All language subtitles for ひよっこ 第01週「お父ちゃんが帰ってくる!」004.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,520 Serial TV Story 2 00:00:01,650 --> 00:00:05,060 Macaro nigratin...? Nigratin? 3 00:00:11,830 --> 00:00:17,600 Owner of "Suzufuritei" - Makino Suzuko 4 00:00:12,290 --> 00:00:13,880 Welcome. 5 00:00:14,100 --> 00:00:17,600 We're open now. If you'd like, please come in. 6 00:00:17,620 --> 00:00:21,650 Ah, no, but... Ah, what a great aroma. 7 00:00:22,210 --> 00:00:25,900 Isn't it? Now, come on in. 8 00:00:29,610 --> 00:00:31,160 I do want to try some... 9 00:00:34,840 --> 00:00:39,440 Heiwa Fansubs Presents 10 00:00:34,840 --> 00:00:39,440 Hiyokko 11 00:00:39,450 --> 00:00:42,420 Week 1 "Dad Is Coming Home!" (Episode 004) 12 00:00:43,480 --> 00:00:46,140 {\an1}Screenplay: Okada Yoshikazu 13 00:00:46,150 --> 00:00:48,830 {\an1}Music: Miyagawa Akira 14 00:00:48,840 --> 00:00:51,500 {\an1}Theme Song: Kuwata Keisuke "Wakai Hiroba" (Plaza of Youths) 15 00:00:51,510 --> 00:00:54,180 {\an1}Narrator: Masuda Akemi 16 00:00:56,180 --> 00:00:58,190 Cast: 17 00:00:59,340 --> 00:01:03,340 Yatabe Mineko: Arimura Kasumi 18 00:01:03,350 --> 00:01:06,970 Yatabe Minoru: Sawamura Ikki 19 00:01:06,980 --> 00:01:10,640 Yatabe Miyoko: Kimura Yoshino 20 00:01:10,650 --> 00:01:14,200 Asakara Takako: Sato Hitomi 21 00:01:14,210 --> 00:01:17,870 Mashiko Jiro: Matsuo Satoru 22 00:01:17,880 --> 00:01:21,370 Igawa Genji: Yatsui Ichiro 23 00:01:21,380 --> 00:01:24,800 Maeda Hidetoshi: Isomura Hayato 24 00:01:24,810 --> 00:01:28,300 Yatabe Chiyoko: Miyahara Kanau 25 00:01:24,810 --> 00:01:28,300 Yatabe Susumu: Takahashi Rei 26 00:01:40,710 --> 00:01:44,250 Makino Shogo: Sasaki Kuranosuke 27 00:01:44,260 --> 00:01:47,760 Yatabe Shigeru: Furuya Ikko 28 00:01:47,770 --> 00:01:51,240 Makino Suzuko: Miyamoto Nobuko 29 00:00:37,660 --> 00:00:46,580 愛の言葉をリルシャイなハートがドキドキ Ai no kotoba o riru shai na haato ga dokidoki A shy heart saying sweet nothings beats so fast 30 00:00:46,650 --> 00:00:50,540 あの日観てたサウンドオプミュージック Ano hi mite ta saund oopu myuujikku That day when we saw "The Sound of Music" 31 00:00:50,600 --> 00:00:55,070 瞼閉じれば蘇る Mabuta tojireba yomigaeru I can relive that day just by closing my eyes 32 00:00:55,150 --> 00:01:02,870 幼い頃の大事な 宝物だけは Osanai koro no daijina takaramono dake wa It's the only precious treasure of my youth 33 00:01:02,910 --> 00:01:10,590 ずっと この胸に抱きしめて来たのさ Zutto kono mune ni dakishimete kita no sa One I've held in my heart all this time 34 00:01:11,660 --> 00:01:20,290 夜の酒場でロンリーあの子今頃どうしてる Yoru no sakaba de Ronrii ano ko imagoro doushiteru The girl that night at the bar "Lonely," I wonder what's become of her 35 00:01:20,340 --> 00:01:29,070 さなぎは今 蝶になってきっと誰がの腕の中 Sa nagi wa ima chou ni natte kitto dare ga no ude no naka That pupa is now a butterfly and is surely in someone's arms 36 00:01:31,150 --> 00:01:39,280 肩寄せ合い声合わせて Kata yose ai koe awasete Arms around one another, their voices unite 37 00:01:39,380 --> 00:01:48,880 希望に燃える 恋の歌 Kiboueru ni moeru koi no uta In a burning with hope, song of love 38 00:01:56,320 --> 00:01:59,490 Welcome. 39 00:01:57,690 --> 00:01:59,490 Ah, hello. 40 00:01:59,290 --> 00:02:01,780 Makino Shogo 41 00:02:00,040 --> 00:02:01,960 Welcome! 42 00:02:00,930 --> 00:02:01,960 Welcome! 43 00:02:01,980 --> 00:02:03,760 Welcome! 44 00:02:04,620 --> 00:02:06,320 This "Suzufuritei"... 45 00:02:06,420 --> 00:02:10,490 ...is a restaurant where delicious Western foods can be eaten at cheap prices. 46 00:02:10,570 --> 00:02:14,270 "Unpretentiously delicious" is their motto. 47 00:02:11,780 --> 00:02:13,620 Igawa Genji 48 00:02:15,650 --> 00:02:18,040 Maeda Hidetoshi 49 00:02:20,350 --> 00:02:24,610 Western foods were already popular in Japan... 50 00:02:20,950 --> 00:02:24,250 Dobi Sauce 51 00:02:24,740 --> 00:02:30,320 ...but to Minoru, who had come from Ookuibakari Village, they were completely unknown foods. 52 00:02:31,350 --> 00:02:34,270 Asakara Takako 53 00:02:32,450 --> 00:02:34,400 Do things right. 54 00:02:33,350 --> 00:02:34,400 Yes. 55 00:02:36,480 --> 00:02:39,160 Your menu. 56 00:02:37,330 --> 00:02:39,160 Ah, yes. 57 00:02:55,570 --> 00:03:00,400 This is incredible, isn't it? I've never had Western food before... 58 00:03:00,460 --> 00:03:04,680 ...so I'm not sure what would be good. 59 00:03:02,260 --> 00:03:04,680 My! This is an honor. 60 00:03:04,950 --> 00:03:08,600 Whatever you pick will be delicious. 61 00:03:07,000 --> 00:03:08,600 Ah, is that right. 62 00:03:10,400 --> 00:03:12,770 Hide, I'll switch with you! 63 00:03:11,860 --> 00:03:12,770 Yes sir! 64 00:03:14,040 --> 00:03:18,660 I can recommend them all, but how about a beef stew? 65 00:03:18,730 --> 00:03:22,200 Beef? Ah... Ah, that looks delicious, too. 66 00:03:22,350 --> 00:03:25,640 Ah, but, it's a bit expensive... 67 00:03:26,210 --> 00:03:30,740 How about this Hash and Rice? Is that good, too? 68 00:03:30,770 --> 00:03:33,800 Of course it is. A Hash, please! 69 00:03:33,990 --> 00:03:38,480 Yes! One Hash for table 3! 70 00:03:38,500 --> 00:03:42,200 Yes! One Hash! 71 00:03:40,720 --> 00:03:42,200 Okay, one Hash! 72 00:03:42,230 --> 00:03:43,950 One Hash! 73 00:03:45,230 --> 00:03:46,750 Take care of it. 74 00:03:45,970 --> 00:03:46,750 Yes. 75 00:03:46,860 --> 00:03:49,800 Are you from around here? 76 00:03:48,930 --> 00:03:49,800 Ah, no... 77 00:03:50,170 --> 00:03:53,110 Um, the place where I'm staying is nearby... 78 00:03:53,150 --> 00:03:55,640 ...but I'm not from this town. 79 00:03:55,730 --> 00:03:59,720 I've come to Tokyo as a migrant worker, and from here I'm going home to harvest the rice. 80 00:03:59,830 --> 00:04:03,920 Is that so? Thank you for your hard work. 81 00:04:02,370 --> 00:04:03,920 No, no... 82 00:04:04,120 --> 00:04:07,420 Where are you from? 83 00:04:05,330 --> 00:04:07,420 Yes, um, Ibaraki. 84 00:04:07,580 --> 00:04:12,210 It's a village in the far, far back north of Ibaraki called Ookuibaraki, and, true to its name... 85 00:04:12,240 --> 00:04:14,630 ...it's way back deep in the countryside. 86 00:04:12,240 --> 00:04:14,630 ("Ookuibaraki" lit. means "far deep of Ibaraki") 87 00:04:14,710 --> 00:04:16,180 What's your family like? 88 00:04:16,260 --> 00:04:21,180 Yes. My Father, my wife and our three children. 89 00:04:21,330 --> 00:04:25,600 Two girls and a boy, so five of us. 90 00:04:23,810 --> 00:04:25,600 Ah... is that right. 91 00:04:25,780 --> 00:04:28,270 Then, they must be looking forward to it, aren't they? 92 00:04:28,410 --> 00:04:30,700 To having their Father come home. 93 00:04:50,830 --> 00:04:53,580 Oi, Hide, the garoni... 94 00:04:52,500 --> 00:04:55,310 Garoni = Vegetables added as a relish 95 00:04:52,310 --> 00:04:53,580 All done! 96 00:04:55,700 --> 00:04:58,460 Where in Tokyo do you work? 97 00:04:58,610 --> 00:05:02,460 "Where," um... I work at construction sites. 98 00:05:02,580 --> 00:05:07,290 Um, right now I'm working on a building over in Kasumigaseki. 99 00:05:07,570 --> 00:05:09,210 Ah, but there is that. 100 00:05:09,290 --> 00:05:12,580 I've also worked at sites meant for the Olympics National Stadium. 101 00:05:12,600 --> 00:05:17,250 I don't want to boast about that, though. 102 00:05:14,230 --> 00:05:17,250 What are you saying? 103 00:05:17,440 --> 00:05:19,920 It's fine for you to boast about that. 104 00:05:20,090 --> 00:05:22,440 Please boast about it. 105 00:05:22,880 --> 00:05:24,870 While they call it the "Tokyo Olympic Games..." 106 00:05:25,140 --> 00:05:27,930 Well, of course I am looking forward to the Olympics. 107 00:05:28,050 --> 00:05:30,600 But still, "Tokyo" this, "Tokyo" that... 108 00:05:30,650 --> 00:05:33,800 For everyone it's like Tokyo is the only incredible place around. 109 00:05:33,880 --> 00:05:35,930 But I think that's wrong of them. 110 00:05:36,170 --> 00:05:40,360 Things are being built, boom, boom, boom, all around right now... 111 00:05:40,440 --> 00:05:46,410 ...but aren't they mostly just being built for the visitors? 112 00:05:46,640 --> 00:05:49,950 So it's fine. Please boast about that. 113 00:05:50,030 --> 00:05:54,690 "I helped build that one." Okay? Please do that. 114 00:05:54,730 --> 00:05:56,410 Ah... 115 00:05:57,510 --> 00:06:03,810 Somehow... when you put it like that, it makes me so incredibly happy. 116 00:06:03,900 --> 00:06:09,570 What's more, this is my first time at speaking like this with a Tokyo person... 117 00:06:09,700 --> 00:06:11,690 That makes me so happy! 118 00:06:16,880 --> 00:06:18,650 A sauce boat! 119 00:06:16,880 --> 00:06:18,650 (boat-shaped vessel used for serving gravy or sauce) 120 00:06:17,780 --> 00:06:18,650 Yes! 121 00:06:19,830 --> 00:06:22,020 Has a nice look to it. 122 00:06:26,270 --> 00:06:27,950 Okay, the hash is ready. 123 00:06:27,240 --> 00:06:27,950 Yes. 124 00:06:28,210 --> 00:06:30,330 Excuse me. 125 00:06:38,660 --> 00:06:41,380 Hash and Rice 126 00:06:41,100 --> 00:06:44,470 Ah, onions, too... Onions. 127 00:06:44,880 --> 00:06:48,170 Um, well then, I'll eat it. 128 00:06:46,370 --> 00:06:48,170 Ah, please do. 129 00:07:05,300 --> 00:07:08,900 What is this? It's so tasty! 130 00:07:09,450 --> 00:07:11,390 Isn't it? 131 00:07:10,090 --> 00:07:11,390 It is! 132 00:07:17,570 --> 00:07:19,870 Yum! This is good! 133 00:07:23,130 --> 00:07:25,060 Okay, the pork is ready. 134 00:07:24,060 --> 00:07:25,060 Yes. 135 00:07:26,440 --> 00:07:28,730 The saute is ready! 136 00:07:30,550 --> 00:07:32,830 Chef! 137 00:07:31,710 --> 00:07:32,830 Yes? 138 00:07:34,280 --> 00:07:37,000 Sho-cha, our sample. 139 00:07:38,120 --> 00:07:41,510 Kenji, the pork. Hide, the olives and pickles! 140 00:07:40,980 --> 00:07:41,510 Yes sir! 141 00:07:45,700 --> 00:07:47,860 Welcome. 142 00:07:49,540 --> 00:07:52,300 Welcome. This way. 143 00:07:53,600 --> 00:07:57,940 Ah, well... that was delicious! Thank you for the meal. 144 00:07:57,970 --> 00:07:59,450 Not at all. 145 00:08:01,030 --> 00:08:03,320 I want everyone at my home to eat some of that. 146 00:08:03,430 --> 00:08:08,410 They'd be surprised if they ate that. Is this the right amount? 147 00:08:08,450 --> 00:08:12,090 Yes. Thank you very much. 148 00:08:10,590 --> 00:08:12,090 No, thank you. 149 00:08:12,240 --> 00:08:15,980 Ah, here. Take this. 150 00:08:15,530 --> 00:08:16,740 Suzufurikei 151 00:08:16,440 --> 00:08:19,570 Are you sure? Ah... thank you very much. 152 00:08:19,740 --> 00:08:21,990 Ah, it's so pretty... 153 00:08:22,580 --> 00:08:24,280 Thank you very much. 154 00:08:25,220 --> 00:08:27,640 Ah! Thanks for that. 155 00:08:28,000 --> 00:08:32,330 Here, some fried pork cutlet sandwiches. Please give them to your family. 156 00:08:32,370 --> 00:08:35,240 With the store's feelings. 157 00:08:33,510 --> 00:08:35,240 No, I couldn't impose like that... 158 00:08:35,270 --> 00:08:38,080 Please tell your wife that there's enough here to last through tomorrow. 159 00:08:38,100 --> 00:08:41,750 Well, but... This has got me beat. 160 00:08:40,260 --> 00:08:41,750 Tokyo. 161 00:08:41,880 --> 00:08:45,700 So please don't hate Tokyo. 162 00:08:49,070 --> 00:08:52,460 I won't! Thank you very much! 163 00:08:52,650 --> 00:08:56,460 Um, well then, without reserve... 164 00:08:58,580 --> 00:09:00,870 It's not coming... 165 00:09:01,370 --> 00:09:03,690 It's not coming... 166 00:09:04,370 --> 00:09:07,750 It's so late... 167 00:09:06,140 --> 00:09:07,750 It's so late... 168 00:09:07,990 --> 00:09:10,730 Let's go sit down. 169 00:09:11,820 --> 00:09:14,220 Not coming yet. 170 00:09:13,060 --> 00:09:14,220 Not coming yet. 171 00:09:14,530 --> 00:09:19,190 Can't be helped. Since so few buses come here. 172 00:09:35,430 --> 00:09:36,410 Ah! 173 00:09:36,660 --> 00:09:37,860 Ah! 174 00:09:38,180 --> 00:09:39,670 Ah! 175 00:09:45,100 --> 00:09:47,380 Can you see him? 176 00:09:45,810 --> 00:09:47,380 I'm looking. 177 00:09:47,750 --> 00:09:49,520 Isn't he coming? 178 00:09:49,640 --> 00:09:51,860 Dad's on board, right? 179 00:09:56,490 --> 00:09:59,350 It's Dad! 180 00:10:00,200 --> 00:10:02,830 Ah! I'm home! 181 00:10:01,510 --> 00:10:02,830 Welcome home! 182 00:10:02,900 --> 00:10:04,550 Dad! 183 00:10:03,860 --> 00:10:04,550 Dad! 184 00:10:04,580 --> 00:10:07,430 Thank you for coming to pick me up! 185 00:10:07,470 --> 00:10:10,180 Thank you! 186 00:10:09,240 --> 00:10:10,180 Here, a present! 187 00:10:10,210 --> 00:10:12,820 Ah, thank you. 188 00:10:13,800 --> 00:10:15,590 Welcome home. 189 00:10:15,890 --> 00:10:17,590 I'm home. 190 00:10:18,040 --> 00:10:20,990 So long, Minoru! 191 00:10:19,570 --> 00:10:20,990 Oh, thanks! 192 00:10:21,250 --> 00:10:23,070 Jiro-san, thank you! 193 00:10:22,070 --> 00:10:23,070 Yo! 194 00:10:24,310 --> 00:10:26,840 Departing! 195 00:10:34,020 --> 00:10:35,910 Let's go. 196 00:10:40,710 --> 00:10:42,550 I'll carry one. 197 00:10:41,840 --> 00:10:42,550 Huh? 198 00:10:42,600 --> 00:10:43,130 I'll carry one. 199 00:10:43,180 --> 00:10:45,110 No, that's okay. 200 00:10:43,970 --> 00:10:45,110 It's okay, it's okay, I'll take one. 201 00:10:45,170 --> 00:10:48,530 Really? Well, thanks. 202 00:10:49,010 --> 00:10:50,360 You guys doing okay? 203 00:10:50,410 --> 00:10:51,710 I'm fine. 204 00:10:51,110 --> 00:10:51,710 I'm fine. 205 00:10:51,870 --> 00:10:53,860 You two have gotten bigger. 206 00:10:53,940 --> 00:10:56,380 Okay! Then here goes! Here, hang on! 207 00:10:56,500 --> 00:11:01,930 Oh! Heavy! Heavy! You have gotten bigger! 208 00:11:02,100 --> 00:11:04,870 Wanna race? 209 00:11:03,390 --> 00:11:04,870 Yeah, let's. 210 00:11:04,950 --> 00:11:07,020 Let's see who's faster. 211 00:11:07,970 --> 00:11:09,570 Be careful! 212 00:11:11,620 --> 00:11:15,610 How's high school going? 213 00:11:13,330 --> 00:11:15,610 Yeah. It's fun. 214 00:11:16,080 --> 00:11:19,050 It's been lots of fun every day for me. 215 00:11:19,300 --> 00:11:20,290 Really? 216 00:11:20,410 --> 00:11:23,950 Yeah. Thank you. 217 00:11:24,500 --> 00:11:25,870 Yeah. 218 00:11:32,520 --> 00:11:34,610 It's Fall already. 219 00:11:34,770 --> 00:11:36,720 That's true, isn't it? 220 00:11:41,470 --> 00:11:44,950 You're talking like an adult, Mineko. 221 00:11:46,100 --> 00:11:48,210 Because I'm already an adult. 222 00:11:48,490 --> 00:11:51,420 Really? 223 00:11:49,630 --> 00:11:51,420 "Really?" you say... 224 00:11:55,460 --> 00:11:56,520 Of course I am. 225 00:11:56,810 --> 00:11:58,730 Dad, how was that? 226 00:11:57,610 --> 00:11:58,730 Dad, how was that? 227 00:11:58,790 --> 00:12:02,150 Oh, that was quick, that was quick. I'm surprised... 228 00:12:08,250 --> 00:12:11,160 Okay, we've arrived! 229 00:12:11,260 --> 00:12:14,050 We're home! 230 00:12:11,260 --> 00:12:14,050 We're home! 231 00:12:21,400 --> 00:12:23,240 Dad. 232 00:12:24,230 --> 00:12:27,280 Oh... you've come home, huh? 233 00:12:27,780 --> 00:12:30,530 I have returned home. 234 00:12:29,080 --> 00:12:30,530 Yeah. 235 00:12:37,300 --> 00:12:39,330 Welcome home. 236 00:12:40,170 --> 00:12:41,590 I'm home. 237 00:12:41,870 --> 00:12:46,060 Thank you for your hard work. Go and take a bath. 238 00:12:46,110 --> 00:12:49,080 Ah, sorry, I have to go out for a bit. 239 00:12:48,160 --> 00:12:49,080 Eh? 240 00:12:50,950 --> 00:12:53,320 Dad? 241 00:12:52,050 --> 00:12:53,320 Dad? 242 00:13:04,890 --> 00:13:07,280 Ahh... 243 00:13:24,860 --> 00:13:29,940 This soil is great. This is great soil. 244 00:13:30,070 --> 00:13:31,530 Soil? 245 00:13:33,150 --> 00:13:35,780 The soil of Ibaraki. 246 00:13:40,200 --> 00:13:44,320 Ah... it smells so great. 247 00:13:47,530 --> 00:13:51,960 Oh, what is it? What do you think? 248 00:13:56,550 --> 00:13:57,450 You can't tell? 249 00:13:57,620 --> 00:14:00,630 Soil smells like soil. 250 00:13:59,690 --> 00:14:00,630 Right? 251 00:14:03,340 --> 00:14:05,580 Now, come inside the house. 252 00:14:05,660 --> 00:14:08,820 Right? Let's go. 253 00:14:10,100 --> 00:14:12,580 Okay! Let's take a bath! 254 00:14:17,970 --> 00:14:19,700 Dad... 255 00:14:20,020 --> 00:14:24,260 Dad, you want to be here among the fields and paddies, don't you? 256 00:14:24,520 --> 00:14:28,930 That's true, isn't it? That's a given, isn't it... 257 00:14:29,210 --> 00:14:32,600 Since this is where you were born and raised, isn't it? 258 00:14:33,110 --> 00:14:35,520 So that's just a given, isn't it? 259 00:14:37,930 --> 00:14:39,340 Mineko. 260 00:14:39,540 --> 00:14:44,150 At that time I thought I wanted to become the Prime Minister... 261 00:14:44,400 --> 00:14:49,770 ...and make it possible for farmers to be in agriculture. 262 00:14:50,540 --> 00:14:52,930 I didn't become Prime Minister though. 263 00:14:51,670 --> 00:14:54,670 To Be Continued 264 00:14:54,670 --> 00:14:59,330 Showa Era Trip 265 00:14:54,670 --> 00:14:59,330 Hiyokko 266 00:14:54,670 --> 00:14:59,330 End 267 00:14:54,670 --> 00:14:59,330 Got tired walking so riding in a trailer 18721

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.