All language subtitles for 3크라운

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,408 --> 00:00:13,979 Ан, какво е това? - Пингвин. 2 00:00:14,179 --> 00:00:18,411 Много добре. Чарлз, кой мислиш е обграден от пингвини? 3 00:00:18,611 --> 00:00:20,801 Татко. - Точно така. 4 00:00:21,001 --> 00:00:24,810 Защото той е в Антарктика и отива към Шетландските острови, 5 00:00:25,142 --> 00:00:27,167 От там към Фолкландските острови, 6 00:00:27,336 --> 00:00:31,066 а след това нагоре към остров "Възнесение." 7 00:00:31,285 --> 00:00:34,995 Всички са британски територии и трябва да се посетят. 8 00:00:35,195 --> 00:00:37,782 Да не се чувстват пренебрегнати или забравени, 9 00:00:37,982 --> 00:00:40,790 и да не мислят глупости като да стават независими. 10 00:00:40,990 --> 00:00:43,522 Измихте ли си зъбките? Казахте ли молитвите? 11 00:00:43,722 --> 00:00:45,960 Много добре. Лека нощ. - Лека нощ, мамо. 12 00:00:47,787 --> 00:00:51,177 Може да сложим снимка на херцога до леглата на децата, 13 00:00:51,377 --> 00:00:53,523 за да го разпознаят, когато се върне. 14 00:00:53,723 --> 00:00:56,058 Пет месеца е много време на тази възраст. 15 00:01:00,902 --> 00:01:03,842 Какво е това? - От Негово Височество. 16 00:01:04,000 --> 00:01:07,010 Филм на кралската обиколка. - Колко мило. 17 00:01:08,950 --> 00:01:11,530 Може да го гледаме, вместо следващия ни филм. 18 00:01:50,694 --> 00:01:54,194 Кенсингтън 3742. - Томи? 19 00:02:56,052 --> 00:02:59,552 К О Р О Н А Т А 20 00:02:59,802 --> 00:03:02,802 "ЛИСАБОН" 21 00:03:25,558 --> 00:03:28,208 Премиерът се завръща след три седмици в Ямайка. 22 00:03:35,100 --> 00:03:39,160 Благодаря. Чудесно е да се върна сред вас. 23 00:03:40,360 --> 00:03:45,300 Както знаете, заминах, да се концентрирам върху здравето си. 24 00:03:46,275 --> 00:03:50,115 Напълно съм готов да възобновя задълженията си. 25 00:03:50,749 --> 00:03:52,809 Благодаря. 26 00:03:56,139 --> 00:03:58,169 Всички да млъкнат и седнат. 27 00:03:59,560 --> 00:04:04,572 Изпратил е бележки, придружаващи филма и ще чета на глас. 28 00:04:09,140 --> 00:04:13,090 "Здравейте на всички." - Здравей тате. 29 00:04:13,673 --> 00:04:15,763 "Представям си ви идеално всички, 30 00:04:15,980 --> 00:04:19,799 седящи там и ви се иска да е същество от Черната лагуна. 31 00:04:20,695 --> 00:04:26,065 Но вместо това, съм скучният аз, който пристига." 32 00:04:26,471 --> 00:04:28,481 Пингвин! - Това не е татко, нали? 33 00:04:28,681 --> 00:04:30,750 На острова "Кинг Джордж." - Вижте! 34 00:04:30,950 --> 00:04:33,513 На стотици мили от крайбрежието на Антарктида. 35 00:04:34,426 --> 00:04:36,436 Това ли е татко ви? - Тати ли е? 36 00:04:36,736 --> 00:04:39,992 Сгушени между белите кости на древни китове. 37 00:04:40,216 --> 00:04:43,826 Тук намерихме нови приятели и Майк беше поразен." 38 00:04:44,316 --> 00:04:47,586 Каква брада. - Всички са си пуснали бради. 39 00:04:47,816 --> 00:04:50,686 Изглеждат малко измамни. - Не го казвай. 40 00:04:50,916 --> 00:04:52,956 Изглежда като изследовател. 41 00:04:56,650 --> 00:04:58,780 Какво е това? - Много е смешно, майко. 42 00:04:59,379 --> 00:05:04,489 Сложихме знаци, за да намерим пътя към дома. 43 00:05:04,689 --> 00:05:07,590 Бъкингамският дворец! Хубаво е, харесва ми. 44 00:05:07,790 --> 00:05:09,904 Малко е променена посоката към офиса. 45 00:05:21,690 --> 00:05:24,080 За щастие, намерихме приятели за компания, 46 00:05:24,280 --> 00:05:26,614 британските ловни екипи за аеронавигация, 47 00:05:26,803 --> 00:05:29,413 които са отлични другари по тенис." 48 00:05:30,669 --> 00:05:33,379 Всички играят тенис. Не е ли глупаво? 49 00:05:34,145 --> 00:05:37,335 Няколко неща за хъскитата, които не знаете. 50 00:05:37,584 --> 00:05:39,614 Имат очи с различен цвят. 51 00:05:39,862 --> 00:05:42,142 Като кайзера. - Майко. 52 00:05:43,253 --> 00:05:48,343 Но най-много обичат топките за тенис, както виждаме. 53 00:05:48,549 --> 00:05:52,079 Имат и нокти, за да са сигурни, че няма да се плъзнат на леда. 54 00:05:52,296 --> 00:05:54,376 Вижте, Филип. 55 00:06:00,351 --> 00:06:04,231 Присъединяваме се към семейството си от животни, които са пингвините 56 00:06:04,431 --> 00:06:07,129 и тюлените, които изпращат любовта си на всички. 57 00:06:07,336 --> 00:06:09,336 Както и аз. 58 00:06:10,641 --> 00:06:13,941 Ваш любящ баща и съпруг. 59 00:06:15,942 --> 00:06:17,942 Филип." 60 00:06:36,744 --> 00:06:38,744 Добро утро. 61 00:06:40,948 --> 00:06:44,448 Томи? - Ваше Величество. 62 00:06:44,995 --> 00:06:48,445 Мислех, че си щастливо пенсиониран. - Така е, г-жо. 63 00:06:48,608 --> 00:06:50,702 Тогава какво правиш тук? 64 00:06:51,633 --> 00:06:54,543 Мястото ти липсва повече, отколкото може да понесеш. 65 00:06:54,743 --> 00:06:56,822 Трагично. - Да. 66 00:06:57,022 --> 00:06:59,633 Или има сериозен проблем и си повикан за помощ. 67 00:06:59,833 --> 00:07:01,879 Рутинен въпрос с полковник Адийн. 68 00:07:02,113 --> 00:07:05,293 Едва ли е рутинен щом е изпратил една от кралските коли. 69 00:07:05,480 --> 00:07:09,170 Всъщност, това е моята кола. - Дали сме ти кола? 70 00:07:09,359 --> 00:07:12,109 Да, г-жо. Част от нещата за сбогуване. 71 00:07:12,379 --> 00:07:14,749 Не и с шофьор? - С шофьор. 72 00:07:16,084 --> 00:07:18,156 Аз ли съм била? - Така мисля. 73 00:07:18,724 --> 00:07:22,192 Винаги си заемал специално място в сърцата на всички ни, Томи. 74 00:07:22,653 --> 00:07:25,363 Трябва да вървя. - Към Уиндзор ли? 75 00:07:25,562 --> 00:07:27,632 Към Сандригам. 76 00:07:27,832 --> 00:07:30,614 Майкъл пренареди нещата, за да имам свободни дни. 77 00:07:30,814 --> 00:07:32,901 Правилно. 78 00:07:42,039 --> 00:07:44,539 Направи добре, като ме уведоми затова, Майкъл. 79 00:07:46,098 --> 00:07:51,258 Служих на три поколения кралски семейства, четирима монарси 80 00:07:52,017 --> 00:07:56,767 и направих много добрини да ги предпазя най-вече от тях, 81 00:07:56,989 --> 00:08:00,179 но това е първият път, в който ще правя усилие 82 00:08:00,381 --> 00:08:04,601 да спасявам нечий друг брак, за да опазя короната. 83 00:08:04,903 --> 00:08:08,782 Не че ни пука за Паркър или щастието им, разбираш. 84 00:08:09,169 --> 00:08:11,169 Не ни е грижа, Томи. 85 00:08:38,570 --> 00:08:40,570 "Скъпи Филип, 86 00:08:40,720 --> 00:08:44,680 Не мога да ти кажа как се радвахме на филма, който ни изпрати. 87 00:08:44,997 --> 00:08:47,077 Беше прекрасно да те видя отново. 88 00:08:48,508 --> 00:08:52,648 Децата бяха много впечатлени от китовете и пингвините. 89 00:08:53,241 --> 00:08:57,071 Изглеждаше много красив в китоловния ти екип. 90 00:08:57,583 --> 00:08:59,583 И брадат, също." 91 00:09:01,824 --> 00:09:04,934 "Не мога да забравя какво ми каза баба 92 00:09:05,134 --> 00:09:07,704 затова какво е да си омъжена за мъж с брада." 93 00:09:10,108 --> 00:09:13,398 Тя продължава, но всъщност няма да го повторя. 94 00:09:20,392 --> 00:09:24,922 Топло посрещане очаква завръщането на Негово Височество. 95 00:09:29,370 --> 00:09:31,670 "Къде бяхте, сър Антъни?" 96 00:09:32,004 --> 00:09:34,804 "Министърът, който изостави страната, се завръща." 97 00:09:52,006 --> 00:09:54,076 Добро утро. - Добро утро. 98 00:09:55,923 --> 00:09:58,893 Преди всичко трябва да ви благодаря за начина, 99 00:09:59,093 --> 00:10:01,717 по който ръководехте без мен. 100 00:10:03,001 --> 00:10:08,971 И за начина, по който Раб компетентно зае мястото ми в мое отсъствие. 101 00:10:09,167 --> 00:10:13,074 Уведомявахте ме за всички важни решения, които трябваше да се вземат. 102 00:10:13,451 --> 00:10:17,309 През всичките тези месеци, ние бяхме единно правителство. 103 00:10:18,418 --> 00:10:22,248 И трябва да останем такова. 104 00:10:22,432 --> 00:10:25,562 Но ние не сме единно правителство, нали, Антъни? 105 00:10:26,136 --> 00:10:30,746 Войната, за която ти настоя, ни раздели като Цезар и Помпей, 106 00:10:30,946 --> 00:10:32,973 а страната е в хаос. 107 00:10:33,173 --> 00:10:38,290 Няма бензин и консерви по рафтовете. Съюзниците ни се обърнаха срещу нас. 108 00:10:38,486 --> 00:10:41,526 Международната ни репутация е разбита на пух и прах. 109 00:10:41,763 --> 00:10:45,263 Колко ловко се върти ветропоказателя ти, Харолд. 110 00:10:47,438 --> 00:10:51,688 Ти беше за войната, доколкото помня. 111 00:10:51,888 --> 00:10:54,388 Стига да беше законна. 112 00:10:56,154 --> 00:10:58,154 Ти... 113 00:10:58,802 --> 00:11:00,802 Лъжец! 114 00:11:03,990 --> 00:11:06,060 Лъжец! 115 00:11:06,243 --> 00:11:09,523 Искаше я малко повече от мен! 116 00:11:13,075 --> 00:11:17,445 Щеше да откъснеш скалпа на Несър със собствените си пръсти, ако можеше. 117 00:11:18,026 --> 00:11:21,496 Да вземеш петрола от канала и да подпалиш целия среден изток. 118 00:11:21,696 --> 00:11:24,376 Изгуби доверието на народа и на партията. 119 00:11:25,167 --> 00:11:27,197 Това е краят на пътя. 120 00:11:27,400 --> 00:11:31,240 Пътят, по който с желание ме поведе надолу! 121 00:11:36,545 --> 00:11:38,545 Би ли ме изоставил? 122 00:11:40,068 --> 00:11:42,068 Тук? 123 00:11:55,840 --> 00:11:57,840 Всички вие. 124 00:12:00,915 --> 00:12:02,915 Хайде, Антъни. 125 00:12:04,288 --> 00:12:06,288 Знаеш толкова добре, колкото и аз, 126 00:12:08,774 --> 00:12:10,974 че няма справедливост в политиката. 127 00:12:31,659 --> 00:12:35,659 Капитан Ласес? - Г-жо Паркър? 128 00:12:37,185 --> 00:12:39,185 Какво ви води тук? 129 00:12:40,695 --> 00:12:44,965 Пенсионерът трябва да се сприятелява на добрите места за четене в Лондон. 130 00:12:45,117 --> 00:12:48,867 Какво четете, ако мога да попитам? Романтична поезия? 131 00:12:49,318 --> 00:12:52,848 Военна история. Акциите на Наполеон. 132 00:12:54,664 --> 00:12:56,714 Това синът ви ли е? - Да. 133 00:12:56,914 --> 00:12:59,564 Лейтенант командир Паркър сигурно е много горд. 134 00:12:59,764 --> 00:13:02,307 Може би, ако знаеше как изглеждаха децата му. 135 00:13:02,608 --> 00:13:05,718 Отново го няма. На пътешествие е. - Съчувствам ви. 136 00:13:06,360 --> 00:13:08,950 Знам от съпругата ми, колко трудно може да е. 137 00:13:09,250 --> 00:13:13,398 Да те оставят сама с децата с дни, понякога и седмици. 138 00:13:14,539 --> 00:13:18,079 Сигурна съм, че силните бракове намират начин да го преодолеят. 139 00:13:18,347 --> 00:13:20,347 Но се боя, че разруши нашия. 140 00:13:20,978 --> 00:13:22,978 Съжалявам да го чуя. 141 00:13:23,480 --> 00:13:26,370 Може ли да ви помоля да се въздържите от обяснения 142 00:13:26,570 --> 00:13:29,363 или публично изявления още малко? 143 00:13:29,720 --> 00:13:31,790 Както и двамата знаем, 144 00:13:31,940 --> 00:13:34,890 херцогът изпълнява важни задължения на това пътуване, 145 00:13:35,090 --> 00:13:37,881 и не бихме искали истории да разтърсят вестниците 146 00:13:38,081 --> 00:13:40,160 и да подкопаят усилията му. 147 00:13:40,878 --> 00:13:44,938 Или да поставят под съмнение кралския брак. 148 00:13:46,084 --> 00:13:48,084 Затова дойдохте тук, нали? 149 00:13:49,228 --> 00:13:51,434 Изобщо не беше съвпадение. 150 00:13:51,605 --> 00:13:54,015 Дойдохте тук, защото сте знаел къде ще съм 151 00:13:54,320 --> 00:13:57,940 и искахте да кажете добра дума от тяхно име. Жалко е. 152 00:13:59,221 --> 00:14:02,361 Все още сте техния денонощен лакей, дори и в пенсия. 153 00:14:22,471 --> 00:14:26,461 Съжалявам, че ви безпокоя, г-жо. Получих обаждане от "Даунинг стрийт." 154 00:14:26,949 --> 00:14:30,861 Министърът помоли за аудиенция. Въпросът е спешен. 155 00:14:31,080 --> 00:14:34,080 Във влака е и ще бъде при нас до 15:00 часа. 156 00:16:11,791 --> 00:16:15,681 Разбира се, че поисках второ мнение, дори и трето. 157 00:16:16,138 --> 00:16:18,888 Умолявах ги да ме оставят да продължа. 158 00:16:19,135 --> 00:16:22,575 Но се боя, че лекарите са на едно мнение. 159 00:16:24,007 --> 00:16:27,207 Дойде времето, когато да поставя здравето си над страната. 160 00:16:29,231 --> 00:16:31,231 И да... 161 00:16:35,622 --> 00:16:37,622 Да ви предложа оставката си. 162 00:16:41,200 --> 00:16:43,640 Съжалявам, ако аз... 163 00:16:46,229 --> 00:16:49,819 Ви разочаровах. - Споменах ли, че го направи? 164 00:16:50,190 --> 00:16:52,270 Не, но аз... 165 00:16:55,819 --> 00:16:57,819 Мисля, че си го помислихте. 166 00:17:00,164 --> 00:17:02,164 Аз... 167 00:17:04,958 --> 00:17:10,418 Мислех, че решението да отидем на война беше прибързано. 168 00:17:10,940 --> 00:17:13,210 Съжалявах да видя как лъжеше двора, 169 00:17:13,813 --> 00:17:17,386 когато им каза, че не знаеш за намеренията на израелците. 170 00:17:19,358 --> 00:17:21,358 И двамата знаем, че не беше вярно. 171 00:17:22,160 --> 00:17:26,760 Сгреших, че ти съчувствах. 172 00:17:29,852 --> 00:17:32,239 Бях пасивна толкова дълго 173 00:17:33,358 --> 00:17:36,268 и подкрепях велик човек като Уинстън 174 00:17:36,468 --> 00:17:40,780 така търпеливо и лоялно. 175 00:17:41,735 --> 00:17:45,740 Най-накрая имаше възможността да се премериш с него. 176 00:17:48,151 --> 00:17:52,161 Да не правиш нищо, често е най-добрият начин на действие. 177 00:17:54,122 --> 00:17:59,302 Но знам от личен опит, колко обезсърчаващо може да е. 178 00:18:01,194 --> 00:18:04,434 Историята не е написана от тези, които не са сторили нищо. 179 00:18:07,162 --> 00:18:12,442 Предполагам, че е естествено амбициозните и подтикнати мъже 180 00:18:13,880 --> 00:18:16,080 да искат да потънат в историята. 181 00:18:17,702 --> 00:18:21,442 Или да напишат историята, потъвайки. 182 00:18:45,866 --> 00:18:48,836 Считам, че настъпи момент, когато нямаме друг избор, 183 00:18:49,036 --> 00:18:52,227 освен да кажем на Нейно Величество за развода на Паркър. 184 00:18:52,427 --> 00:18:56,186 И да я предупредим, че независимо от това колко е невинен херцога 185 00:18:56,359 --> 00:19:00,169 или не е в този проблем, вестниците са си вестници 186 00:19:00,369 --> 00:19:04,368 и ще е неизбежно задаването на въпроси за положението на кралския брак. 187 00:19:07,846 --> 00:19:09,906 Усещам безпокойство, Майкъл. 188 00:19:10,575 --> 00:19:14,525 Ако предпочиташ, ще се справя сам. - Не, аз ще се погрижа. 189 00:19:15,492 --> 00:19:19,042 Ще намеря момент във влака да спомена на Нейно Величество. 190 00:19:19,242 --> 00:19:21,273 Късмет, Майкъл. 191 00:19:27,683 --> 00:19:32,146 Извинете, че ви безпокоя г-жо. Пристигна телеграма от Лорд Солсбъри. 192 00:19:32,304 --> 00:19:37,314 Препоръката е наследникът на сър Антъни да е г-н Макмилън. 193 00:19:37,681 --> 00:19:39,741 Разбира се. Благодаря. 194 00:19:45,042 --> 00:19:48,802 Какво има, Майкъл? - Искам го кажем... 195 00:19:49,509 --> 00:19:54,239 Можем да го обсъдим, когато се върнем в двореца, ако предпочитате. 196 00:19:54,874 --> 00:19:56,874 Седни, Майкъл. 197 00:19:58,224 --> 00:20:00,224 Благодаря, г-жо. 198 00:20:01,499 --> 00:20:03,579 Изглежда, че... 199 00:20:04,376 --> 00:20:09,186 Г-жа Паркър, която е съпруга на лейтенант Паркър... 200 00:20:09,386 --> 00:20:11,463 Знам коя е Айлийн. 201 00:20:13,599 --> 00:20:18,899 Решила е да съди съпруга си за развод. 202 00:20:20,039 --> 00:20:24,869 Боже! Затова ли искаше да говорим? - Да. 203 00:20:26,728 --> 00:20:30,858 И докато няма какъвто и да е намек 204 00:20:31,049 --> 00:20:33,749 за някаква неуместност от страна на херцога 205 00:20:33,939 --> 00:20:38,839 ще трябва да се подготвим за едно или две дразнещи заглавия. 206 00:20:39,076 --> 00:20:41,096 Защо? За какво? 207 00:20:42,666 --> 00:20:44,666 Какво е това, което тя твърди? 208 00:20:44,966 --> 00:20:47,866 Жестокост, незаконно изоставяне и... 209 00:20:50,299 --> 00:20:52,299 Изневяра. 210 00:20:53,235 --> 00:20:56,705 Наясно сме с факта, че лейтенант Паркър, 211 00:20:57,008 --> 00:21:01,008 личният секретар на херцога му е близък приятел. 212 00:21:01,255 --> 00:21:03,895 Има и писмо. 213 00:21:04,489 --> 00:21:06,499 Писмо? 214 00:21:06,730 --> 00:21:11,515 Написано от лейтенант Паркър за другарите му от клуба, 215 00:21:11,733 --> 00:21:16,803 хвалейки се за подвизите от кралското пътешествие. 216 00:21:17,003 --> 00:21:19,047 Какви подвизи? 217 00:21:25,687 --> 00:21:29,107 Не ми трябва отговор на този въпрос. Благодаря, Майкъл. 218 00:21:30,040 --> 00:21:32,040 Благодаря, г-жо. 219 00:22:08,086 --> 00:22:10,086 Г-н Макмилън, Ваше Величество. 220 00:22:18,148 --> 00:22:20,148 Ваше Величество. 221 00:22:21,080 --> 00:22:23,520 Разбрах, че са били събирани мнения 222 00:22:23,867 --> 00:22:25,997 и сте бил избран от колегите си, 223 00:22:26,148 --> 00:22:29,858 като най-способния да обедини правителството и да поведе страната, 224 00:22:30,058 --> 00:22:32,850 последвано от оставката на сър Антъни. - Да, г-жо. 225 00:22:34,160 --> 00:22:36,160 Поздравления. 226 00:22:37,828 --> 00:22:41,438 Но се боя, че сте наследил нещо от отровения бокал. 227 00:22:41,623 --> 00:22:46,743 Вярно е. Бурята бушува срещу нас. 228 00:22:47,056 --> 00:22:51,426 С войната на Идън, захвърлихме моралната полза 229 00:22:51,589 --> 00:22:54,599 или благоволението, което някога притежавахме. 230 00:22:54,799 --> 00:22:57,831 Да не споменавам ужасното икономическо положение. 231 00:22:58,604 --> 00:23:03,034 Беше доста пагубно. - Но войната не беше само на Идън? 232 00:23:03,443 --> 00:23:05,443 Нали? 233 00:23:05,643 --> 00:23:08,043 Беше водена от цялото правителство, 234 00:23:08,372 --> 00:23:12,972 в което вие, като канцлер, бяхте основна избирателна част. 235 00:23:13,396 --> 00:23:15,686 Също помня, 236 00:23:15,920 --> 00:23:20,000 че бяхте един от най-ярките гласове, които подкрепяха войната в началото. 237 00:23:22,043 --> 00:23:27,183 Вярвам, че човек трябва да приеме участието си, 238 00:23:28,766 --> 00:23:30,766 в каквато и да е бъркотия. 239 00:23:36,520 --> 00:23:39,620 Министър-председателю. - Ваше Величество. 240 00:23:56,358 --> 00:24:00,158 Майкъл, ще помолиш ли да изпратят една от колите? 241 00:24:54,043 --> 00:24:56,043 Имаш ли минутка? 242 00:25:03,518 --> 00:25:05,518 Какво си мислеше? 243 00:25:06,405 --> 00:25:10,645 Знаеш правилата. Никакви писма на никого. 244 00:25:12,605 --> 00:25:14,605 Казах на Барън да е дискретен. 245 00:25:16,966 --> 00:25:20,016 Но някак си писмото е стигнало до Айлийн. 246 00:25:20,196 --> 00:25:22,236 И е писала до двореца, 247 00:25:25,366 --> 00:25:28,226 да уведоми за намерението си да ме съди за развод. 248 00:25:32,571 --> 00:25:34,871 Което означава, че има някой, който знае. 249 00:25:36,683 --> 00:25:38,683 Да. 250 00:25:39,149 --> 00:25:41,149 Трябва да го предположим. 251 00:26:29,523 --> 00:26:31,523 Помня как го правихме в Малта. 252 00:26:32,270 --> 00:26:34,670 Ходехме да пазаруваме заедно по магазините. 253 00:26:34,906 --> 00:26:37,806 Беше отдавна. - Да. 254 00:26:45,095 --> 00:26:47,415 Причината, поради която дойдох тук днес е, 255 00:26:50,408 --> 00:26:55,368 защото чух с голяма тъга, че има затруднения в брака ти. 256 00:26:57,822 --> 00:27:01,892 Искам да знам, дали има нещо, с което аз или друг да помогне. 257 00:27:02,098 --> 00:27:06,828 Бракът ми с Майк е извън всяка помощ. - Разбирам. 258 00:27:07,038 --> 00:27:09,456 Раздялата ни е неизбежна от известно време. 259 00:27:10,863 --> 00:27:13,542 Възнамерявах да се разведа с Майк преди години, 260 00:27:13,742 --> 00:27:17,324 но заради вниманието около капитан Таунсенд и принцеса Маргарет, 261 00:27:18,119 --> 00:27:20,410 реших да се въздържа. - Благодаря. 262 00:27:21,982 --> 00:27:24,302 Но беше тогава. Това е сега. 263 00:27:26,738 --> 00:27:32,638 Какво се промени? - Нищо и в това е проблемът. 264 00:27:33,116 --> 00:27:35,206 Стана по-лошо. 265 00:27:35,406 --> 00:27:39,489 Докато някои жени могат да изберат, дали да се примирят с това унижение, 266 00:27:39,689 --> 00:27:43,322 аз имам уважение към себе си и децата си, за да го понеса. 267 00:27:45,405 --> 00:27:47,708 Боя се, че не знам за какво говориш. 268 00:28:02,079 --> 00:28:04,079 Тогава прочети това. 269 00:28:28,038 --> 00:28:32,638 Не го крий или изхвърляй. 270 00:28:34,050 --> 00:28:36,050 Там е черно на бяло. 271 00:28:44,919 --> 00:28:47,219 Може ли да те помоля за услуга? 272 00:28:48,729 --> 00:28:50,768 Да задържиш известието си, 273 00:28:50,968 --> 00:28:53,865 докато измислим какво да правим вследствие на това? 274 00:28:54,065 --> 00:28:57,142 Писма ми от услуги към хората ти. 275 00:28:57,892 --> 00:29:01,212 Целият ми живот беше в услуга на вас. 276 00:29:01,511 --> 00:29:03,750 Изобщо не сте наясно 277 00:29:03,910 --> 00:29:07,510 за цената на щетите на семействата и браковете на ваша служба. 278 00:29:07,895 --> 00:29:10,715 Инструктирах адвоката. Това е решението ми. 279 00:29:17,948 --> 00:29:20,018 Господа, 280 00:29:20,218 --> 00:29:23,530 искам да направя кратко изявление от името на моя клиентка, 281 00:29:23,730 --> 00:29:25,780 г-жа Айлийн Паркър. 282 00:29:28,561 --> 00:29:32,021 "Търпейки нещастен брак вече няколко години, 283 00:29:32,641 --> 00:29:34,731 стигнах до тъжното заключение, 284 00:29:34,931 --> 00:29:37,800 че официалната раздяла е най-добрата опция за нас. 285 00:29:38,741 --> 00:29:42,211 Съпругът ми не показа склонност или ентусиазъм 286 00:29:42,369 --> 00:29:45,469 за отговорностите на родителството или брака 287 00:29:46,589 --> 00:29:49,849 и разводът остава единствено решение." 288 00:29:50,116 --> 00:29:52,156 Благодаря. 289 00:29:55,887 --> 00:29:59,197 Най-добрият приятел на херцога се разделя със съпругата си. 290 00:29:59,360 --> 00:30:01,460 Прочетете всичко затова! 291 00:30:37,902 --> 00:30:39,902 Не. 292 00:31:05,774 --> 00:31:07,774 Сър. 293 00:31:09,701 --> 00:31:11,784 Телеграма от адвоката ми в Лондон. 294 00:31:12,099 --> 00:31:15,458 От негова гледна точка, репортажите във вестниците са лоши, 295 00:31:15,658 --> 00:31:19,426 но не е катастрофално и е уверен, че всичко ще утихне до 48 часа. 296 00:31:20,463 --> 00:31:22,463 Смята, че може да го преодолеем. 297 00:31:23,034 --> 00:31:25,114 И двамата знаем, че е самозалъгване. 298 00:31:26,880 --> 00:31:28,880 Получих телеграма от Лондон. 299 00:31:37,467 --> 00:31:40,667 Надявам се, че няма да усложниш следващата стъпка за мен. 300 00:31:48,249 --> 00:31:50,249 Не. 301 00:31:51,453 --> 00:31:54,323 Ще получиш оставката ми. - Трябва ми веднага. 302 00:32:11,180 --> 00:32:13,180 Предлагам оставката си, 303 00:32:16,813 --> 00:32:20,223 като главен личен секретар на херцога на Единбург, незабавно. 304 00:32:21,343 --> 00:32:23,343 Приема се. 305 00:32:26,445 --> 00:32:29,077 Работи за мен достатъчно дълго. Знаеш правилата. 306 00:32:30,015 --> 00:32:32,015 Кои сме ние и как става. 307 00:32:33,007 --> 00:32:37,567 Няма място за грешки и скандал. 308 00:32:37,901 --> 00:32:39,901 Няма място за човечност. 309 00:32:42,695 --> 00:32:45,115 Ще трябва да ни напуснеш при Гибралтар. 310 00:32:46,298 --> 00:32:50,808 Може ли да предложа без коментари, независимо какво говорят и без писма. 311 00:32:53,412 --> 00:32:55,412 Разбира се. 312 00:33:20,984 --> 00:33:23,834 Командир Паркър! Херцогът уволни ли ви? 313 00:33:40,568 --> 00:33:42,638 Разкарайте се. 314 00:33:47,719 --> 00:33:50,584 След оставката на лейтенант Паркър, 315 00:33:50,784 --> 00:33:55,284 британската преса спази условията и оказа поразителна подкрепа. 316 00:33:55,522 --> 00:34:00,809 Но? - Чуждите вестници не бяха така мили. 317 00:34:01,348 --> 00:34:04,778 Вчера избухна история в "Балтимор сън." 318 00:34:04,996 --> 00:34:07,036 Къде? - В Балтимор, майко. 319 00:34:07,186 --> 00:34:10,076 Твърди, че столицата е залята от слуха, 320 00:34:10,241 --> 00:34:13,871 че херцогът е бил романтично замесен с анонимна жена, 321 00:34:14,108 --> 00:34:16,238 с която се е срещнал по-обичаен начин 322 00:34:16,438 --> 00:34:20,113 в апартамента на фотографа Барън Нейхъм в "Уест Енд." 323 00:34:20,303 --> 00:34:24,553 Нейхъм също е президент на клуба в Сохо, 324 00:34:24,753 --> 00:34:26,851 в който херцогът е основател. 325 00:34:27,061 --> 00:34:30,771 Както и да е, историята предизвика смут. 326 00:34:31,130 --> 00:34:35,337 Британската преса използва случая с репортажа на Манчестър Гардиън. 327 00:34:35,582 --> 00:34:37,752 Не е от първите слухове за романтика, 328 00:34:37,985 --> 00:34:42,105 между бившия крал Едуард VIII и г-жа Ърнест Симпсън, 329 00:34:42,305 --> 00:34:46,400 в които американците "излапват" лондонските съобщения така жадно. 330 00:34:47,970 --> 00:34:52,199 Продължавай. - Първа страница на "Съндей Пикторал" 331 00:34:52,399 --> 00:34:55,665 напомня на читателите си, че кралското семейство е обичано 332 00:34:55,865 --> 00:34:59,413 и предизвикващо завист навсякъде по света, защото е семейство." 333 00:34:59,613 --> 00:35:02,772 Списание "Тайм" има заглавие: "Твърде много четвъртъци." 334 00:35:02,948 --> 00:35:04,998 Продължава да пише: 335 00:35:05,160 --> 00:35:08,832 "Откакто Уолъс Симпсън вилня по коридорите на Бъкингамския дворец, 336 00:35:09,032 --> 00:35:14,247 очите на света са обърнати към онези китайски завеси." 337 00:35:27,192 --> 00:35:29,983 Казвам да отидем при херцога на Единбург веднага. 338 00:35:30,879 --> 00:35:33,639 Това е добра идея, Ваше Величество. 339 00:35:34,412 --> 00:35:36,442 Претендентът ще го оспори 340 00:35:36,632 --> 00:35:39,782 и ми е интересно да чуя какво мисли Майкъл затова, 341 00:35:39,982 --> 00:35:44,629 че ранното завръщане на херцога, очевидно организирано от двореца, 342 00:35:44,837 --> 00:35:47,727 може да заприлича като отстъпление на вестниците 343 00:35:48,072 --> 00:35:52,052 и да налее още масло в огъня. 344 00:35:53,005 --> 00:35:55,005 Съгласен съм. 345 00:35:55,642 --> 00:35:57,642 А ние не искаме това. 346 00:35:58,745 --> 00:36:00,745 Не. 347 00:36:05,791 --> 00:36:07,791 Тогава какво? 348 00:36:15,469 --> 00:36:17,469 Какво? 349 00:36:20,962 --> 00:36:22,962 Да? 350 00:36:23,589 --> 00:36:25,689 Адмиралът иска да говори с вас, сър. 351 00:36:26,244 --> 00:36:31,794 Кажи му, че може да влезе. - Всъщност, предложи вие да отидете. 352 00:37:08,776 --> 00:37:10,776 Адмирале? 353 00:37:10,944 --> 00:37:13,844 Влезте. - Благодаря. 354 00:37:14,445 --> 00:37:16,581 Бъкингамският дворец беше във връзка, 355 00:37:16,781 --> 00:37:19,941 относно събирането ви с Нейно Величество кралицата. 356 00:37:20,145 --> 00:37:23,145 С вас, а не с мен? - Аз командвам този кораб. 357 00:37:24,574 --> 00:37:26,574 Аз съм й съпруг. 358 00:37:27,165 --> 00:37:31,104 Решено е Нейно Величество да отлети за Лисабон един ден предварително. 359 00:37:31,358 --> 00:37:34,050 Както разбирам, инструкциите ви... - Инструкции? 360 00:37:34,284 --> 00:37:36,332 Ще се срещнете с нея на летището. 361 00:37:36,532 --> 00:37:39,820 Категорични са как да се осъществи повторното ви събиране. 362 00:37:45,811 --> 00:37:47,811 Благодаря. 363 00:38:32,068 --> 00:38:34,068 Вратовръзка. 364 00:38:37,361 --> 00:38:39,671 Не тази. Онази подходящата за възрастен. 365 00:38:39,894 --> 00:38:43,184 Това бяха инструкциите. - За Бога, има сърчица по нея. 366 00:38:45,152 --> 00:38:47,202 И шапката ли? - Да, сър. 367 00:38:47,446 --> 00:38:51,056 Мразя шапки. - Вярвам в стойността й в този повод. 368 00:38:51,256 --> 00:38:53,669 Не е в носенето й, а в махането й. 369 00:38:54,912 --> 00:38:59,382 Жест на рицарство и уважение. - Преди да вляза в самолета. 370 00:38:59,797 --> 00:39:02,218 Преди да стигнете до стълбите на самолета. 371 00:39:23,349 --> 00:39:25,659 Майкъл. - Шапката ви, сър. 372 00:39:44,669 --> 00:39:46,669 Скъпа. 373 00:40:02,227 --> 00:40:04,227 Ще говорим по-късно. 374 00:40:06,365 --> 00:40:08,365 Ще вървим ли? 375 00:41:11,809 --> 00:41:15,999 Невиждани сцени. Фотографи от цял свят... 376 00:41:16,442 --> 00:41:20,392 Кралицата и херцогът се крият от очите на света на борда на яхтата. 377 00:41:21,200 --> 00:41:23,990 Очите на света се обръщат към кралската яхта, 378 00:41:24,190 --> 00:41:26,237 на която потърсиха подслон. 379 00:41:27,664 --> 00:41:29,664 Не, разбирам. 380 00:41:30,125 --> 00:41:32,125 Благодаря. 381 00:41:38,477 --> 00:41:40,477 Беше прессекретарят. 382 00:41:43,157 --> 00:41:45,562 Според него стъпките, които предприехме... 383 00:41:45,762 --> 00:41:47,819 Шоуто, което разиграваме. 384 00:41:48,858 --> 00:41:52,238 Стъпките, които предприехме, не изиграха голяма роля. 385 00:41:54,636 --> 00:41:57,036 Слуховете не са отминали. 386 00:42:06,387 --> 00:42:09,287 И двамата сме съгласни, че не може да продължи така. 387 00:42:14,941 --> 00:42:16,941 Не. 388 00:42:30,593 --> 00:42:34,673 Счетох, че може да използваме възможността, 389 00:42:35,739 --> 00:42:39,199 без деца и разсейване, 390 00:42:40,461 --> 00:42:42,461 да поставим картите си на масата 391 00:42:44,627 --> 00:42:46,627 и да говорим честно поне веднъж, 392 00:42:47,758 --> 00:42:51,698 затова какво трябва да се промени, за да провърви този брак. 393 00:42:52,058 --> 00:42:54,108 Добре. Кой започва първи? 394 00:42:54,688 --> 00:42:58,440 Глупав въпрос. Ако съм научил нещо досега, то е, че съм втори. 395 00:42:59,940 --> 00:43:03,120 Ако съм първа, ето откъде започвам. 396 00:43:06,003 --> 00:43:08,073 Оплакването ти. - Оплакването ми? 397 00:43:08,273 --> 00:43:11,359 Непрекъснато е. Плачеш и хленчиш като дете. 398 00:43:11,559 --> 00:43:13,583 Изненадана ли си? 399 00:43:13,783 --> 00:43:17,325 Богоугодните бракове управляващи двореца ме третират като дете. 400 00:43:17,525 --> 00:43:20,443 Ако не държеше като бебе. - Инструктират ме. 401 00:43:20,643 --> 00:43:23,060 "Прави това, носи онова, а не казвай това." 402 00:43:23,260 --> 00:43:27,443 Представяш ли си нищо по-унизително? - Да, представям си. 403 00:43:29,477 --> 00:43:32,627 Научих повече за унижението последните няколко седмици, 404 00:43:32,827 --> 00:43:34,860 отколкото бих могла в живота си. 405 00:43:41,183 --> 00:43:44,297 Не съм се чувствала по-самотна от изминалите пет месеца. 406 00:43:45,877 --> 00:43:47,877 Защо мислиш, че беше така? 407 00:43:48,712 --> 00:43:52,062 Заради поведението ти. - Защото ме отпрати. 408 00:43:52,289 --> 00:43:55,129 И защо? - Не знам, ти ми кажи. 409 00:43:55,360 --> 00:44:00,370 Защото се изгуби. И в ролята си и в себе си. 410 00:44:00,580 --> 00:44:02,580 За Бога! 411 00:44:03,400 --> 00:44:05,400 Виж. 412 00:44:06,427 --> 00:44:10,492 Осъзнавам, че този брак се оказа нещо съвсем различно, 413 00:44:10,692 --> 00:44:13,625 от което и двамата си представяхме. - Омаловажителен. 414 00:44:13,825 --> 00:44:17,651 И се намираме в... - Затвор? 415 00:44:20,784 --> 00:44:23,944 Ситуация, която е уникална. 416 00:44:26,007 --> 00:44:28,297 Бракът ни е различен от другите в страна, 417 00:44:28,497 --> 00:44:31,352 защото изходният маршрут отворен за всеки друг... 418 00:44:31,557 --> 00:44:34,667 Развод? - Да. 419 00:44:36,712 --> 00:44:38,712 Той не е опция за нас. 420 00:44:41,450 --> 00:44:43,450 Когато и да е. 421 00:44:53,774 --> 00:44:55,774 Не. 422 00:45:04,454 --> 00:45:08,639 Безпокойството ти трябва да е в миналото. 423 00:45:11,528 --> 00:45:13,528 От това имам нужда. 424 00:45:14,023 --> 00:45:16,023 Както и семейството ни. 425 00:45:18,512 --> 00:45:21,382 Монархията е твърде крехка, а ти ми казваш, 426 00:45:22,042 --> 00:45:25,743 че още един скандал и национално затруднение ще свърши. 427 00:45:32,812 --> 00:45:34,812 Какво ще те улесни? 428 00:45:36,440 --> 00:45:39,360 Да си вътре, а не вън? 429 00:45:42,548 --> 00:45:44,548 Какво ще коства? 430 00:45:47,618 --> 00:45:49,618 Питаш за цената ми? 431 00:45:52,460 --> 00:45:56,440 Питам, какво ще коства това? 432 00:46:08,508 --> 00:46:10,508 Добре. 433 00:46:11,597 --> 00:46:16,577 За да се получи и да стане поносим, 434 00:46:17,262 --> 00:46:20,922 ще ми трябва уважение и признание от ужасните мустакарци. 435 00:46:21,342 --> 00:46:25,672 Моля те, спри да ги наричаш така. - Ще спра, когато нямат мустак. 436 00:46:25,835 --> 00:46:28,145 Край на снобизма и предразсъдъка им. 437 00:46:28,380 --> 00:46:31,970 Стига с това, че съм чужденец с потекло, което никой не разбира. 438 00:46:32,170 --> 00:46:34,626 Ще спечелиш уважението им с поведението си. 439 00:46:34,826 --> 00:46:37,522 Не, ще го спечеля с единственото, 440 00:46:37,672 --> 00:46:41,672 което тези същества разбират. Жест, изявление, нещо неоспоримо, 441 00:46:41,872 --> 00:46:44,765 което ще им затвори устите и заповяда уважението им. 442 00:46:44,965 --> 00:46:47,814 Сега съм превъзхождан по чин от 8 годишния си син! 443 00:46:48,014 --> 00:46:50,126 Разбира се, той е наследник на трона. 444 00:46:58,400 --> 00:47:00,600 Аз съм му баща, Елизабет. 445 00:47:08,927 --> 00:47:10,937 Нейно Величество кралицата, 446 00:47:11,137 --> 00:47:16,021 благоволи със свидетелство за патент под великия печат на кралството 447 00:47:16,219 --> 00:47:20,409 с дата 22 февруари 1957 г. 448 00:47:20,838 --> 00:47:22,838 да даде и дари 449 00:47:23,342 --> 00:47:26,902 на Негово Кралско Височество, херцогът на Единбург, 450 00:47:27,499 --> 00:47:31,944 достойната титла на принц 451 00:47:32,239 --> 00:47:36,685 на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия. 452 00:47:39,212 --> 00:47:43,022 Херцогът на Единбург, отсега нататък ще бъде познат 453 00:47:43,582 --> 00:47:48,962 като Негово Кралско Височество, принц Филип, херцог на Единбург. 454 00:49:54,402 --> 00:49:57,422 "Прочутият син на Англия, това е той. 455 00:49:57,740 --> 00:50:00,500 Велик на сушата и велик в морето. 456 00:50:01,108 --> 00:50:03,298 Твоят остров те обича. 457 00:50:03,785 --> 00:50:06,764 Теб, най-великият моряк, откакто свят светува." 458 00:50:07,235 --> 00:50:09,235 Чудесно, сър. Благодаря. 459 00:50:10,206 --> 00:50:15,456 "С тътен от приглушени барабани към тебе идва най-великият войник. 460 00:50:15,656 --> 00:50:18,123 Защото това е той, добре го посрещни. 461 00:50:18,323 --> 00:50:21,994 Това е той, най-великият син на Англия. 462 00:50:22,219 --> 00:50:24,359 Той, който спечели стотици битки, 463 00:50:24,941 --> 00:50:27,301 не изгубил английското оръдие." 464 00:50:29,700 --> 00:50:31,700 Великолепно, сър. 465 00:50:33,613 --> 00:50:37,863 Майкъл, имаш ли минутка? - Разбира се, г-жо. 466 00:51:20,481 --> 00:51:23,481 Извинявай, малко е мрачно. - Малко ли? 467 00:51:24,599 --> 00:51:26,769 Не бях много добър тук без Айлийн. 468 00:51:26,980 --> 00:51:28,980 Поне можеше да запалиш огъня. 469 00:51:30,125 --> 00:51:32,655 Осигурих уиски, става ли? 470 00:51:32,855 --> 00:51:35,823 Изпекох наденички. Кой мислиш, че си? Кралска особа? 471 00:51:39,018 --> 00:51:41,058 Заповядай. 472 00:51:50,370 --> 00:51:53,489 За нашите съпруги и любовници. - Никога да не се срещнат. 473 00:51:56,018 --> 00:51:58,848 Какво ще правиш сега? Ще се върнеш във Флота? 474 00:51:59,014 --> 00:52:01,254 Не, връщам се у дома. 475 00:52:02,022 --> 00:52:06,472 Флота е домът. - Другият ми дом - Австралия. 476 00:52:09,719 --> 00:52:11,719 Може ли да дойда? 477 00:52:12,327 --> 00:52:14,677 Мислех, че всичко е подредено в твоя свят. 478 00:52:14,877 --> 00:52:17,688 Доколкото може да е, когато се продадеш. 479 00:52:27,917 --> 00:52:30,947 Иска още деца. 480 00:52:31,137 --> 00:52:34,855 Казах й, че на света не му трябва да храни още кралски усти, а тя: 481 00:52:35,781 --> 00:52:39,646 "Считай го за второ действие." - На какво? От гръцка трагедия ли? 482 00:52:39,846 --> 00:52:41,887 На живота й като майка. 483 00:52:43,975 --> 00:52:45,976 Има смисъл от нейна гледна точка. 484 00:52:47,199 --> 00:52:51,158 Чарлз не й е дете, нали? Той е короната. 485 00:52:51,828 --> 00:52:56,068 Живо въплъщение, което ще я замени, ще я замести. 486 00:52:58,434 --> 00:53:02,444 Да обичаш дете, което няма вина, че символизира смъртта ти не е лесно. 487 00:53:02,691 --> 00:53:05,911 Не. - Защото е малко студена с него. 488 00:53:08,301 --> 00:53:10,331 Опитва най-доброто. 489 00:53:10,576 --> 00:53:13,655 Може би е хубаво да има хлапета, които са просто деца. 490 00:53:13,829 --> 00:53:17,529 А не смъртни заплахи, които ще може да обича. 491 00:53:23,160 --> 00:53:25,160 Това е шофьорът за летището. 492 00:53:29,814 --> 00:53:33,684 Какво ще правя без теб? - Винаги съм в края на телефона. 493 00:53:33,924 --> 00:53:36,924 Това ли е? - Краят на една епоха. 494 00:53:42,249 --> 00:53:44,249 Благодаря ти за тази епоха. 495 00:53:45,557 --> 00:53:47,557 Не, Майк. 496 00:53:48,877 --> 00:53:50,877 Аз ти благодаря. 497 00:53:52,205 --> 00:53:54,405 Сър. - Филип. 498 00:53:57,371 --> 00:53:59,371 Сър. 499 00:54:03,596 --> 00:54:06,596 Превод и субтитри Gushifly 500 00:54:07,402 --> 00:54:10,402 УНАКС ТИЙМ © 2017 51959

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.