All language subtitles for ひよっこ 第02週「泣くのはいやだ、笑っちゃおう」007.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,250 --> 00:00:09,840 Heiwa Fansubs Presents 2 00:00:05,250 --> 00:00:09,840 Serial TV Series 3 00:00:05,250 --> 00:00:09,840 Hiyokko 4 00:00:09,850 --> 00:00:12,850 Week 2 "We Don't Want To Cry, We Will Smile" (Episode 007) 5 00:00:13,890 --> 00:00:16,550 {\an1}Screenplay: Okada Yoshikazu 6 00:00:16,560 --> 00:00:19,270 {\an1}Music: Miyagawa Akira 7 00:00:19,280 --> 00:00:21,880 {\an1}Theme Song: Kuwata Keisuke "Wakai Hiroba" (Plaza of Youths) 8 00:00:21,890 --> 00:00:24,560 {\an1}Narrator: Masuda Akemi 9 00:00:26,570 --> 00:00:28,590 Cast: 10 00:00:29,740 --> 00:00:33,740 Yatabe Mineko: Arimura Kasumi 11 00:00:33,750 --> 00:00:37,090 Yatabe Minoru: Sawamura Ikki 12 00:00:37,100 --> 00:00:40,430 Yatabe Miyoko: Kimura Yoshino 13 00:00:40,440 --> 00:00:43,740 Asakara Takako: Sato Hitomi 14 00:00:40,440 --> 00:00:43,740 Tagami Manabu: Tsuda Kanji 15 00:00:43,750 --> 00:00:47,120 Sukegawa Tokiko: Sakuma Yui 16 00:00:43,750 --> 00:00:47,120 Sumitani Mitsuo: Izumisawa Yuuki 17 00:00:47,130 --> 00:00:50,410 Igawa Genji: Yatsui Ichiro 18 00:00:47,130 --> 00:00:50,410 Maeda Hidetoshi: Isomura Hayato 19 00:01:11,710 --> 00:01:15,220 Makino Shogo: Sasaki Kuranosuke 20 00:01:15,230 --> 00:01:18,700 Yatabe Shigeru: Furuya Ikko 21 00:01:18,710 --> 00:01:22,250 Makino Suzuko: Miyamoto Nobuko 22 00:01:25,170 --> 00:01:27,990 Executive Producer: Kashi Hiroshi 23 00:01:33,670 --> 00:01:36,670 Director: Kurosaki Hiroshi 24 00:00:07,910 --> 00:00:16,830 愛の言葉をリルシャイなハートがドキドキ Ai no kotoba o riru shai na haato ga dokidoki A shy heart saying sweet nothings beats so fast 25 00:00:16,900 --> 00:00:20,790 あの日観てたサウンドオプミュージック Ano hi mite ta saund oopu myuujikku That day when we saw "The Sound of Music" 26 00:00:20,850 --> 00:00:25,320 瞼閉じれば蘇る Mabuta tojireba yomigaeru I can relive that day just by closing my eyes 27 00:00:25,400 --> 00:00:33,120 幼い頃の大事な 宝物だけは Osanai koro no daijina takaramono dake wa It's the only precious treasure of my youth 28 00:00:33,160 --> 00:00:40,840 ずっと この胸に抱きしめてきたのさ Zutto kono mune ni dakishimete kita no sa One I've held in my heart all this time 29 00:00:41,910 --> 00:00:50,540 夜の酒場でロンリーあの子今頃どうしてる Yoru no sakaba de Ronrii ano ko imagoro doushiteru The girl that night at the bar "Lonely," I wonder what's become of her 30 00:00:50,590 --> 00:00:59,320 さなぎは今 蝶になってきっと誰がの腕の中 Sanagi wa ima chou ni natte kitto dare ga no ude no naka That pupa is now a butterfly and is surely in someone's arms 31 00:01:01,400 --> 00:01:09,430 若い広場 楽しいドラマ Wakai hiroba tanoshii dorama Plazas filled with youths have such fun dramas 32 00:01:09,540 --> 00:01:17,610 夢膨らむ 青い空 Yume fukuramu aoi sora Bursting with dreams, full of blue skies 33 00:01:17,670 --> 00:01:25,350 肩寄せ合い声合わせて Kata yose ai koe awasete Arms around one another, their voices unite 34 00:01:25,400 --> 00:01:35,400 希望に燃える 恋の歌 Kiboueru ni moeru koi no uta In a burning with hope, song of love 35 00:01:37,690 --> 00:01:39,510 Good morning. 36 00:01:39,620 --> 00:01:43,560 I know this is sudden, but let's take a little look back, shall we? 37 00:01:43,660 --> 00:01:45,510 Doing that will be fine this week, too. 38 00:01:45,540 --> 00:01:46,970 Grandpa, good morning! 39 00:01:46,620 --> 00:01:53,150 1964/Showa 39 Ibaraki Prefecture, Ookuibaraki Village 40 00:01:53,150 --> 00:01:54,780 Yatabe Mineko 41 00:01:47,210 --> 00:01:53,620 In the northern part of Ibaraki Prefecture, this is the little mountain valley village, Ookuibaraki Village. 42 00:01:53,690 --> 00:01:55,820 Itadakimasu! 43 00:01:53,690 --> 00:01:55,820 Itadakimasu! 44 00:01:56,090 --> 00:01:59,880 Mineko's family consists of five farmers. 45 00:01:57,160 --> 00:01:59,880 Shigeru (Grandpa) 46 00:01:59,890 --> 00:02:01,490 Little Brother - Susumu 47 00:01:59,890 --> 00:02:01,490 Little Sister - Chiyoko 48 00:02:03,030 --> 00:02:04,950 Miyoko (Mom) 49 00:02:01,770 --> 00:02:05,160 When is Dad coming back? 50 00:02:03,290 --> 00:02:05,160 When it's time to harvest the rice. Very soon. 51 00:02:05,400 --> 00:02:08,800 Ah... I'm home! 52 00:02:06,610 --> 00:02:08,800 Welcome back! 53 00:02:10,430 --> 00:02:13,740 Welcome home. 54 00:02:12,560 --> 00:02:13,740 I'm back. 55 00:02:11,120 --> 00:02:13,410 Minoru (Dad) 56 00:02:14,880 --> 00:02:22,020 In order to do the harvesting, her Father Minoru comes back once a year. 57 00:02:22,320 --> 00:02:24,940 Okay! Say cheese! 58 00:02:28,960 --> 00:02:32,650 That fun time has passed by in the blink of an eye... 59 00:02:32,760 --> 00:02:37,920 ...and now her Father will be returning to Tokyo on the noon train. 60 00:02:38,080 --> 00:02:40,720 It will be lonely for her, won't it? 61 00:02:42,830 --> 00:02:45,380 Good morning... 62 00:02:51,370 --> 00:02:55,440 Not even a single one today... 63 00:02:56,510 --> 00:02:59,020 Well, there are days like this, aren't there? 64 00:03:01,150 --> 00:03:06,000 Seems breakfast has become something of an anti-climax, doesn't it? 65 00:03:13,100 --> 00:03:17,050 Last night 66 00:03:13,740 --> 00:03:17,670 Got it? Tomorrow, when it's time for Dad to leave... 67 00:03:17,920 --> 00:03:20,340 ...we mustn't cry like a bunch of babies. 68 00:03:20,430 --> 00:03:23,120 Since that would just make Dad sad. 69 00:03:23,660 --> 00:03:26,020 Look, there's those words in that song from... 70 00:03:26,120 --> 00:03:29,000 ..."Unexpected Contradictions Island" that you like, right? 71 00:03:31,480 --> 00:03:35,430 Unexpected Contradictions Island 72 00:03:35,000 --> 00:03:36,730 Everyone! 73 00:03:36,990 --> 00:03:39,190 " Unexpected Contradictions Island"... 74 00:03:39,290 --> 00:03:42,030 ...had just started broadcasting this year... 75 00:03:42,110 --> 00:03:45,630 ...and is a fantasy-style musical puppet theater show... 76 00:03:45,800 --> 00:03:47,900 ...including Don Gabacho and others... 77 00:03:48,040 --> 00:03:52,380 ...and is a story of laughter and adventure rich with characters... 78 00:03:52,540 --> 00:03:55,830 ...that children are just crazy over. 79 00:03:56,020 --> 00:03:58,390 There'll be painful things, too 80 00:03:55,960 --> 00:03:58,330 There'll be painful things, too 81 00:03:58,690 --> 00:04:01,050 There'll be sad things, too 82 00:03:58,630 --> 00:04:01,470 There'll be sad things, too 83 00:04:01,560 --> 00:04:03,870 But we won't get discouraged 84 00:04:01,560 --> 00:04:03,870 But we won't get discouraged 85 00:04:03,880 --> 00:04:06,320 We don't want to cry, we will smile 86 00:04:03,880 --> 00:04:06,320 We don't want to cry, we will smile 87 00:04:06,590 --> 00:04:08,560 And move forward 88 00:04:06,590 --> 00:04:08,560 And move forward 89 00:04:10,150 --> 00:04:12,830 All right. 90 00:04:11,440 --> 00:04:12,830 All right. 91 00:04:14,390 --> 00:04:18,000 Look, I heard about this at school. 92 00:04:17,050 --> 00:04:18,000 Yeah. 93 00:04:18,080 --> 00:04:21,040 Look, um, do you know about the Olympic torch relay? 94 00:04:21,230 --> 00:04:24,520 Yeah, that one? 95 00:04:24,850 --> 00:04:27,870 A guy carries a torch and then runs around with it. 96 00:04:27,930 --> 00:04:30,520 Yeah, that's it! 97 00:04:29,000 --> 00:04:30,520 What about it? 98 00:04:30,640 --> 00:04:34,180 They say it'll be going around Japan through all its Prefectures. 99 00:04:34,350 --> 00:04:35,520 And through Ibaraki, too. 100 00:04:35,550 --> 00:04:39,630 Where about's? 101 00:04:36,910 --> 00:04:39,630 Yeah... Ah, but it's said... 102 00:04:39,350 --> 00:04:44,040 Ookuibaraki 103 00:04:39,350 --> 00:04:44,040 Shimotate 104 00:04:39,350 --> 00:04:44,040 Mt. Tsubuka 105 00:04:39,350 --> 00:04:44,040 Mito 106 00:04:39,690 --> 00:04:42,360 ...it'll pass through Ibaraki around Mt. Tsubuka. 107 00:04:42,510 --> 00:04:44,050 So, far away. 108 00:04:44,110 --> 00:04:47,880 They say it won't be passing close to Ookuibaraki. 109 00:04:46,670 --> 00:04:47,880 I see, that far away, huh? 110 00:04:47,950 --> 00:04:52,380 And like that, it'll be run around the country and then arrive in Tokyo. 111 00:04:52,550 --> 00:04:55,050 That's incredible, isn't it? 112 00:04:59,160 --> 00:05:03,310 Dad, I was only trying to break the silence... 113 00:05:03,380 --> 00:05:06,300 ...but it didn't go over very well. 114 00:05:16,270 --> 00:05:19,290 Dad. 115 00:05:17,980 --> 00:05:19,290 Ah. 116 00:05:20,200 --> 00:05:23,630 Please do your best. 117 00:05:22,490 --> 00:05:23,630 Yeah. 118 00:05:24,410 --> 00:05:26,190 I'm off! 119 00:05:25,020 --> 00:05:26,190 Yeah. 120 00:05:27,770 --> 00:05:29,910 Mineko. 121 00:05:28,730 --> 00:05:29,910 Huh? 122 00:05:39,760 --> 00:05:40,940 What is that?! 123 00:05:41,010 --> 00:05:44,690 I just wanted to! 124 00:05:42,440 --> 00:05:44,690 Well, stop it! 125 00:05:45,100 --> 00:05:47,530 Be careful, okay? 126 00:05:46,270 --> 00:05:47,530 I will. 127 00:05:54,800 --> 00:05:56,730 I'm going! 128 00:05:57,650 --> 00:06:00,970 Have a nice time! 129 00:05:59,720 --> 00:06:00,970 Yeah! 130 00:06:12,640 --> 00:06:14,520 Okay... 131 00:06:19,400 --> 00:06:25,310 Sukegawa Tokiko Her dream is to be an actress in the future 132 00:06:24,030 --> 00:06:25,530 She's so late... 133 00:06:27,310 --> 00:06:32,340 Dat's okay fer today. She has ta part from 'im, 'n all. 134 00:06:32,800 --> 00:06:34,710 Ah... 135 00:06:35,420 --> 00:06:37,150 I just spoke with a country accent... 136 00:06:37,210 --> 00:06:39,210 Tokiko! 137 00:06:40,320 --> 00:06:41,680 Huh?! 138 00:06:41,880 --> 00:06:45,100 What's with 'er? She's bein' all cheerful. 139 00:06:47,020 --> 00:06:49,050 That country accent again... 140 00:06:48,050 --> 00:06:49,050 'Morning! 141 00:06:49,630 --> 00:06:51,660 Oh... good morning. 142 00:06:52,380 --> 00:06:56,000 Huh? Doesn't your Dad go back today? 143 00:06:56,040 --> 00:06:59,530 Yeah. 144 00:06:57,770 --> 00:06:59,530 Ah, I see... 145 00:06:59,690 --> 00:07:01,520 C'mon, let's go. 146 00:07:02,140 --> 00:07:04,260 Mineko, you're quite the adult, aren't you? 147 00:07:05,570 --> 00:07:09,640 Ah? Are you off to school? 148 00:07:10,000 --> 00:07:12,610 Dad, please do your best. 149 00:07:12,770 --> 00:07:14,620 Please do your best. 150 00:07:18,060 --> 00:07:20,120 What's with those expressions? 151 00:07:20,510 --> 00:07:25,820 Hey you two... did your Onee-chan say something to you? 152 00:07:26,130 --> 00:07:29,660 She did, didn't she? 153 00:07:27,830 --> 00:07:29,660 She said not to cry... 154 00:07:30,210 --> 00:07:32,620 ...but to smile. 155 00:07:34,090 --> 00:07:36,730 But that's hard to do. 156 00:07:38,840 --> 00:07:43,560 Either cry or smile... pick one. 157 00:07:43,740 --> 00:07:46,420 Even if you say that... 158 00:07:46,750 --> 00:07:48,960 Which should we do? 159 00:07:51,660 --> 00:07:54,020 I'll be back for New Year's. 160 00:07:54,220 --> 00:07:58,850 Right? And New Year's will come in no time. 161 00:07:59,290 --> 00:08:01,830 All right. 162 00:08:00,480 --> 00:08:01,830 All right. 163 00:08:05,880 --> 00:08:09,160 In the end, they picked crying. 164 00:08:16,490 --> 00:08:18,810 You didn't have to come. 165 00:08:20,050 --> 00:08:23,940 Father-in-law said to take you to the bus stop. 166 00:08:26,820 --> 00:08:30,020 Really? 167 00:08:29,080 --> 00:08:30,020 Yeah. 168 00:08:34,530 --> 00:08:36,250 Huh? 169 00:08:52,310 --> 00:08:54,620 What's this for? 170 00:08:55,650 --> 00:08:58,030 No reason in particular. 171 00:09:01,480 --> 00:09:04,060 In Tokyo... 172 00:09:06,560 --> 00:09:10,960 ...there are lots of women who are far more beautiful... 173 00:09:11,390 --> 00:09:14,590 ...than I am, aren't there? 174 00:09:15,900 --> 00:09:19,580 But they have nothing to do with me. 175 00:09:20,100 --> 00:09:23,710 You could have at least said, "there aren't any." 176 00:09:27,140 --> 00:09:29,500 There aren't. 177 00:09:32,380 --> 00:09:34,470 Too late. 178 00:09:38,990 --> 00:09:42,460 The population of Japan has been steadily increasing... 179 00:09:42,640 --> 00:09:46,170 ...and will exceed 100 million people in the next few years. 180 00:09:47,660 --> 00:09:51,090 From all of them, the population of Tokyo is 10 million people. 181 00:09:51,330 --> 00:09:54,090 That is 5 times larger than the population of Ibaraki. 182 00:09:54,490 --> 00:09:56,750 That's incredible, huh? 183 00:09:57,280 --> 00:10:00,990 But Ibaraki is incredible, too. 184 00:10:01,900 --> 00:10:03,940 Mitsuo... 185 00:10:04,310 --> 00:10:08,310 I wonder if there's trains going to Tokyo right now? 186 00:10:10,490 --> 00:10:14,020 Even right at this time... 187 00:10:14,340 --> 00:10:15,960 Ahh... 188 00:10:15,610 --> 00:10:20,460 Has found a job at a transistor radio factory in Mukojima 189 00:10:20,460 --> 00:10:25,180 Sumitani Mitsuo Has found a job with a rice dealer shop in Nihonbashi 190 00:10:15,960 --> 00:10:21,360 And Tokiko and Mitsuo will board one going that way, too, right? 191 00:10:21,590 --> 00:10:23,840 It'll be lonely... 192 00:10:24,120 --> 00:10:30,540 Don't worry; I'll always be here at your side, Mineko. 193 00:10:32,760 --> 00:10:33,880 What are ya sayin'? 194 00:10:33,980 --> 00:10:35,680 Whaa?! 195 00:10:34,750 --> 00:10:38,980 Tagami-sensei 196 00:10:37,350 --> 00:10:41,380 I'll always be right here for you, Mineko. 197 00:10:41,580 --> 00:10:43,210 Ah... thanks fer that. 198 00:10:43,300 --> 00:10:47,260 Don't give me, "thanks fer that." 199 00:10:47,600 --> 00:10:52,030 Ah, and then, has anyone seen the movie "Himeyuri Tower"? (1953) 200 00:10:52,180 --> 00:10:55,500 I have! 201 00:10:52,860 --> 00:10:55,500 Oh... you've seen it? 202 00:10:55,660 --> 00:10:58,800 Yes. 203 00:10:56,120 --> 00:10:58,800 Kagawa Kyoko was in that, wasn't she? 204 00:11:07,960 --> 00:11:10,440 The Olympic Torch 205 00:11:10,470 --> 00:11:13,160 Is Heading Straight for Tokyo 206 00:11:19,980 --> 00:11:23,750 Tokyo - Akasaka 207 00:11:34,990 --> 00:11:39,120 Welcome. Would you like a seat for one? 208 00:11:39,210 --> 00:11:41,080 Um, I'm not a customer. 209 00:11:41,340 --> 00:11:45,710 Ah, the one from Ibaraki... Ookuibaraki. 210 00:11:44,840 --> 00:11:45,710 Yes! 211 00:11:43,630 --> 00:11:46,060 Owner of "Suzufuritei" - Makino Suzuko 212 00:11:45,810 --> 00:11:49,020 Hide! That's wrong. That's for table 3. 213 00:11:47,950 --> 00:11:49,020 Yes. 214 00:11:49,720 --> 00:11:51,490 I'm sorry. Please wait just for a bit. 215 00:11:51,910 --> 00:11:55,890 Is the hamburger for table 8 ready yet? 216 00:11:53,710 --> 00:11:55,890 Yes! Coming right up! 217 00:11:59,260 --> 00:12:01,860 Genji, the soup! 218 00:12:00,160 --> 00:12:01,860 Yes sir! 219 00:12:00,200 --> 00:12:02,760 Makino Shogo 220 00:12:03,180 --> 00:12:04,820 Sorry for coming at such a busy time. 221 00:12:04,200 --> 00:12:04,820 No, no. 222 00:12:04,850 --> 00:12:09,120 While we're this busy... Ah, sit over here. 223 00:12:09,170 --> 00:12:11,830 Ah, no, no. Um, I've just stopped by today... 224 00:12:11,940 --> 00:12:15,340 ...because I wanted you to eat this. 225 00:12:15,480 --> 00:12:17,680 Some manju that my wife made. 226 00:12:15,480 --> 00:12:17,680 (steamed yeast bun with filling) 227 00:12:17,680 --> 00:12:21,100 My! Ah... you should have gone to the trouble... 228 00:12:21,160 --> 00:12:22,280 No, no! Please give everyone a share... 229 00:12:22,330 --> 00:12:27,220 Um, my family ate those pork cutlet sandwiches you gave me the other day. 230 00:12:27,380 --> 00:12:30,030 My wife and children were really overjoyed with them... 231 00:12:30,070 --> 00:12:33,290 ...and kept saying, "so good, they're so good." Truly, thank you very much. 232 00:12:33,360 --> 00:12:35,460 This is hardly anything in return, though. 233 00:12:35,540 --> 00:12:37,830 Thank you very much. 234 00:12:40,180 --> 00:12:46,830 Everyone! Look, this was given to us by that man from Ookuibaraki the other day, um... 235 00:12:47,170 --> 00:12:49,310 Ah, I'm Yatabe. 236 00:12:49,520 --> 00:12:53,720 This is a gift from Yatabe-san! Here, have some! 237 00:12:53,870 --> 00:12:55,830 Thank you for the treat! 238 00:12:55,030 --> 00:12:55,830 Thank you for the treat! 239 00:12:55,910 --> 00:12:59,360 Outta the way. Thank you for going to all that trouble. 240 00:12:59,390 --> 00:13:01,160 No, no. I'm sorry when it's so busy for you. 241 00:13:01,230 --> 00:13:03,580 Then, I'll be going. 242 00:13:01,880 --> 00:13:03,580 Ah, wait just a moment. 243 00:13:03,720 --> 00:13:06,200 Since I'll return this box. 244 00:13:04,920 --> 00:13:06,200 No, no, you're too busy for that. 245 00:13:06,290 --> 00:13:08,890 Since I'll come back to get it, it'll be fine at that time. 246 00:13:09,000 --> 00:13:11,320 Are you sure? Very well. 247 00:13:11,600 --> 00:13:13,450 Please come again and take your time. 248 00:13:13,510 --> 00:13:15,460 I will. Truly thank you very much. 249 00:13:15,480 --> 00:13:18,870 You're welcome. 250 00:13:16,240 --> 00:13:18,870 Um, please do your best at work. 251 00:13:19,120 --> 00:13:21,580 Thank you very much. 252 00:13:24,520 --> 00:13:27,770 He's a nice man, isn't he? 253 00:13:26,590 --> 00:13:27,770 Right? 254 00:13:30,390 --> 00:13:36,690 This is the lodging house for migrant workers where Minoru-san is staying. 255 00:13:43,400 --> 00:13:46,900 What do ya do with da money ya've earned? 256 00:13:47,270 --> 00:13:53,260 Ah, yes. As soon as I get it, I send it through the postal service. 257 00:13:53,950 --> 00:13:57,710 Dat's da best way. 258 00:13:56,430 --> 00:13:57,700 Why? 259 00:13:57,770 --> 00:14:01,320 Huh? Seems dere's lots of pickpockets... 260 00:14:01,420 --> 00:14:03,650 ...who target men like us here in Ueno. 261 00:14:04,140 --> 00:14:05,450 Eh? 262 00:14:05,600 --> 00:14:10,130 If ya waits and holds onto da money ya've worked so hard fer until ya goes home... 263 00:14:10,270 --> 00:14:12,600 ...it will absolutely get stolen from ya. 264 00:14:12,970 --> 00:14:18,490 Well, der are guys who've come back here crying dat dey can't go home again 'cause of dat. 265 00:14:19,480 --> 00:14:21,370 But... 266 00:14:21,870 --> 00:14:26,010 Why would they target us especially... 267 00:14:26,350 --> 00:14:28,680 That's just too much. 268 00:14:29,050 --> 00:14:34,590 We're weak. We're weak, so dey steal from us. 269 00:14:36,540 --> 00:14:40,040 When ya gets yer salary and goes to da post office with it... 270 00:14:40,110 --> 00:14:41,250 ...ya'd best be careful, too. 271 00:14:41,510 --> 00:14:44,880 Yes. Thank you very much. 272 00:14:51,650 --> 00:14:54,650 To Be Continued 273 00:14:54,650 --> 00:14:59,430 Showa Era Trip 274 00:14:54,650 --> 00:14:59,430 Hiyokko 275 00:14:54,650 --> 00:14:59,430 End 276 00:14:54,650 --> 00:14:59,430 Riding along with Torahide 20566

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.