All language subtitles for ひよっこ 第02週「泣くのはいやだ、笑っちゃおう」012.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,480 --> 00:00:10,100 Heiwa Fansubs Presents 2 00:00:05,480 --> 00:00:10,100 Serial TV Series 3 00:00:05,480 --> 00:00:10,100 Hiyokko 4 00:00:10,110 --> 00:00:13,100 Week 2 "We Don't Want To Cry, We Will Smile" (Episode 012) 5 00:00:14,150 --> 00:00:16,820 {\an1}Screenplay: Okada Yoshikazu 6 00:00:16,830 --> 00:00:19,490 {\an1}Music: Miyagawa Akira 7 00:00:19,500 --> 00:00:22,150 {\an1}Theme Song: Kuwata Keisuke "Wakai Hiroba" (Plaza of Youths) 8 00:00:22,160 --> 00:00:24,820 {\an1}Narrator: Masuda Akemi 9 00:00:26,810 --> 00:00:28,820 Cast: 10 00:00:29,980 --> 00:00:33,970 Yatabe Mineko: Arimura Kasumi 11 00:00:33,980 --> 00:00:37,320 Yatabe Minoru (photo): Sawamura Ikki 12 00:00:37,330 --> 00:00:40,670 Yatabe Miyoko: Kimura Yoshino 13 00:00:40,680 --> 00:00:43,970 Asakara Takako: Sato Hitomi 14 00:00:43,980 --> 00:00:47,340 Igawa Genji: Yatsui Ichiro 15 00:00:47,350 --> 00:00:50,670 Maeda Hidetoshi: Isomura Hayato 16 00:00:50,680 --> 00:00:54,020 Watahiki Masayoshi: Ryusei Ryo 17 00:00:54,030 --> 00:00:57,340 Yatabe Chiyoko: Miyahara Kanau 18 00:00:54,030 --> 00:00:57,340 Yatabe Susumu: Takahashi Rei 19 00:01:10,510 --> 00:01:13,800 Makino Shogo: Sasaki Kuranosuke 20 00:01:13,810 --> 00:01:17,170 Yatabe Shigeru: Furuya Ikko 21 00:01:17,180 --> 00:01:20,490 Makino Suzuko: Miyamoto Nobuko 22 00:00:08,400 --> 00:00:17,320 愛の言葉をリルシャイなハートがドキドキ Ai no kotoba o riru shai na haato ga dokidoki A shy heart saying sweet nothings beats so fast 23 00:00:17,390 --> 00:00:21,280 あの日観てたサウンドオプミュージック Ano hi mite ta saund oopu myuujikku That day when we saw "The Sound of Music" 24 00:00:21,340 --> 00:00:25,810 瞼閉じれば蘇る Mabuta tojireba yomigaeru I can relive that day just by closing my eyes 25 00:00:25,890 --> 00:00:33,610 幼い頃の大事な 宝物だけは Osanai koro no daijina takaramono dake wa It's the only precious treasure of my youth 26 00:00:33,650 --> 00:00:41,330 ずっと この胸に抱きしめて来たのさ Zutto kono mune ni dakishimete kita no sa One I've held in my heart all this time 27 00:00:42,400 --> 00:00:51,030 夜の酒場でロンリーあの子今頃どうしてる Yoru no sakaba de Ronrii ano ko imagoro doushiteru The girl that night at the bar "Lonely," I wonder what's become of her 28 00:00:51,080 --> 00:00:59,810 さなぎは今 蝶になってきっと誰がの腕の中 Sanagi wa ima chou ni natte kitto dare ga no ude no naka That pupa is now a butterfly and is surely in someone's arms 29 00:01:01,890 --> 00:01:10,020 肩寄せ合い声合わせて Kata yose ai koe awasete Arms around one another, their voices unite 30 00:01:10,120 --> 00:01:19,620 希望に燃える 恋の歌 Kiboueru ni moeru koi no uta In a burning with hope, song of love 31 00:01:23,030 --> 00:01:27,180 I am asking you to search for Yatabe Minoru... 32 00:01:27,640 --> 00:01:31,740 ...a man born and raised in Ookuibaraki village in Ibaraki! 33 00:01:32,030 --> 00:01:35,610 He has... He has a proper name! 34 00:01:37,270 --> 00:01:38,910 Please! 35 00:01:39,390 --> 00:01:42,500 At this time, over 1 million people... 36 00:01:42,570 --> 00:01:46,160 ...came from the rural areas to the metropolitan ones as migrant workers. 37 00:01:46,310 --> 00:01:50,040 On the other hand, the number of people who were lost track of increased as well... 38 00:01:47,000 --> 00:01:50,990 Akasaka Police Station 39 00:01:50,110 --> 00:01:53,710 ...to a number that exceeded 10,000 people. 40 00:01:53,830 --> 00:02:00,110 In this world, such people were called the "evaporated people." 41 00:02:00,500 --> 00:02:03,780 A rather sad way of putting it, isn't it? 42 00:02:11,890 --> 00:02:15,280 Um... excuse me. 43 00:02:15,870 --> 00:02:19,450 I am very sorry for calling on you out of the blue like this. 44 00:02:20,760 --> 00:02:25,960 I am from the Akasaka police station's police box in 5-chome. 45 00:02:26,150 --> 00:02:30,340 I am the police officer, Watahiki. 46 00:02:33,120 --> 00:02:38,240 Ah... I'm from Ibaraki. 47 00:02:33,420 --> 00:02:39,730 Watahiki Masayoshi - From Ibaraki Prefecture 48 00:02:38,690 --> 00:02:41,380 I was born in Takahagi. 49 00:02:42,510 --> 00:02:44,260 Ah... 50 00:02:44,760 --> 00:02:46,310 I'm sorry! 51 00:02:46,480 --> 00:02:51,570 I overheard you making a request for a search to my superior just now. 52 00:02:52,070 --> 00:02:54,270 I'm sorry! 53 00:02:56,360 --> 00:03:02,610 And... I thought I would search for your husband as much as I could. 54 00:03:03,840 --> 00:03:04,630 Eh? 55 00:03:04,720 --> 00:03:07,980 I just received permission from the officer in charge. 56 00:03:08,070 --> 00:03:12,410 He said, "If you feel you want to do that on your days off, I don't mind." 57 00:03:12,480 --> 00:03:15,300 Therefore, it won't be that big a deal for me to do so. 58 00:03:15,340 --> 00:03:18,700 But... why would you? 59 00:03:18,830 --> 00:03:23,900 Because we're both people from Ibaraki Prefecture. And not "Ibaragi." 60 00:03:27,170 --> 00:03:29,910 Ookuibaraki Village 61 00:03:29,950 --> 00:03:34,360 Working on that torch relay? 62 00:03:32,620 --> 00:03:34,360 Right. 63 00:03:35,280 --> 00:03:38,210 Say, Grandpa. 64 00:03:36,740 --> 00:03:38,210 Huh? 65 00:03:38,970 --> 00:03:42,100 How many people will come to see it? 66 00:03:42,230 --> 00:03:44,200 Dunno... 67 00:03:44,650 --> 00:03:47,280 Maybe a hundred people will come? 68 00:03:47,460 --> 00:03:52,400 Well, if it's that many, I can call and gather that much. 69 00:03:52,500 --> 00:03:57,350 Oh?! Thank you! 70 00:03:55,570 --> 00:03:57,350 Yeah. 71 00:03:58,000 --> 00:04:00,940 And what is that you're drawing? 72 00:04:01,010 --> 00:04:04,310 That's totally wrong. Draw it far more cuter. 73 00:04:04,560 --> 00:04:06,240 Ehh? 74 00:04:31,000 --> 00:04:33,870 Ah, good evening. 75 00:04:32,470 --> 00:04:33,870 Good evening. 76 00:04:44,430 --> 00:04:48,150 Hide, that's heavy, ain't it? Tough, ain't it? 77 00:04:47,470 --> 00:04:48,150 Yes. 78 00:04:45,600 --> 00:04:48,130 Maeda Hidetoshi 79 00:04:49,040 --> 00:04:51,980 Igawa Genji 80 00:04:51,990 --> 00:04:54,630 Asakara Takako 81 00:04:51,030 --> 00:04:52,960 Good luck. 82 00:04:53,400 --> 00:04:55,360 You can do it, Hide. 83 00:04:57,530 --> 00:04:58,910 Yes... 84 00:04:59,270 --> 00:05:00,820 Want some? 85 00:04:59,790 --> 00:05:00,820 I do. 86 00:05:00,800 --> 00:05:04,820 Owner of "Suzufuritei" - Makino Suzuko 87 00:05:03,700 --> 00:05:06,140 Ah, thanks for your hard work. 88 00:05:05,000 --> 00:05:06,140 Thanks for yours. 89 00:05:06,680 --> 00:05:09,430 We had a lot of people today, didn't we? 90 00:05:08,180 --> 00:05:09,430 We did. 91 00:05:09,720 --> 00:05:12,040 It isn't much, but use it on your kids. 92 00:05:12,140 --> 00:05:13,640 Take them out for some bowling. 93 00:05:13,710 --> 00:05:16,180 Oh. Nothing for me? 94 00:05:17,180 --> 00:05:18,840 I'm joking. 95 00:05:20,520 --> 00:05:23,080 I guess nothing for me? 96 00:05:24,910 --> 00:05:27,640 Really, nothing for me? 97 00:05:26,090 --> 00:05:27,640 Persistent, aren't you? 98 00:05:26,730 --> 00:05:29,680 Makino Shogo 99 00:05:31,450 --> 00:05:33,630 Excuse me... 100 00:05:32,520 --> 00:05:33,630 Yes? 101 00:05:33,910 --> 00:05:36,540 Is your busy time over already? 102 00:05:36,670 --> 00:05:38,700 Ah... What can we do for you? 103 00:05:38,800 --> 00:05:43,990 Sorry for the suddenness of this. Um, my name is Yatabe. 104 00:05:44,160 --> 00:05:46,080 Yatabe-san? 105 00:05:46,970 --> 00:05:51,720 The Yatabe-san from Ibaraki's Ookuibaraki village? 106 00:05:51,830 --> 00:05:55,850 Yes... Um, you know of my husband? 107 00:05:55,900 --> 00:05:59,720 Yes, of course I do. His wife has come? 108 00:05:59,770 --> 00:06:01,810 Ah... yes. 109 00:06:00,920 --> 00:06:01,810 Ah! 110 00:06:01,890 --> 00:06:05,320 We had that manju you sent to us the other day and it was delicious. 111 00:06:05,380 --> 00:06:07,560 Thank you very much. 112 00:06:05,980 --> 00:06:07,560 Thank you very much. 113 00:06:07,600 --> 00:06:12,260 No, you don't... I thank you, too. Um... 114 00:06:14,560 --> 00:06:15,880 Is something the matter? 115 00:06:15,910 --> 00:06:18,450 Well... I'm sorry. 116 00:06:23,380 --> 00:06:25,400 Is that right. 117 00:06:27,850 --> 00:06:31,080 That must be very difficult for you. 118 00:06:31,930 --> 00:06:36,820 He wouldn't just up and disappear. Never. 119 00:06:36,130 --> 00:06:36,820 Eh? 120 00:06:36,900 --> 00:06:39,830 Well, because the first time that he came here... 121 00:06:39,950 --> 00:06:42,280 ...all he did was talk happily about his family. 122 00:06:42,330 --> 00:06:45,480 Right, Mom? 123 00:06:43,840 --> 00:06:45,480 That's true. 124 00:06:45,640 --> 00:06:51,540 The entire time he talked about his family, his face was lit with happiness. 125 00:06:51,840 --> 00:06:54,810 About the meals he would eat at home... 126 00:06:54,990 --> 00:06:58,650 ...and, "I'll get to eat it with all of them," he said. 127 00:06:59,060 --> 00:07:02,760 Is that right... 128 00:07:00,440 --> 00:07:02,760 He definitely wouldn't disappear. 129 00:07:04,100 --> 00:07:07,210 Thank you very much. 130 00:07:05,310 --> 00:07:07,210 I'm sure it's that. 131 00:07:07,410 --> 00:07:09,760 Work suddenly appeared and he had to move somewhere for it... 132 00:07:09,830 --> 00:07:13,800 ...and he's been too busy to get in touch with you. It must be that. 133 00:07:14,600 --> 00:07:16,760 That's true... 134 00:07:17,310 --> 00:07:20,760 Ah... that's right... 135 00:07:25,210 --> 00:07:30,260 I was holding on to this for him. 136 00:07:31,420 --> 00:07:35,360 He said he'd come back soon and collect it. 137 00:07:35,650 --> 00:07:38,470 Is that right... 138 00:07:41,030 --> 00:07:44,690 Thank you very much. 139 00:07:50,800 --> 00:07:52,890 That set of boxes... 140 00:07:53,240 --> 00:07:57,560 Would you mind if we kept hold of it again? 141 00:07:58,080 --> 00:08:03,610 Eh? 142 00:07:59,170 --> 00:08:03,610 Your husband... said he'd come and get it someday. 143 00:08:03,760 --> 00:08:06,420 And so, until that time comes... 144 00:08:06,520 --> 00:08:10,490 ...would you allow us to hold on to it? 145 00:08:10,740 --> 00:08:12,920 Okay? 146 00:08:17,160 --> 00:08:18,920 Yes. 147 00:08:20,740 --> 00:08:23,140 Please take care of it. 148 00:08:25,410 --> 00:08:27,870 I accept and will hold on to it. 149 00:08:28,600 --> 00:08:33,870 While it is in my possession, I will take the greatest care of it. 150 00:08:34,460 --> 00:08:36,730 Thank you very much. 151 00:08:39,810 --> 00:08:44,430 Ah, Ma'am, have you had any dinner? 152 00:08:43,710 --> 00:08:44,430 Eh? 153 00:08:44,480 --> 00:08:46,840 Would you like to have some of our cooking? 154 00:08:46,910 --> 00:08:48,460 You should. 155 00:08:47,490 --> 00:08:48,460 Ah, I couldn't... 156 00:08:48,490 --> 00:08:51,170 Don't be shy about it. 157 00:08:49,000 --> 00:08:51,170 Ah, um... Um! 158 00:08:53,160 --> 00:09:00,980 My husband said he would bring everyone in our family here to eat one day. 159 00:09:01,070 --> 00:09:04,940 So until then, I... I'm sorry. 160 00:09:05,000 --> 00:09:07,280 Well, in that case... 161 00:09:25,350 --> 00:09:28,550 What's up? Can't sleep? 162 00:09:29,550 --> 00:09:30,440 Yeah. 163 00:09:31,160 --> 00:09:34,360 In that case, help me out. 164 00:09:35,140 --> 00:09:38,640 Are you sure? Are you sure I can do that? 165 00:09:38,930 --> 00:09:41,830 Since I'll teach you how. Sit down. 166 00:09:41,980 --> 00:09:43,700 Yeah! 167 00:10:05,740 --> 00:10:09,670 Ah! Like you thought, she is here! 168 00:10:16,010 --> 00:10:18,360 My intuition was correct. 169 00:10:18,460 --> 00:10:20,830 I had said, "she'll be at the station waiting for the first train," right? 170 00:10:21,020 --> 00:10:23,880 Mom said, "She'll definitely be there," and, "Let's go right away." 171 00:10:23,920 --> 00:10:25,810 I couldn't get a word in edgewise with her! 172 00:10:25,830 --> 00:10:28,280 Be quiet you, geez...! 173 00:10:28,390 --> 00:10:32,410 Eat this for your dinner! 174 00:10:31,170 --> 00:10:32,410 Here... 175 00:10:32,550 --> 00:10:35,030 Since we're not at our restaurant, it'll be fine, won't it? 176 00:10:35,170 --> 00:10:37,750 But... why? 177 00:10:37,930 --> 00:10:41,100 Isn't ours a precious relationship? 178 00:10:41,750 --> 00:10:46,580 Ah! This'll be so much fun! 179 00:10:46,850 --> 00:10:50,180 Let's chat about all sorts of things. 180 00:10:48,610 --> 00:10:50,180 She'll talk your ears off. 181 00:10:50,410 --> 00:10:54,580 He's so persistent, geez... And he's my own son, geez...! 182 00:10:55,020 --> 00:10:58,880 Go ahead, go ahead. Now, eat up! Go on, go on. 183 00:11:01,200 --> 00:11:03,880 You're fast at that, Grandpa. 184 00:11:03,960 --> 00:11:06,550 You're skilled at it. 185 00:11:04,980 --> 00:11:06,550 What are you talking about? 186 00:11:06,620 --> 00:11:10,890 Do this every single day and you'd be good at it, too. 187 00:11:11,300 --> 00:11:13,000 That's true, huh. 188 00:11:13,190 --> 00:11:18,380 Since I'm clumsy, I'm bad when it comes to the details. 189 00:11:18,780 --> 00:11:22,590 That's true... just a bit, huh? 190 00:11:24,770 --> 00:11:29,680 Ah... you favor your Dad in that, Mineko. 191 00:11:30,030 --> 00:11:32,280 Really? 192 00:11:30,560 --> 00:11:32,280 Yeah. 193 00:11:35,100 --> 00:11:37,990 Unfold and... 194 00:11:36,590 --> 00:11:37,990 Unfold. 195 00:11:38,140 --> 00:11:43,070 Using your palms. Unfold it like that. 196 00:11:49,550 --> 00:11:52,580 The husband of the woman who runs this kimono store went to Tokyo University. 197 00:11:52,610 --> 00:11:55,660 Whereupon he said he wasn't going to take over the store. 198 00:11:55,950 --> 00:11:58,750 Well, he doesn't know a thing about business... 199 00:11:58,910 --> 00:12:01,310 ...and he knows even less about kimonos. 200 00:12:01,900 --> 00:12:06,840 Out on the horizon of this round earth 201 00:12:01,900 --> 00:12:06,840 Marui chikuu no suihei-sen ni 202 00:12:07,140 --> 00:12:13,060 I'm sure something's waiting for us 203 00:12:07,140 --> 00:12:13,060 Nanika ga kitto matte iru 204 00:12:13,280 --> 00:12:17,450 There'll be painful things, too 205 00:12:13,280 --> 00:12:17,450 Kurushii koto mo arudaro sa 206 00:12:17,710 --> 00:12:22,820 There'll be sad things, too 207 00:12:17,710 --> 00:12:22,820 Kanashii koto mo arudaro sa 208 00:12:23,440 --> 00:12:26,680 But we won't get discouraged 209 00:12:23,440 --> 00:12:26,680 Dakedo bokura wa kujikenai 210 00:12:26,790 --> 00:12:29,900 We don't want to cry, we will smile 211 00:12:26,790 --> 00:12:29,900 Naku no wa iyada waratchaou 212 00:12:29,960 --> 00:12:32,380 And move forward 213 00:12:29,960 --> 00:12:32,380 Susume 214 00:13:10,250 --> 00:13:12,360 Mom! 215 00:13:46,460 --> 00:13:48,520 Welcome home. 216 00:13:50,440 --> 00:13:53,260 I'm home... 217 00:13:54,700 --> 00:13:57,110 Welcome home... 218 00:14:01,240 --> 00:14:03,470 I'm home. 219 00:14:13,270 --> 00:14:15,820 Mineko... 220 00:14:25,400 --> 00:14:27,320 Yes. 221 00:14:26,890 --> 00:14:29,840 To Be Continued 222 00:14:29,840 --> 00:14:41,220 {\an1}Next Week Preview 223 00:14:30,570 --> 00:14:41,020 {\an1}Week 3 "Run Towards Tomorrow!" 224 00:14:31,750 --> 00:14:34,520 Next week on "Hiyokko"... 225 00:14:35,080 --> 00:14:38,440 ...Mineko and her classmate's torch relay starts to move. 226 00:14:38,720 --> 00:14:42,390 Can she get Ookuibaraki village enthused for it? 227 00:14:43,670 --> 00:14:45,680 Keep quiet, Mineko! 228 00:14:45,800 --> 00:14:48,260 And then Mineko... 229 00:14:48,400 --> 00:14:52,190 I've made up my mind. I'll bring Dad back home. 230 00:14:52,290 --> 00:14:54,600 Move forward, Mineko! 231 00:14:54,860 --> 00:14:59,680 Showa Era Trip 232 00:14:54,860 --> 00:14:59,680 Hiyokko 233 00:14:54,860 --> 00:14:59,680 End 234 00:14:54,860 --> 00:14:59,680 A large gathering of grandmothers and cousins 17396

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.