All language subtitles for www.9xmovies.org_-_Vikings_S03E07_Paris

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,310 --> 00:00:02,810 LOTHBROK: Previously on Vikings... 2 00:00:02,850 --> 00:00:03,940 LOTHBROK: Tell me about Paris. 3 00:00:03,980 --> 00:00:05,810 It has these walls all around. 4 00:00:05,860 --> 00:00:08,730 This city is impregnable. 5 00:00:08,770 --> 00:00:11,940 Give us the name of the father of your child? 6 00:00:11,990 --> 00:00:13,160 Athelstan. 7 00:00:13,200 --> 00:00:15,030 (SCREAMING LOUDLY) Athelstan. 8 00:00:15,070 --> 00:00:16,580 ATHELSTAN: The Lord has come to me. 9 00:00:16,620 --> 00:00:17,990 LOTHBROK: Then you're a Christian again? 10 00:00:18,030 --> 00:00:19,320 With all my heart. 11 00:00:19,370 --> 00:00:20,950 It is better that I leave Kattegat now. 12 00:00:21,000 --> 00:00:22,620 What do you mean? You cannot leave! 13 00:00:22,660 --> 00:00:24,960 You're the only one I can trust, so you must stay. 14 00:00:25,000 --> 00:00:26,590 FLOKI: Blood must be spilled. 15 00:00:26,630 --> 00:00:27,920 A sacrifice be made. 16 00:00:27,960 --> 00:00:29,380 My purpose is clear. 17 00:00:29,420 --> 00:00:31,970 Lord, receive my soul. 18 00:00:32,010 --> 00:00:35,340 (SCREAMING) 19 00:00:35,380 --> 00:00:37,920 There is nothing that can console me now. 20 00:00:37,970 --> 00:00:41,680 Forgive me, my friend, not for what I have done 21 00:00:41,720 --> 00:00:44,010 But for what I am about to do. 22 00:00:46,020 --> 00:00:49,190 (IF I HAD A HEART PLAYING) 23 00:01:59,970 --> 00:02:01,720 BOATER: Lord Ragnar. 24 00:03:38,690 --> 00:03:41,910 (IN NATIVE TONGUE) Count Odo, we watch with dismay, 25 00:03:41,950 --> 00:03:44,320 the arrival of the Northmen before Paris. 26 00:03:44,370 --> 00:03:48,790 And we wonder how they have been allowed to reach us? 27 00:03:48,830 --> 00:03:54,880 Imperial Highness, we had many warnings of such an attack. 28 00:03:54,920 --> 00:03:57,210 We warned the Count of Flanders, and others, 29 00:03:57,250 --> 00:04:01,970 to prepare: to fortify their towns, block their rivers - 30 00:04:02,010 --> 00:04:05,680 but all of them refused. 31 00:04:05,720 --> 00:04:09,180 (IN ENGLISH) It is all very well to criticize others. 32 00:04:09,220 --> 00:04:10,850 If they had agreed to act, 33 00:04:10,890 --> 00:04:13,020 the progress of the Northmen would have been frustrated 34 00:04:13,060 --> 00:04:14,770 at every reach of the river. 35 00:04:14,810 --> 00:04:17,230 But while others have neglected their responsibilities, 36 00:04:17,270 --> 00:04:19,070 I have not been idle. 37 00:04:19,110 --> 00:04:21,900 Paris has been prepared for this attack. 38 00:04:21,940 --> 00:04:23,480 We are well-provisioned with food and water, 39 00:04:23,530 --> 00:04:25,780 enough to last the whole summer. 40 00:04:25,820 --> 00:04:28,450 I am relieved to hear it. 41 00:04:28,490 --> 00:04:30,330 To some extent, 42 00:04:30,370 --> 00:04:33,870 we are at your mercy, Count Odo, 43 00:04:33,910 --> 00:04:37,280 for you must protect us against these pagans. 44 00:04:37,340 --> 00:04:38,960 Your Highness, it is still not too late 45 00:04:39,000 --> 00:04:40,300 for you to leave the city. 46 00:04:40,340 --> 00:04:42,720 Many here would urge you to save yourself. 47 00:04:44,510 --> 00:04:45,680 Surely, 48 00:04:45,720 --> 00:04:47,800 they would blame me for abandoning 49 00:04:47,850 --> 00:04:50,020 our capital at such a time? 50 00:04:50,060 --> 00:04:53,390 Perhaps they would think it is a sensible precaution. 51 00:04:59,480 --> 00:05:02,440 Allow me a moment to reflect, Count Odo. 52 00:05:16,830 --> 00:05:18,380 GISLA: Father? 53 00:05:21,960 --> 00:05:25,720 Count Odo thinks it might be a good idea for me to leave. 54 00:05:30,140 --> 00:05:33,060 You must tell Count Odo that you have no intention 55 00:05:33,100 --> 00:05:34,930 of abandoning your people. 56 00:05:34,980 --> 00:05:36,690 That whatever happens, 57 00:05:36,730 --> 00:05:38,520 you will stay with them, 58 00:05:38,560 --> 00:05:39,980 be with them, 59 00:05:40,020 --> 00:05:42,070 protect them. 60 00:05:42,110 --> 00:05:45,240 I am sure, father, that that was always your intention. 61 00:06:08,970 --> 00:06:11,050 Count Odo, 62 00:06:11,100 --> 00:06:14,850 I am determined not to quit the city. 63 00:06:14,890 --> 00:06:18,520 Not in its most urgent hour of need. 64 00:06:23,110 --> 00:06:26,150 The next few days and weeks 65 00:06:27,490 --> 00:06:30,120 will test the faith of all of us. 66 00:06:30,160 --> 00:06:33,620 I pray to God Almighty that not one of us 67 00:06:33,660 --> 00:06:35,580 is found wanting 68 00:06:35,620 --> 00:06:37,250 in either courage 69 00:06:38,870 --> 00:06:40,750 or belief. 70 00:06:50,880 --> 00:06:54,210 Yours is a heavy burden, 71 00:06:54,260 --> 00:06:56,680 Count Odo. 72 00:06:56,720 --> 00:06:59,600 You have many Christian souls in your care. 73 00:06:59,640 --> 00:07:01,730 I carry this burden with a light heart, 74 00:07:01,770 --> 00:07:05,480 knowing I share it with our Lord, and with your Highness. 75 00:07:05,520 --> 00:07:07,560 But I must ask your Highness if you have appealed 76 00:07:07,610 --> 00:07:10,990 to your brother, the Eastern Emperor, for help? 77 00:07:11,030 --> 00:07:13,410 He could surely provide an army for our relief. 78 00:07:13,450 --> 00:07:17,250 I will not ask either of my brothers for help. 79 00:07:18,910 --> 00:07:22,250 I must prove myself better than my brothers, Count Odo, 80 00:07:23,750 --> 00:07:28,340 and these Northmen have provided the opportunity. 81 00:07:31,130 --> 00:07:32,640 Defeat them, 82 00:07:32,680 --> 00:07:35,890 and I will be seen as a worthy successor 83 00:07:35,930 --> 00:07:37,810 to my grandfather, 84 00:07:37,850 --> 00:07:40,190 to the great Charlemagne. 85 00:07:47,730 --> 00:07:50,030 So you see, Count Odo, 86 00:07:51,110 --> 00:07:53,490 that your burden is... 87 00:07:53,530 --> 00:07:57,580 Really much heavier than you imagined. 88 00:08:58,470 --> 00:08:59,560 (MAN SHOUTING WAR CRY) 89 00:08:59,600 --> 00:09:01,430 Raise shields! 90 00:09:06,270 --> 00:09:08,060 (MAN SHOUTING ORDERS) 91 00:09:10,320 --> 00:09:12,610 ROLLO: Climb! Climb aboard! 92 00:09:17,990 --> 00:09:20,990 Row! Row! 93 00:09:25,710 --> 00:09:27,460 KING ECBERT: Mmm. 94 00:09:36,130 --> 00:09:39,640 Forgive me for asking, my son, 95 00:09:39,680 --> 00:09:41,600 but how is your marriage? 96 00:09:43,930 --> 00:09:46,350 It's a marriage. 97 00:09:46,390 --> 00:09:49,400 It is hard to forget what happened, and... 98 00:09:49,440 --> 00:09:51,690 I try hard to forgive, 99 00:09:51,730 --> 00:09:54,490 as our Lord requires us to do. 100 00:09:54,530 --> 00:09:57,360 "Even those who trespass against us." 101 00:09:57,400 --> 00:09:59,190 I'm glad to hear it. 102 00:10:00,450 --> 00:10:03,660 There is something I wanted to ask you. 103 00:10:04,660 --> 00:10:07,670 Judith is King Aelle's daughter. 104 00:10:07,710 --> 00:10:10,670 What does she think of her father? 105 00:10:10,710 --> 00:10:11,840 And... 106 00:10:11,880 --> 00:10:13,670 What would she think if we decided 107 00:10:13,710 --> 00:10:15,420 to overthrow him? 108 00:10:17,010 --> 00:10:18,180 You would really do that? 109 00:10:18,220 --> 00:10:20,180 Of course. 110 00:10:20,220 --> 00:10:23,060 How else would I become Bretwalda, King of Kings? 111 00:10:23,100 --> 00:10:26,850 King of all England. Of course I must overthrow him. 112 00:10:26,890 --> 00:10:30,400 I just wondered how upset your wife would be. 113 00:10:33,020 --> 00:10:34,280 From what Judith has told me, 114 00:10:34,320 --> 00:10:36,610 there is no love lost between them. 115 00:10:40,160 --> 00:10:41,740 That is what I thought. 116 00:10:41,780 --> 00:10:43,120 Do you plan to invade? 117 00:10:43,160 --> 00:10:46,370 Not initially. I have certain plans in place. 118 00:10:46,410 --> 00:10:50,000 Various suggestions to invite chaos. 119 00:10:50,040 --> 00:10:52,750 Including, perhaps, assassination. 120 00:10:52,790 --> 00:10:56,670 My God! Father, Aelle is your ally and your friend. 121 00:10:56,710 --> 00:10:59,120 Oh, no. Not my friend. 122 00:11:00,380 --> 00:11:03,130 I don't have any friends. 123 00:11:03,180 --> 00:11:04,600 It's better that way. 124 00:11:04,640 --> 00:11:06,730 (BABY CRYING) 125 00:11:07,890 --> 00:11:11,190 Come here, Alfred. 126 00:11:11,230 --> 00:11:13,570 Come to your grandfather. 127 00:11:15,570 --> 00:11:19,030 A magnificent boy! 128 00:11:22,320 --> 00:11:24,030 ECBERT: I wonder how he is? 129 00:11:24,070 --> 00:11:25,110 JUDITH: Who? 130 00:11:25,160 --> 00:11:26,240 Athelstan. 131 00:11:26,280 --> 00:11:27,780 It's that name again. 132 00:11:27,830 --> 00:11:29,870 Why must you forever bring him to mind? 133 00:11:29,950 --> 00:11:31,820 For when I think of that filthy apostate, 134 00:11:31,870 --> 00:11:34,080 it reminds me of how my wife whored with him. 135 00:11:34,130 --> 00:11:35,550 And how much more she should have suffered for it. 136 00:11:35,590 --> 00:11:36,800 ECBERT: Aethelwulf! 137 00:11:36,840 --> 00:11:38,380 This is not to do with you, father! 138 00:11:38,420 --> 00:11:40,840 This is between me and this Jezebel! 139 00:11:40,880 --> 00:11:42,010 This harlot! 140 00:11:42,050 --> 00:11:45,140 (BABY CRYING) 141 00:11:48,560 --> 00:11:50,810 Leave. Now. 142 00:12:07,200 --> 00:12:08,490 Here. 143 00:12:29,560 --> 00:12:32,140 (SNAKE HISSING) 144 00:12:33,480 --> 00:12:35,270 (HISSING) 145 00:12:49,240 --> 00:12:51,540 You wanted to talk to me, Ragnar? 146 00:12:53,830 --> 00:12:55,210 I miss him. 147 00:12:57,420 --> 00:12:58,920 Athelstan. 148 00:13:02,210 --> 00:13:04,220 I wish he was here with us. 149 00:13:06,550 --> 00:13:10,180 Since you carry his cross, he still is here with us. 150 00:13:14,270 --> 00:13:16,190 He would have been useful. 151 00:13:17,190 --> 00:13:19,110 We will manage without him. 152 00:13:20,570 --> 00:13:22,110 Well. 153 00:13:28,530 --> 00:13:30,410 We have no choice now. 154 00:13:35,750 --> 00:13:36,830 (GRUNTS) 155 00:13:36,870 --> 00:13:38,830 Father, forgive me. 156 00:13:39,580 --> 00:13:42,450 (CRIES OUT IN PAIN) 157 00:13:43,250 --> 00:13:46,420 Holy Father, forgive me. 158 00:13:46,470 --> 00:13:50,350 For behold, I am a miserable sinner. 159 00:13:50,390 --> 00:13:51,680 (SNIFFING) 160 00:13:51,720 --> 00:13:53,810 MESSENGER: I must speak with the prince. 161 00:13:53,850 --> 00:13:55,730 Prince Aethelwulf! 162 00:13:55,770 --> 00:13:57,310 Prince Aethelwulf! 163 00:14:06,190 --> 00:14:08,480 You have interrupted the sacred. 164 00:14:09,200 --> 00:14:10,280 There is no excuse. 165 00:14:10,320 --> 00:14:11,830 There is one, My Lord. 166 00:14:11,870 --> 00:14:13,700 Death waits for no man! 167 00:14:16,540 --> 00:14:17,750 Who is this? 168 00:14:17,790 --> 00:14:19,250 You sent nobles with Queen Kwenthrith, 169 00:14:19,290 --> 00:14:21,340 to look after our interests in Mercia. 170 00:14:27,880 --> 00:14:29,430 What happened to you? 171 00:14:30,130 --> 00:14:31,500 The Queen 172 00:14:31,550 --> 00:14:34,930 repudiated the contract she signed with us. 173 00:14:34,970 --> 00:14:37,020 She wants to rule alone. 174 00:14:37,730 --> 00:14:38,940 (GROANS) 175 00:14:38,980 --> 00:14:40,730 She tried to kill all of us that were sent 176 00:14:40,770 --> 00:14:43,440 to safeguard the interests of Wessex. 177 00:14:45,150 --> 00:14:46,780 She is quite mad. 178 00:14:46,820 --> 00:14:48,320 Speak no more. 179 00:14:49,610 --> 00:14:51,780 Rest, My Lord. 180 00:15:23,480 --> 00:15:26,780 I know we have had our differences of late. 181 00:15:28,360 --> 00:15:31,320 Perhaps it is my fault, I have not been myself. 182 00:15:34,120 --> 00:15:36,160 I want you to know, Floki, 183 00:15:36,200 --> 00:15:38,200 that I need you. 184 00:15:38,240 --> 00:15:39,780 Now more than ever. 185 00:15:40,960 --> 00:15:43,960 I've always believed in you. 186 00:15:48,590 --> 00:15:50,130 That is why 187 00:15:50,170 --> 00:15:53,340 I want you to be in command of this raid. 188 00:15:54,590 --> 00:15:56,050 Me? 189 00:15:56,100 --> 00:15:57,850 Sit, sit. 190 00:15:57,890 --> 00:15:59,390 It's okay, sit. 191 00:16:07,190 --> 00:16:10,400 King Ragnar, we have reached Paris. 192 00:16:10,440 --> 00:16:14,240 -Now, we all want to know... -Puh, puh, puh, puh... 193 00:16:14,280 --> 00:16:16,120 The king... 194 00:16:16,160 --> 00:16:20,580 My oldest friend has asked me to take command. 195 00:16:28,920 --> 00:16:31,090 So... 196 00:16:33,420 --> 00:16:35,670 How do we best attack the city? 197 00:16:37,300 --> 00:16:38,970 (CLEARS THROAT) 198 00:16:44,770 --> 00:16:46,150 Some of us... 199 00:16:46,190 --> 00:16:47,820 Have taken a closer look at the city 200 00:16:47,860 --> 00:16:49,570 from further up the bank. 201 00:16:49,610 --> 00:16:51,150 And we suggest a plan. 202 00:16:52,320 --> 00:16:53,820 To mount simultaneous attacks 203 00:16:53,860 --> 00:16:57,620 both from the water and from the land. 204 00:16:57,660 --> 00:16:59,370 LAGERTHA: I will lead an assault on the tower 205 00:16:59,410 --> 00:17:00,540 and the gates of the city. 206 00:17:00,580 --> 00:17:02,120 We will attack the gates together. 207 00:17:02,160 --> 00:17:03,660 LAGERTHA: I said I would lead the assault. 208 00:17:03,710 --> 00:17:05,620 We may need the tools Erlendur made. 209 00:17:05,670 --> 00:17:07,960 I will make that decision, if and when we need to make it. 210 00:17:08,000 --> 00:17:09,750 I trust Earl Kalf to make it. 211 00:17:09,790 --> 00:17:12,080 I don't think you were listening. 212 00:17:16,510 --> 00:17:18,010 At the same time as the attack at the gates 213 00:17:18,050 --> 00:17:21,140 there will also be a river-borne attack. 214 00:17:21,180 --> 00:17:23,560 The ships will be filled with warriors and means of scaling, 215 00:17:23,600 --> 00:17:24,890 we will beach beneath the walls. 216 00:17:24,940 --> 00:17:26,020 We will climb up and gain entry 217 00:17:26,060 --> 00:17:28,980 to the city that way as well. 218 00:17:29,020 --> 00:17:32,990 In which case, Floki, you will be responsible for constructing 219 00:17:33,030 --> 00:17:35,910 whatever it is we need to scale these walls. 220 00:17:35,950 --> 00:17:39,370 (SNICKERS) Oh, don't you worry about me, Rollo. 221 00:17:39,410 --> 00:17:42,080 I will make something truly astonishing. 222 00:17:42,120 --> 00:17:43,660 Just wait and see. 223 00:17:45,580 --> 00:17:48,420 All those who agree with the plan, say aye. 224 00:17:49,460 --> 00:17:51,670 ALL: Aye! 225 00:17:52,090 --> 00:17:53,170 Aye. 226 00:17:59,390 --> 00:18:01,970 Let's hope the gods bless your efforts. 227 00:18:03,270 --> 00:18:04,640 (SNICKERS) 228 00:18:16,400 --> 00:18:19,570 (ASLAUG SPEAKING IN NATIVE TONGUE) 229 00:18:47,640 --> 00:18:49,230 Please take her. 230 00:18:52,810 --> 00:18:54,560 Take my baby. 231 00:18:57,070 --> 00:18:58,950 What are you talking about? 232 00:18:58,990 --> 00:19:00,780 I cannot care for her. 233 00:19:00,820 --> 00:19:02,620 ASLAUG: Of course you can. 234 00:19:02,660 --> 00:19:04,490 I can't. 235 00:19:04,530 --> 00:19:07,030 I want her to be like your sons. 236 00:19:07,080 --> 00:19:09,040 I want her to be Viking. 237 00:19:11,290 --> 00:19:15,420 What does it matter what you call someone? 238 00:19:15,460 --> 00:19:18,420 Whether she's Viking or not Viking is not important. 239 00:19:18,460 --> 00:19:22,250 What is important is that you love and nurture her. 240 00:19:22,300 --> 00:19:25,510 For if you are fortunate, she will grow up healthy. 241 00:19:25,560 --> 00:19:28,230 And give you grandchildren to be proud of. 242 00:19:31,900 --> 00:19:33,520 Think of Bjorn. 243 00:19:35,940 --> 00:19:37,940 I am... 244 00:19:37,980 --> 00:19:41,650 This is why I want you to raise his daughter. 245 00:19:43,530 --> 00:19:45,200 Bjorn loves you. 246 00:19:47,870 --> 00:19:50,540 Bjorn will be much happier 247 00:19:50,580 --> 00:19:52,460 and better off without me. 248 00:19:52,500 --> 00:19:54,710 -That is not true. -It is what I believe. 249 00:19:54,750 --> 00:19:58,380 It is a very selfish thing to believe. 250 00:19:58,420 --> 00:20:01,300 (SNIFFLING) I cannot help it. 251 00:20:06,390 --> 00:20:08,310 Your daughter needs you. 252 00:20:11,270 --> 00:20:12,940 She needs her mother. 253 00:20:14,310 --> 00:20:16,230 You must not talk this way. 254 00:20:19,030 --> 00:20:21,200 Pray to Freya. 255 00:20:21,240 --> 00:20:23,780 Freya will comfort you as she comforts me. 256 00:20:28,120 --> 00:20:30,830 We women bear heavy burdens. 257 00:20:30,870 --> 00:20:33,460 But it is not to be helped. 258 00:20:33,500 --> 00:20:37,130 And even when we are dealt with harshly, 259 00:20:37,170 --> 00:20:41,010 remember, it is the gods who have woven our destinies. 260 00:20:42,260 --> 00:20:43,840 Not ourselves. 261 00:20:51,770 --> 00:20:53,230 My son. 262 00:20:53,270 --> 00:20:56,730 I have another mission for you on our behalf. 263 00:20:56,770 --> 00:21:00,860 You must go to Mercia and persuade Queen Kwenthrith 264 00:21:00,900 --> 00:21:04,360 that her interests and ours are one and the same. 265 00:21:04,400 --> 00:21:06,560 She has killed six of our nobles. 266 00:21:08,160 --> 00:21:09,330 Yes. 267 00:21:10,700 --> 00:21:12,250 That is certainly... 268 00:21:12,830 --> 00:21:15,210 unfortunate. 269 00:21:15,250 --> 00:21:17,130 And she ought to be punished. 270 00:21:17,170 --> 00:21:19,460 So much for gratitude. 271 00:21:19,500 --> 00:21:22,510 What kind of a world do we live in, 272 00:21:22,550 --> 00:21:25,510 when the friends of our friends, kill our friends? 273 00:21:29,550 --> 00:21:33,390 But still, there is a way for this deluded Queen 274 00:21:33,430 --> 00:21:35,690 to find some redemption. 275 00:21:35,730 --> 00:21:37,150 There is? 276 00:21:40,900 --> 00:21:42,610 My son, 277 00:21:42,650 --> 00:21:46,490 Mercia has been weakened by years of civil wars. 278 00:21:46,530 --> 00:21:48,620 She is no longer what she was, 279 00:21:48,660 --> 00:21:51,410 and must acknowledge the power of Wessex. 280 00:21:51,450 --> 00:21:54,620 Without Wessex, Mercia is now more than ever 281 00:21:54,660 --> 00:21:56,750 at the mercy of the Northmen. 282 00:21:56,790 --> 00:22:00,290 As well as other Saxon neighbors. 283 00:22:00,340 --> 00:22:01,670 Like Northumbria? 284 00:22:01,710 --> 00:22:04,800 Precisely. Like Northumbria. 285 00:22:05,760 --> 00:22:07,180 Yes. 286 00:22:07,220 --> 00:22:08,840 Those closest, but unexpected, 287 00:22:08,890 --> 00:22:10,680 can sow a terrible harvest. 288 00:22:12,260 --> 00:22:15,520 I charge you to go to Mercia. 289 00:22:15,560 --> 00:22:18,440 And tell the Queen that she may be forgiven 290 00:22:18,480 --> 00:22:19,940 for slaughtering our nobles, 291 00:22:19,980 --> 00:22:22,360 but only if she begs mercy 292 00:22:22,400 --> 00:22:25,820 and reconfirms her subjugation to Wessex. 293 00:22:25,860 --> 00:22:29,450 If not, we will show her the iron fist. 294 00:22:29,490 --> 00:22:32,580 We will invade and we will destroy her, 295 00:22:32,620 --> 00:22:35,330 and her limbs being fastened to four horses, 296 00:22:35,370 --> 00:22:37,920 her body will be torn apart. 297 00:22:41,670 --> 00:22:44,590 Or something of that sort. 298 00:22:44,630 --> 00:22:48,880 But also tell her that we have a repugnance for such measures, 299 00:22:48,930 --> 00:22:50,640 being Christians. 300 00:23:25,380 --> 00:23:27,260 Torvi... 301 00:23:33,430 --> 00:23:35,890 Torvi, I should have spoken before. 302 00:23:35,930 --> 00:23:37,020 Why? 303 00:23:43,520 --> 00:23:45,610 You know why. 304 00:23:45,650 --> 00:23:47,990 It doesn't matter. 305 00:23:48,030 --> 00:23:51,780 I am not with child, neither am I a child. 306 00:23:53,530 --> 00:23:55,240 I took advantage. 307 00:23:55,280 --> 00:23:56,870 So did I. 308 00:24:03,460 --> 00:24:04,670 Uh... 309 00:24:09,300 --> 00:24:10,920 This is for you. 310 00:24:24,600 --> 00:24:25,760 What's that? 311 00:24:25,810 --> 00:24:27,110 Nothing. 312 00:24:27,860 --> 00:24:29,610 -Let me see! -No. 313 00:24:29,650 --> 00:24:31,200 You are hurting me. 314 00:24:36,700 --> 00:24:38,580 It's far too good for you. 315 00:24:38,620 --> 00:24:40,200 Whore. 316 00:25:54,690 --> 00:25:56,650 ODO: The Northmen have been scouting the countryside, 317 00:25:56,700 --> 00:25:58,370 and our defenses. 318 00:25:58,410 --> 00:26:00,740 We must expect an attack any day now. 319 00:26:00,780 --> 00:26:02,870 EMPEROR CHARLES: Gisla, I regret not sending you 320 00:26:02,910 --> 00:26:05,750 to safety in time. 321 00:26:05,790 --> 00:26:07,830 It is much on my mind. 322 00:26:07,870 --> 00:26:09,880 I did not want to be sent away. 323 00:26:09,920 --> 00:26:12,300 I wanted to stay here with you. 324 00:26:12,340 --> 00:26:15,170 There is nowhere I would rather be than here in Paris, 325 00:26:15,210 --> 00:26:18,210 beside you, in your hour of need. 326 00:26:18,260 --> 00:26:19,800 But I must tell you both, 327 00:26:19,840 --> 00:26:22,220 I have been much about the city. 328 00:26:22,260 --> 00:26:24,270 The people of Paris are frightened to death 329 00:26:24,310 --> 00:26:25,810 by this pagan army. 330 00:26:25,850 --> 00:26:27,770 So far, only their firm belief 331 00:26:27,810 --> 00:26:29,270 in god's grace and protection, 332 00:26:29,310 --> 00:26:31,900 prevents them from becoming hysterical and violent. 333 00:26:31,940 --> 00:26:34,650 I am aware of the need to pacify and control the population. 334 00:26:34,690 --> 00:26:37,070 Thank you, Princess Gisla. 335 00:26:37,110 --> 00:26:39,360 Perhaps yourself might have to reassure them 336 00:26:39,410 --> 00:26:41,580 that we are well-protected, and have enough supplies 337 00:26:41,620 --> 00:26:43,490 to withstand a long siege. 338 00:26:43,530 --> 00:26:45,570 Though, God willing, it will not come to that. 339 00:26:45,620 --> 00:26:48,000 You may rely upon me to do everything possible 340 00:26:48,040 --> 00:26:50,380 to persuade the people of our ultimate victory. 341 00:26:50,420 --> 00:26:53,090 Even your presence in the city, Princess, 342 00:26:53,130 --> 00:26:54,800 helps them to believe in that. 343 00:26:54,840 --> 00:26:58,720 Yet it is for my father to lead us to that victory. 344 00:26:58,760 --> 00:27:00,340 Is it not, father? 345 00:27:07,430 --> 00:27:09,190 I must to bed. 346 00:27:10,020 --> 00:27:11,440 I am tired. 347 00:27:12,770 --> 00:27:16,650 But I am glad we have had this conversation, 348 00:27:16,690 --> 00:27:18,070 and I am also very glad that 349 00:27:18,110 --> 00:27:21,780 I have placed my faith in you, Count Odo, 350 00:27:22,700 --> 00:27:25,490 as well as in God Almighty, 351 00:27:25,540 --> 00:27:29,000 for the successful outcome of this matter. 352 00:27:38,300 --> 00:27:40,010 I must too go to bed. 353 00:27:40,050 --> 00:27:41,590 Of course. 354 00:27:41,630 --> 00:27:46,590 And yet I beg you to stay a moment and listen to me. 355 00:27:46,640 --> 00:27:49,270 You once refused my offer of marriage. 356 00:27:53,480 --> 00:27:57,110 What had I achieved? What could I offer you? 357 00:27:57,150 --> 00:27:59,570 But then I heard how many other offers of marriage 358 00:27:59,610 --> 00:28:01,320 you had declined, from men far richer, 359 00:28:01,360 --> 00:28:03,410 far grander than me, and... 360 00:28:03,450 --> 00:28:06,080 So, it gave me hope. 361 00:28:06,120 --> 00:28:08,870 And my hope is that once I have successfully managed 362 00:28:08,910 --> 00:28:10,750 the defense of Paris, 363 00:28:10,790 --> 00:28:13,330 and the defeat of the Northmen, and... 364 00:28:13,370 --> 00:28:16,620 Gained a new and high reputation, 365 00:28:16,670 --> 00:28:18,800 you will look again at my proposal? 366 00:28:20,920 --> 00:28:22,840 If you save Paris, 367 00:28:22,880 --> 00:28:24,920 I will forever be in your debt. 368 00:28:26,180 --> 00:28:28,220 But your first duty, Count Odo, 369 00:28:28,260 --> 00:28:31,130 is to concentrate on the defeat of the Northmen. 370 00:28:32,230 --> 00:28:34,440 On that, I am sure we both agree. 371 00:29:17,100 --> 00:29:19,560 FLOKI: Higher up. 372 00:29:19,610 --> 00:29:23,070 FLOKI: Pull again, pull again. It needs to be more on an angle. 373 00:29:26,740 --> 00:29:29,330 You must be hungry. I have brought you something to eat. 374 00:29:29,370 --> 00:29:30,620 I'm not hungry. 375 00:29:30,660 --> 00:29:33,330 My work nourishes me. 376 00:29:33,370 --> 00:29:36,960 I have so many responsibilities now, Helga. 377 00:29:37,000 --> 00:29:38,750 Everyone is depending on me. 378 00:29:38,790 --> 00:29:42,460 My inventions will allow us to enter Paris. 379 00:29:42,510 --> 00:29:43,670 You will see, Helga. 380 00:29:43,710 --> 00:29:45,790 Our warriors will storm the walls 381 00:29:45,840 --> 00:29:48,680 and we will all win the greatest renown. 382 00:29:48,720 --> 00:29:50,390 Especially me. 383 00:29:50,430 --> 00:29:52,890 Floki, the boat builder. 384 00:29:52,930 --> 00:29:56,770 Floki, the tower maker. 385 00:29:58,650 --> 00:30:00,110 MAN: Over here. 386 00:30:00,150 --> 00:30:02,190 But, of course... 387 00:30:02,230 --> 00:30:05,150 It's not me making these towers. 388 00:30:05,190 --> 00:30:10,270 It's the gods using my poor hands. 389 00:30:10,320 --> 00:30:13,530 Do you know why they are helping me, Helga? 390 00:30:13,580 --> 00:30:15,660 Do you know why? 391 00:30:15,710 --> 00:30:18,460 It's because I gave them a great sacrifice. 392 00:30:19,080 --> 00:30:20,460 I appeased them. 393 00:30:20,500 --> 00:30:22,000 I delighted them. 394 00:30:22,040 --> 00:30:23,830 I filled them with joy. 395 00:30:23,880 --> 00:30:25,840 Do you know what I did, Helga? 396 00:30:25,880 --> 00:30:27,550 Do you know what I did? 397 00:30:28,630 --> 00:30:30,500 I killed Athelstan! 398 00:30:45,320 --> 00:30:48,410 (HORSES GALLOPING) 399 00:30:50,200 --> 00:30:51,910 Whoa! Whoa. 400 00:30:54,450 --> 00:30:55,660 Who are you? 401 00:30:55,700 --> 00:30:58,420 You know who I am. Now take me to her. 402 00:30:58,460 --> 00:31:00,210 Not until you tell me the purpose of your visit, 403 00:31:00,250 --> 00:31:01,840 the Queen will need to know. 404 00:31:01,880 --> 00:31:04,960 Queen Kwenthrith knows perfectly well, that the son 405 00:31:05,000 --> 00:31:08,000 of King Ecbert of Wessex wishes to speak to her. 406 00:31:08,050 --> 00:31:09,300 She would certainly be ill-advised 407 00:31:09,340 --> 00:31:11,390 if she refused to meet me. 408 00:31:12,970 --> 00:31:14,560 Look! You... 409 00:31:16,430 --> 00:31:18,230 Do as you're told. 410 00:31:18,270 --> 00:31:20,350 I want to spare your life. 411 00:31:40,710 --> 00:31:42,290 Judith... 412 00:31:45,710 --> 00:31:49,670 You spoke before in the baths of the Romans. 413 00:31:49,720 --> 00:31:51,550 I was surprised. 414 00:31:51,590 --> 00:31:54,600 Most of our people know nothing about them. 415 00:31:54,640 --> 00:31:58,520 I still know very little, but I was always curious. 416 00:31:58,560 --> 00:32:00,480 I have some words, here... 417 00:32:00,520 --> 00:32:03,520 From the Romans themselves. 418 00:32:03,560 --> 00:32:06,520 Athelstan helped me to translate them. 419 00:32:08,230 --> 00:32:10,030 Athelstan? 420 00:32:12,740 --> 00:32:15,830 (READING IN LATIN) 421 00:32:23,000 --> 00:32:26,460 "Don't ask, we may never know, Leuconoe, 422 00:32:26,500 --> 00:32:29,670 "what the gods plan for you and me. 423 00:32:29,710 --> 00:32:32,050 "Leave the Chaldees to parse 424 00:32:32,090 --> 00:32:34,260 "the sentence of the stars." 425 00:32:34,970 --> 00:32:37,510 So strange. 426 00:32:37,550 --> 00:32:41,170 As though he is here, talking to us now. 427 00:32:44,900 --> 00:32:47,770 "Of expectation. Life's short. 428 00:32:47,820 --> 00:32:53,740 "Even while we talk, time, hateful, runs a mile. 429 00:32:53,780 --> 00:32:57,780 "Don't trust tomorrow's bough for fruit, 430 00:32:57,830 --> 00:33:01,830 "Pluck this, here, now." 431 00:33:04,290 --> 00:33:08,630 Well, whoever wrote those words must be very wise. 432 00:33:15,130 --> 00:33:17,840 Judith. 433 00:33:17,890 --> 00:33:21,980 As long as there is breath in my body, I will protect you 434 00:33:22,020 --> 00:33:25,440 and your son, Alfred. Believe me. 435 00:33:34,740 --> 00:33:36,110 Hm. 436 00:33:43,040 --> 00:33:44,330 Hm. 437 00:33:59,760 --> 00:34:02,520 (WOMAN MOANING) 438 00:34:02,560 --> 00:34:05,100 (BIRDS CHIRPING WILDLY) 439 00:34:06,440 --> 00:34:09,520 (ATHELWULF GRUNTING ANGRILY) 440 00:34:10,560 --> 00:34:13,600 KWENTHRITH: Prince Athelwulf. 441 00:34:13,650 --> 00:34:15,780 Do forgive me for keeping you waiting? 442 00:34:16,400 --> 00:34:17,950 I was bathing. 443 00:34:17,990 --> 00:34:21,240 Queen Kwenthrith, I bring a message from my father. 444 00:34:21,280 --> 00:34:23,120 He condemns the murder of our nobles, 445 00:34:23,160 --> 00:34:25,040 who accompanied you here in good faith. 446 00:34:25,080 --> 00:34:27,620 He insists that you reaffirm the status of Mercia 447 00:34:27,660 --> 00:34:29,160 as a client state of Wessex. 448 00:34:29,210 --> 00:34:31,960 Ah, so much talk of business. 449 00:34:34,130 --> 00:34:35,720 Come, now. 450 00:34:36,720 --> 00:34:39,300 May I offer you a cup of wine? 451 00:34:46,640 --> 00:34:48,230 To our alliance. 452 00:34:52,310 --> 00:34:53,770 (TUTS) 453 00:35:00,530 --> 00:35:01,830 There. 454 00:35:02,450 --> 00:35:04,290 Now, come. 455 00:35:04,330 --> 00:35:05,700 Sit. 456 00:35:07,580 --> 00:35:10,210 (SIGHS) So... 457 00:35:18,510 --> 00:35:20,840 I'm quite happy to discuss these matters further. 458 00:35:20,880 --> 00:35:22,340 What is there to discuss? 459 00:35:22,390 --> 00:35:26,430 -My father insists that... -My father, my father! 460 00:35:26,470 --> 00:35:30,650 How old are you, Aethelwulf? Hm? 461 00:35:30,690 --> 00:35:32,730 Do you always do what your father tells you? 462 00:35:32,770 --> 00:35:34,820 Don't you have your own thoughts and your own feelings? 463 00:35:34,860 --> 00:35:37,150 I have feelings of duty. 464 00:35:37,190 --> 00:35:38,990 I try to do what is right. 465 00:35:39,030 --> 00:35:40,700 For my country and for my god. 466 00:35:40,740 --> 00:35:43,830 (LAUGHING) 467 00:35:45,410 --> 00:35:46,870 Oh. 468 00:35:48,750 --> 00:35:51,330 Do you know what I wonder? 469 00:35:51,370 --> 00:35:55,460 I wonder what your father threatened to do to me. 470 00:35:55,500 --> 00:35:57,920 Hm... Let's see. 471 00:35:59,920 --> 00:36:02,050 Did he want to tear me apart? 472 00:36:03,510 --> 00:36:04,930 Violate me? 473 00:36:05,930 --> 00:36:07,430 Whip me? 474 00:36:08,020 --> 00:36:10,770 Oh, whip? 475 00:36:11,810 --> 00:36:13,940 Would you like to whip me? 476 00:36:16,570 --> 00:36:18,440 Would it excite you? 477 00:36:21,490 --> 00:36:23,160 Oh... 478 00:36:24,280 --> 00:36:27,490 Come to my bed. 479 00:36:27,530 --> 00:36:32,820 After all, why not enjoy what your father enjoyed? 480 00:36:32,870 --> 00:36:36,460 Lord, lead me not into temptation, 481 00:36:37,340 --> 00:36:40,550 but deliver me from evil. 482 00:36:40,590 --> 00:36:42,220 Goodnight. 483 00:36:51,600 --> 00:36:52,850 Sweet dreams. 484 00:37:13,500 --> 00:37:14,870 Come. 485 00:37:20,500 --> 00:37:22,760 Prince Aethelwulf? 486 00:37:22,800 --> 00:37:24,840 May I present to you, my son, 487 00:37:25,630 --> 00:37:27,000 Prince Magnus. 488 00:37:27,970 --> 00:37:29,350 Hello, darling. 489 00:37:29,390 --> 00:37:32,020 That is a Northern name, that is not one of ours. 490 00:37:33,060 --> 00:37:35,020 Oh, clever you. 491 00:37:35,060 --> 00:37:37,310 Yes, he's named after his father. 492 00:37:37,350 --> 00:37:38,550 His father? 493 00:37:38,610 --> 00:37:40,780 I think you may know him. 494 00:37:40,820 --> 00:37:42,400 Ragnar Lothbrok. 495 00:37:47,280 --> 00:37:49,330 Our nobles... 496 00:37:49,370 --> 00:37:51,160 Before you killed them... 497 00:37:51,200 --> 00:37:52,870 Never reported that you were with child, 498 00:37:52,910 --> 00:37:54,790 still less that the father was Ragnar Lothbrok. 499 00:37:54,830 --> 00:37:58,500 Nevertheless, he is Ragnar's son. 500 00:37:58,540 --> 00:38:00,840 And nothing will stop him from returning to these shores 501 00:38:00,880 --> 00:38:03,670 both for Magnus and for his settlement. 502 00:38:03,710 --> 00:38:05,760 We have destroyed his settlement. 503 00:38:08,720 --> 00:38:10,430 Then he will return 504 00:38:10,470 --> 00:38:11,970 with vengeance upon you. 505 00:38:12,010 --> 00:38:14,470 In which case, it will inconvenience us a great deal 506 00:38:14,520 --> 00:38:17,150 if he were to find a ready ally here in Mercia. 507 00:38:19,100 --> 00:38:22,100 So whether or not this poor child is Ragnar's son, 508 00:38:22,150 --> 00:38:24,030 makes no difference. 509 00:38:24,070 --> 00:38:25,610 He cannot help you. 510 00:38:25,650 --> 00:38:28,320 And you can't threaten us with him. 511 00:38:29,320 --> 00:38:30,410 Guards! 512 00:38:32,700 --> 00:38:35,250 (CHUCKLING) 513 00:38:36,250 --> 00:38:38,420 Queen Kwenthrith... 514 00:38:38,460 --> 00:38:41,090 You would be unwise to kill us. 515 00:38:41,130 --> 00:38:43,960 It would give my father the very pretext he needs. 516 00:38:44,000 --> 00:38:46,250 A pretext to invade Mercia 517 00:38:46,300 --> 00:38:47,930 and become its king. 518 00:38:50,760 --> 00:38:54,600 He may even have been prepared to sacrifice me 519 00:38:54,640 --> 00:38:56,640 to attain his ends. 520 00:38:56,680 --> 00:38:59,100 So, if you value your life, 521 00:38:59,140 --> 00:39:00,390 and that of your son, 522 00:39:00,440 --> 00:39:02,690 then I suggest you sign the documents 523 00:39:02,730 --> 00:39:04,070 we have brought with us, 524 00:39:04,110 --> 00:39:05,610 reaffirming the fact that Mercia 525 00:39:05,650 --> 00:39:07,150 is a vassal state of Wessex, 526 00:39:07,190 --> 00:39:09,850 and must, in future, pay not only homage, 527 00:39:09,910 --> 00:39:12,990 but also taxes to Wessex for the privilege. 528 00:39:40,190 --> 00:39:41,440 Carry on! 529 00:40:23,400 --> 00:40:25,320 Everything ready, Floki? 530 00:40:27,480 --> 00:40:28,780 Yes. 531 00:40:28,820 --> 00:40:30,400 Everything is ready. 532 00:40:31,570 --> 00:40:34,700 Tomorrow we attack Paris. 533 00:40:34,740 --> 00:40:37,490 (GIGGLES) 534 00:40:42,040 --> 00:40:45,130 (BELL TOLLING) 535 00:42:19,430 --> 00:42:21,850 (IN NATIVE TONGUE) Axe time! 536 00:42:21,890 --> 00:42:24,100 Sword time! 537 00:42:24,140 --> 00:42:26,730 Shields are splintered! 538 00:42:27,730 --> 00:42:30,810 (REPEATING WITH CROWD AS CHANT) 37172

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.