All language subtitles for ひよっこ 第01週「お父ちゃんが帰ってくる!」001

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,980 Serial TV Story 2 00:00:06,410 --> 00:00:09,370 Good morning. I'm Masuda Akemi. 3 00:00:08,440 --> 00:00:13,060 Narrator: Masuda Akemi 4 00:00:09,610 --> 00:00:14,990 Starting today and for the next six months, thank you for listening to me. 5 00:00:15,230 --> 00:00:22,960 Well then, in the northern part of Ibaraki Prefecture, this is the little mountain valley village, Ookuibaraki Village. 6 00:00:23,200 --> 00:00:27,400 It is 1964, or Showa 39. 7 00:00:23,200 --> 00:00:29,370 1964/Showa 39 Ibaraki Prefecture, Ookuibaraki Village 8 00:00:27,530 --> 00:00:29,740 Living in this very quiet village... 9 00:00:29,870 --> 00:00:34,030 ...is the very ordinary girl, Yatabe Mineko... 10 00:00:34,180 --> 00:00:36,580 ...who will be the heroine of our story. 11 00:00:36,670 --> 00:00:38,960 Grandpa, 'morning! 12 00:00:39,540 --> 00:00:42,120 Sorry, I overslept! 13 00:00:42,570 --> 00:00:45,140 At least you're here. 14 00:00:49,010 --> 00:00:51,510 Did they make it through that wind last night? 15 00:00:51,560 --> 00:00:52,980 Yeah. 16 00:00:58,670 --> 00:01:03,660 Yatabe Mineko 17 00:01:03,280 --> 00:01:04,740 Hey. 18 00:01:03,730 --> 00:01:04,740 Ow! 19 00:01:05,420 --> 00:01:08,380 Go check on the hens. 20 00:01:09,080 --> 00:01:10,680 All right. 21 00:01:11,660 --> 00:01:16,710 Shigeru (Grandpa) 22 00:01:18,140 --> 00:01:20,410 'Morning... 23 00:01:28,910 --> 00:01:33,730 Grandpa! They laid 5 eggs! 24 00:01:34,060 --> 00:01:36,770 Hey, make sure you don't drop 'em. 25 00:01:36,900 --> 00:01:38,730 All right! 26 00:01:39,220 --> 00:01:41,610 At this time in Tokyo... 27 00:01:41,770 --> 00:01:46,600 ...a festive mood was in swing as the Tokyo Olympic Games were to be held that Fall. 28 00:01:46,790 --> 00:01:52,490 In an unprecedented rush of construction, things like highways, subways, the bullet trains, etc... 29 00:01:52,550 --> 00:01:55,310 ...were being built at tremendous speed... 30 00:01:55,420 --> 00:01:58,550 ...and would soon complete the skeleton of what is now current Tokyo. 31 00:01:58,660 --> 00:02:01,110 People flowed into Tokyo from the rural areas... 32 00:02:01,190 --> 00:02:06,200 ...and Tokyo became the first city in the world to transform... 33 00:02:06,250 --> 00:02:08,240 ...into one with over 10 million people. 34 00:02:08,570 --> 00:02:10,050 Mom! 35 00:02:09,320 --> 00:02:10,050 Huh? 36 00:02:10,180 --> 00:02:13,960 We got 5 eggs today! 37 00:02:11,960 --> 00:02:13,960 Eh... that's incredible! 38 00:02:14,060 --> 00:02:18,600 They're working hard! They're great hens, aren't they? 39 00:02:17,320 --> 00:02:18,600 Yeah. 40 00:02:15,840 --> 00:02:19,470 Miyoko (Mom) 41 00:02:19,170 --> 00:02:22,180 Ah, Mom... 42 00:02:21,130 --> 00:02:22,180 Huh? 43 00:02:22,280 --> 00:02:23,960 One egg... 44 00:02:24,080 --> 00:02:29,680 Wonder if I could put one boiled egg into my bento? 45 00:02:30,060 --> 00:02:31,960 I can, can't I? 46 00:02:32,070 --> 00:02:35,660 You can. 47 00:02:34,120 --> 00:02:35,660 Thank you. 48 00:02:36,390 --> 00:02:38,410 That's unfair! 49 00:02:37,570 --> 00:02:38,410 Unfair! 50 00:02:38,520 --> 00:02:41,960 You guys get your lunches from school. Too bad for you. 51 00:02:39,600 --> 00:02:43,330 Little Sister - Chiyoko 52 00:02:39,600 --> 00:02:43,330 Little Brother - Susumu 53 00:02:42,220 --> 00:02:43,480 Unfair! 54 00:02:42,840 --> 00:02:43,480 Unfair! 55 00:02:43,610 --> 00:02:45,030 It ain't unfair. 56 00:02:45,110 --> 00:02:48,740 Look, did you guys make sure to fold up your futons? 57 00:02:48,860 --> 00:02:50,280 Ah... 58 00:02:49,150 --> 00:02:50,280 Ah... 59 00:02:50,390 --> 00:02:52,840 Ah, fold them up properly! 60 00:02:55,350 --> 00:02:59,470 It's almost time... 61 00:02:58,290 --> 00:02:59,470 Ah! 62 00:03:04,990 --> 00:03:07,550 That's a great sound, isn't it? 63 00:03:04,990 --> 00:03:07,550 That's a great sound, isn't it? 64 00:03:08,660 --> 00:03:10,600 Whaa! 65 00:03:10,650 --> 00:03:14,010 An electric rice cooker really is good for so much! 66 00:03:14,120 --> 00:03:16,080 It is, isn't it? 67 00:03:14,920 --> 00:03:16,080 Yeah. 68 00:03:19,090 --> 00:03:23,510 Well then, "Hiyokko" starts! 69 00:03:27,580 --> 00:03:32,180 Heiwa Fansubs Presents 70 00:03:27,580 --> 00:03:32,180 Hiyokko 71 00:03:32,180 --> 00:03:35,180 Week 1 "Dad Is Coming Home!" (Episode 001) 72 00:03:36,250 --> 00:03:38,900 {\an1}Screenplay: Okada Yoshikazu 73 00:03:38,910 --> 00:03:41,590 {\an1}Music: Miyagawa Akira 74 00:03:41,600 --> 00:03:44,290 {\an1}Theme Song: Kuwata Keisuke "Wakai Hiroba" (Plaza of Youths) 75 00:03:44,300 --> 00:03:46,910 {\an1}Narrator: Masuda Akemi 76 00:03:48,910 --> 00:03:50,910 Cast: 77 00:03:52,110 --> 00:03:56,100 Yatabe Mineko: Arimura Kasumi 78 00:03:56,110 --> 00:03:59,450 Yatabe Minoru: Sawamura Ikki 79 00:03:59,460 --> 00:04:02,760 Yatabe Miyoko: Kimura Yoshino 80 00:04:02,770 --> 00:04:06,100 Sukegawa Tokiko: Sakuma Yui 81 00:04:06,110 --> 00:04:09,460 Sumitani Mitsuo: Izumisawa Yuuki 82 00:04:09,470 --> 00:04:12,770 Mashiko Jiro: Matsuo Satoru 83 00:04:12,780 --> 00:04:16,100 Tagami Gaku: Tsuda Kanji 84 00:04:16,110 --> 00:04:19,110 Yatabe Chiyoko: Miyahara Kanau 85 00:04:16,110 --> 00:04:19,110 Yatabe Susumu: Takahashi Rei 86 00:04:42,180 --> 00:04:45,520 Yatabe Shigeru: Furuya Ikko 87 00:04:47,510 --> 00:04:50,330 Executive Producer: Kashi Hiroshi 88 00:04:56,040 --> 00:04:59,050 Director: Kurosaki Hiroshi 89 00:03:30,480 --> 00:03:39,400 愛の言葉をリルシャイなハートがドキドキ Ai no kotoba o riru shai na haato ga dokidoki A shy heart saying sweet nothings beats so fast 90 00:03:39,470 --> 00:03:43,360 あの日観てたサウンドオプミュージック Ano hi mite ta saund oopu myuujikku That day when we saw "The Sound of Music" 91 00:03:43,420 --> 00:03:47,890 瞼閉じれば蘇る Mabuta tojireba yomigaeru I can relive that day just by closing my eyes 92 00:03:47,970 --> 00:03:55,690 幼い頃の大事な 宝物だけは Osanai koro no daijina takaramono dake wa It's the only precious treasure of my youth 93 00:03:55,730 --> 00:04:03,410 ずっと この胸に抱きしめてきたのさ Zutto kono mune ni dakishimete kita no sa One I've held in my heart all this time 94 00:04:04,480 --> 00:04:13,110 夜の酒場でロンリーあの子今頃どうしてる Yoru no sakaba de Ronrii ano ko imagoro doushiteru The girl that night at the bar "Lonely," I wonder what's become of her 95 00:04:13,160 --> 00:04:21,890 さなぎは今 蝶になってきっと誰がの腕の中 Sa nagi wa ima chou ni natte kitto dare ga no ude no naka That pupa is now a butterfly and is surely in someone's arms 96 00:04:23,970 --> 00:04:32,000 若い広場 楽しいドラマ Wakai hiroba tanoshii dorama Plazas filled with youths have such fun dramas 97 00:04:32,110 --> 00:04:40,180 夢膨らむ 青い空 Yume fukuramu aoi sora Bursting with dreams, full of blue skies 98 00:04:40,240 --> 00:04:47,920 肩寄せ合い声合わせて Kata yose ai koe awasete Arms around one another, their voices unite 99 00:04:47,970 --> 00:04:57,970 希望に燃える 恋の歌 Kiboueru ni moeru koi no uta In a burning with hope, song of love 100 00:04:59,850 --> 00:05:03,770 Susumu! Come and sit! Susumu! 101 00:05:07,460 --> 00:05:09,900 Itadakimasu! 102 00:05:08,290 --> 00:05:09,900 Itadakimasu! 103 00:05:09,930 --> 00:05:13,060 By the way, the Yatabe family breakfast consists of: 104 00:05:13,220 --> 00:05:17,200 ...barley rice, cucumbers rubbed in salt and grilled eggplant. 105 00:05:17,260 --> 00:05:19,650 As well as a miso soup with pickled vegetables in it. 106 00:05:19,820 --> 00:05:24,100 Ah, and since a lot of eggs were laid today, an egg omelet as well. 107 00:05:24,250 --> 00:05:28,380 As a farming family, they make sure to eat a lot for breakfast. 108 00:05:28,500 --> 00:05:32,370 Since they can't take the time to have a leisurely lunch. 109 00:05:32,420 --> 00:05:34,010 Ah... 110 00:05:32,670 --> 00:05:34,010 Ah... 111 00:05:34,350 --> 00:05:35,780 Huh? 112 00:05:37,900 --> 00:05:40,080 Let's split it in half. 113 00:05:39,250 --> 00:05:40,080 Yeah. 114 00:05:41,060 --> 00:05:44,750 You can have mine. 115 00:05:42,330 --> 00:05:44,750 Ah, thank you! 116 00:05:46,810 --> 00:05:49,990 Dad's having breakfast in Tokyo right now, too. 117 00:05:50,400 --> 00:05:51,560 That's true, isn't it? 118 00:05:51,620 --> 00:05:54,730 Since Dad's working on the construction of a building. 119 00:05:53,850 --> 00:05:58,540 Minoru (Dad) 120 00:05:54,980 --> 00:05:59,600 I just can't imagine Dad being in Tokyo somehow. 121 00:05:59,640 --> 00:06:02,730 When is Dad coming back? 122 00:06:01,380 --> 00:06:02,730 When's he coming back? 123 00:06:02,780 --> 00:06:06,170 When it's time to harvest the rice. Very soon. 124 00:06:04,970 --> 00:06:06,170 That's right. 125 00:06:06,470 --> 00:06:09,550 We have to wait just a little longer, right? 126 00:06:12,360 --> 00:06:14,210 Seconds! 127 00:06:12,990 --> 00:06:14,210 Yeah. 128 00:06:14,980 --> 00:06:18,200 Having seconds is fine, but will you make the bus in time? 129 00:06:20,150 --> 00:06:21,820 Ah, what'll I do?! 130 00:06:21,900 --> 00:06:24,200 Hurry with those seconds! 131 00:06:22,970 --> 00:06:24,200 You can eat it? 132 00:06:26,030 --> 00:06:29,900 Ah! Those shoes are pretty worn out, aren't they? 133 00:06:30,110 --> 00:06:31,790 Want me to buy you some new ones? 134 00:06:31,900 --> 00:06:34,450 That's okay, that's okay. Since these are my favorites. 135 00:06:34,560 --> 00:06:37,720 They're the ones Dad bought for us while in Tokyo. 136 00:06:37,880 --> 00:06:39,840 Ah, but your high school life is for just a little longer... 137 00:06:39,900 --> 00:06:44,170 Ah! Geez, don't! Stop it, stop it. Don't say that. 138 00:06:44,380 --> 00:06:46,450 Just the thought of that makes me want to cry. 139 00:06:46,500 --> 00:06:48,260 Get going! 140 00:06:49,480 --> 00:06:51,380 I'm off! 141 00:06:50,250 --> 00:06:51,380 Yeah. 142 00:06:54,690 --> 00:06:57,640 Grandpa! I'm off to school! 143 00:06:57,690 --> 00:06:59,110 Yeah. 144 00:07:01,690 --> 00:07:03,690 Just a little longer. 145 00:07:06,550 --> 00:07:10,870 Dad, are you doing well? 146 00:07:11,170 --> 00:07:15,210 I'm in my final summer of high school. 147 00:07:15,480 --> 00:07:17,850 There's not much left to study... 148 00:07:18,050 --> 00:07:21,190 ...and yet even though we really couldn't spare the money for it... 149 00:07:21,330 --> 00:07:23,520 ...you nevertheless let me go to high school... 150 00:07:23,660 --> 00:07:29,380 ...and I am truly, truly grateful to you for that. 151 00:07:31,010 --> 00:07:36,540 Sukegawa Tokiko Her dream is to be an actress in the future 152 00:07:32,690 --> 00:07:34,790 She's so late... 153 00:07:36,360 --> 00:07:38,330 Tokiko! 154 00:07:39,540 --> 00:07:43,430 Since we see each other every day, you don't have to wave your arm so much. 155 00:07:43,500 --> 00:07:47,140 'Morning! 156 00:07:45,370 --> 00:07:47,140 Don't give me "'Morning"! 157 00:07:47,220 --> 00:07:49,890 It should really be, "I'm late"! 158 00:07:48,500 --> 00:07:49,890 Sorry, sorry! 159 00:07:50,330 --> 00:07:53,270 C'mon, hurry up! 160 00:07:51,340 --> 00:07:53,270 Just a minute! 161 00:07:54,590 --> 00:07:56,190 Let's run for it! 162 00:07:56,270 --> 00:07:57,430 Ah, 'morning. 163 00:07:57,490 --> 00:07:59,840 Good morning! 164 00:07:57,490 --> 00:07:59,840 Good morning! 165 00:08:07,220 --> 00:08:11,050 Get in, Mitsuo! Give me a break! This happens every day! 166 00:08:11,100 --> 00:08:12,350 Dey're comin' already! 167 00:08:11,810 --> 00:08:16,820 Sumitani Mitsuo Third son of apple farmers 168 00:08:12,440 --> 00:08:14,840 If dey don't get on, dey'll miss der first class! 169 00:08:14,950 --> 00:08:17,840 You say the same thing every single time! 170 00:08:16,840 --> 00:08:17,840 Hurry and come! 171 00:08:17,900 --> 00:08:20,140 Sorry! 172 00:08:18,760 --> 00:08:20,140 Hurry! 173 00:08:20,570 --> 00:08:23,890 Why do ya do dis each and every morning? Can't ya get by without a second helping? 174 00:08:23,960 --> 00:08:28,030 Eh? How did you know that? Did you see me, Mitsuo? 175 00:08:26,790 --> 00:08:28,030 I could tell even without seeing. 176 00:08:28,140 --> 00:08:30,590 Thanks Mitsuo, for holding it for us. 177 00:08:30,680 --> 00:08:33,300 'Morning. 178 00:08:31,370 --> 00:08:33,300 Good morning. 179 00:08:33,730 --> 00:08:36,560 What's with that change in attitude? 180 00:08:37,180 --> 00:08:48,740 Mineko's Home 181 00:08:37,180 --> 00:08:48,740 Tokiko's Home 182 00:08:37,180 --> 00:08:48,740 Bus 183 00:08:37,180 --> 00:08:48,740 School 184 00:08:37,180 --> 00:08:48,740 Bike ride 20 min 185 00:08:37,180 --> 00:08:48,740 On foot 5 min 186 00:08:37,180 --> 00:08:48,740 Bus 40 min 187 00:08:37,570 --> 00:08:41,850 It's 20 minutes by bike from Mineko's home to Tokiko's home. 188 00:08:41,960 --> 00:08:44,160 From there it's a 5 minute walk... 189 00:08:44,330 --> 00:08:48,970 ...and then a 40 minute ride by bus to the school. 190 00:08:54,710 --> 00:08:56,390 Huh? 191 00:08:58,580 --> 00:09:01,240 What's with dat Mt. Daiko tanuki face? 192 00:08:58,580 --> 00:09:01,240 (raccoon dogs) 193 00:09:01,310 --> 00:09:04,220 Huh? Just who's the tanuki?! 194 00:09:04,390 --> 00:09:07,320 It's the same thing from you two each and every morning. 195 00:09:06,960 --> 00:09:10,330 Conductor Jiro-san 196 00:09:07,450 --> 00:09:10,440 Oh, Mineko! Is your Dad coming home for the rice harvest? 197 00:09:10,520 --> 00:09:12,580 Tell him when he gets back that'll go out and get drunk. 198 00:09:12,630 --> 00:09:14,900 No way! Since he can only stay for a little while. 199 00:09:15,000 --> 00:09:16,820 I'm definitely not telling him THAT. 200 00:09:16,870 --> 00:09:20,590 Since he'll have ta ride dis bus ta get home, why don't ya just tell him yerself, Jiro-san? 201 00:09:20,700 --> 00:09:24,360 Huh? I could do that, right?! 202 00:09:32,580 --> 00:09:37,910 Our final year in high school 203 00:09:37,190 --> 00:09:37,900 And we... 204 00:09:37,950 --> 00:09:42,550 Stop! No more singing from you. Since that's just too sad. 205 00:09:43,370 --> 00:09:48,790 As the Tokyo Olympics draw closer, Tokyo is changing more and more. 206 00:09:49,050 --> 00:09:51,480 For example, this shinkansen. 207 00:09:49,050 --> 00:09:51,480 (bullet train) 208 00:09:51,700 --> 00:09:55,040 It runs at 250 kilometers an hour. 209 00:09:55,120 --> 00:09:57,430 I can't believe it. 210 00:09:59,800 --> 00:10:01,430 Dad. 211 00:10:01,830 --> 00:10:07,130 I've heard the sky over Tokyo isn't as vast as the one here is. 212 00:10:07,380 --> 00:10:09,220 Is that true? 213 00:10:09,520 --> 00:10:13,910 Your work is a tough one, isn't it? 214 00:10:12,740 --> 00:10:16,870 Tokyo - Kasumigaseki 215 00:10:17,500 --> 00:10:21,410 Please just be careful about your health. 216 00:10:22,020 --> 00:10:25,380 I'm looking forward to us harvesting the rice. 217 00:10:37,340 --> 00:10:41,260 Don't go spacing out! 218 00:10:39,780 --> 00:10:41,260 Sorry! 219 00:10:41,420 --> 00:10:43,030 I'm home! 220 00:10:43,140 --> 00:10:44,760 Welcome home! 221 00:10:45,690 --> 00:10:48,630 I'll help you out right away! 222 00:10:47,680 --> 00:10:48,630 Yeah. 223 00:11:41,530 --> 00:11:44,190 Here's the needle and thread. 224 00:11:51,190 --> 00:11:53,740 What are you two up to? 225 00:11:55,030 --> 00:11:59,340 These are the shoes Dad bought for you, aren't they? 226 00:11:59,760 --> 00:12:03,700 How? How could you do this to them? 227 00:12:03,950 --> 00:12:09,190 I was playing at kicking off my shoes... and they fell into the river... 228 00:12:09,370 --> 00:12:11,430 It was my fault. 229 00:12:12,080 --> 00:12:15,770 When I was trying to catch them, they got snagged and tore... 230 00:12:16,080 --> 00:12:18,890 I'm sorry... 231 00:12:23,310 --> 00:12:25,590 All right. 232 00:12:25,940 --> 00:12:28,100 I understand. 233 00:12:28,550 --> 00:12:31,450 You don't want to tell Mom, do you? 234 00:12:32,390 --> 00:12:35,130 I'll fix 'em. 235 00:12:35,400 --> 00:12:40,070 Okay? Hold on a minute. 236 00:13:01,560 --> 00:13:03,650 She'll fix them, won't she? 237 00:13:06,360 --> 00:13:10,820 And then here... like this... 238 00:13:17,040 --> 00:13:20,340 Huh? It's a little hard to pull out. 239 00:13:23,260 --> 00:13:27,050 Huh? It won't come. 240 00:13:32,970 --> 00:13:34,680 Ah! 241 00:13:37,240 --> 00:13:39,290 Ah... 242 00:13:48,180 --> 00:13:50,170 I'm sorry... 243 00:13:51,600 --> 00:13:53,770 I'm so sorry. 244 00:13:55,400 --> 00:13:59,130 Are you okay? I'm sorry. 245 00:14:09,160 --> 00:14:13,600 They must be getting too small for them by now, right? 246 00:14:22,400 --> 00:14:30,900 Lincoln Shoe Store 247 00:14:22,630 --> 00:14:26,140 Um... Excuse me... 248 00:14:24,650 --> 00:14:26,140 Ah, hello. 249 00:14:26,460 --> 00:14:31,040 Um... Since these are a bit dirty... 250 00:14:31,060 --> 00:14:34,780 ...could I get a little... discount on them? 251 00:14:35,720 --> 00:14:40,540 Let's all apologize to Dad together. 252 00:14:41,560 --> 00:14:43,380 Okay? 253 00:14:51,870 --> 00:14:54,940 To Be Continued 254 00:14:54,940 --> 00:14:59,410 Showa Era Trip 255 00:14:54,940 --> 00:14:59,410 Hiyokko 256 00:14:54,940 --> 00:14:59,410 End 257 00:14:54,940 --> 00:14:59,410 The Dream Super Express is about to depart 19040

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.