung für das höchste Regiment in diesem Eurem Land. 708 01:08:19,596 --> 01:08:23,806 Euer Eigentum, Euer Erbrecht, Euer Reich. 709 01:08:23,975 --> 01:08:27,969 Gott sei gedankt, es tut nicht not um mich. 710 01:08:28,855 --> 01:08:33,316 Es hinterließ der königliche Baum uns königlich' Frucht. 711 01:08:34,277 --> 01:08:38,146 Der edle Prinz fand sichre Unterkunft im Tower. 712 01:08:38,281 --> 01:08:41,319 Er wird fürwahr Glück uns bringen, wenn er gekrönt. 713 01:08:41,534 --> 01:08:44,117 Auf ihn will ich legen, was ihr mir. 714 01:08:44,245 --> 01:08:47,955 Ihr sagt, dass Edward ist Eures Bruders Sohn. 715 01:08:48,666 --> 01:08:53,331 Das sagen wir auch, doch nicht von Edwards Gattin. 716 01:08:54,297 --> 01:08:58,291 Denn erst war er verlobt mit Lady Bona. 717 01:08:58,468 --> 01:09:04,055 Diese Elizabeth, eine arme Witwe, hat beide hintangesetzt, 718 01:09:04,223 --> 01:09:09,469 und seines Sinnes höchsten Schwung verführt zu niederm Fall und schnöder Doppeleh'. 719 01:09:09,604 --> 01:09:15,350 Durch sie ward in diesem unrechtmäß'gen Bett, gezeugt der kleine Edward, 720 01:09:15,568 --> 01:09:17,309 der genannt ein Prinz. 721 01:09:22,325 --> 01:09:29,493 Darum, mein Herr, nehmt Euer fürstlich Selbst der Würde dargebotnes Vorrecht an. 722 01:09:29,666 --> 01:09:32,500 Tut's, bester Herr! Unsre Bürger wünschen es sehr. 723 01:09:32,585 --> 01:09:37,205 Ach nein! Wieso wollt' ihr mir aufladen diese Bürde? 724 01:09:38,091 --> 01:09:42,301 Denn ich bin nicht geeignet für Rang und Majestät. 725 01:09:45,098 --> 01:09:49,684 Ich kann nicht, und ich will Euch nicht willfährig sein. 726 01:09:49,769 --> 01:09:54,514 Wenn Ihr es weigert, obwohl bekannt ist Eures Herzens Milde und Euer sanftes, 727 01:09:54,691 --> 01:09:55,977 weichliches Erbarmen, 728 01:09:56,067 --> 01:10:00,437 so wisst, Eures Bruders Sohn, soll niemals uns beherrschen. 729 01:10:01,197 --> 01:10:04,281 Dann werden wir pflanzen jemand anderen auf den Thron 730 01:10:04,409 --> 01:10:07,698 zur Schande und zum Umsturz Eures ganzen Hauses. 731 01:10:08,538 --> 01:10:10,450 Und, so entschlossen, lassen wir Euch hier. 732 01:10:10,623 --> 01:10:13,115 Kommt, Bürger, noch länger wollen wir nicht bitten. 733 01:10:13,251 --> 01:10:16,164 Oh! Nein, schwört das nicht, mein edler Buckingham. 734 01:10:16,295 --> 01:10:18,378 Ruft, guter Prinz, sie wieder und gewährt es. 735 01:10:18,548 --> 01:10:21,382 Wenn Ihr sie abweist, wird das Land es büßen! 736 01:10:21,551 --> 01:10:24,009 Zwingt Ihr mir eine Welt voll Sorgen auf? 737 01:10:26,180 --> 01:10:28,172 Wohl, ruf sie wieder. - Lord Buckingham! 738 01:10:32,979 --> 01:10:34,720 Ich bin ja nicht von Stein. 739 01:10:36,190 --> 01:10:40,184 Mein Vetter von Buckingham und all ihr weisen Männer, 740 01:10:41,154 --> 01:10:44,443 da ihr das Geschick mir auf den Rücken bürden wollt, 741 01:10:45,616 --> 01:10:48,950 so muss ich es nehmen und geduldig tragen. 742 01:10:49,787 --> 01:10:54,452 Doch Gott weiß es, und ihr zum Teil seht's auch, 743 01:10:55,877 --> 01:10:58,870 wie weit ich entfernt bin, dies zu begehren. 744 01:10:59,005 --> 01:11:03,090 Gott segne Euer Gnaden, wir seh'n's und wollen's sagen. 745 01:11:03,176 --> 01:11:05,839 Wenn Ihr es sagt, so sagt Ihr bloß die Wahrheit. 746 01:11:05,970 --> 01:11:10,385 Dann grüß' ich Euch mit diesem Fürstentitel: 747 01:11:11,309 --> 01:11:19,149 Lang lebe Richard, England's würd'ger König! 748 01:11:27,492 --> 01:11:30,326 Beliebt's Euch, dass morgen die Krönung sei? 749 01:11:31,078 --> 01:11:34,037 Wann's Euch beliebt, weil Ihr's so haben wollt. 750 01:11:34,916 --> 01:11:38,284 Und nehmen so voller Freuden von Euch Abschied. 751 01:11:38,461 --> 01:11:40,874 Und ich begeb mich wieder ans heilige Werk. 752 01:11:42,548 --> 01:11:47,213 Lebt wohl, mein Vetter. Lebt wohl, edle Freunde. 753 01:12:24,674 --> 01:12:26,040 Öffnet das Tor! 754 01:12:28,261 --> 01:12:29,502 Wen treffen wir hier? 755 01:12:34,433 --> 01:12:37,847 Gott gebe Euer Gnaden beide einen glücklichen, freudvollen Tag. 756 01:12:37,979 --> 01:12:41,518 Euch gleichfalls, gute Schwester. Warum seid Ihr hier? 757 01:12:42,275 --> 01:12:48,067 In der gleichen frommen Absicht wie Ihr selbst, die holden Prinzen zu begrüßen. 758 01:12:48,155 --> 01:12:52,399 Oh. Dann gute Schwester, Dank. Gehen wir alle hinein. 759 01:12:58,082 --> 01:13:01,416 Herr Kommandant, mit Verlaub, ich bitt' Euch, 760 01:13:02,169 --> 01:13:04,582 wie geht's dem Prinz und meinem jüngren Sohn, York? 761 01:13:04,714 --> 01:13:06,205 Recht gut, gnäd'ge Frau. 762 01:13:09,468 --> 01:13:12,711 Verzeiht mir, doch darf ich nicht zulassen, 763 01:13:12,847 --> 01:13:15,715 dass Ihr sie besucht. Der König hat es scharf mir untersagt. 764 01:13:15,850 --> 01:13:17,557 Der König? Wer ist das? 765 01:13:17,727 --> 01:13:19,138 Ich mein, der Lord Protektor. 766 01:13:19,228 --> 01:13:21,140 Der Herr beschütz' ihn vor dem Königstitel. 767 01:13:21,314 --> 01:13:23,852 Ich bin ihre Mutter! Wer will mir den Zutritt wehren? 768 01:13:23,941 --> 01:13:25,557 Ich bin ihres Vaters Mutter, die sie seh'n will. 769 01:13:25,568 --> 01:13:29,562 Ich bin ihre Tante nach den Rechten, doch Mutter nach der Liebe; 770 01:13:29,655 --> 01:13:31,487 drum führt mich zu ihnen. 771 01:13:31,574 --> 01:13:34,157 Nein, gnäd'ge Frau, nein, ich darf es nicht erlauben. 772 01:13:34,285 --> 01:13:37,528 Mich verpflichtet ein Eid, deshalb müsst Ihr verzeih'n. 773 01:13:40,666 --> 01:13:43,750 Kommt, Fürstin, Ihr müsst gleich nach Westminster. 774 01:13:44,295 --> 01:13:46,628 Dort krönt man Euch zu Richards Königin. 775 01:13:48,549 --> 01:13:53,920 Lüftet mir die Schnüre, sonst sink ich um bei dieser Todesbotschaft. 776 01:13:54,013 --> 01:13:59,475 Bösartige Nachricht! Oh! Du Botschaft, so verhasst. 777 01:13:59,560 --> 01:14:02,473 Oh Schlimmes verbreitet der Wind des Ungemachs. 778 01:14:03,147 --> 01:14:05,935 Oh mein verfluchter Schoß, Bett des Todes, 779 01:14:06,817 --> 01:14:12,279 du hecktest aus 'nen Basilisk der Welt, des unvermiednes Auge mörd'risch ist. 780 01:14:13,074 --> 01:14:16,442 Kommt, Fürstin, kommt! Ich ward in Eil gesandt. 781 01:14:16,535 --> 01:14:19,528 Wollte Gott, dass dieser Zirkelreif aus Gold, 782 01:14:19,664 --> 01:14:26,161 der meine Stirn prachtvoll umschließen soll, aus rotglühendem Stahl 783 01:14:27,171 --> 01:14:33,668 und sengte mein armes Gehirn! Es mag ein tödlich Gift mich salben, 784 01:14:33,803 --> 01:14:38,093 dass ich dran sterbe, eh' wer kann rufen: Heil der Königin! 785 01:14:38,933 --> 01:14:43,348 Geh, geh, arme Seele. Ich neide nicht dein Glück. 786 01:14:46,983 --> 01:14:50,943 Geh du zu Richard, und gute Engel leiten dich. 787 01:15:49,670 --> 01:15:51,081 Tretet beiseit'! 788 01:15:52,798 --> 01:15:54,164 Vetter Buckingham. 789 01:15:55,217 --> 01:15:56,549 Mein gnädiger Herr? 790 01:15:56,677 --> 01:15:58,009 Gib mir die Hand. 791 01:16:58,030 --> 01:17:02,946 Gott schütze König Richard, den Dritten dieses Namens. 792 01:17:03,661 --> 01:17:06,153 Gott schütze den König! 793 01:18:05,472 --> 01:18:06,679 Richard! 794 01:18:17,902 --> 01:18:24,866 Buckingham! Durch deinen Beistand und deinen Rat sitzt hier nun König Richard. 795 01:18:26,827 --> 01:18:29,114 Doch soll der Glanz uns einen Tag nur kleiden, 796 01:18:29,205 --> 01:18:31,367 oder dauern und wir uns seiner erfreu'n? 797 01:18:32,208 --> 01:18:35,372 Stets lebe er, möge dauern immerdar. 798 01:18:37,254 --> 01:18:39,871 Der junge Edward lebt. 799 01:18:44,136 --> 01:18:46,093 Ich sagt', ich möchte' König sein. 800 01:18:46,180 --> 01:18:49,218 Wie? Das seid Ihr ja, mein hochberühmter Fürst. 801 01:18:49,808 --> 01:18:53,051 Vetter, Ihr habt doch sonst es schnell begriffen. Soll ich offen sein? 802 01:18:53,771 --> 01:18:59,062 Ich wünsch' die Bastarde tot. Und will, es würde schleunig ausgeführt. 803 01:19:02,738 --> 01:19:04,730 Was sagst du, sprich es schnell. 804 01:19:06,242 --> 01:19:08,825 Euer Gnaden verfährt nach Belieben. 805 01:19:12,331 --> 01:19:20,250 Na, na! Du bist wie Eis. Dein Eifer gefriert. 806 01:19:20,339 --> 01:19:24,208 Sag, hab ich für ihren Tod dein Einverständnis? 807 01:19:27,429 --> 01:19:30,718 Lasst mich ein Weilchen Atem schöpfen, gnäd'ger Herr, 808 01:19:30,808 --> 01:19:38,147 eh' ich bestimmt in dieser Sache rede. Ich geb' Euer Hoheit sodann Bescheid. 809 01:19:45,572 --> 01:19:47,655 Catesby. - Mein Fürst? 810 01:19:48,325 --> 01:19:49,566 Weißt du mir keinen, 811 01:19:49,702 --> 01:19:53,537 den bestechend Gold zu verschwiegnem Todeswerk verführen könnte? 812 01:19:53,622 --> 01:19:57,707 Ich kenn' einen unzufriednen Edelmann. Gold wird gewiss zu allem ihn versuchen. 813 01:19:57,835 --> 01:20:00,452 Wie ist sein Name? - Sein Name, mein Herr, ist Tyrrel. 814 01:20:00,587 --> 01:20:03,705 Ich mein', ich kenn den Mann. Hol den Burschen mir her. 815 01:20:11,849 --> 01:20:20,599 Der tief bedächt'ge, weise Buckingham soll nicht mehr Nachbar meiner Absicht sein. 816 01:20:22,318 --> 01:20:28,155 Hielt er so lang mir unermüdlich aus und muss nun Atem schöpfen? 817 01:20:31,785 --> 01:20:33,492 Wohl denn, so sei's. 818 01:20:46,550 --> 01:20:48,837 Nun, Lord Stanley, was gibt es Neues? 819 01:20:50,012 --> 01:20:53,050 Wisst, gewogner Herr, der Graf von Richmond, Heinrich Tudor, 820 01:20:53,223 --> 01:20:57,968 ist auf dem Weg von Frankreich. Er kommt, sich Eure Krone zu holen. 821 01:20:58,103 --> 01:21:00,516 Sein Gefolge hat fast die Küste erreicht. 822 01:21:05,110 --> 01:21:10,572 Stanley, Richmond ist Eures Weibes Sohn! 823 01:21:17,039 --> 01:21:20,828 Wohl, gebt acht. Komm her, Catesby. 824 01:21:22,586 --> 01:21:25,670 Das Gerücht verbreite, dass mein Gemahl sei schwer erkrankt. 825 01:21:26,382 --> 01:21:28,374 Ich sorge schon, zu Hause sie zu halten. 826 01:21:32,346 --> 01:21:34,508 Sieh, wie du träumst! Ich sag's noch mal: 827 01:21:39,686 --> 01:21:43,305 Streu aus, Anne, mein Weib sei krank und wohl sterben wird. 828 01:21:48,278 --> 01:21:50,941 Mir liegt zu viel dran, jede Hoffnung zu hemmen, 829 01:21:51,073 --> 01:21:55,693 deren Wachstum mir schaden kann. Ans Werk nun! 830 01:22:09,967 --> 01:22:11,299 Ist dein Name Tyrrel? 831 01:22:11,427 --> 01:22:12,918 James Tyrrel. 832 01:22:13,762 --> 01:22:16,095 Und Euer tief ergebner Untertan. 833 01:22:16,974 --> 01:22:18,806 Ach, bist du das wirklich? 834 01:22:18,934 --> 01:22:20,470 Prüft mich, mein gnäd'ger Herr. 835 01:22:23,772 --> 01:22:26,685 Erschlügest du wohl einen Freund von mir? 836 01:22:26,817 --> 01:22:29,434 Wenn's Euch beliebt. Doch zwei Feinde wären mir lieber. 837 01:22:31,780 --> 01:22:39,119 Da triffst du es genau. Zwei Erzfeinde sind's. Feinde meiner Ruh, 838 01:22:40,456 --> 01:22:45,542 Zerstörer meines süßen Schlafs, an denen wünsch ich dich zu beschäft'gen. 839 01:22:48,755 --> 01:22:53,090 Tyrrel, ich mein die Bastarde im Tower. 840 01:22:54,678 --> 01:23:00,140 Gebt mir zu ihnen offnen Zutritt nur, so seid Ihr bald die Furcht vor ihnen los. 841 01:23:02,561 --> 01:23:06,350 Sag es ist geschehen und befördern will ich dich dafür. 842 01:23:08,984 --> 01:23:10,816 Ich vollzieh's sogleich. 843 01:23:22,706 --> 01:23:27,792 Mein Fürst, erwogen hab ich im Geist Euren Wunsch, um den Ihr mich befragtet. 844 01:23:27,920 --> 01:23:29,502 Nun, lasst es gut sein. 845 01:23:31,924 --> 01:23:35,713 Mein Fürst, ich bitt' Euch um mein versprochnes Teil, 846 01:23:35,886 --> 01:23:40,096 die Grafschaft Hereford und ihr fahrend Gut, die Ihr mir verspracht. 847 01:23:40,224 --> 01:23:42,466 Stanley, gebt acht auf Eure Frau! 848 01:23:43,602 --> 01:23:47,846 Befördert sie Briefe an Richmond, steht Ihr dafür ein. 849 01:23:51,944 --> 01:23:55,278 Was sagt Eure Hoheit zu meiner rechten Forderung? 850 01:23:57,407 --> 01:24:01,492 Es ist mir noch im Sinn, Heinrich der Sechste weissagte, 851 01:24:01,578 --> 01:24:04,491 dass Richmond würde König, da war er noch ein verzognes Bübchen. 852 01:24:05,207 --> 01:24:10,623 Ein König! Vielleicht. Vielleicht. 853 01:24:12,422 --> 01:24:15,381 Mein Fürst, die versprochne Grafschaft! 854 01:24:15,509 --> 01:24:20,629 Richmond! Ich war letzthin in Exeter. 855 01:24:22,474 --> 01:24:26,434 Der Bürgermeister zeigte mir aus Höflichkeit das Schloss 856 01:24:27,229 --> 01:24:30,688 und nannt' es Rougemont. Bei dem Namen stutzt' ich, 857 01:24:31,608 --> 01:24:34,567 weil ein Bard' aus Irland mir gesagt, ich leb' nicht lang, 858 01:24:35,696 --> 01:24:37,813 nachdem ich Richmond gesehen. 859 01:24:39,575 --> 01:24:40,656 Mein Fürst. 860 01:24:42,995 --> 01:24:47,239 Heute bin ich nicht in Geberlaune, hört Ihr? 861 01:26:08,330 --> 01:26:09,537 Mein Herr? 862 01:26:28,684 --> 01:26:29,674 Lasst uns allein! 863 01:28:05,322 --> 01:28:06,529 Alles Gute, mein höchster Herr. 864 01:28:06,698 --> 01:28:08,655 Freund Tyrrel, macht mich deine Nachricht glücklich? 865 01:28:08,742 --> 01:28:10,825 Brakenbury wird sie begraben. 866 01:28:12,537 --> 01:28:17,328 Komm zu mir, Tyrrel, gleich am Morgen. Denk nach, was ich dir zulieb tun kann. 867 01:28:21,755 --> 01:28:25,465 Nun weiß ich es. Der Bretone Richmond zielt auf Elizabeth, 868 01:28:25,634 --> 01:28:29,674 meines Bruders Tochter, und blickt, stolz auf dies Band, hoch zur Krone. 869 01:28:29,805 --> 01:28:32,798 Zu ihr will ich als ein stets muntrer Freier. 870 01:28:32,974 --> 01:28:33,760 Mein Fürst. 871 01:28:33,850 --> 01:28:36,388 Gute oder schlimme Nachricht, dass du so stürmst herein? 872 01:28:37,062 --> 01:28:39,224 Schlimme, mein Herr. 873 01:28:39,314 --> 01:28:43,684 Der Bischof von Ely floh nach Frankreich, um Richmond zu begleiten. 874 01:28:44,069 --> 01:28:48,939 Und Buckingham, verstärkt mit tapfern Walisern, 875 01:28:49,032 --> 01:28:51,740 rückt in das Feld, und seine Macht nimmt zu. 876 01:28:51,827 --> 01:28:54,410 Ely mit Richmond, das geht mir weit näher, 877 01:28:54,496 --> 01:28:58,490 als Buckingham mit seiner schnell aufgerafften Macht. 878 01:28:58,583 --> 01:29:02,577 Geh, mustre das Volk. Mein Schild ist jetzt mein Rat; 879 01:29:02,796 --> 01:29:05,789 im Feld ruft Verrätertrotz zur Tat. 880 01:30:13,575 --> 01:30:16,033 Meine armen Prinzen! 881 01:30:20,290 --> 01:30:22,282 Oh, meine zarten Buben! 882 01:30:24,461 --> 01:30:29,547 Wenn eure holde Seele in den Lüften noch fliegt, 883 01:30:30,383 --> 01:30:34,627 so schwebet um mich mit den luft'gen Flügeln. 884 01:30:36,973 --> 01:30:39,340 So manches Elend brach die Stimme mir, 885 01:30:41,353 --> 01:30:45,188 die jammermüde Zung' ist still und stumm geworden. 886 01:30:45,315 --> 01:30:51,562 Willst du, oh Gott, flieh'n vor meinen zarten Lämmern, 887 01:30:51,655 --> 01:30:54,944 und schleudern sie in den Rachen diesem Wolf? 888 01:30:55,033 --> 01:31:00,153 Erstorbnes Leben! Blindes Augenlicht! Du armes irdisch-lebendes Gespenst. 889 01:31:00,914 --> 01:31:04,703 Lass deine Unruh ruh'n auf Englands rechtmäß'ger Erde, 890 01:31:04,834 --> 01:31:08,202 die so unrechtmäßig berauscht worden von unschuld'gem Blut. 891 01:31:08,338 --> 01:31:13,379 Ach! Wolltest du ein Grab so bald gewähren, 892 01:31:13,510 --> 01:31:16,423 als du schenkst einen schwermüt'gen Sitz. 893 01:31:17,472 --> 01:31:21,056 Ach, wer hat Grund zum Trauern außer mir? 894 01:31:42,038 --> 01:31:46,658 Ich nannt' dich einst Schatten meines Glücks, gemalte Königin. 895 01:31:46,835 --> 01:31:48,918 Wo ist dein Gatte nun? 896 01:31:49,004 --> 01:31:53,294 Wo sind deine Brüder? Wo die sich drängenden Scharen, die dir folgten? 897 01:31:53,425 --> 01:31:57,965 Geh all dies durch, und sieh, was bist du jetzt? 898 01:31:58,513 --> 01:32:02,848 Statt glücklich Eh'weib, eine bös gequälte Witwe. 899 01:32:03,518 --> 01:32:08,263 Statt frohe Mutter, jammernd bei dem Namen. 900 01:32:09,274 --> 01:32:13,314 Oh, du hast prophezeit, es käm' der Tag, wo ich herbei dich wünscht', 901 01:32:13,445 --> 01:32:16,233 um mitzufluchen der bauch'gen Spinne, 902 01:32:16,698 --> 01:32:19,987 der widerlich buckligen Kröte! 903 01:32:20,076 --> 01:32:23,035 Ein Gatte war mein, doch ein Richard erschlug ihn. 904 01:32:23,121 --> 01:32:26,660 Zwei Söhne waren dein, doch ein Richard erschlug sie. 905 01:32:26,750 --> 01:32:29,333 Ein Gatte war mein, doch du erschlugst ihn mir. 906 01:32:30,003 --> 01:32:32,666 Einen Edmund hatt' ich, du halfst ihn zu erschlagen. 907 01:32:32,756 --> 01:32:36,295 Ein Clarence war auch dein, und Richard erschlug ihn. 908 01:32:36,968 --> 01:32:43,135 Aus deines Schoßes Höhle kroch hervor ein Höllenhund, der all uns hetzt zu Tode! 909 01:32:43,266 --> 01:32:46,885 Oh Heinrichs Weib, juble nicht um mein Weh! 910 01:32:48,063 --> 01:32:51,272 Gott ist mein Zeuge, wie ich um deins geweint. 911 01:33:00,200 --> 01:33:09,416 Seht's mir nach. Ich, ich bin hungrig nach Rache. 912 01:33:11,711 --> 01:33:17,082 Clarence, Hastings, Rivers, Grey und Anne, 913 01:33:18,093 --> 01:33:22,554 sie sind vor der Zeit versenkt ins dunkle Grab. 914 01:33:23,681 --> 01:33:29,848 Richard noch lebt, der Hölle schwarzer Kundschafter. 915 01:33:29,979 --> 01:33:35,520 Vernichte, lieber Gott, den Pfandschein seines Lebens, ich fleh' dich an, 916 01:33:35,610 --> 01:33:44,110 dass ich lebend noch sagen kann: Der Hund ist tot! 917 01:33:47,163 --> 01:33:57,162 Oh du, in Flüchen wohl Erfahrne, weile, und lehre mich, zu fluchen meinen Feinden. 918 01:33:58,466 --> 01:34:02,255 Verbiete den Schlaf dir nachts und faste des Tags. 919 01:34:02,762 --> 01:34:07,473 Vergleiche totes Glück mit lebend'gem Weh. 920 01:34:08,143 --> 01:34:10,760 Denk an deine Knaben, dass holder sie, 921 01:34:10,854 --> 01:34:14,768 als sie noch waren, und er, der sie erschlug, 922 01:34:14,983 --> 01:34:22,777 widerlicher als er ist. Dies überdenken, wird dich lehren, wie man verflucht. 923 01:34:22,907 --> 01:34:27,698 Meine Worte sind träg', oh, schärfe sie mir an deinen. 924 01:34:27,829 --> 01:34:30,492 Dein Weh wird sie schärfen und machen gleich den meinen. 925 01:34:30,582 --> 01:34:33,575 Ist das so, so binde deine Zunge nicht. Geht mir mir. 926 01:34:33,668 --> 01:34:39,130 Es sei von uns erstickt im Hauche bittrer Worte mein verdammter Sohn, 927 01:34:40,133 --> 01:34:42,500 der deine zwei süßen Söhn' ermordet. 928 01:35:15,960 --> 01:35:20,455 Gewalt'ger Fürst, im Westen längs der Küste wogt eine mächt'ge Flotte 929 01:35:20,548 --> 01:35:23,416 hin zum Strand. Man meint, Richmond sei ihr Admiral. 930 01:35:23,551 --> 01:35:27,215 Sie liegen da, erwartend nur, die Hilfe Buckinghams am Strand zu empfangen. 931 01:35:28,765 --> 01:35:32,600 Ein leichtfüß'ger Freund soll hin zum Herzog Norfolk: Ratcliff, du oder Catesby. 932 01:35:32,685 --> 01:35:36,053 Catesby, flieg zum Herzog. Ratcliff, komm hierher. 933 01:35:36,189 --> 01:35:39,603 Reit nach Salisbury: und wenn du ankommst... 934 01:35:41,611 --> 01:35:45,946 Du unachtsamer Schurke! Was säumst du hier und gehst nicht hin zum Herzog? 935 01:35:50,119 --> 01:35:54,238 Erklärt mir die gnäd'ge Meinung, was ich melden soll von Euer Hoheit. 936 01:35:55,500 --> 01:35:59,835 Aufbringen soll er sofort ein Heer von starker Macht und Mannschaft, 937 01:35:59,963 --> 01:36:02,501 und mich bald in Salisbury treffen. - Ich gehe. 938 01:36:02,590 --> 01:36:04,502 Was, wenn's beliebt, soll ich zu Salisbury? 939 01:36:06,135 --> 01:36:08,923 Wie? Was hast du zu tun da, eh' ich komme? 940 01:36:09,013 --> 01:36:11,721 Eure Hoheit sagte mir, vorauszureiten. 941 01:36:12,433 --> 01:36:17,679 Meine Meinung ist nun anders. Stanley, was hast du Neues uns zu melden? 942 01:36:17,814 --> 01:36:22,149 Richmond ist auf See. Er kommt nach England und begehrt die Krone. 943 01:36:28,491 --> 01:36:32,861 Ist der Stuhl nicht besetzt? Ungeführt das Schwert? 944 01:36:32,996 --> 01:36:38,833 Ist der König tot? Ist das Reich etwa herrenlos? 945 01:36:40,878 --> 01:36:45,043 Sind Erben Yorks am Leben außer mir? 946 01:36:45,174 --> 01:36:48,918 Und wer ist Englands König, wenn nicht Yorks Erbe? 947 01:36:49,012 --> 01:36:53,347 So sagt mir, was macht er auf der See? 948 01:36:54,142 --> 01:36:57,226 Wenn nicht dazu, mein Herr, kann ich's nicht raten. 949 01:37:01,024 --> 01:37:06,816 Ihr fallt mir ab und flieht zu ihm fürcht' ich. Er ist Euer Stiefsohn. 950 01:37:06,904 --> 01:37:10,363 Nein, mächt'ger Fürst, dafür misstraut mir nicht. 951 01:37:10,450 --> 01:37:12,783 Wo ist deine Streitmacht, ihn im Kampf zu schlagen? 952 01:37:12,910 --> 01:37:16,494 Ist sie nicht an der Küst' im Westen jetzt, Geleit zum Landen den Rebellen gebend? 953 01:37:16,622 --> 01:37:18,830 Nein, bester Herr, meine Freunde sind im Norden. 954 01:37:18,916 --> 01:37:21,329 Kalte Freunde mir! Was tun sie im Norden, 955 01:37:21,419 --> 01:37:23,661 wenn sie ihr Fürst zum Dienst im Westen braucht? 956 01:37:23,796 --> 01:37:25,958 Sie waren nicht befehligt, großer König. 957 01:37:26,966 --> 01:37:30,084 Geruht Euer Majestät mich zu entlassen, so mustre ich meine Freund' 958 01:37:30,261 --> 01:37:34,096 und treff' Euer Gnaden, wo und wann Euer Gnaden es beliebt. 959 01:37:34,724 --> 01:37:41,688 Ja, ja, ich weiß, du möcht'st fort und dich vereinen mit Richmond. 960 01:37:42,523 --> 01:37:45,015 Ich kann dir nicht trau'n. 961 01:37:46,319 --> 01:37:51,314 Mein Gewalt'ger Fürst, Ihr habt keinen Grund, die Freundschaft zu bezweifeln. 962 01:37:51,866 --> 01:37:54,700 Ich war es nie und werd' nie treulos sein. 963 01:37:58,122 --> 01:38:05,370 Geht dann und mustert die Mannen. Doch lasst zurück Euren Sohn, George Stanley. 964 01:38:07,715 --> 01:38:14,838 Sollt' Euer Herz wohl wanken, so steht, das seid gewiss, sein Kopf nicht fest. 965 01:38:15,640 --> 01:38:19,099 Verfahrt mit ihm, wie ich mich treu bewähre. 966 01:38:37,495 --> 01:38:42,115 Mein Fürst, der Herzog von Buckingham ist gefangen! Das ist die beste Nachricht. 967 01:38:42,291 --> 01:38:45,750 Dass der Graf von Richmond mit großer Macht zu Milford gelandet ist, 968 01:38:45,878 --> 01:38:48,541 ist minder gut, doch will's gemeldet sein. 969 01:38:52,593 --> 01:38:56,382 Wohlan! Wohlan! Indes wir schwatzen, 970 01:38:56,472 --> 01:38:59,431 könnt' eine wicht'ge Schlacht bereits entschieden sein. 971 01:40:04,248 --> 01:40:05,659 Halt! 972 01:40:16,802 --> 01:40:19,545 Wer hält in meinem Zuge hier mich auf? 973 01:40:19,680 --> 01:40:24,050 Oh, sie, die dich hätte abhalten sollen, bereits erwürgen in dem Schoß, 974 01:40:24,227 --> 01:40:29,063 der fluchbeladen, vom Morden und Schlachten, was du Elender getan. 975 01:40:29,148 --> 01:40:33,939 Sag mir, du schurkischer Knecht, wo sind meine Kinder? 976 01:40:34,028 --> 01:40:37,521 Du Kröte, du Kröte, wo ist dein Bruder Clarence? 977 01:40:37,615 --> 01:40:40,574 Wo ist der wack're Rivers, der süße Grey? 978 01:40:40,660 --> 01:40:42,196 Wo ist der gute Hastings? 979 01:40:42,370 --> 01:40:44,987 Einen Gatten und einen Sohn schuldest du mir. 980 01:40:45,623 --> 01:40:48,741 Ein Tusch! Schlagt die Trommeln! Alarm! 981 01:40:48,918 --> 01:40:52,082 Der Himmel höre nicht diese Schnickschnackweiber. 982 01:40:53,548 --> 01:40:55,164 Schlagt Alarm, sag ich! 983 01:40:55,841 --> 01:40:57,582 Bist du mein Sohn? 984 01:40:57,677 --> 01:41:02,012 Ja, Gott sei's gedankt, meinem Vater und auch Euch. 985 01:41:02,098 --> 01:41:04,841 So lass mich reden. - Tut's, doch hör ich nicht zu. 986 01:41:04,934 --> 01:41:06,641 In meinen Worten will ich milde sein. 987 01:41:06,769 --> 01:41:08,977 Und beeilt Euch, Mutter, denn ich hab Eil. 988 01:41:09,105 --> 01:41:14,225 Du bist so sehr in Eil? Ich hab dein gewartet, Gott weiß, 989 01:41:14,402 --> 01:41:17,395 in großer Marter und Todesangst. 990 01:41:23,995 --> 01:41:26,863 Du kamst zur Welt und machtest sie mir zur Hölle. 991 01:41:27,790 --> 01:41:30,498 Eine schwere Bürde war mir die Geburt. 992 01:41:31,752 --> 01:41:34,415 Launisch und eigensinnig deine Kindheit. 993 01:41:35,131 --> 01:41:38,590 Die Schulzeit schreckhaft, heillos, wild und wütig. 994 01:41:39,176 --> 01:41:42,669 Dein frühes Mannesalter dreist, tollkühn, verwegen. 995 01:41:43,931 --> 01:41:48,426 Dein reifres Alter verschlagen, stolz, gerissen und blutig. 996 01:41:49,604 --> 01:41:55,225 Zwar milder, jedoch viel grausamer, gütig im Hass. 997 01:41:56,569 --> 01:42:02,531 Welch frohe Stunde kannst du mir nennen, die je in deinem Beisein mich begnadigt? 998 01:42:04,035 --> 01:42:07,119 Find ich so wenig Gnad' in Euren Augen, 999 01:42:07,204 --> 01:42:14,828 so lasst mich weiterzieh'n und Euch nicht ärgern, Madam. Schlagt auf die Trommeln! 1000 01:42:14,920 --> 01:42:16,377 Ich bitt' dich, hör mein Wort. 1001 01:42:16,547 --> 01:42:18,334 Du sprichst zu bitter! 1002 01:42:18,507 --> 01:42:23,093 Nur noch ein Wort, denn nie wieder werd' ich mit dir reden. 1003 01:42:33,272 --> 01:42:37,186 Entweder wirst du sterben durch Gottes gerechte Fügung, 1004 01:42:37,318 --> 01:42:39,810 eh' du aus dem Krieg als Sieger zurückkehrst, 1005 01:42:39,904 --> 01:42:45,400 oder ich werde vor Gram vergeh'n und niemals mehr werd' ich dein Antlitz seh'n. 1006 01:42:46,327 --> 01:42:48,034 Drum geh' von hier 1007 01:42:48,704 --> 01:42:55,577 mit meinem schwersten Fluch, der dich am Tage der Schlacht mehr möge ermüden, 1008 01:42:55,670 --> 01:42:58,708 als all jene schweren Waffen und Rüstung an dir. 1009 01:42:59,882 --> 01:43:03,626 Mein Gebet soll die Seite der Feinde beflügeln, 1010 01:43:04,679 --> 01:43:07,513 und dort soll'n der Kinder Edwards kleine Seelen, 1011 01:43:07,682 --> 01:43:09,765 dem Geist der Feinde flüstern ins Ohr, 1012 01:43:10,309 --> 01:43:13,677 und angeloben ihnen Heil und Sieg. 1013 01:43:14,855 --> 01:43:19,225 Blutig, das bist du; blutig wirst du enden. 1014 01:43:20,069 --> 01:43:24,689 Schandvoll ist dein Leben, und so wird dein Tod dich schänden. 1015 01:43:30,913 --> 01:43:35,248 Zwar weit mehr Grund zum Fluchen wohnt mir bei, doch minder Mut: 1016 01:43:35,334 --> 01:43:37,701 Ich sag Amen deswegen nur. 1017 01:43:39,797 --> 01:43:44,963 Halt, Madam, ich muss ein Wort Euch noch sagen. 1018 01:43:57,940 --> 01:44:01,308 Ihr habt 'ne Tochter, sie heißt Elizabeth, 1019 01:44:01,402 --> 01:44:05,396 tugendsam und schön, fürstlich und fromm. 1020 01:44:05,489 --> 01:44:07,822 Und bringt ihr das den Tod? 1021 01:44:09,702 --> 01:44:13,992 Oh lasst sie leben! Ich verderb' ihre Sitten, will ihre Schönheit beflecken, 1022 01:44:14,165 --> 01:44:16,782 so sie den blut'gen Streichen mög' entrinnen. 1023 01:44:17,209 --> 01:44:19,326 Ich will bekennen, sie sei nicht Edwards Kind. 1024 01:44:19,420 --> 01:44:22,879 Ihr Leben ist wohl sicher durch die Geburt. 1025 01:44:23,048 --> 01:44:26,041 Und dadurch gesichert starben ihre Brüder. 1026 01:44:26,594 --> 01:44:30,178 Ihr sprecht, als hätt' ich getötet meine Neffen. 1027 01:44:30,306 --> 01:44:34,095 Neffen, in der Tat. Um alles hat ihr Onkel sie gebracht, 1028 01:44:34,226 --> 01:44:39,346 um Freude, Königreich, Verwandte, Freiheit, Leben. 1029 01:44:40,733 --> 01:44:46,900 Wisset, dass ich von ganzem Herzen Eure Tochter liebe. 1030 01:44:46,989 --> 01:44:51,108 Und habe die Absicht, sie zu Englands Königin zu krönen. 1031 01:44:51,994 --> 01:44:53,781 Und wer soll, meinst du, ihr König sein? 1032 01:44:53,954 --> 01:44:55,991 Eben der, der sie zur Königin macht. Wer sonst? 1033 01:44:56,123 --> 01:44:57,284 Was, du? 1034 01:44:57,458 --> 01:44:59,245 Eben ich! Wie dünkt Euch das? 1035 01:44:59,335 --> 01:45:01,452 Wie kannst du nur um sie frei'n? 1036 01:45:01,629 --> 01:45:05,213 Das möcht' ich gern von Euch erfahren, da Ihren Sinn Ihr am besten kennt. 1037 01:45:05,299 --> 01:45:09,885 Was sollte ich ihr am besten sagen? Ihres Vaters Bruder will ihr Gatte sein? 1038 01:45:10,012 --> 01:45:11,628 Oder sag, ihr Onkel? 1039 01:45:11,722 --> 01:45:14,510 Oder der, der erschlug ihre Brüder und Onkel? 1040 01:45:14,683 --> 01:45:17,471 In Eurer Tochter Schoß will ich sie begraben. 1041 01:45:18,187 --> 01:45:24,024 Da, in dem Nest der Würze, erzeugen sie sich selber neu, zu Eurer Wiedertröstung. 1042 01:45:24,151 --> 01:45:30,819 Auf welchen Titel sollt ich werben wohl für dich? Den Gott, Gesetz, meine Ehre 1043 01:45:30,908 --> 01:45:34,777 und ihre Liebe, damit du bist gefällig ihren zarten Jahren? 1044 01:45:34,870 --> 01:45:37,362 Sag ihr, sie wird eine mächt'ge Königin. 1045 01:45:37,498 --> 01:45:39,239 Um den Titel zu bejammern, so wie ich? 1046 01:45:39,333 --> 01:45:40,744 Ich schwöre... 1047 01:45:40,835 --> 01:45:42,326 Wobei kannst du noch schwören? Wobei nur? 1048 01:45:42,419 --> 01:45:44,752 Gott und Glück, verweigere mir frohe Stunden! 1049 01:45:44,839 --> 01:45:47,752 Tag, entziehe mir dein Licht! Nacht, du deine Ruh'! 1050 01:45:47,842 --> 01:45:50,175 Meinem Tun zuwider sei'n alle Glücksplaneten, 1051 01:45:50,302 --> 01:45:55,013 wo ich nicht aus Herzensliebe deine schöne und edle Tochter umsorge. 1052 01:45:57,935 --> 01:46:03,522 Auf ihr allein beruht mein Glück und deines. 1053 01:46:05,150 --> 01:46:14,901 Denn ohne sie erfolgt für mich und dich Tod und Verwüstung, Fall und Untergang. 1054 01:46:16,871 --> 01:46:19,409 Es kann nur vermieden werden als durch dies. 1055 01:46:20,416 --> 01:46:23,750 Es wird auch nur vermieden werden als durch dies. 1056 01:46:28,799 --> 01:46:31,212 Seht, was gescheh'n, lässt sich nicht mehr ändern. 1057 01:46:31,302 --> 01:46:32,964 Wenn ich Euren Söhnen das Königreich nahm, 1058 01:46:33,053 --> 01:46:35,887 so geb' ich's zum Ersatz nun Eurer Tochter. 1059 01:46:36,390 --> 01:46:44,890 Deswegen liebe Mutter, so muss ich Euch nennen, seid meiner Liebe Anwalt, 1060 01:46:44,982 --> 01:46:47,599 macht ihr klar, was ich will sein, nicht, was ich gewesen. 1061 01:46:53,282 --> 01:46:55,069 Soll ich vom Teufel so mich locken lassen? 1062 01:46:55,200 --> 01:46:57,613 Ja, wenn der Teufel dich zum Guten lockt. 1063 01:47:02,166 --> 01:47:03,452 Ich gehe. 1064 01:47:04,335 --> 01:47:09,000 Und schreibt mir allernächstens, und Ihr erfahrt von mir, wie sie gesinnt. 1065 01:47:10,633 --> 01:47:12,966 Bringt ihr meinen Liebeskuss. 1066 01:47:20,434 --> 01:47:21,595 Und so, lebt wohl. 1067 01:47:24,813 --> 01:47:30,855 Nachgieb'ge Törin! Seichtes, launisches Weib! 1068 01:47:32,947 --> 01:47:34,233 Eure Majestät? 1069 01:47:46,627 --> 01:47:47,993 Eure Majestät. 1070 01:47:49,588 --> 01:47:52,672 Schlagt die Trommeln! Schlagt sie! 1071 01:48:13,696 --> 01:48:17,235 Seid gegrüßt, edler Blunt. Sagt Richmond dies von mir: 1072 01:48:17,825 --> 01:48:20,693 dass im Stall des blutrünst'gen Ebers mein Sohn, 1073 01:48:20,828 --> 01:48:23,195 George Stanley, eingepfercht ist in Haft. 1074 01:48:23,872 --> 01:48:27,582 Und lehn ich mich auf, so kostet's des Knaben Kopf. 1075 01:48:28,127 --> 01:48:30,289 Die Furcht hält meinen Beistand noch zurück. 1076 01:48:31,463 --> 01:48:36,128 Drum mach dich auf, empfiehl mich deinem edlen Herrn. Und sagt ihm auch, 1077 01:48:36,385 --> 01:48:40,550 die Königin ist herzlich bereit, zu vermählen mit ihm ihre Tochter. 1078 01:48:40,681 --> 01:48:43,515 Doch sagt, wo ist der edle Richmond jetzt? 1079 01:48:43,642 --> 01:48:46,635 Zu Pembroke in Wales und hin nach Bosworth richtet er den Zug, 1080 01:48:46,729 --> 01:48:48,516 wenn sie kein Angriff hindert unterwegs. 1081 01:48:49,106 --> 01:48:51,894 Gut, eile zu deinem Herrn. Ich küsse seine Hand. 1082 01:48:51,984 --> 01:48:54,977 Weitres eröffnen ihm diese Briefe. 1083 01:48:56,655 --> 01:48:57,736 Lebt wohl! 1084 01:50:00,010 --> 01:50:02,093 Will König Richard nicht mit mir sprechen? 1085 01:50:02,179 --> 01:50:07,846 Nein, bester Herr, drum fasst Euch in Geduld. 1086 01:50:09,686 --> 01:50:12,474 Heut ist Allerseelentag, Catesby, nicht wahr? 1087 01:50:12,606 --> 01:50:13,813 So ist es. 1088 01:50:16,318 --> 01:50:20,358 Nun, Allerseelentag ist meines Leibs Gerichtstag. 1089 01:50:21,198 --> 01:50:23,815 Schwer fällt Margarets Fluch auf meinen Nacken: 1090 01:50:25,410 --> 01:50:29,575 "Wenn er," sprach sie, "dein Herz vor Gram zerreißt!" 1091 01:50:33,794 --> 01:50:36,537 Kommt, Catesby, führt mich zum Block der Scham. 1092 01:50:38,507 --> 01:50:43,878 Unrecht will Unrecht, Schuld, was ihr gebührt. 1093 01:50:47,141 --> 01:50:49,178 Führt ihn fort, Henker. 1094 01:51:22,676 --> 01:51:27,717 Die müde Sonne ging so golden unter, und mit des Feuerwagens lichter Spur 1095 01:51:27,848 --> 01:51:30,010 verheißt sie einen schönen Tag auf morgen. 1096 01:51:31,935 --> 01:51:34,143 Wo hat Lord Stanley sein Quartier, wisst Ihr's? 1097 01:51:34,229 --> 01:51:38,223 Sein Regiment liegt eine halbe Meile gen Süden von des Königs großem Heer. 1098 01:51:40,694 --> 01:51:44,028 Lieber Blunt, findet Mittel mit ihm zu sprechen, 1099 01:51:44,156 --> 01:51:46,364 und gebt von mir ihm dieses nöt'ge Blatt. 1100 01:51:47,075 --> 01:51:50,159 Bei meinem Leben, Herr, ich unternehm's. 1101 01:51:50,829 --> 01:51:52,616 Gute Nacht, guter Hauptmann Blunt. 1102 01:51:55,709 --> 01:51:59,328 Kommt, ihr Männer, lasst uns das Geschäft für morgen beraten. 1103 01:52:00,047 --> 01:52:02,209 In meinem Zelt. Die Luft ist rau und kalt. 1104 01:52:14,895 --> 01:52:19,060 Ich will nicht zu Abend essen. Füllt mir einen Becher Wein. 1105 01:52:23,153 --> 01:52:26,737 Ist mein Visier leichter als es war? Und all meine Rüstung mir ins Zelt gelegt? 1106 01:52:26,865 --> 01:52:28,982 Ja, mein Herr, 's ist alles in Bereitschaft. 1107 01:52:38,377 --> 01:52:41,165 Glück und Triumph bekröne deinen Helm. 1108 01:52:45,717 --> 01:52:48,255 Was nur für Trost die dunkle Nacht bieten kann, 1109 01:52:48,387 --> 01:52:50,629 werde dein Teil, mein edler Pflegevater. 1110 01:52:50,764 --> 01:52:53,472 Kurz fassen, das ist es, was die Zeit uns befiehlt. 1111 01:52:53,600 --> 01:52:56,092 Bereite frühmorgens die Schlachtordnung vor. 1112 01:52:56,728 --> 01:52:58,560 Gewinne schlau der Zeit den Vorteil ab, 1113 01:52:58,647 --> 01:53:01,481 sie helfe dir in diesem zweifelhaften Sturm. 1114 01:53:02,109 --> 01:53:07,321 Allein ich darf für dich nicht allzu weit geh'n, damit nicht dein Bruder, 1115 01:53:07,489 --> 01:53:11,449 der zarte George, vor seines Vaters Augen wird hingerichtet. 1116 01:53:11,576 --> 01:53:15,160 Ratcliff, send einen Boten zu Stanleys Regiment. 1117 01:53:15,289 --> 01:53:18,282 Heiß ihn sein Heer vor Sonnenaufgang bringen, 1118 01:53:18,417 --> 01:53:23,208 oder sein Sohn George fällt in die blinde Höhle ew'ger Nacht. 1119 01:53:24,339 --> 01:53:28,049 Oh du, für dessen Feldherrn ich mich achte, 1120 01:53:29,720 --> 01:53:32,178 sieh mit gnäd'gem Blick auf deine Scharen. 1121 01:53:32,306 --> 01:53:36,721 Mach uns zum Werkzeug deiner Züchtigung, auf dass wir dich preisen in deinem Sieg. 1122 01:53:39,521 --> 01:53:42,685 Allein dir anbefehl' ich meine wache Seele. 1123 01:54:22,814 --> 01:54:25,602 Du hast, da ich noch sterblich war, 1124 01:54:26,276 --> 01:54:32,113 meinen gesalbten Leib mir schändlich durchbohrt mit Todeswunden. 1125 01:54:34,659 --> 01:54:41,577 Heinrich der Sechste fordert dich auf: verzweifle und stirb! 1126 01:55:06,316 --> 01:55:12,608 Armer George Clarence, betrogen von dir an den Tod. 1127 01:55:12,989 --> 01:55:17,450 In der Schlacht am Morgen, denk an mich. 1128 01:55:17,661 --> 01:55:20,620 Lass fallen dein stumpfes Schwert. 1129 01:55:22,416 --> 01:55:26,877 Verzweifle und stirb! 1130 01:55:34,761 --> 01:55:37,674 Der Erste war ich, der zum Thron dir half. 1131 01:55:39,474 --> 01:55:44,094 Der Letzte war ich, der fühlte deine Tyrannei. Träum weiter, 1132 01:55:44,688 --> 01:55:48,272 träum von blut'gen Taten und von Tod. 1133 01:55:48,400 --> 01:55:54,317 Verzweifle ermattend, hauch verzweifelnd deinen Atem aus. 1134 01:55:56,408 --> 01:56:02,780 Richard, dein Weib! Diese elende Anne! 1135 01:56:03,165 --> 01:56:08,786 Dein Weib, die keine ruhige Stunde schlief bei dir, 1136 01:56:09,463 --> 01:56:12,547 sie füllt nun deinen Schlaf mit viel Verwirrungen. 1137 01:56:12,632 --> 01:56:20,176 In der Schlacht am Morgen denk an mich. Verzweifle und stirb! 1138 01:56:24,311 --> 01:56:27,930 Träum von deinen Neffen, erwürgt im Tower! 1139 01:56:27,939 --> 01:56:31,558 Seien wir Blei in deinem Busen, Richard, 1140 01:56:31,693 --> 01:56:36,563 und zieh'n dich nieder in Unfall, Schmach und Tod! 1141 01:56:36,698 --> 01:56:41,489 Deiner Neffen Seelen fordern: verzweifle und stirb! 1142 01:57:00,680 --> 01:57:02,171 Jesus! 1143 01:57:13,902 --> 01:57:20,741 Oh feig' Gewissen, oh, wie stark du mich bedrängst. 1144 01:57:22,786 --> 01:57:26,780 Kalter Schweiß der Angst deckt mein schauerndes Gebein. 1145 01:57:29,084 --> 01:57:31,701 Was fürcht' ich denn? Mich selbst? 1146 01:57:32,879 --> 01:57:37,214 Sonst ist hier niemand. Ist ein Mörder hier? Nein. 1147 01:57:41,555 --> 01:57:46,892 Ja, ich bin's. 1148 01:57:51,189 --> 01:57:55,229 Mein Gewissen hat viel tausend Zungen, 1149 01:57:56,486 --> 01:57:59,945 und jede Zunge bringt verschiednes Zeugnis, 1150 01:58:00,615 --> 01:58:05,326 und jedes Zeugnis straft mich einen Schurken. 1151 01:58:19,801 --> 01:58:21,838 Ich werd' verzweifeln. 1152 01:58:25,765 --> 01:58:28,473 Nicht ein Geschöpf liebt mich. 1153 01:58:29,936 --> 01:58:35,432 Und sterb' ich denn, wird keine Seele Mitleid empfinden. 1154 01:58:36,610 --> 01:58:38,272 Ja, warum sollten's andre, 1155 01:58:39,571 --> 01:58:46,489 da ich selbst doch für mich selbst kein Mitleid für mich fühle? 1156 01:58:47,162 --> 01:58:50,655 Mein Herr, Eure Freunde sind auf und schnallen die Rüstung an. 1157 01:58:52,375 --> 01:58:56,870 Catesby, es träumte mir ein furchtbar Traum. 1158 01:58:58,965 --> 01:59:02,174 Erweisen sich unsre Freunde als treu? - Gewiss, mein Herr. 1159 01:59:04,054 --> 01:59:08,515 Oh, beim Apostel Paul! Schatten warfen zu Nacht mehr Schrecken 1160 01:59:08,600 --> 01:59:11,968 in die Seele Richards, als zehntausend wilde Krieger es könnten. 1161 01:59:31,623 --> 01:59:35,708 Noch wird's nicht Tag. Komm, bewaffne mich! 1162 01:59:49,140 --> 01:59:50,551 Wie schliefet Ihr, Mylord? 1163 01:59:50,684 --> 01:59:54,724 Den süßesten Schlaf mit verheißenden Träumen, die je in ein müdes Haupt gekommen. 1164 01:59:54,854 --> 01:59:56,345 Wie ist's schon am Morgen? 1165 01:59:56,940 --> 01:59:58,056 Auf den Schlag vier. 1166 01:59:58,650 --> 02:00:00,858 So ist es Zeit, dass man sich rüst' und ordne. 1167 02:00:10,036 --> 02:00:12,824 Kommt, Ratcliff, macht voran! Zäumt mir mein Pferd! 1168 02:00:13,581 --> 02:00:15,322 Ich führe meine Truppen auf die Ebene. 1169 02:00:33,184 --> 02:00:37,053 Nun geht, ihr Herrn! Auf seinen Posten ein jeder von euch! 1170 02:00:38,481 --> 02:00:44,102 Unsre starke Wehr ist unser Gewissen, unser Schwert Gesetz! 1171 02:00:44,237 --> 02:00:47,025 Bedenkt, mit wem ihr euch zu messen habt: 1172 02:00:48,116 --> 02:00:53,703 ein Schwarm von Landläufern, Schelmen, Vagabunden, 1173 02:00:54,247 --> 02:00:58,958 niedrer Abschaum bretonischer Bauern, Lakaien bloß! 1174 02:00:59,669 --> 02:01:05,757 Teure Landsgenossen, bedenkt mir dies: wenn ihr hier schwört, 1175 02:01:05,884 --> 02:01:09,628 einen Tyrannen zu erlegen, könnt ihr friedlich schlafen, 1176 02:01:10,180 --> 02:01:11,921 der Tyrann musste fallen. 1177 02:01:12,015 --> 02:01:15,804 Und wer führt sie an? Bloß ein milchiger Weichling! 1178 02:01:16,478 --> 02:01:21,394 Lang ernährt von unsrer Mutter in der Bretagne. Ein Milchbart! 1179 02:01:21,483 --> 02:01:24,817 Wenn ihr befreit eure Kinder von dem Schwert, 1180 02:01:24,903 --> 02:01:27,520 so lohnen's Kindeskinder euch im Alter. 1181 02:01:27,655 --> 02:01:32,946 Einer, der sich lebenslang nicht gewagt hat vor Kälte mit Schuh'n in den Schnee. 1182 02:01:34,370 --> 02:01:37,158 Peitscht übers Meer das Gesindel zurück. 1183 02:01:37,165 --> 02:01:40,454 Im Namen Gottes und aller Rechte... 1184 02:01:40,543 --> 02:01:43,877 Sollen diese besitzen unsre Ländereien? - Nein! 1185 02:01:43,963 --> 02:01:46,080 Liegen bei unsern Weibern? - Nein! 1186 02:01:46,174 --> 02:01:50,009 Bewält'gen unsre Töchter? - Zieht euer willig Schwert. 1187 02:01:52,764 --> 02:01:58,852 Wenn's uns gelingt, soll am Gewinn der Tat sein Teil auch dem Geringsten werden. 1188 02:02:00,271 --> 02:02:04,106 Die Banner voran! Setzet an den Feind! 1189 02:02:04,108 --> 02:02:08,102 Schallt Trommeln und Trompeten kühn und froh zum Krieg. 1190 02:02:08,196 --> 02:02:12,987 Gott und Saint George, Richmond und Heil und Sieg! 1191 02:02:14,869 --> 02:02:21,867 Rückt in des Wirrwarrs Völle, wo nicht zum Himmel, dann Hand in Hand zur Hölle! 1192 02:04:26,584 --> 02:04:31,670 Rettet! Rettet, rettet! Des Königs Pferd ist entfoh'n! 1193 02:04:33,716 --> 02:04:36,629 Rettet! Sonst ist der Tag verlor'n! 1194 02:04:40,181 --> 02:04:43,595 Ein Pferd! Ein Pferd! 1195 02:04:44,435 --> 02:04:47,803 Mein Königreich für ein Pferd! 1196 02:04:47,897 --> 02:04:50,640 Weicht zurück, mein Herr, ich helf' Euch an ein Pferd. 1197 02:04:50,817 --> 02:04:51,648 Knecht! 1198 02:04:56,447 --> 02:05:02,318 Ich denk, es sind sechs Richmonds hier im Feld. Fünf schlug ich schon 1199 02:05:03,705 --> 02:05:09,076 an seiner Stelle tot. Ein Pferd! Ein Pferd! 1200 02:05:09,669 --> 02:05:12,503 Mein Königreich für ein Pferd! 1201 02:05:15,174 --> 02:05:16,756 Euer Arm, mein Herr! 1202 02:05:20,304 --> 02:05:21,590 Catesby! 1203 02:07:39,318 --> 02:07:43,858 Gott und eure Waffen preis' ich, 1204 02:07:46,701 --> 02:07:48,784 siegreiche Freunde. 1205 02:07:49,704 --> 02:07:54,824 Die Schlacht ist unser, der Bluthund endlich tot. 1206 02:07:58,171 --> 02:07:59,912 Beherzter Richmond, 1207 02:08:05,428 --> 02:08:07,795 wohl hast du deinen Auftrag gelöst. 1208 02:08:09,765 --> 02:08:13,805 Bitte sag mir, ist der junge Stanley noch am Leben? 1209 02:08:31,078 --> 02:08:32,034 Vater! 1210 02:08:33,623 --> 02:08:37,458 Großer Gott im Himmel, sagt Amen dazu. 1211 02:08:38,169 --> 02:08:39,455 Amen. 1212 02:08:51,349 --> 02:08:53,215 Mein Bruder, Heinrich. 1213 02:08:58,356 --> 02:08:59,767 Seht hier, 1214 02:09:01,609 --> 02:09:05,444 dies lang geraubte Königskleinod. 1215 02:09:07,240 --> 02:09:12,156 Trag es, genieß es, und bring es weit damit. 1216 02:09:18,000 --> 02:09:20,663 Ruft Gnade aus für die gefloh'ne Mannschaft, 1217 02:09:21,254 --> 02:09:24,873 die unterwürfig zu uns wiederkehrt. Und dann, 1218 02:09:25,716 --> 02:09:32,805 worauf wir nahmen das Sakrament, vereinen wir die weiße und die rote Rose. 1219 02:10:04,964 --> 02:10:09,880 Gott schütze König Heinrich, den siebten dieses Namens. 1220 02:10:10,594 --> 02:10:12,756 Gott schütze den König! 1221 02:10:24,942 --> 02:10:30,779 England war lang im Wahnsinn und schlug sich selbst: 1222 02:10:32,700 --> 02:10:35,989 Der Bruder, blind, vergoss des Bruders Blut. 1223 02:10:37,621 --> 02:10:41,865 Der Sohn, gezwungen ward des Vaters Schlächter. 1224 02:10:44,337 --> 02:10:51,255 All dies entzweiten York und Lancaster, entzweiet sich in gräulicher Entzweiung. 1225 02:10:55,639 --> 02:11:04,639 Doch nun, lasst Richmond und Elizabeth, die echten Erben der zwei Königshäuser, 1226 02:11:05,649 --> 02:11:08,767 durch Gottes schöne Fügung sich vereinen. 1227 02:11:11,364 --> 02:11:15,529 Der Zwist ward nunmehr beendet, gestreut des Friedens Samen: 1228 02:11:16,494 --> 02:11:18,736 dass er blüh' und gedeihe, 1229 02:11:20,331 --> 02:11:22,368 dazu sagt Gott: Amen. 1230 02:11:22,792 --> 02:11:24,328 Amen! 103861

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.