All language subtitles for ひよっこ 第01週「お父ちゃんが帰ってくる!」003.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,240 --> 00:00:09,850 Heiwa Fansubs Presents 2 00:00:05,240 --> 00:00:09,850 Serial TV Series 3 00:00:05,240 --> 00:00:09,850 Hiyokko 4 00:00:09,860 --> 00:00:12,820 Week 1 "Dad Is Coming Home!" (Episode 003) 5 00:00:13,890 --> 00:00:16,550 {\an1}Screenplay: Okada Yoshikazu 6 00:00:16,560 --> 00:00:19,250 {\an1}Music: Miyagawa Akira 7 00:00:19,260 --> 00:00:21,890 {\an1}Theme Song: Kuwata Keisuke "Wakai Hiroba" (Plaza of Youths) 8 00:00:21,900 --> 00:00:24,560 {\an1}Narrator: Masuda Akemi 9 00:00:26,570 --> 00:00:28,550 Cast: 10 00:00:29,720 --> 00:00:33,720 Yatabe Mineko: Arimura Kasumi 11 00:00:33,730 --> 00:00:36,750 Yatabe Minoru: Sawamura Ikki 12 00:00:36,760 --> 00:00:39,780 Yatabe Miyoko: Kimura Yoshino 13 00:00:39,790 --> 00:00:42,750 Koiwai Muneo: Mineta Kazunobu 14 00:00:42,760 --> 00:00:45,760 Sukegawa Tokiko: Sakuma Yui 15 00:00:42,760 --> 00:00:45,760 Sumitani Mitsuo: Izumisawa Yuuki 16 00:00:45,770 --> 00:00:48,770 Mashiko Jiro: Matsuo Satoru 17 00:00:45,770 --> 00:00:48,770 Koiwai Shigeko: Yamazaki Shizuyo (Nankai Candies) 18 00:00:48,780 --> 00:00:51,760 Igawa Genji: Yatsui Ichiro 19 00:00:48,780 --> 00:00:51,760 Maeda Hidetoshi: Isomura Hayato 20 00:01:11,660 --> 00:01:14,960 Makino Shogo: Sasaki Kuranosuke 21 00:01:14,970 --> 00:01:18,340 Yatabe Shigeru: Furuya Ikko 22 00:01:18,350 --> 00:01:21,660 Makino Suzuko: Miyamoto Nobuko 23 00:00:08,280 --> 00:00:17,200 愛の言葉をリルシャイなハートがドキドキ Ai no kotoba o riru shai na haato ga dokidoki A shy heart saying sweet nothings beats so fast 24 00:00:17,270 --> 00:00:21,160 あの日観てたサウンドオプミュージック Ano hi mite ta saund oopu myuujikku That day when we saw "The Sound of Music" 25 00:00:21,220 --> 00:00:25,690 瞼閉じれば蘇る Mabuta tojireba yomigaeru I can relive that day just by closing my eyes 26 00:00:25,770 --> 00:00:33,490 幼い頃の大事な 宝物だけは Osanai koro no daijina takaramono dake wa It's the only precious treasure of my youth 27 00:00:33,530 --> 00:00:41,210 ずっと この胸に抱きしめて来たのさ Zutto kono mune ni dakishimete kita no sa One I've held in my heart all this time 28 00:00:42,280 --> 00:00:50,910 夜の酒場でロンリーあの子今頃どうしてる Yoru no sakaba de Ronrii ano ko imagoro doushiteru The girl that night at the bar "Lonely," I wonder what's become of her 29 00:00:50,960 --> 00:00:59,690 さなぎは今 蝶になってきっと誰がの腕の中 Sa nagi wa ima chou ni natte kitto dare ga no ude no naka That pupa is now a butterfly and is surely in someone's arms 30 00:01:01,770 --> 00:01:09,900 肩寄せ合い声合わせて Kata yose ai koe awasete Arms around one another, their voices unite 31 00:01:10,000 --> 00:01:19,500 希望に燃える 恋の歌 Kiboueru ni moeru koi no uta In a burning with hope, song of love 32 00:01:22,850 --> 00:01:24,420 Good morning! 33 00:01:24,940 --> 00:01:27,470 Let's have a quick review again today. 34 00:01:30,160 --> 00:01:34,910 This person, Muneo-san, is Mineko's uncle. 35 00:01:36,490 --> 00:01:39,620 He doesn't look anything like his older brother, does he? 36 00:01:40,060 --> 00:01:44,290 As the second son, he was sent off to a nearby village to marry into another family. 37 00:01:44,560 --> 00:01:46,510 Muneo-san, what's going on? 38 00:01:46,540 --> 00:01:49,460 "What's going on"? Nothing. 39 00:01:49,570 --> 00:01:53,040 When his older brother is away, it's only natural for his younger brother to come over and check on things sometimes. 40 00:01:50,880 --> 00:01:53,450 Muneo (Uncle) 41 00:01:53,040 --> 00:01:55,570 Right, Mineko! 42 00:01:54,150 --> 00:01:55,570 Thank you. We're happy to see you. 43 00:01:55,610 --> 00:01:57,890 No, no... Oi, here. 44 00:01:57,980 --> 00:01:59,470 Thanks for coming. It's a help. 45 00:01:59,690 --> 00:02:01,600 No, no, it's no big deal. 46 00:02:02,160 --> 00:02:03,900 Watch out. 47 00:02:07,900 --> 00:02:10,260 Pop! 48 00:02:08,990 --> 00:02:10,260 What is it? 49 00:02:10,440 --> 00:02:13,620 "What is it?" he says. So not nice. 50 00:02:13,670 --> 00:02:18,930 Such a typical Ibaraki man. A man of few words, most of them bad ones. 51 00:02:22,030 --> 00:02:25,170 Still, well, what's with that outfit of yours? 52 00:02:25,400 --> 00:02:28,030 These are cool clothes. Right? 53 00:02:29,150 --> 00:02:31,310 What on earth sort of man are you supposed to be? 54 00:02:31,350 --> 00:02:35,100 "What sort of man am I"? An Ibaraki Prefecture man, right? 55 00:02:35,360 --> 00:02:36,960 Right? 56 00:02:36,220 --> 00:02:36,960 Right! 57 00:02:39,160 --> 00:02:43,610 Dad, Uncle Muneo-san has come over. 58 00:02:44,130 --> 00:02:49,860 Our family that had been feeling a bit depressed is now lively and bright. 59 00:02:50,340 --> 00:02:52,380 Gao! 60 00:02:52,480 --> 00:02:55,470 Don't throw things. You could hurt someone. 61 00:02:55,960 --> 00:02:59,780 I couldn't do that since I'm such a lady. 62 00:02:59,030 --> 00:02:59,780 Huh? 63 00:02:59,950 --> 00:03:04,210 Who are you talking about? Where's this "lady"? You'll only find country girls out here. 64 00:03:04,260 --> 00:03:07,150 Where could one be, Volunteer Member Chiyoko? 65 00:03:08,260 --> 00:03:10,150 One cannot be found! 66 00:03:11,620 --> 00:03:13,640 Cannot be found! 67 00:03:12,770 --> 00:03:13,640 Can't be found, huh? 68 00:03:14,240 --> 00:03:16,920 Hey, what is that! 69 00:03:15,260 --> 00:03:16,920 Kyaa! 70 00:03:17,900 --> 00:03:20,530 Is your wife okay with you being over here? 71 00:03:20,700 --> 00:03:23,070 My wife? Ah... 72 00:03:23,220 --> 00:03:27,630 It's okay. It's not okay and she's scary, but it's okay. 73 00:03:27,760 --> 00:03:29,400 Hmph, which is it? 74 00:03:29,520 --> 00:03:32,300 Like I said, it ain't okay, Pop. 75 00:03:32,440 --> 00:03:34,210 But it'll be okay. 76 00:03:35,220 --> 00:03:39,440 By the way, his wife is this woman. 77 00:03:45,550 --> 00:03:47,520 I see... 78 00:03:47,760 --> 00:03:52,520 And so that's why you don't like Tokyo somehow, huh? 79 00:03:52,800 --> 00:03:54,990 People should do the things they like. 80 00:03:55,280 --> 00:03:58,030 Hmm... I wonder why. 81 00:03:58,210 --> 00:04:00,070 Hmm... 82 00:04:00,910 --> 00:04:04,270 Still, that ain't the fault of Tokyo. 83 00:04:04,590 --> 00:04:06,260 Huh? 84 00:04:07,520 --> 00:04:09,970 I like Tokyo. 85 00:04:10,190 --> 00:04:13,280 Huh? Have you ever gone to Tokyo, Muneo-san? 86 00:04:13,340 --> 00:04:15,310 Nope. 87 00:04:14,160 --> 00:04:15,310 Huh? 88 00:04:15,710 --> 00:04:19,230 I haven't, but I'm sure it's a nice place. 89 00:04:19,520 --> 00:04:23,620 I like Ibaraki, too, but everyone who has gone to Tokyo... 90 00:04:23,850 --> 00:04:28,960 ...and is living there says it's a good place. So I'm certain it is. 91 00:04:29,310 --> 00:04:30,850 Yeah... 92 00:04:31,500 --> 00:04:34,020 And what's more, Mineko. 93 00:04:33,300 --> 00:04:34,020 What is it? 94 00:04:34,180 --> 00:04:37,260 My older brother, your Father... 95 00:04:37,840 --> 00:04:39,980 ...he was able to go to Tokyo as a migrant worker... 96 00:04:40,100 --> 00:04:43,440 ...so it's best if you be grateful for that. 97 00:04:43,690 --> 00:04:44,910 Yeah. 98 00:04:44,240 --> 00:04:44,910 Yeah. 99 00:04:45,020 --> 00:04:48,180 Still, you mustn't feel sorry for him... 100 00:04:48,240 --> 00:04:52,240 ...or think he's having a painful time there. 101 00:04:52,910 --> 00:04:54,420 Why? 102 00:04:54,830 --> 00:04:57,410 Well it's true my brother... 103 00:04:57,480 --> 00:04:59,920 ...would rather be here with his family and out in the fields... 104 00:05:00,000 --> 00:05:02,400 ...and so he'd feel lonely all by himself. 105 00:05:02,600 --> 00:05:05,930 But he doesn't think what he's doing was the wrong thing to do. 106 00:05:06,080 --> 00:05:08,600 He ain't that kind of a man. 107 00:05:08,740 --> 00:05:13,060 He's working hard there for the sake of his family. 108 00:05:13,170 --> 00:05:14,990 That's why he's doing it. 109 00:05:15,270 --> 00:05:18,480 So you shouldn't feel sorry for him. 110 00:05:18,610 --> 00:05:21,280 That would just be being rude towards your Dad. 111 00:05:21,370 --> 00:05:23,030 Understand? 112 00:05:28,830 --> 00:05:30,690 Ah, thanks. 113 00:05:31,860 --> 00:05:33,630 You're going back to harvest your rice? 114 00:05:33,860 --> 00:05:36,530 Yes, I think so. 115 00:05:36,870 --> 00:05:40,480 I'm going back home, too. Soon now. 116 00:05:39,150 --> 00:05:40,480 Yes. 117 00:05:40,950 --> 00:05:44,640 The rice paddies should be so beautiful about now. 118 00:05:44,820 --> 00:05:46,910 They should be, right? 119 00:05:49,970 --> 00:05:52,800 Oi, you're still eating?! Oi! It's the siren, the siren! 120 00:05:52,880 --> 00:05:53,860 Yes! Yes! 121 00:05:56,900 --> 00:06:01,250 So he'll be coming home to harvest the rice? 122 00:06:00,310 --> 00:06:01,250 Yeah. 123 00:06:01,300 --> 00:06:06,140 But anyhow, he'll be heading back right afterwards, right? 124 00:06:07,630 --> 00:06:11,830 When that time comes, don't get all sad about saying goodbye. 125 00:06:11,940 --> 00:06:15,260 You should send him off with a smile and a "Please do your best." 126 00:06:15,340 --> 00:06:17,080 Right, Mineko? 127 00:06:17,360 --> 00:06:20,910 Though the little ones can't help but be sad, you're an adult now. 128 00:06:20,960 --> 00:06:23,820 So do that. Got it? 129 00:06:26,260 --> 00:06:29,500 Got it. 130 00:06:27,150 --> 00:06:29,500 Okay! Yeah. 131 00:06:30,020 --> 00:06:33,310 All this talking has made me thirsty. 132 00:06:38,100 --> 00:06:42,830 Muneo-san, why are you always smiling like that? 133 00:06:43,340 --> 00:06:46,830 Why do you think? 134 00:06:45,460 --> 00:06:46,820 Huh? 135 00:06:47,100 --> 00:06:49,100 It ain't because you think I'm a moron, is it? 136 00:06:49,220 --> 00:06:52,200 I wasn't thinking that! 137 00:06:50,850 --> 00:06:52,200 Really?! 138 00:06:52,240 --> 00:06:54,320 Yeah... Yeah... 139 00:06:56,820 --> 00:07:01,620 I made up my mind. That I would live smiling. 140 00:07:02,190 --> 00:07:03,940 Why? 141 00:07:04,790 --> 00:07:07,060 Hmm... 142 00:07:07,890 --> 00:07:10,130 I'll tell you when you've grown up a bit more. 143 00:07:10,210 --> 00:07:12,260 Eh?! What's that?! 144 00:07:12,330 --> 00:07:14,470 Just now you told me that I WAS grown up! 145 00:07:14,530 --> 00:07:18,100 Did I say such a thing? 146 00:07:15,420 --> 00:07:18,100 You did! 147 00:07:19,300 --> 00:07:21,830 For pete's sake, geez... 148 00:07:28,000 --> 00:07:32,110 Dad, you said this once, didn't you? 149 00:07:32,240 --> 00:07:37,450 That Muneo-san had come back from the war a changed man. 150 00:07:37,650 --> 00:07:40,900 Well then... shall I work? 151 00:07:41,730 --> 00:07:46,060 That back when he was a child, he would always follow after you obediently... 152 00:07:46,120 --> 00:07:50,350 ...and was just a quiet little brother. 153 00:07:51,690 --> 00:07:53,160 Be careful, okay? 154 00:07:52,750 --> 00:07:53,160 Sure thing! 155 00:07:53,170 --> 00:07:55,330 Come again, okay! 156 00:07:53,980 --> 00:07:55,330 Sure thing! 157 00:07:56,100 --> 00:07:58,770 Bye! Bye-bye! 158 00:07:57,590 --> 00:07:58,770 Susumu, let's go! 159 00:07:58,820 --> 00:08:00,910 Bye-bye! 160 00:07:59,640 --> 00:08:00,910 Wait! 161 00:08:00,930 --> 00:08:04,740 Come again, okay! 162 00:08:03,020 --> 00:08:04,740 Come again, okay? 163 00:08:05,440 --> 00:08:09,740 It gets lonely when he leaves, doesn't it? 164 00:08:08,170 --> 00:08:09,740 It does, doesn't it? 165 00:08:12,400 --> 00:08:16,510 Still, Dad'll be back soon, won't he? 166 00:08:18,020 --> 00:08:19,920 He does. 167 00:08:20,420 --> 00:08:25,170 What will he want to eat? What'll you make for him, Mom? 168 00:08:25,720 --> 00:08:28,930 Nothing special... Nothing out of the usual. 169 00:08:29,110 --> 00:08:31,420 Eh... you're lying! 170 00:08:31,540 --> 00:08:34,610 You'll make a feast for the night Dad gets back, won't you? 171 00:08:34,670 --> 00:08:38,480 You've already been thinking about it, right? You've decided what it'll be, right? 172 00:08:38,650 --> 00:08:41,580 What are you doing teasing your parents for! 173 00:08:41,620 --> 00:08:44,280 Geez, you really are a fool girl. 174 00:08:44,630 --> 00:08:47,190 Hey! Susumu! Chiyoko! 175 00:08:47,330 --> 00:08:49,450 Wait up! 176 00:08:48,240 --> 00:08:49,450 Wait up! 177 00:09:29,680 --> 00:09:34,940 And then at last, the day her Father, Minoru, would return had come. 178 00:09:36,300 --> 00:09:43,270 Thump, thump... thump, thump... thump-thump 179 00:09:36,300 --> 00:09:43,270 Dodonpa dodonpa dodonpa ga 180 00:09:43,440 --> 00:09:46,830 Goes my heart 181 00:09:43,440 --> 00:09:46,830 Watashi no mune ni 182 00:09:48,960 --> 00:09:50,140 'Morning. 183 00:09:50,180 --> 00:09:52,880 'Morning! Up early, aren't you? 184 00:09:52,910 --> 00:09:55,250 Just woke up somehow. 185 00:09:59,630 --> 00:10:02,180 Ah... 186 00:10:00,370 --> 00:10:02,180 Eh? What is it? 187 00:10:03,150 --> 00:10:06,220 No, it's nothing. 188 00:10:05,290 --> 00:10:06,220 Really? 189 00:10:06,300 --> 00:10:07,870 Dad. 190 00:10:08,140 --> 00:10:13,980 Mom is wearing her prettiest blouse that she treasures the most. 191 00:10:14,010 --> 00:10:20,270 And it seems she's put on a little bit of makeup, too. 192 00:10:23,520 --> 00:10:25,250 What is it? 193 00:10:27,330 --> 00:10:29,900 Ah! Susumu! 194 00:10:33,390 --> 00:10:36,990 For pete's sake, geez! Dad'll get angry with you. 195 00:10:37,060 --> 00:10:41,080 Eh?! 196 00:10:38,290 --> 00:10:41,080 Don't give me "Eh?!" geez! 197 00:10:45,040 --> 00:10:49,540 Huh? Isn't this pee stain in the shape of Ibaraki Prefecture? 198 00:10:50,020 --> 00:10:51,660 Look. 199 00:10:52,860 --> 00:10:57,010 This is where Ookuibaraki is and this is where the town of Mito is. 200 00:10:57,270 --> 00:10:59,520 Right? 201 00:10:58,640 --> 00:10:59,520 Yeah. 202 00:10:59,990 --> 00:11:02,980 Don't give me "yeah." Geez! 203 00:11:03,730 --> 00:11:05,740 For pete's sake... 204 00:11:05,840 --> 00:11:07,600 Oh! 205 00:11:08,130 --> 00:11:11,160 Ah... Geez, Grandpa saw it. 206 00:11:11,540 --> 00:11:15,300 If you're a man, at least pee a map of the world. 207 00:11:15,390 --> 00:11:16,980 What are you saying, Grandpa?! 208 00:11:17,020 --> 00:11:20,030 If he peed a map of the world, what would happen to the futon! 209 00:11:20,100 --> 00:11:23,720 You used to do the same when you were little too, you know. 210 00:11:24,720 --> 00:11:27,300 Why are you bringing that up now?! 211 00:11:27,570 --> 00:11:34,370 It makes me quiver 212 00:11:27,570 --> 00:11:34,370 Furue chaukedo 213 00:11:34,510 --> 00:11:41,010 But I guess I will wait for you 214 00:11:34,510 --> 00:11:41,010 Yappari matte iru 215 00:11:41,330 --> 00:11:43,200 That's... 216 00:11:41,330 --> 00:11:43,200 Sore wa... 217 00:11:48,880 --> 00:11:50,540 I'll be going. 218 00:11:50,640 --> 00:11:57,010 The night burns and my heart burns 219 00:11:50,640 --> 00:11:57,010 Yoru o kogashite mune o kogashite 220 00:11:57,170 --> 00:12:03,280 With a bursting rhythm 221 00:11:57,170 --> 00:12:03,280 Hajikeru rizumu 222 00:12:03,730 --> 00:12:10,400 Thump, thump... thump, thump... thump-thump 223 00:12:03,730 --> 00:12:10,400 Dodonpa dodonpa dodonpa ga 224 00:12:10,620 --> 00:12:13,740 Tokiko! Good morning! 225 00:12:13,830 --> 00:12:16,790 Even though she sees me every day, she's that happy about it. 226 00:12:16,860 --> 00:12:19,830 'Morning! You're early for once today. 227 00:12:19,870 --> 00:12:23,780 I just got up early somehow. 228 00:12:22,140 --> 00:12:23,780 Because your Dad is coming home? 229 00:12:23,860 --> 00:12:26,300 It makes me look like a child, so it's embarrassing though. 230 00:12:26,480 --> 00:12:28,290 That's not true. 231 00:12:30,230 --> 00:12:33,980 Oh! Mineko! Today's the day your Dad comes back? 232 00:12:34,420 --> 00:12:36,070 Yeah! 233 00:12:38,120 --> 00:12:39,320 Excuse me. 234 00:12:39,350 --> 00:12:42,650 This is city of Akasaka in Tokyo. 235 00:12:42,340 --> 00:12:53,190 Tokyo - Akasaka 236 00:12:42,910 --> 00:12:45,560 Akasaka lies in the heart of Tokyo. 237 00:12:45,730 --> 00:12:51,370 Yet even so, in an alley just a step away, there's a shopping district, isn't there? 238 00:12:52,600 --> 00:12:55,370 Ah! It's jet streams! 239 00:12:55,390 --> 00:13:02,230 Just before the Olympics, planes were practicing doing their drawings. 240 00:13:18,700 --> 00:13:23,220 Senpai. Genji-senpai. 241 00:13:22,550 --> 00:13:23,220 Huh? 242 00:13:23,250 --> 00:13:25,960 We'll be opening the shop soon. Please hurry that up. 243 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 Huh?! 244 00:13:32,070 --> 00:13:35,970 Ah... we've got some great weather. 245 00:13:36,210 --> 00:13:39,410 Hide, how many reservations do we have for today? 246 00:13:37,860 --> 00:13:39,410 We have five reservations. 247 00:13:39,540 --> 00:13:42,070 Have lots of soup prepared. 248 00:13:41,030 --> 00:13:42,070 Yes sir! 249 00:13:42,260 --> 00:13:47,140 Oi, Hide! You're slow! Make sure to get yours done! 250 00:13:47,450 --> 00:13:51,150 Well, let's work hard today, too. 251 00:13:49,880 --> 00:13:51,150 Yes sir! 252 00:14:08,150 --> 00:14:10,240 Ehh... 253 00:14:11,500 --> 00:14:15,440 Macaro nigratin...? Nigratin? 254 00:14:22,360 --> 00:14:23,960 Welcome. 255 00:14:24,230 --> 00:14:27,530 We're open now. If you'd like, please come in. 256 00:14:27,570 --> 00:14:32,300 Ah, no, but... Ah, what a great aroma. 257 00:14:32,350 --> 00:14:35,630 Isn't it? Now, come on in. 258 00:14:39,550 --> 00:14:41,670 Come in. 259 00:14:42,530 --> 00:14:44,830 I do want to try some... 260 00:14:51,330 --> 00:14:54,690 Suzufuritei 261 00:14:51,720 --> 00:14:54,690 To Be Continued 262 00:14:54,700 --> 00:14:59,360 Showa Era Trip 263 00:14:54,700 --> 00:14:59,360 Hiyokko 264 00:14:54,700 --> 00:14:59,360 End 265 00:14:54,700 --> 00:14:59,360 Childhood friends in front of a huge mountain car 19571

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.