Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,310 --> 00:00:02,810
LOTHBROK:
Previously on Vikings...
2
00:00:02,850 --> 00:00:03,940
LOTHBROK: Tell me about Paris.
3
00:00:03,980 --> 00:00:05,810
It has these walls all around.
4
00:00:05,860 --> 00:00:08,730
This city is impregnable.
5
00:00:08,770 --> 00:00:11,940
Give us the name of the father
of your child?
6
00:00:11,990 --> 00:00:13,160
Athelstan.
7
00:00:13,200 --> 00:00:15,030
(SCREAMING LOUDLY) Athelstan.
8
00:00:15,070 --> 00:00:16,580
ATHELSTAN: The Lord
has come to me.
9
00:00:16,620 --> 00:00:17,990
LOTHBROK: Then you're
a Christian again?
10
00:00:18,030 --> 00:00:19,320
With all my heart.
11
00:00:19,370 --> 00:00:20,950
It is better that
I leave Kattegat now.
12
00:00:21,000 --> 00:00:22,620
What do you mean?
You cannot leave!
13
00:00:22,660 --> 00:00:24,960
You're the only one I can
trust, so you must stay.
14
00:00:25,000 --> 00:00:26,590
FLOKI: Blood must be spilled.
15
00:00:26,630 --> 00:00:27,920
A sacrifice be made.
16
00:00:27,960 --> 00:00:29,380
My purpose is clear.
17
00:00:29,420 --> 00:00:31,970
Lord, receive my soul.
18
00:00:32,010 --> 00:00:35,340
(SCREAMING)
19
00:00:35,380 --> 00:00:37,920
There is nothing that can
console me now.
20
00:00:37,970 --> 00:00:41,680
Forgive me, my friend,
not for what I have done
21
00:00:41,720 --> 00:00:44,010
But for what I am about to do.
22
00:00:46,020 --> 00:00:49,190
(IF I HAD A HEART PLAYING)
23
00:01:59,970 --> 00:02:01,720
BOATER: Lord Ragnar.
24
00:03:38,690 --> 00:03:41,910
(IN NATIVE TONGUE) Count Odo,
we watch with dismay,
25
00:03:41,950 --> 00:03:44,320
the arrival of the Northmen
before Paris.
26
00:03:44,370 --> 00:03:48,790
And we wonder how they have
been allowed to reach us?
27
00:03:48,830 --> 00:03:54,880
Imperial Highness, we had many
warnings of such an attack.
28
00:03:54,920 --> 00:03:57,210
We warned the Count
of Flanders, and others,
29
00:03:57,250 --> 00:04:01,970
to prepare: to fortify their
towns, block their rivers -
30
00:04:02,010 --> 00:04:05,680
but all of them refused.
31
00:04:05,720 --> 00:04:09,180
(IN ENGLISH) It is all very well
to criticize others.
32
00:04:09,220 --> 00:04:10,850
If they had agreed to act,
33
00:04:10,890 --> 00:04:13,020
the progress of the Northmen
would have been frustrated
34
00:04:13,060 --> 00:04:14,770
at every reach of the river.
35
00:04:14,810 --> 00:04:17,230
But while others have neglected
their responsibilities,
36
00:04:17,270 --> 00:04:19,070
I have not been idle.
37
00:04:19,110 --> 00:04:21,900
Paris has been prepared
for this attack.
38
00:04:21,940 --> 00:04:23,480
We are well-provisioned
with food and water,
39
00:04:23,530 --> 00:04:25,780
enough to last
the whole summer.
40
00:04:25,820 --> 00:04:28,450
I am relieved to hear it.
41
00:04:28,490 --> 00:04:30,330
To some extent,
42
00:04:30,370 --> 00:04:33,870
we are at your mercy,
Count Odo,
43
00:04:33,910 --> 00:04:37,280
for you must protect us
against these pagans.
44
00:04:37,340 --> 00:04:38,960
Your Highness,
it is still not too late
45
00:04:39,000 --> 00:04:40,300
for you to leave the city.
46
00:04:40,340 --> 00:04:42,720
Many here would urge you
to save yourself.
47
00:04:44,510 --> 00:04:45,680
Surely,
48
00:04:45,720 --> 00:04:47,800
they would blame me
for abandoning
49
00:04:47,850 --> 00:04:50,020
our capital at such a time?
50
00:04:50,060 --> 00:04:53,390
Perhaps they would think
it is a sensible precaution.
51
00:04:59,480 --> 00:05:02,440
Allow me a moment
to reflect, Count Odo.
52
00:05:16,830 --> 00:05:18,380
GISLA: Father?
53
00:05:21,960 --> 00:05:25,720
Count Odo thinks it might be
a good idea for me to leave.
54
00:05:30,140 --> 00:05:33,060
You must tell Count Odo
that you have no intention
55
00:05:33,100 --> 00:05:34,930
of abandoning your people.
56
00:05:34,980 --> 00:05:36,690
That whatever happens,
57
00:05:36,730 --> 00:05:38,520
you will stay with them,
58
00:05:38,560 --> 00:05:39,980
be with them,
59
00:05:40,020 --> 00:05:42,070
protect them.
60
00:05:42,110 --> 00:05:45,240
I am sure, father, that that
was always your intention.
61
00:06:08,970 --> 00:06:11,050
Count Odo,
62
00:06:11,100 --> 00:06:14,850
I am determined
not to quit the city.
63
00:06:14,890 --> 00:06:18,520
Not in its most
urgent hour of need.
64
00:06:23,110 --> 00:06:26,150
The next few days and weeks
65
00:06:27,490 --> 00:06:30,120
will test the faith
of all of us.
66
00:06:30,160 --> 00:06:33,620
I pray to God Almighty
that not one of us
67
00:06:33,660 --> 00:06:35,580
is found wanting
68
00:06:35,620 --> 00:06:37,250
in either courage
69
00:06:38,870 --> 00:06:40,750
or belief.
70
00:06:50,880 --> 00:06:54,210
Yours is a heavy burden,
71
00:06:54,260 --> 00:06:56,680
Count Odo.
72
00:06:56,720 --> 00:06:59,600
You have many Christian
souls in your care.
73
00:06:59,640 --> 00:07:01,730
I carry this burden
with a light heart,
74
00:07:01,770 --> 00:07:05,480
knowing I share it with our
Lord, and with your Highness.
75
00:07:05,520 --> 00:07:07,560
But I must ask your Highness
if you have appealed
76
00:07:07,610 --> 00:07:10,990
to your brother,
the Eastern Emperor, for help?
77
00:07:11,030 --> 00:07:13,410
He could surely provide
an army for our relief.
78
00:07:13,450 --> 00:07:17,250
I will not ask
either of my brothers for help.
79
00:07:18,910 --> 00:07:22,250
I must prove myself better
than my brothers, Count Odo,
80
00:07:23,750 --> 00:07:28,340
and these Northmen have
provided the opportunity.
81
00:07:31,130 --> 00:07:32,640
Defeat them,
82
00:07:32,680 --> 00:07:35,890
and I will be seen
as a worthy successor
83
00:07:35,930 --> 00:07:37,810
to my grandfather,
84
00:07:37,850 --> 00:07:40,190
to the great Charlemagne.
85
00:07:47,730 --> 00:07:50,030
So you see, Count Odo,
86
00:07:51,110 --> 00:07:53,490
that your burden is...
87
00:07:53,530 --> 00:07:57,580
Really much heavier
than you imagined.
88
00:08:58,470 --> 00:08:59,560
(MAN SHOUTING WAR CRY)
89
00:08:59,600 --> 00:09:01,430
Raise shields!
90
00:09:06,270 --> 00:09:08,060
(MAN SHOUTING ORDERS)
91
00:09:10,320 --> 00:09:12,610
ROLLO: Climb! Climb aboard!
92
00:09:17,990 --> 00:09:20,990
Row! Row!
93
00:09:25,710 --> 00:09:27,460
KING ECBERT: Mmm.
94
00:09:36,130 --> 00:09:39,640
Forgive me for asking, my son,
95
00:09:39,680 --> 00:09:41,600
but how is your marriage?
96
00:09:43,930 --> 00:09:46,350
It's a marriage.
97
00:09:46,390 --> 00:09:49,400
It is hard to forget
what happened, and...
98
00:09:49,440 --> 00:09:51,690
I try hard to forgive,
99
00:09:51,730 --> 00:09:54,490
as our Lord requires us to do.
100
00:09:54,530 --> 00:09:57,360
"Even those who
trespass against us."
101
00:09:57,400 --> 00:09:59,190
I'm glad to hear it.
102
00:10:00,450 --> 00:10:03,660
There is something
I wanted to ask you.
103
00:10:04,660 --> 00:10:07,670
Judith is King Aelle's daughter.
104
00:10:07,710 --> 00:10:10,670
What does she think
of her father?
105
00:10:10,710 --> 00:10:11,840
And...
106
00:10:11,880 --> 00:10:13,670
What would she think
if we decided
107
00:10:13,710 --> 00:10:15,420
to overthrow him?
108
00:10:17,010 --> 00:10:18,180
You would really do that?
109
00:10:18,220 --> 00:10:20,180
Of course.
110
00:10:20,220 --> 00:10:23,060
How else would I become
Bretwalda, King of Kings?
111
00:10:23,100 --> 00:10:26,850
King of all England.
Of course I must overthrow him.
112
00:10:26,890 --> 00:10:30,400
I just wondered how upset
your wife would be.
113
00:10:33,020 --> 00:10:34,280
From what Judith has told me,
114
00:10:34,320 --> 00:10:36,610
there is no love
lost between them.
115
00:10:40,160 --> 00:10:41,740
That is what I thought.
116
00:10:41,780 --> 00:10:43,120
Do you plan to invade?
117
00:10:43,160 --> 00:10:46,370
Not initially.
I have certain plans in place.
118
00:10:46,410 --> 00:10:50,000
Various suggestions
to invite chaos.
119
00:10:50,040 --> 00:10:52,750
Including, perhaps,
assassination.
120
00:10:52,790 --> 00:10:56,670
My God! Father, Aelle is
your ally and your friend.
121
00:10:56,710 --> 00:10:59,120
Oh, no. Not my friend.
122
00:11:00,380 --> 00:11:03,130
I don't have any friends.
123
00:11:03,180 --> 00:11:04,600
It's better that way.
124
00:11:04,640 --> 00:11:06,730
(BABY CRYING)
125
00:11:07,890 --> 00:11:11,190
Come here, Alfred.
126
00:11:11,230 --> 00:11:13,570
Come to your grandfather.
127
00:11:15,570 --> 00:11:19,030
A magnificent boy!
128
00:11:22,320 --> 00:11:24,030
ECBERT: I wonder how he is?
129
00:11:24,070 --> 00:11:25,110
JUDITH: Who?
130
00:11:25,160 --> 00:11:26,240
Athelstan.
131
00:11:26,280 --> 00:11:27,780
It's that name again.
132
00:11:27,830 --> 00:11:29,870
Why must you forever
bring him to mind?
133
00:11:29,950 --> 00:11:31,820
For when I think of that
filthy apostate,
134
00:11:31,870 --> 00:11:34,080
it reminds me of how my wife
whored with him.
135
00:11:34,130 --> 00:11:35,550
And how much more she should
have suffered for it.
136
00:11:35,590 --> 00:11:36,800
ECBERT: Aethelwulf!
137
00:11:36,840 --> 00:11:38,380
This is not to do with you,
father!
138
00:11:38,420 --> 00:11:40,840
This is between me
and this Jezebel!
139
00:11:40,880 --> 00:11:42,010
This harlot!
140
00:11:42,050 --> 00:11:45,140
(BABY CRYING)
141
00:11:48,560 --> 00:11:50,810
Leave. Now.
142
00:12:07,200 --> 00:12:08,490
Here.
143
00:12:29,560 --> 00:12:32,140
(SNAKE HISSING)
144
00:12:33,480 --> 00:12:35,270
(HISSING)
145
00:12:49,240 --> 00:12:51,540
You wanted to talk to me,
Ragnar?
146
00:12:53,830 --> 00:12:55,210
I miss him.
147
00:12:57,420 --> 00:12:58,920
Athelstan.
148
00:13:02,210 --> 00:13:04,220
I wish he was here with us.
149
00:13:06,550 --> 00:13:10,180
Since you carry his cross,
he still is here with us.
150
00:13:14,270 --> 00:13:16,190
He would have been useful.
151
00:13:17,190 --> 00:13:19,110
We will manage without him.
152
00:13:20,570 --> 00:13:22,110
Well.
153
00:13:28,530 --> 00:13:30,410
We have no choice now.
154
00:13:35,750 --> 00:13:36,830
(GRUNTS)
155
00:13:36,870 --> 00:13:38,830
Father, forgive me.
156
00:13:39,580 --> 00:13:42,450
(CRIES OUT IN PAIN)
157
00:13:43,250 --> 00:13:46,420
Holy Father, forgive me.
158
00:13:46,470 --> 00:13:50,350
For behold,
I am a miserable sinner.
159
00:13:50,390 --> 00:13:51,680
(SNIFFING)
160
00:13:51,720 --> 00:13:53,810
MESSENGER:
I must speak with the prince.
161
00:13:53,850 --> 00:13:55,730
Prince Aethelwulf!
162
00:13:55,770 --> 00:13:57,310
Prince Aethelwulf!
163
00:14:06,190 --> 00:14:08,480
You have interrupted
the sacred.
164
00:14:09,200 --> 00:14:10,280
There is no excuse.
165
00:14:10,320 --> 00:14:11,830
There is one, My Lord.
166
00:14:11,870 --> 00:14:13,700
Death waits for no man!
167
00:14:16,540 --> 00:14:17,750
Who is this?
168
00:14:17,790 --> 00:14:19,250
You sent nobles
with Queen Kwenthrith,
169
00:14:19,290 --> 00:14:21,340
to look after
our interests in Mercia.
170
00:14:27,880 --> 00:14:29,430
What happened to you?
171
00:14:30,130 --> 00:14:31,500
The Queen
172
00:14:31,550 --> 00:14:34,930
repudiated the contract
she signed with us.
173
00:14:34,970 --> 00:14:37,020
She wants to rule alone.
174
00:14:37,730 --> 00:14:38,940
(GROANS)
175
00:14:38,980 --> 00:14:40,730
She tried to kill all of us
that were sent
176
00:14:40,770 --> 00:14:43,440
to safeguard
the interests of Wessex.
177
00:14:45,150 --> 00:14:46,780
She is quite mad.
178
00:14:46,820 --> 00:14:48,320
Speak no more.
179
00:14:49,610 --> 00:14:51,780
Rest, My Lord.
180
00:15:23,480 --> 00:15:26,780
I know we have had
our differences of late.
181
00:15:28,360 --> 00:15:31,320
Perhaps it is my fault,
I have not been myself.
182
00:15:34,120 --> 00:15:36,160
I want you to know, Floki,
183
00:15:36,200 --> 00:15:38,200
that I need you.
184
00:15:38,240 --> 00:15:39,780
Now more than ever.
185
00:15:40,960 --> 00:15:43,960
I've always believed in you.
186
00:15:48,590 --> 00:15:50,130
That is why
187
00:15:50,170 --> 00:15:53,340
I want you to be in command
of this raid.
188
00:15:54,590 --> 00:15:56,050
Me?
189
00:15:56,100 --> 00:15:57,850
Sit, sit.
190
00:15:57,890 --> 00:15:59,390
It's okay, sit.
191
00:16:07,190 --> 00:16:10,400
King Ragnar,
we have reached Paris.
192
00:16:10,440 --> 00:16:14,240
-Now, we all want to know...
-Puh, puh, puh, puh...
193
00:16:14,280 --> 00:16:16,120
The king...
194
00:16:16,160 --> 00:16:20,580
My oldest friend has asked me
to take command.
195
00:16:28,920 --> 00:16:31,090
So...
196
00:16:33,420 --> 00:16:35,670
How do we best
attack the city?
197
00:16:37,300 --> 00:16:38,970
(CLEARS THROAT)
198
00:16:44,770 --> 00:16:46,150
Some of us...
199
00:16:46,190 --> 00:16:47,820
Have taken a closer look
at the city
200
00:16:47,860 --> 00:16:49,570
from further up the bank.
201
00:16:49,610 --> 00:16:51,150
And we suggest a plan.
202
00:16:52,320 --> 00:16:53,820
To mount simultaneous attacks
203
00:16:53,860 --> 00:16:57,620
both from the water
and from the land.
204
00:16:57,660 --> 00:16:59,370
LAGERTHA: I will lead
an assault on the tower
205
00:16:59,410 --> 00:17:00,540
and the gates of the city.
206
00:17:00,580 --> 00:17:02,120
We will attack
the gates together.
207
00:17:02,160 --> 00:17:03,660
LAGERTHA: I said I would lead
the assault.
208
00:17:03,710 --> 00:17:05,620
We may need the tools
Erlendur made.
209
00:17:05,670 --> 00:17:07,960
I will make that decision,
if and when we need to make it.
210
00:17:08,000 --> 00:17:09,750
I trust Earl Kalf to make it.
211
00:17:09,790 --> 00:17:12,080
I don't think
you were listening.
212
00:17:16,510 --> 00:17:18,010
At the same time as the attack
at the gates
213
00:17:18,050 --> 00:17:21,140
there will also be
a river-borne attack.
214
00:17:21,180 --> 00:17:23,560
The ships will be filled with
warriors and means of scaling,
215
00:17:23,600 --> 00:17:24,890
we will beach beneath the walls.
216
00:17:24,940 --> 00:17:26,020
We will climb up and gain entry
217
00:17:26,060 --> 00:17:28,980
to the city that way as well.
218
00:17:29,020 --> 00:17:32,990
In which case, Floki, you will
be responsible for constructing
219
00:17:33,030 --> 00:17:35,910
whatever it is we need
to scale these walls.
220
00:17:35,950 --> 00:17:39,370
(SNICKERS) Oh, don't you
worry about me, Rollo.
221
00:17:39,410 --> 00:17:42,080
I will make something
truly astonishing.
222
00:17:42,120 --> 00:17:43,660
Just wait and see.
223
00:17:45,580 --> 00:17:48,420
All those who agree
with the plan, say aye.
224
00:17:49,460 --> 00:17:51,670
ALL: Aye!
225
00:17:52,090 --> 00:17:53,170
Aye.
226
00:17:59,390 --> 00:18:01,970
Let's hope the gods
bless your efforts.
227
00:18:03,270 --> 00:18:04,640
(SNICKERS)
228
00:18:16,400 --> 00:18:19,570
(ASLAUG SPEAKING
IN NATIVE TONGUE)
229
00:18:47,640 --> 00:18:49,230
Please take her.
230
00:18:52,810 --> 00:18:54,560
Take my baby.
231
00:18:57,070 --> 00:18:58,950
What are you talking about?
232
00:18:58,990 --> 00:19:00,780
I cannot care for her.
233
00:19:00,820 --> 00:19:02,620
ASLAUG: Of course you can.
234
00:19:02,660 --> 00:19:04,490
I can't.
235
00:19:04,530 --> 00:19:07,030
I want her to be
like your sons.
236
00:19:07,080 --> 00:19:09,040
I want her to be Viking.
237
00:19:11,290 --> 00:19:15,420
What does it matter
what you call someone?
238
00:19:15,460 --> 00:19:18,420
Whether she's Viking
or not Viking is not important.
239
00:19:18,460 --> 00:19:22,250
What is important is that
you love and nurture her.
240
00:19:22,300 --> 00:19:25,510
For if you are fortunate,
she will grow up healthy.
241
00:19:25,560 --> 00:19:28,230
And give you grandchildren
to be proud of.
242
00:19:31,900 --> 00:19:33,520
Think of Bjorn.
243
00:19:35,940 --> 00:19:37,940
I am...
244
00:19:37,980 --> 00:19:41,650
This is why I want you
to raise his daughter.
245
00:19:43,530 --> 00:19:45,200
Bjorn loves you.
246
00:19:47,870 --> 00:19:50,540
Bjorn will be much happier
247
00:19:50,580 --> 00:19:52,460
and better off without me.
248
00:19:52,500 --> 00:19:54,710
-That is not true.
-It is what I believe.
249
00:19:54,750 --> 00:19:58,380
It is a very selfish thing
to believe.
250
00:19:58,420 --> 00:20:01,300
(SNIFFLING) I cannot help it.
251
00:20:06,390 --> 00:20:08,310
Your daughter needs you.
252
00:20:11,270 --> 00:20:12,940
She needs her mother.
253
00:20:14,310 --> 00:20:16,230
You must not talk this way.
254
00:20:19,030 --> 00:20:21,200
Pray to Freya.
255
00:20:21,240 --> 00:20:23,780
Freya will comfort you
as she comforts me.
256
00:20:28,120 --> 00:20:30,830
We women bear heavy burdens.
257
00:20:30,870 --> 00:20:33,460
But it is not to be helped.
258
00:20:33,500 --> 00:20:37,130
And even when we are dealt
with harshly,
259
00:20:37,170 --> 00:20:41,010
remember, it is the gods who
have woven our destinies.
260
00:20:42,260 --> 00:20:43,840
Not ourselves.
261
00:20:51,770 --> 00:20:53,230
My son.
262
00:20:53,270 --> 00:20:56,730
I have another mission for you
on our behalf.
263
00:20:56,770 --> 00:21:00,860
You must go to Mercia
and persuade Queen Kwenthrith
264
00:21:00,900 --> 00:21:04,360
that her interests and ours
are one and the same.
265
00:21:04,400 --> 00:21:06,560
She has killed
six of our nobles.
266
00:21:08,160 --> 00:21:09,330
Yes.
267
00:21:10,700 --> 00:21:12,250
That is certainly...
268
00:21:12,830 --> 00:21:15,210
unfortunate.
269
00:21:15,250 --> 00:21:17,130
And she ought to be punished.
270
00:21:17,170 --> 00:21:19,460
So much for gratitude.
271
00:21:19,500 --> 00:21:22,510
What kind of a world
do we live in,
272
00:21:22,550 --> 00:21:25,510
when the friends of our friends,
kill our friends?
273
00:21:29,550 --> 00:21:33,390
But still, there is a way
for this deluded Queen
274
00:21:33,430 --> 00:21:35,690
to find some redemption.
275
00:21:35,730 --> 00:21:37,150
There is?
276
00:21:40,900 --> 00:21:42,610
My son,
277
00:21:42,650 --> 00:21:46,490
Mercia has been weakened
by years of civil wars.
278
00:21:46,530 --> 00:21:48,620
She is no longer what she was,
279
00:21:48,660 --> 00:21:51,410
and must acknowledge
the power of Wessex.
280
00:21:51,450 --> 00:21:54,620
Without Wessex,
Mercia is now more than ever
281
00:21:54,660 --> 00:21:56,750
at the mercy of the Northmen.
282
00:21:56,790 --> 00:22:00,290
As well as other
Saxon neighbors.
283
00:22:00,340 --> 00:22:01,670
Like Northumbria?
284
00:22:01,710 --> 00:22:04,800
Precisely. Like Northumbria.
285
00:22:05,760 --> 00:22:07,180
Yes.
286
00:22:07,220 --> 00:22:08,840
Those closest, but unexpected,
287
00:22:08,890 --> 00:22:10,680
can sow a terrible harvest.
288
00:22:12,260 --> 00:22:15,520
I charge you to go to Mercia.
289
00:22:15,560 --> 00:22:18,440
And tell the Queen
that she may be forgiven
290
00:22:18,480 --> 00:22:19,940
for slaughtering our nobles,
291
00:22:19,980 --> 00:22:22,360
but only if she begs mercy
292
00:22:22,400 --> 00:22:25,820
and reconfirms her subjugation
to Wessex.
293
00:22:25,860 --> 00:22:29,450
If not, we will show her
the iron fist.
294
00:22:29,490 --> 00:22:32,580
We will invade and we will
destroy her,
295
00:22:32,620 --> 00:22:35,330
and her limbs being fastened
to four horses,
296
00:22:35,370 --> 00:22:37,920
her body will be torn apart.
297
00:22:41,670 --> 00:22:44,590
Or something of that sort.
298
00:22:44,630 --> 00:22:48,880
But also tell her that we have
a repugnance for such measures,
299
00:22:48,930 --> 00:22:50,640
being Christians.
300
00:23:25,380 --> 00:23:27,260
Torvi...
301
00:23:33,430 --> 00:23:35,890
Torvi, I should have
spoken before.
302
00:23:35,930 --> 00:23:37,020
Why?
303
00:23:43,520 --> 00:23:45,610
You know why.
304
00:23:45,650 --> 00:23:47,990
It doesn't matter.
305
00:23:48,030 --> 00:23:51,780
I am not with child,
neither am I a child.
306
00:23:53,530 --> 00:23:55,240
I took advantage.
307
00:23:55,280 --> 00:23:56,870
So did I.
308
00:24:03,460 --> 00:24:04,670
Uh...
309
00:24:09,300 --> 00:24:10,920
This is for you.
310
00:24:24,600 --> 00:24:25,760
What's that?
311
00:24:25,810 --> 00:24:27,110
Nothing.
312
00:24:27,860 --> 00:24:29,610
-Let me see!
-No.
313
00:24:29,650 --> 00:24:31,200
You are hurting me.
314
00:24:36,700 --> 00:24:38,580
It's far too good for you.
315
00:24:38,620 --> 00:24:40,200
Whore.
316
00:25:54,690 --> 00:25:56,650
ODO: The Northmen have been
scouting the countryside,
317
00:25:56,700 --> 00:25:58,370
and our defenses.
318
00:25:58,410 --> 00:26:00,740
We must expect an attack
any day now.
319
00:26:00,780 --> 00:26:02,870
EMPEROR CHARLES: Gisla,
I regret not sending you
320
00:26:02,910 --> 00:26:05,750
to safety in time.
321
00:26:05,790 --> 00:26:07,830
It is much on my mind.
322
00:26:07,870 --> 00:26:09,880
I did not want to be
sent away.
323
00:26:09,920 --> 00:26:12,300
I wanted to stay here
with you.
324
00:26:12,340 --> 00:26:15,170
There is nowhere I would
rather be than here in Paris,
325
00:26:15,210 --> 00:26:18,210
beside you,
in your hour of need.
326
00:26:18,260 --> 00:26:19,800
But I must tell you both,
327
00:26:19,840 --> 00:26:22,220
I have been much about the city.
328
00:26:22,260 --> 00:26:24,270
The people of Paris
are frightened to death
329
00:26:24,310 --> 00:26:25,810
by this pagan army.
330
00:26:25,850 --> 00:26:27,770
So far, only their firm belief
331
00:26:27,810 --> 00:26:29,270
in god's grace and protection,
332
00:26:29,310 --> 00:26:31,900
prevents them from becoming
hysterical and violent.
333
00:26:31,940 --> 00:26:34,650
I am aware of the need to pacify
and control the population.
334
00:26:34,690 --> 00:26:37,070
Thank you, Princess Gisla.
335
00:26:37,110 --> 00:26:39,360
Perhaps yourself
might have to reassure them
336
00:26:39,410 --> 00:26:41,580
that we are well-protected,
and have enough supplies
337
00:26:41,620 --> 00:26:43,490
to withstand a long siege.
338
00:26:43,530 --> 00:26:45,570
Though, God willing,
it will not come to that.
339
00:26:45,620 --> 00:26:48,000
You may rely upon me
to do everything possible
340
00:26:48,040 --> 00:26:50,380
to persuade the people
of our ultimate victory.
341
00:26:50,420 --> 00:26:53,090
Even your presence
in the city, Princess,
342
00:26:53,130 --> 00:26:54,800
helps them to believe in that.
343
00:26:54,840 --> 00:26:58,720
Yet it is for my father
to lead us to that victory.
344
00:26:58,760 --> 00:27:00,340
Is it not, father?
345
00:27:07,430 --> 00:27:09,190
I must to bed.
346
00:27:10,020 --> 00:27:11,440
I am tired.
347
00:27:12,770 --> 00:27:16,650
But I am glad we have had
this conversation,
348
00:27:16,690 --> 00:27:18,070
and I am also very glad that
349
00:27:18,110 --> 00:27:21,780
I have placed my faith in you,
Count Odo,
350
00:27:22,700 --> 00:27:25,490
as well as in God Almighty,
351
00:27:25,540 --> 00:27:29,000
for the successful outcome
of this matter.
352
00:27:38,300 --> 00:27:40,010
I must too go to bed.
353
00:27:40,050 --> 00:27:41,590
Of course.
354
00:27:41,630 --> 00:27:46,590
And yet I beg you to stay
a moment and listen to me.
355
00:27:46,640 --> 00:27:49,270
You once refused
my offer of marriage.
356
00:27:53,480 --> 00:27:57,110
What had I achieved?
What could I offer you?
357
00:27:57,150 --> 00:27:59,570
But then I heard how many
other offers of marriage
358
00:27:59,610 --> 00:28:01,320
you had declined,
from men far richer,
359
00:28:01,360 --> 00:28:03,410
far grander than me, and...
360
00:28:03,450 --> 00:28:06,080
So, it gave me hope.
361
00:28:06,120 --> 00:28:08,870
And my hope is that once
I have successfully managed
362
00:28:08,910 --> 00:28:10,750
the defense of Paris,
363
00:28:10,790 --> 00:28:13,330
and the defeat
of the Northmen, and...
364
00:28:13,370 --> 00:28:16,620
Gained a new and high
reputation,
365
00:28:16,670 --> 00:28:18,800
you will look again
at my proposal?
366
00:28:20,920 --> 00:28:22,840
If you save Paris,
367
00:28:22,880 --> 00:28:24,920
I will forever
be in your debt.
368
00:28:26,180 --> 00:28:28,220
But your first duty,
Count Odo,
369
00:28:28,260 --> 00:28:31,130
is to concentrate
on the defeat of the Northmen.
370
00:28:32,230 --> 00:28:34,440
On that, I am sure
we both agree.
371
00:29:17,100 --> 00:29:19,560
FLOKI: Higher up.
372
00:29:19,610 --> 00:29:23,070
FLOKI: Pull again, pull again.
It needs to be more on an angle.
373
00:29:26,740 --> 00:29:29,330
You must be hungry. I have
brought you something to eat.
374
00:29:29,370 --> 00:29:30,620
I'm not hungry.
375
00:29:30,660 --> 00:29:33,330
My work nourishes me.
376
00:29:33,370 --> 00:29:36,960
I have so many
responsibilities now, Helga.
377
00:29:37,000 --> 00:29:38,750
Everyone is depending on me.
378
00:29:38,790 --> 00:29:42,460
My inventions will allow us
to enter Paris.
379
00:29:42,510 --> 00:29:43,670
You will see, Helga.
380
00:29:43,710 --> 00:29:45,790
Our warriors will storm
the walls
381
00:29:45,840 --> 00:29:48,680
and we will all win
the greatest renown.
382
00:29:48,720 --> 00:29:50,390
Especially me.
383
00:29:50,430 --> 00:29:52,890
Floki, the boat builder.
384
00:29:52,930 --> 00:29:56,770
Floki, the tower maker.
385
00:29:58,650 --> 00:30:00,110
MAN: Over here.
386
00:30:00,150 --> 00:30:02,190
But, of course...
387
00:30:02,230 --> 00:30:05,150
It's not me making these towers.
388
00:30:05,190 --> 00:30:10,270
It's the gods
using my poor hands.
389
00:30:10,320 --> 00:30:13,530
Do you know why
they are helping me, Helga?
390
00:30:13,580 --> 00:30:15,660
Do you know why?
391
00:30:15,710 --> 00:30:18,460
It's because I gave them
a great sacrifice.
392
00:30:19,080 --> 00:30:20,460
I appeased them.
393
00:30:20,500 --> 00:30:22,000
I delighted them.
394
00:30:22,040 --> 00:30:23,830
I filled them with joy.
395
00:30:23,880 --> 00:30:25,840
Do you know what I did, Helga?
396
00:30:25,880 --> 00:30:27,550
Do you know what I did?
397
00:30:28,630 --> 00:30:30,500
I killed Athelstan!
398
00:30:45,320 --> 00:30:48,410
(HORSES GALLOPING)
399
00:30:50,200 --> 00:30:51,910
Whoa! Whoa.
400
00:30:54,450 --> 00:30:55,660
Who are you?
401
00:30:55,700 --> 00:30:58,420
You know who I am.
Now take me to her.
402
00:30:58,460 --> 00:31:00,210
Not until you tell me
the purpose of your visit,
403
00:31:00,250 --> 00:31:01,840
the Queen will need to know.
404
00:31:01,880 --> 00:31:04,960
Queen Kwenthrith knows
perfectly well, that the son
405
00:31:05,000 --> 00:31:08,000
of King Ecbert of Wessex
wishes to speak to her.
406
00:31:08,050 --> 00:31:09,300
She would certainly be
ill-advised
407
00:31:09,340 --> 00:31:11,390
if she refused to meet me.
408
00:31:12,970 --> 00:31:14,560
Look! You...
409
00:31:16,430 --> 00:31:18,230
Do as you're told.
410
00:31:18,270 --> 00:31:20,350
I want to spare your life.
411
00:31:40,710 --> 00:31:42,290
Judith...
412
00:31:45,710 --> 00:31:49,670
You spoke before
in the baths of the Romans.
413
00:31:49,720 --> 00:31:51,550
I was surprised.
414
00:31:51,590 --> 00:31:54,600
Most of our people
know nothing about them.
415
00:31:54,640 --> 00:31:58,520
I still know very little,
but I was always curious.
416
00:31:58,560 --> 00:32:00,480
I have some words, here...
417
00:32:00,520 --> 00:32:03,520
From the Romans themselves.
418
00:32:03,560 --> 00:32:06,520
Athelstan helped me
to translate them.
419
00:32:08,230 --> 00:32:10,030
Athelstan?
420
00:32:12,740 --> 00:32:15,830
(READING IN LATIN)
421
00:32:23,000 --> 00:32:26,460
"Don't ask, we may never know,
Leuconoe,
422
00:32:26,500 --> 00:32:29,670
"what the gods plan
for you and me.
423
00:32:29,710 --> 00:32:32,050
"Leave the Chaldees to parse
424
00:32:32,090 --> 00:32:34,260
"the sentence of the stars."
425
00:32:34,970 --> 00:32:37,510
So strange.
426
00:32:37,550 --> 00:32:41,170
As though he is here,
talking to us now.
427
00:32:44,900 --> 00:32:47,770
"Of expectation. Life's short.
428
00:32:47,820 --> 00:32:53,740
"Even while we talk,
time, hateful, runs a mile.
429
00:32:53,780 --> 00:32:57,780
"Don't trust tomorrow's bough
for fruit,
430
00:32:57,830 --> 00:33:01,830
"Pluck this, here, now."
431
00:33:04,290 --> 00:33:08,630
Well, whoever wrote those words
must be very wise.
432
00:33:15,130 --> 00:33:17,840
Judith.
433
00:33:17,890 --> 00:33:21,980
As long as there is breath
in my body, I will protect you
434
00:33:22,020 --> 00:33:25,440
and your son, Alfred.
Believe me.
435
00:33:34,740 --> 00:33:36,110
Hm.
436
00:33:43,040 --> 00:33:44,330
Hm.
437
00:33:59,760 --> 00:34:02,520
(WOMAN MOANING)
438
00:34:02,560 --> 00:34:05,100
(BIRDS CHIRPING WILDLY)
439
00:34:06,440 --> 00:34:09,520
(ATHELWULF GRUNTING ANGRILY)
440
00:34:10,560 --> 00:34:13,600
KWENTHRITH: Prince Athelwulf.
441
00:34:13,650 --> 00:34:15,780
Do forgive me
for keeping you waiting?
442
00:34:16,400 --> 00:34:17,950
I was bathing.
443
00:34:17,990 --> 00:34:21,240
Queen Kwenthrith, I bring
a message from my father.
444
00:34:21,280 --> 00:34:23,120
He condemns the murder
of our nobles,
445
00:34:23,160 --> 00:34:25,040
who accompanied you
here in good faith.
446
00:34:25,080 --> 00:34:27,620
He insists that you reaffirm
the status of Mercia
447
00:34:27,660 --> 00:34:29,160
as a client state of Wessex.
448
00:34:29,210 --> 00:34:31,960
Ah, so much talk of business.
449
00:34:34,130 --> 00:34:35,720
Come, now.
450
00:34:36,720 --> 00:34:39,300
May I offer you a cup of wine?
451
00:34:46,640 --> 00:34:48,230
To our alliance.
452
00:34:52,310 --> 00:34:53,770
(TUTS)
453
00:35:00,530 --> 00:35:01,830
There.
454
00:35:02,450 --> 00:35:04,290
Now, come.
455
00:35:04,330 --> 00:35:05,700
Sit.
456
00:35:07,580 --> 00:35:10,210
(SIGHS) So...
457
00:35:18,510 --> 00:35:20,840
I'm quite happy to discuss
these matters further.
458
00:35:20,880 --> 00:35:22,340
What is there to discuss?
459
00:35:22,390 --> 00:35:26,430
-My father insists that...
-My father, my father!
460
00:35:26,470 --> 00:35:30,650
How old are you, Aethelwulf? Hm?
461
00:35:30,690 --> 00:35:32,730
Do you always do what your
father tells you?
462
00:35:32,770 --> 00:35:34,820
Don't you have your own thoughts
and your own feelings?
463
00:35:34,860 --> 00:35:37,150
I have feelings of duty.
464
00:35:37,190 --> 00:35:38,990
I try to do what is right.
465
00:35:39,030 --> 00:35:40,700
For my country and for my god.
466
00:35:40,740 --> 00:35:43,830
(LAUGHING)
467
00:35:45,410 --> 00:35:46,870
Oh.
468
00:35:48,750 --> 00:35:51,330
Do you know what I wonder?
469
00:35:51,370 --> 00:35:55,460
I wonder what your father
threatened to do to me.
470
00:35:55,500 --> 00:35:57,920
Hm... Let's see.
471
00:35:59,920 --> 00:36:02,050
Did he want to tear me apart?
472
00:36:03,510 --> 00:36:04,930
Violate me?
473
00:36:05,930 --> 00:36:07,430
Whip me?
474
00:36:08,020 --> 00:36:10,770
Oh, whip?
475
00:36:11,810 --> 00:36:13,940
Would you like to whip me?
476
00:36:16,570 --> 00:36:18,440
Would it excite you?
477
00:36:21,490 --> 00:36:23,160
Oh...
478
00:36:24,280 --> 00:36:27,490
Come to my bed.
479
00:36:27,530 --> 00:36:32,820
After all, why not enjoy
what your father enjoyed?
480
00:36:32,870 --> 00:36:36,460
Lord, lead me not
into temptation,
481
00:36:37,340 --> 00:36:40,550
but deliver me from evil.
482
00:36:40,590 --> 00:36:42,220
Goodnight.
483
00:36:51,600 --> 00:36:52,850
Sweet dreams.
484
00:37:13,500 --> 00:37:14,870
Come.
485
00:37:20,500 --> 00:37:22,760
Prince Aethelwulf?
486
00:37:22,800 --> 00:37:24,840
May I present to you, my son,
487
00:37:25,630 --> 00:37:27,000
Prince Magnus.
488
00:37:27,970 --> 00:37:29,350
Hello, darling.
489
00:37:29,390 --> 00:37:32,020
That is a Northern name,
that is not one of ours.
490
00:37:33,060 --> 00:37:35,020
Oh, clever you.
491
00:37:35,060 --> 00:37:37,310
Yes, he's named
after his father.
492
00:37:37,350 --> 00:37:38,550
His father?
493
00:37:38,610 --> 00:37:40,780
I think you may know him.
494
00:37:40,820 --> 00:37:42,400
Ragnar Lothbrok.
495
00:37:47,280 --> 00:37:49,330
Our nobles...
496
00:37:49,370 --> 00:37:51,160
Before you killed them...
497
00:37:51,200 --> 00:37:52,870
Never reported that
you were with child,
498
00:37:52,910 --> 00:37:54,790
still less that the father
was Ragnar Lothbrok.
499
00:37:54,830 --> 00:37:58,500
Nevertheless,
he is Ragnar's son.
500
00:37:58,540 --> 00:38:00,840
And nothing will stop him
from returning to these shores
501
00:38:00,880 --> 00:38:03,670
both for Magnus
and for his settlement.
502
00:38:03,710 --> 00:38:05,760
We have destroyed
his settlement.
503
00:38:08,720 --> 00:38:10,430
Then he will return
504
00:38:10,470 --> 00:38:11,970
with vengeance upon you.
505
00:38:12,010 --> 00:38:14,470
In which case, it will
inconvenience us a great deal
506
00:38:14,520 --> 00:38:17,150
if he were to find
a ready ally here in Mercia.
507
00:38:19,100 --> 00:38:22,100
So whether or not this poor
child is Ragnar's son,
508
00:38:22,150 --> 00:38:24,030
makes no difference.
509
00:38:24,070 --> 00:38:25,610
He cannot help you.
510
00:38:25,650 --> 00:38:28,320
And you can't threaten us
with him.
511
00:38:29,320 --> 00:38:30,410
Guards!
512
00:38:32,700 --> 00:38:35,250
(CHUCKLING)
513
00:38:36,250 --> 00:38:38,420
Queen Kwenthrith...
514
00:38:38,460 --> 00:38:41,090
You would
be unwise to kill us.
515
00:38:41,130 --> 00:38:43,960
It would give my father
the very pretext he needs.
516
00:38:44,000 --> 00:38:46,250
A pretext to invade Mercia
517
00:38:46,300 --> 00:38:47,930
and become its king.
518
00:38:50,760 --> 00:38:54,600
He may even have been
prepared to sacrifice me
519
00:38:54,640 --> 00:38:56,640
to attain his ends.
520
00:38:56,680 --> 00:38:59,100
So, if you value your life,
521
00:38:59,140 --> 00:39:00,390
and that of your son,
522
00:39:00,440 --> 00:39:02,690
then I suggest you sign
the documents
523
00:39:02,730 --> 00:39:04,070
we have brought with us,
524
00:39:04,110 --> 00:39:05,610
reaffirming the fact that Mercia
525
00:39:05,650 --> 00:39:07,150
is a vassal state of Wessex,
526
00:39:07,190 --> 00:39:09,850
and must, in future,
pay not only homage,
527
00:39:09,910 --> 00:39:12,990
but also taxes to Wessex
for the privilege.
528
00:39:40,190 --> 00:39:41,440
Carry on!
529
00:40:23,400 --> 00:40:25,320
Everything ready, Floki?
530
00:40:27,480 --> 00:40:28,780
Yes.
531
00:40:28,820 --> 00:40:30,400
Everything is ready.
532
00:40:31,570 --> 00:40:34,700
Tomorrow we attack Paris.
533
00:40:34,740 --> 00:40:37,490
(GIGGLES)
534
00:40:42,040 --> 00:40:45,130
(BELL TOLLING)
535
00:42:19,430 --> 00:42:21,850
(IN NATIVE TONGUE)
Axe time!
536
00:42:21,890 --> 00:42:24,100
Sword time!
537
00:42:24,140 --> 00:42:26,730
Shields are splintered!
538
00:42:27,730 --> 00:42:30,810
(REPEATING WITH
CROWD AS CHANT)
37172
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.