All language subtitles for ひよっこ 第01週「お父ちゃんが帰ってくる!」006.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,440 --> 00:00:10,050 Heiwa Fansubs Presents 2 00:00:05,440 --> 00:00:10,050 Serial TV Series 3 00:00:05,440 --> 00:00:10,050 Hiyokko 4 00:00:10,050 --> 00:00:13,050 Week 1 "Dad Is Coming Home!" (Episode 006) 5 00:00:14,090 --> 00:00:16,770 {\an1}Screenplay: Okada Yoshikazu 6 00:00:16,770 --> 00:00:19,460 {\an1}Music: Miyagawa Akira 7 00:00:19,470 --> 00:00:22,070 {\an1}Theme Song: Kuwata Keisuke "Wakai Hiroba" (Plaza of Youths) 8 00:00:22,080 --> 00:00:24,750 {\an1}Narrator: Masuda Akemi 9 00:00:26,770 --> 00:00:28,790 Cast: 10 00:00:29,930 --> 00:00:33,930 Yatabe Mineko: Arimura Kasumi 11 00:00:33,940 --> 00:00:37,930 Yatabe Minoru: Sawamura Ikki 12 00:00:37,940 --> 00:00:41,920 Yatabe Miyoko: Kimura Yoshino 13 00:00:41,930 --> 00:00:45,930 Koiwai Muneo: Mineta Kazunobu 14 00:00:45,940 --> 00:00:49,970 Sukegawa Kimiko: Wada Michiko 15 00:00:49,980 --> 00:00:53,980 Sukegawa Tokiko: Sakuma Yui 16 00:00:53,990 --> 00:00:57,960 Sumitani Mitsuo: Izumisawa Yuuki 17 00:00:57,970 --> 00:01:01,990 Sukegawa Shoji: Tooyama Toshiya 18 00:01:02,000 --> 00:01:05,900 Yatabe Chiyoko: Miyahara Kanau 19 00:01:02,000 --> 00:01:05,900 Yatabe Susumu: Takahashi Rei 20 00:01:15,800 --> 00:01:19,790 Yatabe Shigeru: Furuya Ikko 21 00:00:08,310 --> 00:00:17,230 愛の言葉をリルシャイなハートがドキドキ Ai no kotoba o riru shai na haato ga dokidoki A shy heart saying sweet nothings beats so fast 22 00:00:17,300 --> 00:00:21,190 あの日観てたサウンドオプミュージック Ano hi mite ta saund oopu myuujikku That day when we saw "The Sound of Music" 23 00:00:21,250 --> 00:00:25,720 瞼閉じれば蘇る Mabuta tojireba yomigaeru I can relive that day just by closing my eyes 24 00:00:25,800 --> 00:00:33,520 幼い頃の大事な 宝物だけは Osanai koro no daijina takaramono dake wa It's the only precious treasure of my youth 25 00:00:33,560 --> 00:00:41,240 ずっと この胸に抱きしめて来たのさ Zutto kono mune ni dakishimete kita no sa One I've held in my heart all this time 26 00:00:42,310 --> 00:00:50,940 夜の酒場でロンリーあの子今頃どうしてる Yoru no sakaba de Ronrii ano ko imagoro doushiteru The girl that night at the bar "Lonely," I wonder what's become of her 27 00:00:50,990 --> 00:00:59,720 さなぎは今 蝶になってきっと誰がの腕の中 Sa nagi wa ima chou ni natte kitto dare ga no ude no naka That pupa is now a butterfly and is surely in someone's arms 28 00:01:01,800 --> 00:01:09,930 肩寄せ合い声合わせて Kata yose ai koe awasete Arms around one another, their voices unite 29 00:01:10,030 --> 00:01:19,530 希望に燃える 恋の歌 Kiboueru ni moeru koi no uta In a burning with hope, song of love 30 00:01:24,530 --> 00:01:27,970 Now, at last, it's the morning of the harvest. 31 00:01:37,770 --> 00:01:41,650 Harvesting the rice for the Yatabe family is an all manual labor job. 32 00:01:41,800 --> 00:01:47,010 Since harvesting with just the family alone they would be shorthanded, they get some help. 33 00:01:52,100 --> 00:01:53,350 Here. 34 00:01:53,530 --> 00:01:56,870 That's right, that's right. You did it! 35 00:01:57,380 --> 00:01:59,470 In order to cut the rice efficiently... 36 00:01:59,510 --> 00:02:04,210 ...they work by stooping over and not lowering down at the waist. 37 00:02:05,680 --> 00:02:11,810 Cutting in such muddy fields is truly tough work, isn't it? 38 00:02:18,660 --> 00:02:21,820 Grabbing the roots of the rice stalks with your left hand... 39 00:02:21,900 --> 00:02:25,490 ...you cut it by drawing a sickle across them. 40 00:02:26,010 --> 00:02:31,580 You then bundle the rice you've cut with some straw you've kept hanging from your waist... 41 00:02:35,010 --> 00:02:40,090 This is called an "odagi" and is used to let the rice dry in the sun. 42 00:02:40,190 --> 00:02:42,210 Chiyoko. 43 00:02:45,170 --> 00:02:49,480 Do this... Just like that. Got it? 44 00:02:49,650 --> 00:02:51,250 Got it. 45 00:02:50,240 --> 00:02:51,250 Yeah. 46 00:02:52,050 --> 00:02:53,600 Do that. 47 00:02:53,130 --> 00:02:53,600 Yeah. 48 00:02:53,650 --> 00:02:58,650 By hanging them upside-down like this, the nutrients in the rice will gather in the ears... 49 00:02:58,690 --> 00:03:01,390 ...and the rice will turn out delicious. 50 00:03:05,340 --> 00:03:08,480 Your daughter Tokiko-chan will be working at a transistor factory? 51 00:03:08,600 --> 00:03:11,520 I haven't agreed to her doing that yet. 52 00:03:19,410 --> 00:03:23,570 Even if you don't agree to it, I'm still going. 53 00:03:22,220 --> 00:03:23,570 What was that?! 54 00:03:23,600 --> 00:03:26,370 Ah, sorry, sorry! I said something I shouldn't have. 55 00:03:26,460 --> 00:03:29,200 Today we're having a truce. Okay? 56 00:03:30,170 --> 00:03:32,250 All right. 57 00:03:34,450 --> 00:03:37,310 You never change, do you? 58 00:03:37,470 --> 00:03:40,300 That's part of my charm, isn't it? 59 00:03:40,340 --> 00:03:43,810 There isn't any need for me to change. 60 00:03:44,060 --> 00:03:46,530 Right, Dear?! 61 00:03:46,810 --> 00:03:50,770 Eh? You're right! 62 00:03:51,570 --> 00:03:54,900 Here, Mitsuo! 63 00:03:53,210 --> 00:03:54,900 Got it. 64 00:03:55,480 --> 00:03:58,230 Oi, Mitsuo! 65 00:03:56,510 --> 00:03:58,230 Got it! 66 00:03:58,650 --> 00:04:00,410 Here Mitsuo, another one! 67 00:03:59,680 --> 00:04:00,410 Hey, wait! 68 00:04:00,490 --> 00:04:03,480 I ain't no fool! 69 00:04:01,890 --> 00:04:03,480 Figured me out, huh? 70 00:04:04,360 --> 00:04:06,590 Don't work your mouth, work your hands. Your hands! 71 00:04:06,830 --> 00:04:10,770 Sorry Pop, but I can work both my mouth... 72 00:04:10,810 --> 00:04:13,380 ...and my hands at the same time. 73 00:04:15,710 --> 00:04:18,020 How's it been going with you, Shoji-san? 74 00:04:18,100 --> 00:04:20,920 Thankfully I've been getting by somehow. 75 00:04:19,870 --> 00:04:20,920 Really? 76 00:04:20,950 --> 00:04:24,610 But I never know when something will happen. 77 00:04:22,940 --> 00:04:24,610 Right? 78 00:04:24,780 --> 00:04:28,280 Sorry for not being able to come help you out, but always just going away. 79 00:04:28,440 --> 00:04:32,410 What are you saying? So, how is Tokyo? 80 00:04:32,670 --> 00:04:34,530 Dunno... I wonder... 81 00:04:34,760 --> 00:04:37,840 It feels like every time I go there, the number of people has increased. 82 00:04:37,950 --> 00:04:40,260 It's increasing by so much that you can't even get a place to sleep? 83 00:04:40,360 --> 00:04:43,170 And that's why the buildings keep steadily growing taller. 84 00:04:43,290 --> 00:04:46,550 The one I worked at not long ago was 17 stories tall! 85 00:04:48,970 --> 00:04:52,170 17 stories! 86 00:04:49,630 --> 00:04:52,170 Yeah. 17 stories is really tall. 87 00:04:52,510 --> 00:04:56,310 Seems there's buildings 100 stories tall in America's New York. 88 00:04:56,490 --> 00:04:58,420 100?! 89 00:04:57,250 --> 00:04:58,420 100! 90 00:05:03,910 --> 00:05:07,140 Oi! What's happened to Susumu? 91 00:05:07,380 --> 00:05:11,150 Just a little while ago he was right over... Huh? 92 00:05:12,120 --> 00:05:14,590 Oh, Miyoko! 93 00:05:13,560 --> 00:05:14,590 Huh? 94 00:05:14,690 --> 00:05:16,530 Where's Susumu? 95 00:05:16,800 --> 00:05:18,850 Susumu? 96 00:05:19,460 --> 00:05:21,690 Susumu! 97 00:05:23,610 --> 00:05:26,660 Look! He's over there! 98 00:05:28,600 --> 00:05:32,940 Ah, my, he looks comfortable there. 99 00:05:33,280 --> 00:05:36,980 How nice! He's at peace, ain't he? 100 00:05:37,240 --> 00:05:40,300 He's part of the unspoiled landscape of Japan! 101 00:05:54,440 --> 00:05:57,710 This is so delicious, isn't it Mom? 102 00:05:57,740 --> 00:06:00,440 Look, these are called "Pork cutlet sandwiches." 103 00:06:00,470 --> 00:06:04,570 Eh... Western foods are good, aren't they? 104 00:06:04,790 --> 00:06:08,440 Well, if you went to Tokyo, you'd eat this every day? 105 00:06:08,490 --> 00:06:13,100 That again... 106 00:06:09,510 --> 00:06:13,100 That's right. I'd eat it every day. 107 00:06:13,680 --> 00:06:16,640 Ah, I wanna go, I wanna go! 108 00:06:16,770 --> 00:06:18,740 Hey, we're in a truce, a truce. 109 00:06:18,030 --> 00:06:18,740 That's right. 110 00:06:18,830 --> 00:06:20,880 Ah! Then please excuse me... 111 00:06:20,930 --> 00:06:22,680 ...very much! 112 00:06:20,930 --> 00:06:22,680 ...very much! 113 00:06:25,720 --> 00:06:28,500 Oi, Susumu. You hurry and eat up, too. 114 00:06:28,900 --> 00:06:30,990 Okay. 115 00:06:29,700 --> 00:06:30,990 Yeah. 116 00:06:36,970 --> 00:06:40,060 I see. 117 00:06:39,330 --> 00:06:40,060 Eh? 118 00:06:40,460 --> 00:06:44,370 Mitsuo, you've fallen for Tokiko? 119 00:06:45,250 --> 00:06:47,400 What are you saying? And right in front of Tokiko's Dad. 120 00:06:47,460 --> 00:06:51,120 Huh? That's fine, ain't it? Just ask 'em. 121 00:06:51,370 --> 00:06:52,900 Ask him what? 122 00:06:53,070 --> 00:06:56,960 "Please let me marry your daughter!" 123 00:06:55,970 --> 00:06:56,960 Eh?! 124 00:06:57,100 --> 00:07:01,470 Right now you and Shoji-san are comrades who've worked for the sweat of your brows. 125 00:07:01,620 --> 00:07:03,650 You and him feel close, don't you? 126 00:07:03,760 --> 00:07:06,690 If ya don't ask him now, when then? Go on! 127 00:07:06,800 --> 00:07:08,330 Eh...? 128 00:07:10,090 --> 00:07:12,070 Go on! 129 00:07:17,760 --> 00:07:18,910 Um... 130 00:07:18,190 --> 00:07:18,910 I refuse! 131 00:07:19,030 --> 00:07:19,950 Eh? 132 00:07:20,050 --> 00:07:21,760 Then please excuse me... 133 00:07:21,860 --> 00:07:23,960 ...very much! 134 00:07:21,860 --> 00:07:23,960 ...very much! 135 00:07:27,250 --> 00:07:30,890 That's too bad, ain't it? 136 00:07:28,930 --> 00:07:30,890 No... 137 00:07:32,350 --> 00:07:37,270 Mitsuo... You'll be with a rice dealer shop in Nihonbashi, right? 138 00:07:37,470 --> 00:07:39,730 Yes, that's right... 139 00:07:40,240 --> 00:07:43,010 I'll ask you to get good deals with our Ibaraki rice. 140 00:07:43,090 --> 00:07:44,810 Eh? 141 00:07:44,930 --> 00:07:48,940 Ah... Ah, that's right! I'll be selling rice! 142 00:07:49,290 --> 00:07:50,770 Idiot. 143 00:08:02,710 --> 00:08:06,430 Oi, Susumu, watch out! 144 00:08:17,910 --> 00:08:21,580 We can put about four more in, right? 145 00:08:19,470 --> 00:08:21,580 Right? We should. 146 00:08:22,080 --> 00:08:24,060 Here. 147 00:08:22,400 --> 00:08:24,060 Thank you. 148 00:08:27,090 --> 00:08:28,970 I can't get my foot out! 149 00:08:28,280 --> 00:08:28,970 Are you okay? 150 00:08:29,020 --> 00:08:31,240 Ah... got it out. 151 00:08:46,100 --> 00:08:50,100 We're harvesting quickly, aren't we? 152 00:08:47,750 --> 00:08:50,100 It's great we're moving so fast, isn't it? 153 00:08:58,030 --> 00:09:00,780 Here Susumu, hold that part. 154 00:09:01,220 --> 00:09:04,530 Here we go. One, two... 155 00:09:05,300 --> 00:09:09,390 More secretly than the stars 156 00:09:05,300 --> 00:09:09,390 Hoshi yori hisoka ni 157 00:09:09,560 --> 00:09:13,780 More gentle than the rain 158 00:09:09,560 --> 00:09:13,780 Ame yori yasashiku 159 00:09:13,920 --> 00:09:22,930 I can hear the voice of that girl 160 00:09:13,920 --> 00:09:22,930 Ano ko wa itsumo utatteru 161 00:09:23,020 --> 00:09:27,110 Who is always singing 162 00:09:23,020 --> 00:09:27,110 Koe ga kikoeru 163 00:09:27,910 --> 00:09:31,780 Women singing is so great. It's so great. 164 00:09:32,310 --> 00:09:37,920 Virgins singing feels like happiness, don't it? 165 00:09:36,670 --> 00:09:37,920 Virgins? 166 00:09:38,110 --> 00:09:42,710 Ah... Virgins and ex-virgins? 167 00:09:42,780 --> 00:09:45,060 What was that, Muneo?! 168 00:09:45,120 --> 00:09:47,130 I'm sorry! 169 00:09:48,210 --> 00:09:49,930 Kimiko-san is scary. 170 00:09:50,110 --> 00:09:53,290 My wife is far scarier though. 171 00:09:53,380 --> 00:09:55,270 So you say. 172 00:09:55,550 --> 00:10:05,960 Both the plants in the garden and the chirping insects 173 00:09:55,550 --> 00:10:05,960 Niwa no chigusa mo mushi no ne mo 174 00:10:06,010 --> 00:10:16,290 Wither and die in their own ways 175 00:10:06,010 --> 00:10:16,290 Karete samishiku nari nikeri 176 00:10:16,460 --> 00:10:19,920 Ah, white chrysanthemum 177 00:10:16,460 --> 00:10:19,920 Ah shiragiku 178 00:10:19,960 --> 00:10:21,700 Like father, like son, huh? 179 00:10:22,300 --> 00:10:27,170 Hey, you two there! 180 00:10:25,510 --> 00:10:27,170 What are you looking at?! 181 00:10:27,760 --> 00:10:29,480 What is it? 182 00:10:29,750 --> 00:10:34,450 Don't wolf your food like that! You're so hopeless... Are you okay? 183 00:10:35,320 --> 00:10:37,170 Oi, oi! 184 00:10:39,870 --> 00:10:43,570 How can you call yourself a farmer and still not be able to do this?! 185 00:10:48,220 --> 00:10:50,540 Hey, look what you've found! A demon! 186 00:10:50,610 --> 00:10:53,990 If you don't run, he'll eat you! Not that way, hey! 187 00:10:55,860 --> 00:10:59,060 Here, here, here! Look this way! This way! 188 00:10:59,330 --> 00:11:02,300 Don't, it's embarrassing! It's too embarrassing! 189 00:11:02,360 --> 00:11:04,770 Okay, say cheese! 190 00:11:09,030 --> 00:11:13,730 Dad... why do the happy times... 191 00:11:13,990 --> 00:11:17,700 ...always pass by in no time at all? 192 00:11:18,140 --> 00:11:24,650 I thought, "I wouldn't mind if this time never ended." 193 00:11:26,370 --> 00:11:32,440 When I thought how once this work was over, then tomorrow... 194 00:11:32,770 --> 00:11:36,510 ...you'd go back to Tokyo again... 195 00:11:36,840 --> 00:11:40,640 ...I didn't want to make my hands work so quickly. 196 00:11:50,510 --> 00:11:54,110 Thank you. Muneo-san, thank you for coming. 197 00:11:54,690 --> 00:11:56,110 Thank you. 198 00:11:57,480 --> 00:11:59,740 Thanks for coming. 199 00:11:58,180 --> 00:11:59,740 Be careful getting back, okay? 200 00:12:01,850 --> 00:12:03,730 Brother. 201 00:12:02,780 --> 00:12:03,730 Huh? 202 00:12:03,870 --> 00:12:07,770 Be careful about your health when you go to Tokyo. See you again! Bye! 203 00:12:07,810 --> 00:12:10,470 Be careful! So long! 204 00:12:10,550 --> 00:12:13,830 I'm going on ahead, going ahead. 205 00:12:11,980 --> 00:12:13,830 See you again! 206 00:12:39,400 --> 00:12:42,460 It's beautiful. 207 00:13:00,880 --> 00:13:04,450 Sorry I can't be here to do the threshing with you. 208 00:13:04,660 --> 00:13:08,170 Don't worry about it. Since the rest of us can do that. 209 00:13:08,240 --> 00:13:10,430 Yeah. 210 00:13:08,810 --> 00:13:10,430 Really? 211 00:13:12,540 --> 00:13:14,420 I'll be counting on you, Mineko. 212 00:13:14,670 --> 00:13:17,630 Yeah. All right. 213 00:13:18,370 --> 00:13:20,050 You guys, too. 214 00:13:20,180 --> 00:13:23,100 Right? We'll work hard. 215 00:13:21,630 --> 00:13:23,100 Yeah. 216 00:13:25,010 --> 00:13:30,060 I'm sure it'll be great rice. 217 00:13:28,190 --> 00:13:30,060 Yes. 218 00:13:34,270 --> 00:13:37,680 Okay! Let's tidy up then eat! 219 00:13:36,990 --> 00:13:37,680 Yes! 220 00:13:41,550 --> 00:13:45,600 Father-in-law, are you okay? 221 00:13:43,620 --> 00:13:45,600 My back is acting up. 222 00:13:48,840 --> 00:13:52,210 Everyone of the Yatabe family! 223 00:13:54,210 --> 00:13:58,710 Thank you for all your hard work on this year's harvesting! 224 00:14:01,650 --> 00:14:04,370 Thank you for all your hard work! 225 00:14:04,590 --> 00:14:06,620 You worked hard! 226 00:14:26,850 --> 00:14:29,830 To Be Continued 227 00:14:29,830 --> 00:14:39,010 {\an1}Next Week Preview 228 00:14:30,840 --> 00:14:38,950 {\an1}Week 2 "We Don't Want to Cry, We Will Smile" 229 00:14:30,910 --> 00:14:32,610 Grab for it, Mineko. 230 00:14:32,660 --> 00:14:35,570 Next week on "Hiyokko," Mineko and the other's secret project... 231 00:14:35,660 --> 00:14:38,240 ...for the Olympics gets its start. 232 00:14:38,360 --> 00:14:42,000 During that time, her Father goes missing in Tokyo. 233 00:14:42,090 --> 00:14:45,130 Please make a search for a man named Yatabe Minoru! 234 00:14:45,210 --> 00:14:48,810 The fate of the Yatabe family begins to change greatly. 235 00:14:50,560 --> 00:14:52,150 You can do it, Mineko! 236 00:14:52,210 --> 00:14:54,690 I can do it! Sparkle, sparkle, sparkle! 237 00:14:54,860 --> 00:14:59,600 Showa Era Trip 238 00:14:54,860 --> 00:14:59,600 Hiyokko 239 00:14:54,860 --> 00:14:59,600 End 240 00:14:54,860 --> 00:14:59,600 During Hygiene Week, everyone brushes their teeth 17851

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.