All language subtitles for ひよっこ 第01週「お父ちゃんが帰ってくる!」002

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,500 --> 00:00:10,090 Heiwa Fansubs Presents 2 00:00:05,500 --> 00:00:10,090 Serial TV Series 3 00:00:05,500 --> 00:00:10,090 Hiyokko 4 00:00:08,430 --> 00:00:17,350 愛の言葉をリルシャイなハートがドキドキ Ai no kotoba o riru shai na haato ga dokidoki A shy heart saying sweet nothings beats so fast 5 00:00:17,420 --> 00:00:21,310 あの日観てたサウンドオプミュージック Ano hi mite ta saund oopu myuujikku That day when we saw "The Sound of Music" 6 00:00:21,370 --> 00:00:25,840 瞼閉じれば蘇る Mabuta tojireba yomigaeru I can relive that day just by closing my eyes 7 00:00:25,920 --> 00:00:33,640 幼い頃の大事な 宝物だけは Osanai koro no daijina takaramono dake wa It's the only precious treasure of my youth 8 00:00:33,680 --> 00:00:41,360 ずっと この胸に抱きしめて来たのさ Zutto kono mune ni dakishimete kita no sa One I've held in my heart all this time 9 00:00:42,430 --> 00:00:51,060 夜の酒場でロンリーあの子今頃どうしてる Yoru no sakaba de Ronrii ano ko imagoro doushiteru The girl that night at the bar "Lonely," I wonder what's become of her 10 00:00:51,110 --> 00:00:59,840 さなぎは今 蝶になってきっと誰がの腕の中 Sa nagi wa ima chou ni natte kitto dare ga no ude no naka That pupa is now a butterfly and is surely in someone's arms 11 00:01:01,920 --> 00:01:09,600 肩寄せ合い声合わせて Kata yose ai koe awasete Arms around one another, their voices unite 12 00:01:09,650 --> 00:01:19,650 希望に燃える 恋の歌 Kiboueru ni moeru koi no uta In a burning with hope, song of love 13 00:00:10,100 --> 00:00:13,110 Week 1 "Dad Is Coming Home!" (Episode 002) 14 00:00:14,160 --> 00:00:16,820 {\an1}Screenplay: Okada Yoshikazu 15 00:00:16,830 --> 00:00:19,490 {\an1}Music: Miyagawa Akira 16 00:00:19,500 --> 00:00:22,190 {\an1}Theme Song: Kuwata Keisuke "Wakai Hiroba" (Plaza of Youths) 17 00:00:22,200 --> 00:00:24,830 {\an1}Narrator: Masuda Akemi 18 00:00:26,830 --> 00:00:28,840 Cast: 19 00:00:30,000 --> 00:00:33,990 Yatabe Mineko: Arimura Kasumi 20 00:00:34,000 --> 00:00:36,990 Yatabe Minoru: Sawamura Ikki 21 00:00:37,000 --> 00:00:40,010 Yatabe Miyoko: Kimura Yoshino 22 00:00:40,020 --> 00:00:43,000 Koiwai Muneo: Mineta Kazunobu 23 00:00:43,010 --> 00:00:46,050 Sukegawa Kimiko: Wada Michiko 24 00:00:46,060 --> 00:00:49,020 Sumitani Kiyo: Shibata Rie 25 00:00:49,030 --> 00:00:52,030 Sukegawa Tokiko: Sakuma Yui 26 00:00:52,040 --> 00:00:55,050 Sumitani Mitsuo: Izumisawa Yuuki 27 00:00:55,060 --> 00:00:58,030 Tagami Gaku: Tsuda Kanji 28 00:00:58,040 --> 00:01:01,050 Sukegawa Shoji: Tooyama Toshiya 29 00:00:58,040 --> 00:01:01,050 Sumitani Masao: Asakura Shinji 30 00:01:01,060 --> 00:01:04,030 Sukegawa Hosaku: Shibuya Kento 31 00:01:01,060 --> 00:01:04,030 Sumitani Taro: Onoue Hiroyuki 32 00:01:18,930 --> 00:01:21,900 Yatabe Shigeru: Furuya Ikko 33 00:01:23,220 --> 00:01:25,130 Good morning! 34 00:01:25,250 --> 00:01:28,200 Let's take just a quick look back, shall we? 35 00:01:29,080 --> 00:01:30,670 Today will be another fine day, too. 36 00:01:30,700 --> 00:01:32,280 Grandpa, 'morning! 37 00:01:31,840 --> 00:01:38,370 1964/Showa 39 Ibaraki Prefecture, Ookuibaraki Village 38 00:01:32,360 --> 00:01:34,570 This is the northern part of Ibaraki Prefecture... 39 00:01:34,660 --> 00:01:38,290 ...in the little mountain valley village of Ookuibaraki Village. 40 00:01:38,380 --> 00:01:40,010 Yatabe Mineko 41 00:01:38,730 --> 00:01:40,900 Itadakimasu. 42 00:01:39,260 --> 00:01:40,900 Itadakimasu! 43 00:01:41,560 --> 00:01:45,350 Mineko's family consists of five farmers. 44 00:01:42,380 --> 00:01:45,140 Shigeru (Grandpa) 45 00:01:45,150 --> 00:01:46,740 Little Brother - Susumu 46 00:01:45,150 --> 00:01:46,740 Little Sister - Chiyoko 47 00:01:46,750 --> 00:01:48,340 When's Dad coming back? 48 00:01:48,260 --> 00:01:50,160 Miyoko (Mom) 49 00:01:50,190 --> 00:01:53,160 Tokyo - Kasumigaseki 50 00:01:48,440 --> 00:01:50,390 When it's time to harvest the rice. Very soon. 51 00:01:50,480 --> 00:01:55,700 Her Father left their home as a migrant worker and is working at a construction site in Tokyo. 52 00:01:57,250 --> 00:01:59,130 She's a pretty one, ain't she? 53 00:01:59,410 --> 00:02:02,740 That's my eldest daughter, Mineko. She's in her last year of high school right now... 54 00:02:02,810 --> 00:02:05,500 ...but when she entered high school and it was time to take this commemorative photo... 55 00:02:05,600 --> 00:02:07,740 ...they were all so contrary about doing it. 56 00:02:06,180 --> 00:02:12,140 Minoru (Dad) 57 00:02:08,220 --> 00:02:10,500 This is my second daughter, Chiyoko... 58 00:02:10,560 --> 00:02:12,150 ...and this is my eldest son, Susumu. 59 00:02:12,920 --> 00:02:15,130 And this is my wife. 60 00:02:15,900 --> 00:02:18,650 When will Tokiko get out? 61 00:02:19,300 --> 00:02:20,740 Dunno. 62 00:02:21,120 --> 00:02:23,430 "Notice of Employment." 63 00:02:23,570 --> 00:02:28,040 Students in their last year of high school are in the middle of consultations about jobs. 64 00:02:26,270 --> 00:02:30,800 Sukegawa Tokiko Her dream is to be an actress in the future 65 00:02:28,210 --> 00:02:31,120 This is an important season that will decide their futures. 66 00:02:31,430 --> 00:02:34,080 Have you decided on where you'll be working? 67 00:02:34,280 --> 00:02:36,050 Dunno. 68 00:02:37,590 --> 00:02:40,740 What's with the "dunno, dunno"? 69 00:02:40,900 --> 00:02:44,430 I wouldn't know about dat when ya just up and ask. 70 00:02:44,740 --> 00:02:48,910 What are you angry about? 71 00:02:46,800 --> 00:02:48,910 I ain't angry particularly. 72 00:02:51,020 --> 00:02:54,240 Tokiko'll be going to Tokyo too, huh? 73 00:02:54,700 --> 00:02:56,570 Dunno. 74 00:02:58,370 --> 00:03:03,050 That'll be nice for you too, since you get to go to Tokyo with her. 75 00:03:03,330 --> 00:03:05,120 So you'd wanna go. 76 00:03:05,390 --> 00:03:07,250 What're ya saying? 77 00:03:07,450 --> 00:03:10,190 I don't particularly wanna go, but I gotta. 78 00:03:09,930 --> 00:03:16,060 Sumitani Mitsuo Third son of apple farmers 79 00:03:10,290 --> 00:03:13,340 Since I was born da third son of farmers... 80 00:03:13,420 --> 00:03:16,760 ...it was a given I'd have ta leave ta find work someday. 81 00:03:17,880 --> 00:03:22,570 You'll work at a rice dealer shop, right? In Nihonbashi or someplace. 82 00:03:22,820 --> 00:03:24,400 Mineko, ya ain't... 83 00:03:24,770 --> 00:03:29,360 ...never given any thought ta going out ta Tokyo yerself? 84 00:03:29,690 --> 00:03:31,310 Nope, nope. 85 00:03:31,420 --> 00:03:36,710 I love working out in the fields and I feel I want to try my hardest in agriculture. 86 00:03:36,880 --> 00:03:39,220 And I love my family, too. 87 00:03:39,320 --> 00:03:43,620 Well, I wouldn't mind taking just a quick peek around Tokyo... 88 00:03:43,770 --> 00:03:49,320 ...but I haven't given a single thought to working or living there. 89 00:03:49,450 --> 00:03:51,900 I love Ookuibaraki. 90 00:03:52,490 --> 00:03:54,170 Ehh... 91 00:03:59,340 --> 00:04:01,020 Sorry... 92 00:04:01,840 --> 00:04:04,300 What're ya apologizing fer? 93 00:04:04,680 --> 00:04:05,780 Dunno. 94 00:04:06,010 --> 00:04:08,950 What's dat fer... 95 00:04:09,800 --> 00:04:14,350 Still... Truth is, back when I was in middle school... 96 00:04:14,490 --> 00:04:17,770 Look, I asked Dad and Mom if it would be okay... 97 00:04:17,800 --> 00:04:23,140 ...if I joined Takeo in going to Tokyo together as part of a group employment. 98 00:04:23,450 --> 00:04:26,930 I thought that way Dad wouldn't have to go out as much as a migrant worker... 99 00:04:27,060 --> 00:04:29,720 ...and could stay with the fields. 100 00:04:30,370 --> 00:04:34,710 But then he said, "Don't you worry about that and go to high school." 101 00:04:34,880 --> 00:04:39,540 "Go and have fun there," my Dad said. 102 00:04:39,910 --> 00:04:42,560 Ehh... It was like dat, huh? 103 00:04:42,690 --> 00:04:44,370 Yeah. 104 00:04:45,320 --> 00:04:52,260 Even though I'm none too smart, I really am grateful to him. 105 00:04:53,320 --> 00:04:56,400 Yet considering all dat, ya didn't study, did ya? 106 00:04:57,090 --> 00:05:00,040 Dad told me to go have fun at high school. 107 00:05:00,190 --> 00:05:02,500 He didn't tell me, "be sure and study." 108 00:05:02,600 --> 00:05:05,730 What is dat about? 109 00:05:08,420 --> 00:05:11,410 Hello, hello! I've come over. 110 00:05:11,520 --> 00:05:16,320 Kimiko! What's up? 111 00:05:14,340 --> 00:05:16,320 I came to help out. 112 00:05:12,470 --> 00:05:15,460 Tokiko's Mom - Kimiko 113 00:05:16,520 --> 00:05:18,180 We've got men to help us. 114 00:05:18,270 --> 00:05:21,090 So it's okay to leave them be. 115 00:05:19,840 --> 00:05:21,090 Thank you. 116 00:05:21,220 --> 00:05:24,980 You didn't come over to help out. You came over to chit-chat. 117 00:05:25,110 --> 00:05:27,560 I'll do both. Shigeru-san. 118 00:05:27,660 --> 00:05:30,650 I made a pumpkin, so cut some off whenever you want. 119 00:05:30,690 --> 00:05:33,500 Oh, thanks for that. 120 00:05:32,400 --> 00:05:33,500 Thank you. 121 00:05:33,700 --> 00:05:36,200 That's okay, since I'm here to chit-chat, after all. 122 00:05:36,310 --> 00:05:39,200 Just as I figured. 123 00:05:43,180 --> 00:05:44,680 About Tokiko-chan. 124 00:05:43,890 --> 00:05:44,680 Huh? 125 00:05:44,770 --> 00:05:47,170 Has she decided on a job? 126 00:05:47,910 --> 00:05:54,310 Not yet. I wonder what it is she'll decide on. 127 00:05:54,730 --> 00:05:59,890 Are you opposed to her getting a job? 128 00:05:56,600 --> 00:05:59,890 Hmm... I'm not sure. 129 00:06:00,020 --> 00:06:02,790 Well, I do understand how she feels though. 130 00:06:02,920 --> 00:06:07,700 She's been saying she'll go to Tokyo and become an actress, right? 131 00:06:07,940 --> 00:06:12,110 Look, back when I was at Girl's School, too... 132 00:06:12,150 --> 00:06:15,680 ...I was in the top one or two of beauties in this area, myself. 133 00:06:15,720 --> 00:06:18,510 Well, I was one and you were two. 134 00:06:16,600 --> 00:06:18,510 What are you saying? I was two? 135 00:06:18,620 --> 00:06:21,070 I was number one, you number two. 136 00:06:19,190 --> 00:06:21,070 One and two. 137 00:06:21,380 --> 00:06:24,080 It's tasty. 138 00:06:22,900 --> 00:06:24,080 Right? 139 00:06:24,230 --> 00:06:26,380 Told you. 140 00:06:28,420 --> 00:06:33,190 Still, is it a good thing for your children to go to Tokyo... 141 00:06:33,240 --> 00:06:35,860 ...or for your husband to go to Tokyo? 142 00:06:35,910 --> 00:06:39,530 Why do they even have to go to Tokyo? 143 00:06:39,850 --> 00:06:41,490 Right? 144 00:06:46,550 --> 00:06:48,720 Excuse me. Thank you very much. 145 00:06:47,380 --> 00:06:50,390 Tamagi-sensei 146 00:06:48,790 --> 00:06:50,430 Yeah. Work hard at it, Tokiko. 147 00:06:50,480 --> 00:06:52,090 I will. 148 00:06:56,470 --> 00:06:58,790 Thanks for waiting. 149 00:06:57,800 --> 00:06:58,790 How'd it go, Tokiko? 150 00:06:58,840 --> 00:07:00,480 Yeah. It's decided. 151 00:07:00,600 --> 00:07:03,490 A factory that makes transistor radios and such. 152 00:07:03,670 --> 00:07:06,110 Ehh... That's great, isn't it? 153 00:07:06,250 --> 00:07:10,490 Seems there's a dormitory at the factory and the workers at the factory are all women. 154 00:07:10,650 --> 00:07:12,540 Sensei says it's a great job. 155 00:07:12,770 --> 00:07:16,310 I see. Congratulations! 156 00:07:16,850 --> 00:07:20,000 Let's not talk on the way back or we'll miss da bus. 157 00:07:19,250 --> 00:07:20,000 Ah, you're right. 158 00:07:39,170 --> 00:07:44,530 Dad, what sort of place is Tokyo like? 159 00:07:44,920 --> 00:07:46,720 Tokiko! 160 00:07:50,130 --> 00:07:52,430 Congratulations! Go! 161 00:07:56,070 --> 00:07:57,500 Thanks! 162 00:07:57,640 --> 00:07:59,010 See ya! 163 00:07:59,510 --> 00:08:04,030 I've started hating Tokyo a bit... 164 00:08:04,780 --> 00:08:09,150 All the people I love are going to Tokyo... 165 00:08:09,640 --> 00:08:11,250 Why don't they all... 166 00:08:11,400 --> 00:08:16,190 ...want to stay here in Ookuibaraki forever? 167 00:08:18,050 --> 00:08:22,000 I've decided... on a job. 168 00:08:22,950 --> 00:08:25,800 Ah... I see. 169 00:08:25,120 --> 00:08:27,760 Tokiko's Older Brother - Hosaku 170 00:08:29,530 --> 00:08:31,740 Oh, I'm back! 171 00:08:33,320 --> 00:08:36,490 Tokiko's Dad - Shoji 172 00:08:34,930 --> 00:08:36,380 Wha... what's wrong with her? 173 00:08:38,260 --> 00:08:41,710 Mitsuo's Mom - Kiyo 174 00:08:41,710 --> 00:08:44,740 Mitsuo's Dad - Masao 175 00:08:38,150 --> 00:08:41,200 Where ya been loafing around all dis time? 176 00:08:42,020 --> 00:08:44,920 Hurry and help out. 177 00:08:43,790 --> 00:08:44,920 I know. 178 00:08:45,030 --> 00:08:46,620 What are you doing?! 179 00:08:46,690 --> 00:08:49,490 Are ya thinking yer lucky fer gettin' ta go ta Tokyo? Huh? 180 00:08:49,520 --> 00:08:51,130 Dat ain't true. 181 00:08:50,440 --> 00:08:53,400 Mitsuo's Older Brother - Taro 182 00:08:51,510 --> 00:08:55,330 What's with dat way of speakin' to yer older brother! What was dat! 183 00:08:57,450 --> 00:09:00,220 These students in their last year of high school. 184 00:09:00,370 --> 00:09:04,970 They're all suffering the pangs of youth, aren't they? 185 00:09:14,600 --> 00:09:17,240 I'm home! I'm running late. 186 00:09:17,260 --> 00:09:19,750 At the construction site for a building in Akasaka-Minato Ward... 187 00:09:19,800 --> 00:09:22,820 ...the ceiling of the first floor collapsed suddenly... 188 00:09:22,920 --> 00:09:27,190 ...and the five workers who were beneath it were killed. 189 00:09:27,320 --> 00:09:29,120 Your Father was there... 190 00:09:29,180 --> 00:09:32,760 According to the construction company, they said that the workers were mostly... 191 00:09:32,810 --> 00:09:37,080 ...migrant workers from the Tohoku and North Kanto regions... 192 00:09:37,170 --> 00:09:39,430 They say the men who died were migrant workers. 193 00:09:39,710 --> 00:09:42,010 You're thinking too much since he's a migrant worker. 194 00:09:42,180 --> 00:09:44,440 Don't overthink things. 195 00:09:47,380 --> 00:09:51,850 There might be such things going on, but you don't need to know about 'em. 196 00:10:01,480 --> 00:10:04,870 I'm sorry. It's gotten late, so you must be hungry, right? 197 00:10:04,910 --> 00:10:07,190 I'll make dinner. 198 00:10:29,970 --> 00:10:32,420 Mom. 199 00:10:31,160 --> 00:10:32,420 Huh? 200 00:10:33,350 --> 00:10:37,440 Let's borrow a phone. Let's go borrow a phone. 201 00:10:37,530 --> 00:10:40,970 Eh? But if we do that for every little thing... 202 00:10:41,000 --> 00:10:42,730 Let's go! 203 00:10:45,500 --> 00:10:48,910 Grandpa, we'll be out for a bit. 204 00:10:55,160 --> 00:10:57,070 Mom! 205 00:10:57,700 --> 00:10:59,810 Mom, hurry! 206 00:10:58,920 --> 00:10:59,810 Wait up! 207 00:10:59,910 --> 00:11:01,940 Wait up, Mineko! 208 00:11:09,330 --> 00:11:11,640 Hatsue-san? 209 00:11:25,720 --> 00:11:27,130 Hello, this is the switchboard. 210 00:11:27,230 --> 00:11:34,560 I'm sorry, um, I would like the Akasaka station at 5782 direct, please. 211 00:11:34,740 --> 00:11:37,080 Please hang up and wait. 212 00:11:36,130 --> 00:11:37,080 Yes. 213 00:11:37,230 --> 00:11:40,900 In those days, it was normal when making a call from Ookuibaraki to Tokyo... 214 00:11:41,020 --> 00:11:44,230 ...to have to wait 30 minutes. 215 00:11:44,350 --> 00:11:49,930 If the phone lines were busy, you could sometimes be kept waiting for an hour. 216 00:12:01,510 --> 00:12:02,690 Hello? 217 00:12:02,780 --> 00:12:06,520 What's the matter? 218 00:12:05,130 --> 00:12:06,520 Ah... 219 00:12:07,370 --> 00:12:12,180 What's the matter? Miyoko, are you there? Huh? 220 00:12:15,850 --> 00:12:18,690 Yes... Um... 221 00:12:19,720 --> 00:12:25,000 I'm sorry... I'm sorry... I shouldn't have called you... 222 00:12:25,060 --> 00:12:29,350 I don't mind, but... What's up? Are you crying? 223 00:12:29,780 --> 00:12:33,700 I just... I just... 224 00:12:35,820 --> 00:12:40,150 Minoru-san, hold on a minute. Just a minute! Mineko. 225 00:12:41,200 --> 00:12:43,030 Hello? 226 00:12:46,280 --> 00:12:48,150 Hello. 227 00:12:52,230 --> 00:12:53,700 It's me, Mineko.... 228 00:12:53,780 --> 00:12:57,410 Oh... Mineko, huh? 229 00:12:57,750 --> 00:12:59,990 Dad... 230 00:12:58,490 --> 00:12:59,990 Yeah? 231 00:13:02,160 --> 00:13:05,180 Dad! 232 00:13:03,670 --> 00:13:05,180 What's the matter? 233 00:13:05,280 --> 00:13:09,850 You were worried about me, huh? Yeah... 234 00:13:10,060 --> 00:13:14,720 You don't have to cry. I'll be sure to be back for the harvesting. 235 00:13:15,060 --> 00:13:20,920 Until then, keep it together. Got that? Huh? 236 00:13:23,450 --> 00:13:26,440 I got it... 237 00:13:25,120 --> 00:13:26,440 Yeah. 238 00:13:30,130 --> 00:13:32,370 I've got it. 239 00:13:36,070 --> 00:13:39,960 Relieved about that, we're hungry now, aren't we? 240 00:13:38,010 --> 00:13:39,950 I'm starving here, geez... 241 00:13:39,990 --> 00:13:41,930 Starving, huh? 242 00:13:42,890 --> 00:13:46,720 Ah, Father-in-law! 243 00:13:44,480 --> 00:13:46,720 Grandpa! 244 00:13:47,030 --> 00:13:49,760 I'm sorry for having troubled you. 245 00:13:49,960 --> 00:13:54,900 Minoru-san is just fine. I made sure to talk to him over the phone. 246 00:13:55,000 --> 00:13:57,800 That's what I was telling you. 247 00:13:56,870 --> 00:13:57,800 I'm sorry. 248 00:13:58,070 --> 00:14:01,090 Eh? You called and talked to Dad? 249 00:14:01,170 --> 00:14:03,270 Yeah. 250 00:14:02,090 --> 00:14:03,270 And I got to, too. 251 00:14:03,400 --> 00:14:05,290 That's unfair! 252 00:14:04,450 --> 00:14:05,290 Unfair! 253 00:14:05,370 --> 00:14:07,400 It is unfair, isn't it? 254 00:14:08,370 --> 00:14:11,180 Was it unfair? 255 00:14:10,040 --> 00:14:11,170 Unfair. 256 00:14:26,950 --> 00:14:28,810 Mineko! 257 00:14:31,000 --> 00:14:32,680 Mineko! 258 00:14:35,940 --> 00:14:38,400 This person is Muneo-san... 259 00:14:38,470 --> 00:14:43,410 ...and he is Mineko's Father's younger brother and her Uncle. 260 00:14:43,620 --> 00:14:46,130 He's a somewhat strange person, isn't he? 261 00:14:46,280 --> 00:14:50,040 Strange older men often show up in "asadoras," don't they? 262 00:14:50,560 --> 00:14:52,680 I wonder why that is? 263 00:14:51,530 --> 00:14:54,910 To Be Continued 264 00:14:54,910 --> 00:14:59,340 Showa Era Trip 265 00:14:54,910 --> 00:14:59,340 Hiyokko 266 00:14:54,910 --> 00:14:59,340 End 267 00:14:54,910 --> 00:14:59,340 These family members are off on a drive! 20310

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.