Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,310 --> 00:00:02,980
LOTHBROK:
Previously on Vikings...
2
00:00:03,020 --> 00:00:06,230
ECBERT: I am determined
to honor our treaty.
3
00:00:06,270 --> 00:00:08,320
In return, some of you,
4
00:00:08,360 --> 00:00:10,190
must fight for
Princess Kwenthrith.
5
00:00:10,230 --> 00:00:13,190
LOTHBROK: That is not part
of our original agreement,
6
00:00:13,240 --> 00:00:15,870
but, I will fight.
7
00:00:15,910 --> 00:00:17,330
KWENTHRITH:
My uncle's name is Brihtwulf.
8
00:00:17,370 --> 00:00:18,620
He has usurped my crown.
9
00:00:18,660 --> 00:00:20,040
And your younger brother?
10
00:00:20,080 --> 00:00:21,330
KWENTHRITH:
His name is Burgred.
11
00:00:21,370 --> 00:00:23,210
My uncle has
poisoned his mind.
12
00:00:23,250 --> 00:00:25,000
Why are they
just attacking my uncle?
13
00:00:25,040 --> 00:00:26,540
(ALL SHOUTING BATTLE CRIES)
14
00:00:26,580 --> 00:00:28,410
(YELLING)
15
00:00:28,460 --> 00:00:30,130
(GRUNTS)
16
00:00:31,130 --> 00:00:32,340
(GRUNTS)
17
00:00:32,380 --> 00:00:33,470
(YELLS)
18
00:00:33,510 --> 00:00:34,930
(SHRIEKING)
19
00:00:34,970 --> 00:00:37,350
ATHELSTAN: King Ecbert says
that all this land is yours.
20
00:00:37,390 --> 00:00:38,720
There are many farms
on this land
21
00:00:38,760 --> 00:00:39,970
for you to take possession of.
22
00:00:40,010 --> 00:00:43,180
Ragnar and Lagertha
talk only of farming.
23
00:00:43,230 --> 00:00:46,310
Persuade your family
to support me as Earl.
24
00:00:46,350 --> 00:00:49,230
(IF I HAD A HEART PLAYING)
25
00:01:43,370 --> 00:01:46,000
(SOLDIERS SHOUTING IN DISTANCE)
26
00:02:09,060 --> 00:02:11,400
(MEN LAUGHING)
27
00:02:35,380 --> 00:02:37,470
You're not eating.
28
00:02:37,510 --> 00:02:39,300
I know.
29
00:02:39,340 --> 00:02:41,850
I'm not hungry.
30
00:02:41,890 --> 00:02:43,930
For the first time
in your life.
31
00:02:46,930 --> 00:02:49,140
There's a first time
for everything.
32
00:02:50,190 --> 00:02:52,480
Here. These will help.
33
00:02:53,810 --> 00:02:55,270
Thank you.
34
00:02:58,320 --> 00:03:02,870
May Freya lie with you tonight,
and take care of you, my friend.
35
00:03:19,550 --> 00:03:22,970
I am so happy
that my uncle is dead.
36
00:03:23,010 --> 00:03:24,930
But I still don't believe it.
37
00:03:25,970 --> 00:03:27,350
You saw him killed.
38
00:03:28,850 --> 00:03:30,020
Yes.
39
00:03:31,140 --> 00:03:33,980
Yes I did. But now...
40
00:03:34,020 --> 00:03:36,940
Now I want his head!
41
00:03:38,030 --> 00:03:40,860
I want his head,
I need his head.
42
00:03:40,900 --> 00:03:42,780
And then I will believe it.
43
00:03:44,200 --> 00:03:45,740
Floki.
44
00:03:47,160 --> 00:03:49,250
(IN NATIVE TONGUE)
45
00:04:02,840 --> 00:04:04,930
Why do you hate your
uncle so much?
46
00:04:07,310 --> 00:04:10,350
Do you think that my older
brother was the only member
47
00:04:10,390 --> 00:04:12,730
of my family who raped
me when I was a child?
48
00:04:13,980 --> 00:04:17,020
It was my uncle who first
brought him to me.
49
00:04:17,060 --> 00:04:19,520
Since I was six years old,
he abused me.
50
00:04:19,570 --> 00:04:22,400
He violated my body
and my soul.
51
00:04:22,450 --> 00:04:24,450
And he told me not to
resist the attentions
52
00:04:24,490 --> 00:04:25,990
of the many men
that he brought to me,
53
00:04:26,030 --> 00:04:27,490
saying that they all
wanted the pleasure...
54
00:04:27,530 --> 00:04:30,080
(GASPING)
55
00:04:30,120 --> 00:04:34,170
They all wanted the pleasure
of sleeping with a child.
56
00:04:34,210 --> 00:04:36,130
And the last was my brother,
57
00:04:36,170 --> 00:04:38,800
who shared
me with my uncle.
58
00:04:38,840 --> 00:04:40,630
And even when I cried
and I said
59
00:04:40,670 --> 00:04:44,510
that they were hurting me,
they didn't stop.
60
00:04:45,760 --> 00:04:47,180
They never stopped.
61
00:04:51,390 --> 00:04:54,270
(CHOPPING AND GRUNTING)
62
00:05:14,750 --> 00:05:16,920
(IN NATIVE TONGUE)
63
00:05:19,750 --> 00:05:21,750
Give this to me.
64
00:05:24,920 --> 00:05:27,470
(BREATHING DEEPLY)
65
00:05:34,680 --> 00:05:36,560
(GASPING AND STABBING)
66
00:05:40,610 --> 00:05:42,400
(GIGGLING)
67
00:05:50,160 --> 00:05:51,870
(SPITTING)
68
00:05:52,740 --> 00:05:54,870
(LAUGHING)
69
00:05:58,040 --> 00:06:00,920
(ALL LAUGHING)
70
00:06:07,720 --> 00:06:11,680
It was good today.
I enjoyed fighting.
71
00:06:11,720 --> 00:06:14,060
You fought well today,
I watched.
72
00:06:14,970 --> 00:06:17,730
But you took too many risks.
73
00:06:17,770 --> 00:06:21,310
You jumped in to battle,
you did not stay by my side.
74
00:06:21,360 --> 00:06:24,730
Don't do that, Porunn.
You have much to learn.
75
00:06:24,780 --> 00:06:28,070
Do you suddenly
not believe in our gods?
76
00:06:28,110 --> 00:06:30,780
Do you not believe in fate?
77
00:06:30,820 --> 00:06:34,490
Is that really Bjorn,
son of Ragnar,
78
00:06:34,540 --> 00:06:36,960
or some impostor
who just looks like him?
79
00:06:38,210 --> 00:06:40,620
I only do this because
I care about you.
80
00:06:40,670 --> 00:06:43,210
Or because I'm a woman.
81
00:06:43,250 --> 00:06:45,460
-(SCOFFS) No.
-Yes.
82
00:06:49,130 --> 00:06:50,470
Marry me.
83
00:06:51,340 --> 00:06:53,470
What?
84
00:06:53,510 --> 00:06:55,430
I asked you to marry me.
What is your answer?
85
00:07:00,100 --> 00:07:01,270
Yes.
86
00:07:02,190 --> 00:07:04,230
I will marry you, Bjorn.
87
00:07:04,270 --> 00:07:05,780
I will marry you.
88
00:07:11,740 --> 00:07:12,950
Good.
89
00:07:19,040 --> 00:07:21,540
(BIRDS CHIRPING)
90
00:07:32,760 --> 00:07:35,640
(HEARTBEAT THUDDING)
91
00:08:33,610 --> 00:08:35,910
(SCREAMING)
92
00:08:38,870 --> 00:08:40,370
(SCREAMING)
93
00:08:44,330 --> 00:08:46,630
(SCREAMING)
94
00:08:54,010 --> 00:08:55,890
(INDISTINCT SHOUTING)
95
00:09:08,480 --> 00:09:10,070
Why did you do that?
96
00:09:12,900 --> 00:09:14,700
It's just the angle
of the leg.
97
00:09:16,610 --> 00:09:18,110
Couldn't help myself.
98
00:09:18,160 --> 00:09:19,990
(CHUCKLING)
99
00:09:20,030 --> 00:09:21,870
KWENTHRITH: There you are!
100
00:09:23,620 --> 00:09:25,370
I'm looking for your king.
101
00:09:29,540 --> 00:09:31,000
(LAUGHING)
102
00:09:31,040 --> 00:09:34,750
Of course, you don't understand
a word I'm saying.
103
00:09:34,800 --> 00:09:36,800
(GIGGLING DRUNKENLY)
104
00:09:42,510 --> 00:09:44,340
Oh, thank you.
105
00:09:57,070 --> 00:09:58,950
(HUMMING)
106
00:10:03,120 --> 00:10:05,040
(KWENTHRITH LAUGHING)
107
00:10:06,580 --> 00:10:08,330
(GRUNTS)
108
00:10:09,170 --> 00:10:11,210
(MEN LAUGHING)
109
00:10:11,250 --> 00:10:12,590
No!
110
00:10:15,340 --> 00:10:18,430
At least you understood that!
Didn't you?
111
00:10:22,510 --> 00:10:25,100
(BOTH CHUCKLING)
112
00:10:31,360 --> 00:10:32,690
No.
113
00:10:35,320 --> 00:10:36,610
LOTHBROK: Rollo!
114
00:11:00,470 --> 00:11:03,600
Athelstan, ask the King
who used to farm
115
00:11:03,640 --> 00:11:05,600
this land
he has given us.
116
00:11:06,810 --> 00:11:08,690
(IN NATIVE TONGUE)
117
00:11:16,320 --> 00:11:17,820
He confesses
that he has had to remove
118
00:11:17,860 --> 00:11:20,240
several Saxon farmers
from their land.
119
00:11:21,990 --> 00:11:25,990
Then ask him if they will
not be hostile to us?
120
00:11:26,030 --> 00:11:28,700
And if so,
who will guarantee
121
00:11:28,750 --> 00:11:31,000
the safety of our own
farms and communities?
122
00:11:31,910 --> 00:11:34,780
(IN NATIVE TONGUE)
123
00:11:53,980 --> 00:11:56,570
He will personally guarantee
our safety and security.
124
00:11:58,780 --> 00:12:01,570
I thank the King
from the bottom of my heart.
125
00:12:04,360 --> 00:12:07,610
It was always Ragnar's dream
to find land to farm
126
00:12:07,660 --> 00:12:11,870
for our young folk, and to live
peacefully with others.
127
00:12:11,910 --> 00:12:15,280
Now, it is my dream, also.
(TRANSLATING IN NATIVE TONGUE)
128
00:12:21,090 --> 00:12:22,970
(IN NATIVE TONGUE)
129
00:12:31,310 --> 00:12:32,980
What does he say?
130
00:12:34,270 --> 00:12:36,440
He asks if you
are a free woman?
131
00:12:50,910 --> 00:12:53,040
(INDISTINCT SHOUTING)
132
00:13:04,840 --> 00:13:08,140
They are coming!
Let us prepare!
133
00:13:08,180 --> 00:13:11,520
-Look at what they've done!
-Look at the lead boat.
134
00:13:26,280 --> 00:13:28,160
(INDISTINCT CHATTER)
135
00:13:37,170 --> 00:13:39,380
(SPEAKING LATIN)
136
00:13:48,130 --> 00:13:52,420
My Lord, your army has abandoned
you and gone. Save yourself!
137
00:13:53,640 --> 00:13:56,900
Burgred! Beloved Brother!
138
00:13:56,940 --> 00:13:58,230
Stay yourself.
139
00:14:00,310 --> 00:14:03,820
Wait and I will see
that you come to no harm!
140
00:14:03,860 --> 00:14:06,240
Burgred, please,
you must trust me!
141
00:14:06,280 --> 00:14:08,990
Abandon your
false advisors.
142
00:14:09,030 --> 00:14:11,160
You must not trust her.
She killed your brother
143
00:14:11,200 --> 00:14:12,790
and she will kill you.
144
00:14:13,580 --> 00:14:15,000
But I do love her.
145
00:14:15,040 --> 00:14:17,420
Survive first,
love afterwards.
146
00:14:17,460 --> 00:14:19,710
Come. Come now,
or it's too late.
147
00:14:24,840 --> 00:14:26,090
My Lord.
148
00:14:28,260 --> 00:14:29,550
Burgred, wait!
149
00:14:52,450 --> 00:14:55,330
(SINGING IN NATIVE LANGUAGE)
150
00:15:43,670 --> 00:15:45,710
(GRUNTING)
151
00:15:56,470 --> 00:15:57,560
ATHELSTAN:
King Ecbert has arranged
152
00:15:57,600 --> 00:15:59,140
for some of the laborers
who worked here
153
00:15:59,180 --> 00:16:00,730
to help us farm the land.
154
00:16:01,810 --> 00:16:03,020
Whoa.
155
00:16:04,480 --> 00:16:06,360
(HORSES WHINNYING)
156
00:16:16,320 --> 00:16:18,900
-(IN NATIVE TONGUE)
-(CHUCKLING)
157
00:16:21,330 --> 00:16:23,670
What are they saying?
158
00:16:23,710 --> 00:16:25,080
They're saying
their grandfathers
159
00:16:25,130 --> 00:16:26,710
used some of these tools.
160
00:16:48,360 --> 00:16:51,240
(IN NATIVE TONGUE)
161
00:16:59,950 --> 00:17:01,790
(IN NATIVE TONGUE)
162
00:17:31,150 --> 00:17:32,780
(CHILDREN LAUGHING)
163
00:17:32,820 --> 00:17:34,450
HELGA:
May I tell you something?
164
00:17:36,400 --> 00:17:38,560
I have had a dream.
165
00:17:38,620 --> 00:17:41,450
I dreamed of a stranger,
who was a man,
166
00:17:41,490 --> 00:17:43,080
but he had no face.
167
00:17:43,120 --> 00:17:46,290
Or none that I could well see.
168
00:17:46,330 --> 00:17:48,040
There was snow on the ground
and he was walking
169
00:17:48,080 --> 00:17:51,920
towards me through the snow,
so his footsteps made no sound.
170
00:17:51,960 --> 00:17:53,840
His arms were outstretched,
and in one hand,
171
00:17:53,880 --> 00:17:57,180
he carried a ball of flaming
snow. In his other hand...
172
00:17:57,220 --> 00:18:00,760
His other hand
was covered in bright blood.
173
00:18:00,800 --> 00:18:03,170
And the blood left a trail
in the snow behind him.
174
00:18:03,220 --> 00:18:04,270
Yes.
175
00:18:04,310 --> 00:18:06,230
And the drops were smoking
in the frozen ground?
176
00:18:06,980 --> 00:18:08,400
-You too?
-Yes.
177
00:18:08,440 --> 00:18:09,650
Both of you?
178
00:18:09,690 --> 00:18:11,730
We have all dreamed
the same dream.
179
00:18:13,070 --> 00:18:14,650
-Were you frightened?
-No.
180
00:18:16,280 --> 00:18:17,530
I felt excited.
181
00:18:19,360 --> 00:18:20,990
I felt a sense of expectation.
182
00:18:22,160 --> 00:18:24,080
And when I woke up,
I was so disappointed
183
00:18:24,120 --> 00:18:25,450
it was only a dream.
184
00:18:26,500 --> 00:18:28,920
You are a volva.
185
00:18:28,960 --> 00:18:31,420
You say you can see things.
What does it mean?
186
00:18:32,460 --> 00:18:34,260
I have no idea.
187
00:18:35,710 --> 00:18:36,970
I do not know.
188
00:18:40,430 --> 00:18:43,310
(THUNDER RUMBLING)
189
00:18:50,270 --> 00:18:53,110
I see a harvest
celebrated in blood.
190
00:18:54,730 --> 00:18:58,320
I see a trickster
whose weapon cleaves you.
191
00:18:58,360 --> 00:19:01,320
I see that a marriage
of plow and sword
192
00:19:01,360 --> 00:19:03,360
will sustain you,
193
00:19:03,410 --> 00:19:06,410
until you become
a virgin once more.
194
00:19:15,960 --> 00:19:18,840
(IN NATIVE TONGUE)
195
00:19:25,350 --> 00:19:28,100
Athelstan, you should
bless this house.
196
00:19:28,140 --> 00:19:30,940
Ask God to bless
its new occupants.
197
00:19:32,690 --> 00:19:34,860
Let us pray.
198
00:19:34,900 --> 00:19:37,240
In the name of
the Father, the Son,
199
00:19:37,280 --> 00:19:39,990
and the Holy Spirit, amen.
200
00:19:40,030 --> 00:19:42,780
I am thy Lord, thy God,
which have brought you out
201
00:19:42,820 --> 00:19:44,490
of the land of Egypt.
202
00:19:44,530 --> 00:19:48,200
Out of the house of bondage,
thou shalt...
203
00:20:10,930 --> 00:20:15,010
KALF: Earl Ingstad has left you
to farm in England.
204
00:20:15,060 --> 00:20:16,570
What good is that to us?
205
00:20:17,820 --> 00:20:19,280
(CROWD MURMURING)
206
00:20:19,320 --> 00:20:21,740
Peacefully, legally,
we have removed
207
00:20:21,780 --> 00:20:24,490
the Earl that was never here,
208
00:20:24,530 --> 00:20:27,990
the Earl that came
to power by murder...
209
00:20:28,030 --> 00:20:32,030
And the Earl who has
nothing between his legs,
210
00:20:32,080 --> 00:20:33,420
but a goat's beard.
211
00:20:33,460 --> 00:20:35,380
(ALL LAUGHING)
212
00:20:35,420 --> 00:20:38,670
I will lead you as Earl,
if you will have me.
213
00:20:41,840 --> 00:20:44,970
All hail Earl Kalf!
214
00:20:45,010 --> 00:20:50,520
CROWD: All hail Earl Kalf!
All hail Earl Kalf!
215
00:20:50,560 --> 00:20:52,480
All hail Earl Kalf!
216
00:20:53,520 --> 00:20:54,850
Hup, hup!
217
00:20:57,190 --> 00:20:59,070
(IN NATIVE TONGUE)
218
00:21:08,870 --> 00:21:11,250
(IN NATIVE TONGUE)
219
00:21:15,540 --> 00:21:17,000
She will come.
220
00:21:34,020 --> 00:21:36,900
Where would he have gone?
221
00:21:36,940 --> 00:21:39,520
Ragnar, my brother
is a prisoner of his advisors.
222
00:21:39,560 --> 00:21:41,440
Then where would
they take him?
223
00:21:41,480 --> 00:21:43,240
To the town,
to get reinforcements.
224
00:21:43,280 --> 00:21:44,950
That is not good.
225
00:21:47,360 --> 00:21:49,020
Go and find the town.
226
00:21:54,250 --> 00:21:55,620
Lead on.
227
00:22:00,420 --> 00:22:01,800
Why did you not go with them?
228
00:22:10,550 --> 00:22:12,430
JUDITH: Have we
any news of our army?
229
00:22:13,220 --> 00:22:15,430
Not yet.
230
00:22:15,480 --> 00:22:19,270
But with Ragnar Lothbrok,
how can we fail?
231
00:22:19,310 --> 00:22:21,230
Ever since I saw Ragnar Lothbrok
232
00:22:21,270 --> 00:22:22,730
and his kin
at my father's house,
233
00:22:22,770 --> 00:22:25,570
I've been fascinated
by these Northmen,
234
00:22:25,610 --> 00:22:27,950
especially by
their pagan ways.
235
00:22:27,990 --> 00:22:30,820
You were a monk
at Lindisfarne, Athelstan.
236
00:22:30,870 --> 00:22:33,580
But you lived amongst
the pagans.
237
00:22:33,620 --> 00:22:35,290
Tell me,
what was it like?
238
00:22:38,620 --> 00:22:41,420
Lady Judith, you are a good
Christian woman.
239
00:22:42,580 --> 00:22:44,660
How could I describe
such things to you?
240
00:22:46,760 --> 00:22:48,090
Try me.
241
00:22:56,850 --> 00:22:59,730
Imagine that the sun
shone at night,
242
00:22:59,770 --> 00:23:02,110
and the moon
during the day.
243
00:23:02,150 --> 00:23:03,770
And then imagine
that everything you knew
244
00:23:03,810 --> 00:23:07,350
about Jesus Christ was not true,
245
00:23:07,400 --> 00:23:09,990
and that the true god
was a living man,
246
00:23:10,030 --> 00:23:13,990
with a single eye, a cloak,
a wide-brimmed hat,
247
00:23:15,240 --> 00:23:17,080
and that this man,
Odin, the all-father,
248
00:23:17,120 --> 00:23:20,000
knew the secret
of every heart,
249
00:23:20,040 --> 00:23:23,000
and the destiny of all men.
250
00:23:23,040 --> 00:23:25,300
And that he, too,
was hanged from a tree,
251
00:23:25,340 --> 00:23:27,210
and died
and was reborn.
252
00:23:29,300 --> 00:23:32,430
Only, it happened
a long time before Christ.
253
00:23:32,470 --> 00:23:34,010
Before our Lord.
254
00:23:35,100 --> 00:23:37,390
And do you believe
in this Odin?
255
00:23:41,520 --> 00:23:44,520
I've had to ask myself,
"What is belief?" my Lady.
256
00:23:45,940 --> 00:23:47,360
(IN NATIVE TONGUE)
257
00:24:16,890 --> 00:24:18,770
(IN NATIVE TONGUE)
258
00:24:27,690 --> 00:24:31,280
Stones are much easier
to wear than earth.
259
00:24:32,820 --> 00:24:35,700
(ATHELSTAN TRANSLATING)
260
00:24:41,830 --> 00:24:43,000
May I?
261
00:25:10,860 --> 00:25:12,150
Beautiful.
262
00:25:43,770 --> 00:25:45,390
(WHISPERING) Ancient One?
263
00:25:54,530 --> 00:25:55,990
Where are you?
264
00:26:04,330 --> 00:26:07,370
(LABORED BREATHING)
265
00:26:07,420 --> 00:26:08,710
(SCREAMING)
266
00:26:08,750 --> 00:26:09,960
(GASPS)
267
00:26:17,380 --> 00:26:18,640
(WHISPERING)
He was bound...
268
00:26:18,680 --> 00:26:20,720
HELGA: And bleeding.
269
00:26:20,760 --> 00:26:22,970
So much blood upon him.
270
00:26:23,010 --> 00:26:24,770
So much blood everywhere.
271
00:26:24,810 --> 00:26:26,060
(BABY CRYING)
272
00:26:26,100 --> 00:26:27,600
It was only a dream.
273
00:26:29,850 --> 00:26:31,400
Yes. Only a dream.
274
00:26:49,330 --> 00:26:50,500
Halt!
275
00:27:05,470 --> 00:27:07,140
You know of Lord Burgred.
276
00:27:08,770 --> 00:27:10,350
Of course you do.
277
00:27:12,100 --> 00:27:13,470
But where is he?
278
00:27:14,440 --> 00:27:15,980
I don't know.
279
00:27:16,030 --> 00:27:18,490
Where were you riding to?
280
00:27:22,820 --> 00:27:25,070
I had business in Repton.
281
00:27:25,120 --> 00:27:27,910
It must be very important
business.
282
00:27:27,950 --> 00:27:29,910
You were
riding like the wind.
283
00:27:49,560 --> 00:27:52,480
I don't know where Lord Burgred
is. Believe me.
284
00:27:53,650 --> 00:27:55,400
(CLEARS THROAT)
285
00:28:00,860 --> 00:28:02,320
(SIGHING)
286
00:28:04,030 --> 00:28:06,700
I don't believe you. Sorry.
287
00:28:10,370 --> 00:28:12,250
(WHIMPERING)
288
00:28:12,290 --> 00:28:14,540
I could remove an eye,
or some teeth.
289
00:28:14,580 --> 00:28:16,410
Do you have a preference?
290
00:28:16,460 --> 00:28:19,340
(WHIMPERS)
291
00:28:23,470 --> 00:28:26,010
Why don't you just
say something?
292
00:28:26,050 --> 00:28:28,350
Mention a place...
293
00:28:29,180 --> 00:28:30,270
(SHOUTING) A name!
294
00:28:30,310 --> 00:28:32,940
(GROANING)
295
00:28:32,980 --> 00:28:34,860
Even if it's a lie,
296
00:28:34,900 --> 00:28:37,270
it might just save your sight
for a little while.
297
00:28:38,020 --> 00:28:40,150
(WAILING)
298
00:28:41,740 --> 00:28:45,740
There's an Iron Age fort
on top of the Hill of the Ash!
299
00:28:45,780 --> 00:28:47,740
Burgred and his army
have gone there.
300
00:28:47,780 --> 00:28:49,400
They're waiting
for reinforcements.
301
00:28:49,450 --> 00:28:51,080
All right.
302
00:28:59,460 --> 00:29:01,840
(SIGHING)
It's strange...
303
00:29:03,220 --> 00:29:06,220
How you always know
304
00:29:06,260 --> 00:29:08,760
when someone is
telling the truth.
305
00:29:13,270 --> 00:29:15,560
I have no argument
with you, my friend.
306
00:29:17,690 --> 00:29:19,110
Let's sup together.
307
00:29:23,030 --> 00:29:24,990
We are not all like
the Northmen.
308
00:29:50,680 --> 00:29:52,520
Forgive me, My Lady, I...
309
00:29:52,560 --> 00:29:55,520
I did not want to disturb you.
310
00:29:55,560 --> 00:29:57,400
I was just remembering...
311
00:29:57,440 --> 00:30:00,900
I'm sure you can never forget
being an artist.
312
00:30:00,940 --> 00:30:02,280
Nor a monk.
313
00:30:04,230 --> 00:30:06,520
Which is why I've
come to ask you a favor.
314
00:30:08,110 --> 00:30:10,200
I want you to
hear my confession.
315
00:30:11,410 --> 00:30:13,370
I was never a priest,
I couldn't...
316
00:30:13,410 --> 00:30:16,120
Bishop Edmund,
my confessor, is not here.
317
00:30:16,160 --> 00:30:18,670
And I must confess
or live in purgatory.
318
00:30:21,670 --> 00:30:24,550
(BELLS TOLLING IN DISTANCE)
319
00:30:52,870 --> 00:30:55,540
Forgive me, Father,
for I have sinned.
320
00:30:57,330 --> 00:31:00,880
In what ways have you
sinned, My Child?
321
00:31:00,920 --> 00:31:03,550
I have sinned in thought,
but not in deed.
322
00:31:05,210 --> 00:31:07,420
Then your sins are not
so great as they might be.
323
00:31:08,800 --> 00:31:10,220
(WHISPERING)
They are still great.
324
00:31:13,220 --> 00:31:15,640
What are these thoughts
you've had?
325
00:31:17,930 --> 00:31:20,260
I have dreamed
of lying naked...
326
00:31:22,980 --> 00:31:25,230
Beside a man who is
not my husband.
327
00:31:28,150 --> 00:31:32,780
And did you just lie
beside him, or...
328
00:31:32,820 --> 00:31:36,490
We made love.
And I enjoyed it very much.
329
00:31:39,160 --> 00:31:41,040
You've certainly sinned.
330
00:31:41,370 --> 00:31:42,460
Yes.
331
00:31:43,920 --> 00:31:45,340
Who...
332
00:31:47,090 --> 00:31:48,590
Who was this man you lay with?
333
00:31:53,430 --> 00:31:56,470
It was you, Athelstan.
334
00:32:44,480 --> 00:32:46,020
(GASPING)
335
00:32:49,650 --> 00:32:51,740
KALF: I had a dream
last night.
336
00:32:51,780 --> 00:32:54,320
And in my dream...
337
00:32:54,360 --> 00:32:58,450
Ragnar Lothbrok
tore the liver from my body...
338
00:32:59,330 --> 00:33:01,290
And began to eat it.
339
00:33:05,170 --> 00:33:07,000
I begged him to stop...
340
00:33:08,130 --> 00:33:10,460
By saying that the liver
341
00:33:10,500 --> 00:33:12,830
is the seat of life.
342
00:33:12,880 --> 00:33:15,050
But he just smiled
343
00:33:15,090 --> 00:33:16,550
and went on eating,
344
00:33:17,590 --> 00:33:20,170
with blood streaming
down his chin.
345
00:33:21,930 --> 00:33:23,140
EINAR: What did it mean?
346
00:33:24,560 --> 00:33:26,770
KALF: Who knows with dreams?
347
00:33:26,810 --> 00:33:28,980
EINAR: Are you afraid of
Ragnar Lothbrok?
348
00:33:30,900 --> 00:33:33,320
What sensible man
would not be afraid
349
00:33:33,360 --> 00:33:36,240
of a farmer
who made himself a king?
350
00:33:36,280 --> 00:33:38,700
Yes, but you, too,
had humble beginnings.
351
00:33:39,700 --> 00:33:41,580
And not so humble dreams.
352
00:33:43,160 --> 00:33:45,960
So, you want to be
like Ragnar?
353
00:33:49,040 --> 00:33:52,090
I want to be famous
like Ragnar...
354
00:33:53,840 --> 00:33:55,630
Yes.
355
00:33:55,670 --> 00:34:00,000
I desire fame
above all things.
356
00:34:00,050 --> 00:34:02,920
I want the poets
to sing of my exploits
357
00:34:02,970 --> 00:34:05,730
as they sing of Ragnar's.
358
00:34:05,770 --> 00:34:10,480
I want the gods to pay
an interest in me,
359
00:34:10,520 --> 00:34:13,030
and prepare the bright halls
for my coming.
360
00:34:14,110 --> 00:34:16,650
They say Ragnar is
descended from Odin.
361
00:34:18,530 --> 00:34:20,320
He is still human.
362
00:34:20,370 --> 00:34:22,200
If you cut him,
363
00:34:22,240 --> 00:34:23,540
he will bleed.
364
00:34:27,750 --> 00:34:29,170
(COINS CLINKING)
365
00:34:37,880 --> 00:34:40,760
-(CLATTERING)
-(LAUGHS)
366
00:34:45,310 --> 00:34:46,770
(GRUNTS)
367
00:34:52,110 --> 00:34:54,480
-(COINS CLINKING)
-(CROWD REACTING)
368
00:34:55,820 --> 00:34:58,240
Hey! You bastards.
369
00:34:58,280 --> 00:35:00,820
What, you couldn't have
done better, Torstein!
370
00:35:00,860 --> 00:35:03,900
I don't care about that game.
371
00:35:03,950 --> 00:35:05,830
I want you to cut off my arm.
372
00:35:09,120 --> 00:35:10,210
Why not keep it?
373
00:35:10,250 --> 00:35:12,960
Because it's killing me,
stupid.
374
00:35:13,960 --> 00:35:15,550
It's no good to me anymore.
375
00:35:16,960 --> 00:35:18,920
I don't want it.
376
00:35:18,970 --> 00:35:21,550
In fact, I've always
hated this arm.
377
00:35:22,180 --> 00:35:23,510
It has to go.
378
00:35:26,770 --> 00:35:28,560
(EXHALES AND SNIFFS)
379
00:35:28,600 --> 00:35:30,020
I'll do it.
380
00:35:30,060 --> 00:35:32,360
Ah, Bjorn.
381
00:35:33,400 --> 00:35:35,190
Always so considerate.
382
00:35:35,230 --> 00:35:37,320
A real credit to your father.
383
00:35:38,240 --> 00:35:39,990
But...
384
00:35:40,030 --> 00:35:41,570
I want Floki to do it.
385
00:35:46,490 --> 00:35:48,000
Will you do it, Floki?
386
00:35:49,910 --> 00:35:51,330
I suppose so.
387
00:35:53,380 --> 00:35:54,840
I would do the same for you.
388
00:35:54,880 --> 00:35:56,050
I know.
389
00:35:57,550 --> 00:35:59,220
That is why I shall do it.
390
00:36:01,970 --> 00:36:03,220
Cut off his sleeve.
391
00:36:06,220 --> 00:36:07,470
Come here.
392
00:36:11,890 --> 00:36:13,260
(EXCLAIMING)
393
00:36:43,800 --> 00:36:45,180
You sure you want to go ahead?
394
00:36:46,260 --> 00:36:48,510
No, not my head.
Just cut off
395
00:36:48,560 --> 00:36:50,600
the stinking arm, man.
396
00:36:50,640 --> 00:36:52,190
Get on with it.
397
00:37:06,030 --> 00:37:08,240
Too bad it's not
your flicking arm.
398
00:37:10,240 --> 00:37:11,780
You could have saved
some money.
399
00:37:11,830 --> 00:37:13,660
(SIZZLING)
400
00:37:13,710 --> 00:37:14,580
-(HACKING)
-(SCREAMING)
401
00:37:15,330 --> 00:37:18,840
(INDISTINCT CHATTERING)
402
00:37:18,880 --> 00:37:20,500
Earl Ingstad and I
would like to thank
403
00:37:20,550 --> 00:37:22,970
both of you for your hospitality
and kindness.
404
00:37:23,010 --> 00:37:24,930
King Ecbert,
we remain in your debt
405
00:37:24,970 --> 00:37:27,350
for this gift of land,
and hope.
406
00:37:27,390 --> 00:37:32,060
No, I remain in
your debt, Athelstan,
407
00:37:32,100 --> 00:37:35,940
for, on this journey,
you have suffered grievously.
408
00:37:35,980 --> 00:37:38,560
And yet, it is you
who has taught me
409
00:37:38,610 --> 00:37:41,820
that it is possible
to respect two cultures,
410
00:37:41,860 --> 00:37:43,860
and to live in amity
between them.
411
00:37:45,280 --> 00:37:46,360
Thank you.
412
00:37:52,160 --> 00:37:55,790
Please tell Earl Ingstad
how much I admire her
413
00:37:55,830 --> 00:37:59,290
and that she is always,
always welcome at my hearth.
414
00:37:59,340 --> 00:38:01,210
(TRANSLATING IN NATIVE TONGUE)
415
00:38:05,720 --> 00:38:07,590
(IN NATIVE TONGUE)
416
00:38:13,680 --> 00:38:15,520
She says she likes
the necklace.
417
00:38:15,560 --> 00:38:17,690
It is so beautiful, that it must
have been made by dwarves.
418
00:38:17,730 --> 00:38:19,230
(CHUCKLING)
419
00:38:19,270 --> 00:38:21,820
We don't have dwarves
in England.
420
00:38:21,860 --> 00:38:24,740
(IN NATIVE TONGUE)
421
00:38:28,110 --> 00:38:31,330
She says, "Of course you do.
You just don't see them."
422
00:38:39,290 --> 00:38:41,590
You did not wait to hear
your penance.
423
00:38:41,630 --> 00:38:43,250
Here is my penance.
424
00:38:43,300 --> 00:38:45,090
You are leaving.
425
00:38:45,130 --> 00:38:46,970
Is that not a good thing?
426
00:38:47,010 --> 00:38:48,890
It saves you from further sin.
427
00:39:14,830 --> 00:39:17,410
So you love our
young monk, do you?
428
00:39:20,000 --> 00:39:23,210
I do not love him.
He fascinates me.
429
00:39:25,090 --> 00:39:28,670
Well, be careful, Judith, who
you choose to be fascinated by.
430
00:39:28,720 --> 00:39:31,840
It is true that the more
complicated a person is,
431
00:39:31,890 --> 00:39:34,510
the more interesting he is.
432
00:39:34,560 --> 00:39:36,060
But at the same time,
433
00:39:37,270 --> 00:39:39,270
the more dangerous he is.
434
00:39:40,730 --> 00:39:43,570
And would you say that
about yourself, father-in-law?
435
00:40:17,010 --> 00:40:18,560
MAN IN DISTANCE: I see them!
436
00:40:21,480 --> 00:40:23,270
MAN: My Lord.
437
00:40:23,310 --> 00:40:25,270
-I know where they are.
-Where are they?
438
00:40:26,730 --> 00:40:28,030
On top of that hill.
439
00:40:30,650 --> 00:40:32,610
They're drawing us away
from our boats.
440
00:40:32,650 --> 00:40:34,060
Assemble the men.
441
00:40:35,950 --> 00:40:38,910
-Aye, my Lord.
-Yes, my Lord. Straight on!
442
00:40:52,670 --> 00:40:54,540
(INAUDIBLE)
443
00:41:57,700 --> 00:41:59,950
(GASPING)
444
00:41:59,990 --> 00:42:04,120
I've injured my hand
rather badly, as you can see.
445
00:42:04,910 --> 00:42:06,460
I wonder...
446
00:42:07,250 --> 00:42:08,500
Can you help me?
447
00:42:16,010 --> 00:42:18,010
(SIZZLING)
448
00:42:41,990 --> 00:42:44,330
(DOOR OPENING)
30338
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.