All language subtitles for ひよっこ 第01週「お父ちゃんが帰ってくる!」005.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,280 --> 00:00:09,880 Heiwa Fansubs Presents 2 00:00:05,280 --> 00:00:09,880 Serial TV Series 3 00:00:05,280 --> 00:00:09,880 Hiyokko 4 00:00:09,890 --> 00:00:12,910 Week 1 "Dad Is Coming Home!" (Episode 005) 5 00:00:13,920 --> 00:00:16,600 {\an1}Screenplay: Okada Yoshikazu 6 00:00:16,610 --> 00:00:19,300 {\an1}Music: Miyagawa Akira 7 00:00:19,310 --> 00:00:21,910 {\an1}Theme Song: Kuwata Keisuke "Wakai Hiroba" (Plaza of Youths) 8 00:00:21,920 --> 00:00:24,590 {\an1}Narrator: Masuda Akemi 9 00:00:26,600 --> 00:00:28,620 Cast: 10 00:00:29,770 --> 00:00:33,770 Yatabe Mineko: Arimura Kasumi 11 00:00:33,780 --> 00:00:37,770 Yatabe Minoru: Sawamura Ikki 12 00:00:37,780 --> 00:00:41,820 Yatabe Miyoko: Kimura Yoshino 13 00:00:41,830 --> 00:00:45,810 Yatabe Chiyoko: Miyahara Kanau 14 00:00:41,830 --> 00:00:45,810 Yatabe Susumu: Takahashi Rei 15 00:01:01,810 --> 00:01:05,710 Yatabe Shigeru: Furuya Ikko 16 00:00:08,200 --> 00:00:17,120 愛の言葉をリルシャイなハートがドキドキ Ai no kotoba o riru shai na haato ga dokidoki A shy heart saying sweet nothings beats so fast 17 00:00:17,190 --> 00:00:21,080 あの日観てたサウンドオプミュージック Ano hi mite ta saund oopu myuujikku That day when we saw "The Sound of Music" 18 00:00:21,140 --> 00:00:25,610 瞼閉じれば蘇る Mabuta tojireba yomigaeru I can relive that day just by closing my eyes 19 00:00:25,690 --> 00:00:33,410 幼い頃の大事な 宝物だけは Osanai koro no daijina takaramono dake wa It's the only precious treasure of my youth 20 00:00:33,450 --> 00:00:41,130 ずっと この胸に抱きしめて来たのさ Zutto kono mune ni dakishimete kita no sa One I've held in my heart all this time 21 00:00:42,200 --> 00:00:50,830 夜の酒場でロンリーあの子今頃どうしてる Yoru no sakaba de Ronrii ano ko imagoro doushiteru The girl that night at the bar "Lonely," I wonder what's become of her 22 00:00:50,880 --> 00:00:59,610 さなぎは今 蝶になってきっと誰がの腕の中 Sa nagi wa ima chou ni natte kitto dare ga no ude no naka That pupa is now a butterfly and is surely in someone's arms 23 00:01:01,690 --> 00:01:09,820 肩寄せ合い声合わせて Kata yose ai koe awasete Arms around one another, their voices unite 24 00:01:09,920 --> 00:01:19,420 希望に燃える 恋の歌 Kiboueru ni moeru koi no uta In a burning with hope, song of love 25 00:01:22,070 --> 00:01:24,650 Ah! I'm home! 26 00:01:23,420 --> 00:01:24,650 Welcome home! 27 00:01:24,740 --> 00:01:26,580 Dad! 28 00:01:27,190 --> 00:01:28,930 Welcome home. 29 00:01:29,320 --> 00:01:30,770 I'm home. 30 00:01:31,300 --> 00:01:36,500 Her Father, Minoru, had returned to harvest the rice. 31 00:01:56,870 --> 00:01:59,060 I'll won't wear them yet. 32 00:02:01,660 --> 00:02:03,040 Jump! 33 00:02:05,650 --> 00:02:09,350 Hey! Don't do that in the house! 34 00:02:08,190 --> 00:02:09,350 No way! 35 00:02:11,790 --> 00:02:14,920 Geez! 36 00:02:12,580 --> 00:02:14,920 Ah! Caught you! 37 00:02:15,080 --> 00:02:19,330 Just where is that bad boy who wears shoes in the house? 38 00:02:17,920 --> 00:02:19,330 Geez... 39 00:02:19,510 --> 00:02:21,270 What do you think of your new shoes? 40 00:02:21,330 --> 00:02:26,210 Mineko. That's great about the shoes, isn't it? 41 00:02:26,820 --> 00:02:30,370 Seems Dad knows us all too well, even when he's not here. 42 00:02:30,470 --> 00:02:32,400 True, huh? 43 00:02:36,200 --> 00:02:38,280 But... 44 00:02:36,780 --> 00:02:38,280 Huh? 45 00:02:38,840 --> 00:02:42,160 Since it'd be a waste, I won't wear mine yet. 46 00:02:40,770 --> 00:02:42,160 Why not? 47 00:02:42,210 --> 00:02:46,790 I want to go to my graduation ceremony with those shiny new shoes. 48 00:02:47,070 --> 00:02:48,670 I see. 49 00:02:49,690 --> 00:02:52,080 Ah, that's right! Mineko, Mineko! 50 00:02:51,250 --> 00:02:52,080 What is it? 51 00:02:52,130 --> 00:02:55,020 Close your eyes for a bit. 52 00:02:54,570 --> 00:02:55,020 My eyes? 53 00:02:55,060 --> 00:02:57,900 Close them! Ready? 54 00:02:57,010 --> 00:02:57,900 Yeah. 55 00:02:58,070 --> 00:03:00,770 Here goes! Ta-dah! 56 00:03:02,640 --> 00:03:05,970 Whaa! Eh?! 57 00:03:06,000 --> 00:03:09,950 These are called "Pork cutlet sandwiches." 58 00:03:06,830 --> 00:03:09,850 Pork Cutlet Sandwich 59 00:03:10,090 --> 00:03:14,480 Ehh...! They look so delicious! 60 00:03:13,140 --> 00:03:14,480 They must be tasty, huh? 61 00:03:14,500 --> 00:03:17,520 The other day, Susumu broke his shoes. 62 00:03:17,730 --> 00:03:21,880 Then Onee-chan said, "I'll do something about it." 63 00:03:22,080 --> 00:03:25,660 But then Onee-chan broke them even more. 64 00:03:25,750 --> 00:03:30,000 "I'm sorry!" she said and then cried like a baby. 65 00:03:30,020 --> 00:03:32,200 "Whaa!" she cried. 66 00:03:32,670 --> 00:03:35,210 "Huh? Can't it be fixed? Huh?" 67 00:03:35,360 --> 00:03:36,310 Snap! 68 00:03:35,490 --> 00:03:36,310 Snap! 69 00:03:36,370 --> 00:03:38,010 "Whaa!" 70 00:03:36,370 --> 00:03:38,010 "Whaa!" 71 00:03:39,940 --> 00:03:41,990 Chiyoko. 72 00:03:52,120 --> 00:03:55,260 She's upset, isn't she? You could see the horns growing, huh? 73 00:03:55,320 --> 00:03:57,660 They were growing, just like this... 74 00:03:59,610 --> 00:04:00,970 Itadakimasu! 75 00:04:01,270 --> 00:04:03,690 Itadakimasu! 76 00:04:01,270 --> 00:04:03,690 Itadakimasu! 77 00:04:03,890 --> 00:04:09,640 Tonight's meal is more of a feast than their usual meals, isn't it? 78 00:04:09,710 --> 00:04:12,930 Miyoko-san has outdone herself, hasn't she? 79 00:04:17,780 --> 00:04:19,990 Yeah! That's tasty! 80 00:04:20,070 --> 00:04:22,580 Thank goodness! 81 00:04:22,810 --> 00:04:24,690 Then, should I have one, huh? 82 00:04:24,740 --> 00:04:26,520 You should. 83 00:04:25,800 --> 00:04:26,520 Me, too! 84 00:04:26,630 --> 00:04:30,150 No, no. Those are best eaten using your hands. 85 00:04:30,240 --> 00:04:33,340 Eh?! Your hands? Ehh... 86 00:04:33,680 --> 00:04:36,720 With my hand! 87 00:04:35,110 --> 00:04:36,720 Right? 88 00:04:36,900 --> 00:04:37,870 Itadakimasu. 89 00:04:37,920 --> 00:04:39,250 Itadakimasu. 90 00:04:37,920 --> 00:04:39,250 Itadakimasu. 91 00:04:39,320 --> 00:04:41,000 Itadakimasu. 92 00:04:46,390 --> 00:04:50,950 Yum! That's so good! 93 00:04:51,000 --> 00:04:52,430 Aren't they? 94 00:04:52,480 --> 00:04:55,600 Do the people in Tokyo always eat such things? 95 00:04:55,640 --> 00:04:59,060 That's not true. This is food I ordered from a restaurant. 96 00:04:59,200 --> 00:05:02,960 Ah... I see. Well... that surprised me. 97 00:05:03,040 --> 00:05:07,280 It's a nice restaurant. With kind people running it. 98 00:05:07,370 --> 00:05:10,500 Really? 99 00:05:08,210 --> 00:05:10,500 Ah, that's right! 100 00:05:14,660 --> 00:05:16,350 Here. 101 00:05:17,120 --> 00:05:21,090 Suzufuritei 102 00:05:18,150 --> 00:05:20,340 Suzufuritei? 103 00:05:21,340 --> 00:05:24,040 This is fantastic. 104 00:05:24,390 --> 00:05:26,820 It's a treasure of a place. 105 00:05:27,140 --> 00:05:30,520 I'm going to take all of you there someday. 106 00:05:31,320 --> 00:05:32,790 You'll take all of us? 107 00:05:32,200 --> 00:05:32,790 Yeah. 108 00:05:32,840 --> 00:05:34,950 We're going to Tokyo? 109 00:05:33,880 --> 00:05:34,950 We're going to Tokyo? 110 00:05:34,990 --> 00:05:36,880 He said, "someday." Someday. 111 00:05:36,920 --> 00:05:39,070 What's that? 112 00:05:37,990 --> 00:05:39,070 What's that? 113 00:05:39,140 --> 00:05:41,730 Tokyo, huh... 114 00:05:43,950 --> 00:05:46,610 Grandpa, have you ever gone to Tokyo? 115 00:05:46,670 --> 00:05:50,340 Huh? To Ginza, I guess. 116 00:05:50,770 --> 00:05:53,010 Eh? Ginza? 117 00:05:52,170 --> 00:05:53,010 I guess. 118 00:05:53,040 --> 00:05:56,100 He says he's been to Ginza. 119 00:05:54,560 --> 00:05:56,100 Grandpa. 120 00:05:56,380 --> 00:06:00,500 Don't tell me you mean Ookuibaraki's Ginza, do you? 121 00:06:00,620 --> 00:06:02,500 Hmm... 122 00:06:03,590 --> 00:06:05,220 That's still a Ginza, ain't it? 123 00:06:05,710 --> 00:06:07,730 I knew it! 124 00:06:09,880 --> 00:06:12,950 Someday we'll all go there together. 125 00:06:12,980 --> 00:06:14,380 We will. 126 00:06:17,630 --> 00:06:19,430 Such bliss. 127 00:06:31,910 --> 00:06:35,770 Suzufuritei 128 00:06:36,400 --> 00:06:39,510 Nothing to be done about you. 129 00:06:57,270 --> 00:06:59,330 They're asleep. 130 00:07:13,910 --> 00:07:16,070 How much will we get for this year's crop? 131 00:07:16,130 --> 00:07:20,630 Dunno... 100,000 yen, maybe. 132 00:07:20,790 --> 00:07:22,230 Right. 133 00:07:22,560 --> 00:07:25,940 And how many years will it take to repay our debt like this? 134 00:07:26,070 --> 00:07:27,840 Yeah. It'll be tough. 135 00:07:27,860 --> 00:07:32,320 Ah... it's tough, it's tough. 136 00:07:55,800 --> 00:08:00,120 Mineko... were you awake? 137 00:08:07,460 --> 00:08:10,220 Did you hear us? 138 00:08:10,680 --> 00:08:13,040 I'm sorry. 139 00:08:13,420 --> 00:08:16,580 That was Mineko? 140 00:08:14,940 --> 00:08:16,580 Yes. 141 00:08:18,180 --> 00:08:21,560 Mineko, are you sleepy? 142 00:08:21,160 --> 00:08:21,560 No. 143 00:08:22,120 --> 00:08:25,120 Yeah. Then you come out here, too. 144 00:08:24,150 --> 00:08:25,120 Eh? 145 00:08:25,470 --> 00:08:29,240 We're talking about money right now. 146 00:08:29,940 --> 00:08:34,120 Since you're already an adult, Mineko, you should join us. 147 00:08:34,260 --> 00:08:36,210 Are you sure? 148 00:08:34,980 --> 00:08:36,210 Yeah. 149 00:08:38,450 --> 00:08:40,220 Come out. 150 00:08:57,240 --> 00:08:59,590 Go on, sit down. 151 00:09:08,160 --> 00:09:11,700 Here you go. 152 00:09:10,720 --> 00:09:11,700 Thanks. 153 00:09:11,860 --> 00:09:15,100 Eat these. It'll give you the flavor of an adult. Here. 154 00:09:31,030 --> 00:09:33,520 Listen up, Mineko. 155 00:09:33,830 --> 00:09:37,830 Our main source of income is rice. 156 00:09:38,100 --> 00:09:42,870 We do vegetables and other things too, but those don't bring in much income. 157 00:09:42,980 --> 00:09:45,480 Understand? 158 00:09:44,950 --> 00:09:45,480 Yeah. 159 00:09:45,520 --> 00:09:50,310 Yeah... And so this year's income from our agriculture work... 160 00:09:50,470 --> 00:09:53,310 ...will be from the sale of our rice... 161 00:09:53,480 --> 00:09:57,520 ...minus the money we have to spend on things like fertilizer and agricultural chemicals. 162 00:09:57,600 --> 00:09:59,700 Roughly speaking, okay? 163 00:09:59,280 --> 00:09:59,700 Yes. 164 00:09:59,770 --> 00:10:05,700 Yeah... And so the amount we'll likely get will be 100,000 yen. 165 00:10:09,100 --> 00:10:13,560 Well, but, that alone isn't enough to raise a family on. 166 00:10:13,650 --> 00:10:17,420 And with the mountain work and charcoal making your Grandpa does... 167 00:10:17,480 --> 00:10:19,800 ...that's about 30,000 yen, right? 168 00:10:18,800 --> 00:10:19,800 Abouts. 169 00:10:19,870 --> 00:10:22,680 And, from the side jobs and dressmaking your Mom does... 170 00:10:22,730 --> 00:10:25,680 About a 1,000 yen a month. Yeah. 171 00:10:25,810 --> 00:10:30,290 And I make about 20,000 yen a month going to Tokyo and working hard. 172 00:10:30,400 --> 00:10:35,060 That's all of it. We just get by somehow with that. 173 00:10:37,500 --> 00:10:41,050 And, as for the reason why I have to go to Tokyo... 174 00:10:41,260 --> 00:10:43,660 ...that's because of a crop failure we had five years ago. 175 00:10:43,760 --> 00:10:46,140 At that time I borrowed money from the agricultural co-op... 176 00:10:46,220 --> 00:10:49,010 ...and I have to pay back that money. 177 00:10:49,650 --> 00:10:53,320 Truth be told, I'd rather be here and out in the fields... 178 00:10:53,400 --> 00:10:56,370 ...and be living with all of you guys... 179 00:10:56,440 --> 00:11:00,070 ...but that's how it is for us country bumpkins. 180 00:11:00,980 --> 00:11:06,480 That's our family's financial situation. Understand? 181 00:11:07,490 --> 00:11:09,480 Yes. 182 00:11:08,210 --> 00:11:09,480 Yeah. 183 00:11:09,990 --> 00:11:13,660 Still, if I keep working hard like this, we'll be fine. 184 00:11:13,980 --> 00:11:18,330 Can't make things very luxurious for you though. 185 00:11:18,550 --> 00:11:20,130 That's not true. 186 00:11:20,240 --> 00:11:25,880 I... After all, even though kids just out of middle school are sent to Tokyo for work... 187 00:11:25,980 --> 00:11:29,560 ...my being able to go to high school is a really incredible luxury... 188 00:11:29,650 --> 00:11:32,050 ...and I feel grateful for that. 189 00:11:32,280 --> 00:11:35,690 How could I ever pay back that debt of gratitude? 190 00:11:38,850 --> 00:11:42,930 What are you talking about? You have fun at high school, right? 191 00:11:43,360 --> 00:11:45,190 Yeah... 192 00:11:47,560 --> 00:11:50,880 Still, Dad. 193 00:11:49,130 --> 00:11:50,880 Yeah. 194 00:11:52,910 --> 00:11:56,040 Wouldn't it be better if I went out to work? 195 00:11:56,200 --> 00:12:00,310 If I did that... I don't know how much I could earn... 196 00:12:00,400 --> 00:12:07,410 ...but couldn't that reduce the time you have to go out as a migrant worker, Dad? 197 00:12:11,410 --> 00:12:15,780 Mineko, you love working here, right? 198 00:12:15,980 --> 00:12:20,290 You love working here and in the fields, don't you? 199 00:12:20,570 --> 00:12:22,850 Yeah. I love it. 200 00:12:22,990 --> 00:12:26,950 I feel I want to be just like Mom and I love the farm work. 201 00:12:27,150 --> 00:12:31,330 I feel I want to work even harder at it and make all sorts of crops. 202 00:12:32,200 --> 00:12:35,480 But... 203 00:12:33,760 --> 00:12:35,480 You... 204 00:12:36,040 --> 00:12:40,200 ...are helping the family by going to high school. 205 00:12:40,520 --> 00:12:44,060 It's my job to leave here and earn money. 206 00:12:44,440 --> 00:12:48,150 Yours is to help out your Mom and Grandpa. 207 00:12:48,370 --> 00:12:51,890 Since your Grandpa and Mom have got it tough here. 208 00:12:55,680 --> 00:12:57,570 Yeah... 209 00:12:56,480 --> 00:12:57,570 Yeah. 210 00:12:57,700 --> 00:13:02,390 I'll do my best! I'll do my very best! 211 00:13:03,190 --> 00:13:08,420 Okay! That's being reliable! 212 00:13:06,400 --> 00:13:08,420 You can be reliable, can't you? 213 00:13:12,410 --> 00:13:16,780 Dad... I will never forget this night. 214 00:13:16,860 --> 00:13:19,170 It's made me incredibly happy. 215 00:13:19,330 --> 00:13:22,840 You treated me as an adult. 216 00:13:23,010 --> 00:13:27,860 I felt so happy and proud that I became embarrassed... 217 00:13:28,050 --> 00:13:31,840 ...that even my body heated up. 218 00:13:32,010 --> 00:13:35,550 And, while our family might be poor... 219 00:13:35,650 --> 00:13:39,780 ...that all of us are doing our best and smiling like this... 220 00:13:39,970 --> 00:13:43,570 ...fills me with happiness. 221 00:13:43,700 --> 00:13:46,760 Yum. That's good! 222 00:13:46,840 --> 00:13:50,340 Now, we have to be up early tomorrow. 223 00:13:50,380 --> 00:13:52,800 That's true. Shall we sleep? 224 00:13:52,870 --> 00:13:54,650 Yeah. 225 00:13:53,260 --> 00:13:54,650 Yes. 226 00:13:56,720 --> 00:14:02,050 Everyone! Let's work hard tomorrow! 227 00:14:07,080 --> 00:14:10,140 What is this?! Even though I said that seriously! Geez! 228 00:14:48,420 --> 00:14:54,240 Now, at last, it's the morning of the harvest. 229 00:14:51,700 --> 00:14:54,700 To Be Continued 230 00:14:54,700 --> 00:14:59,570 Showa Era Trip 231 00:14:54,700 --> 00:14:59,570 Hiyokko 232 00:14:54,700 --> 00:14:59,570 End 233 00:14:54,700 --> 00:14:59,570 Youth's campus life 17066

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.