All language subtitles for www.9xmovies.org_-_Vikings_S03E01_Mercenary

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,350 --> 00:00:04,270 (BONES RATTLING) 2 00:00:10,360 --> 00:00:13,160 What is it you wish to ask the gods? 3 00:00:18,700 --> 00:00:22,120 Will I ever bear another child, o wise one? 4 00:00:26,000 --> 00:00:30,050 I cannot see another child. No matter how far I look. 5 00:00:33,590 --> 00:00:37,890 Then... what do you see? 6 00:00:37,930 --> 00:00:39,100 (SEER INHALES DEEPLY) 7 00:00:39,140 --> 00:00:43,480 I see a harvest celebrated in blood. 8 00:00:43,520 --> 00:00:47,110 I see a trickster whose weapon cleaves you. 9 00:00:47,150 --> 00:00:53,820 I see a city made of marble. And a burning, broiling ocean. 10 00:00:53,860 --> 00:00:56,950 Not one of your prophecies do I understand. 11 00:00:56,990 --> 00:00:58,870 It is the way of prophecy. 12 00:00:58,910 --> 00:01:02,000 Only to be understood when it has happened, 13 00:01:02,040 --> 00:01:04,920 and it is too late to change it. 14 00:01:11,710 --> 00:01:14,090 When will I die? 15 00:01:14,130 --> 00:01:18,850 Frigg, the wife of Odin, has already made a decision. 16 00:01:18,890 --> 00:01:22,060 But it has not yet been vouchsafed to me. 17 00:01:23,770 --> 00:01:25,730 Come back another day, 18 00:01:25,770 --> 00:01:28,270 Earl and shield-maiden, 19 00:01:28,310 --> 00:01:31,190 and perhaps I may tell you 20 00:01:31,230 --> 00:01:33,990 exactly the moment of your death. 21 00:01:49,920 --> 00:01:52,300 LOTHBROK: When the ice finally breaks, 22 00:01:52,340 --> 00:01:54,460 we will go back to Wessex 23 00:01:54,510 --> 00:01:57,760 and claim the land that King Ecbert promised us. 24 00:02:00,050 --> 00:02:02,140 You know, that was always my dream. 25 00:02:03,810 --> 00:02:05,350 (EXCLAIMS SHARPLY) 26 00:02:05,390 --> 00:02:07,850 I feel my blood warming! 27 00:02:07,890 --> 00:02:10,810 I want to fight. I want to raid. 28 00:02:15,320 --> 00:02:16,820 Why do you want to fight? 29 00:02:20,160 --> 00:02:21,780 And what are you fighting for? 30 00:02:24,990 --> 00:02:26,320 That. 31 00:02:33,710 --> 00:02:34,960 (SIGHS) 32 00:02:47,270 --> 00:02:48,980 What do you see? 33 00:02:50,900 --> 00:02:52,110 Power. 34 00:02:53,860 --> 00:02:56,110 The power of a king. 35 00:02:56,150 --> 00:02:58,700 Power is always dangerous. 36 00:03:00,700 --> 00:03:02,490 It attracts the worst. 37 00:03:04,160 --> 00:03:05,950 And corrupts the best. 38 00:03:07,200 --> 00:03:09,290 I never asked for power. 39 00:03:10,660 --> 00:03:12,700 Power is only given to those 40 00:03:12,750 --> 00:03:16,340 who are prepared to lower themselves to pick it up. 41 00:03:21,510 --> 00:03:22,640 (SNIFFLES) 42 00:03:33,650 --> 00:03:36,520 (IF I HAD A HEART PLAYING) 43 00:04:23,700 --> 00:04:26,570 (SUSPENSEFUL MUSIC PLAYING) 44 00:04:37,210 --> 00:04:40,090 (INDISTINCT CHATTER) 45 00:04:47,720 --> 00:04:49,350 LAGERTHA: Einar. 46 00:04:59,940 --> 00:05:01,780 LAGERTHA: Sit down, Kalf. 47 00:05:02,990 --> 00:05:04,860 Will you come with me to Wessex? 48 00:05:05,650 --> 00:05:08,230 No, Earl Ingstad. 49 00:05:09,120 --> 00:05:10,370 Why not? 50 00:05:10,410 --> 00:05:12,330 Don't you want to win renown? 51 00:05:12,370 --> 00:05:14,120 Of course I do. 52 00:05:14,160 --> 00:05:17,500 But someone has to remain and look after all your territories, 53 00:05:17,540 --> 00:05:20,210 and all of your interests here. 54 00:05:21,300 --> 00:05:24,550 I believe you trust me to do this. 55 00:05:28,140 --> 00:05:29,720 I do. 56 00:05:29,760 --> 00:05:33,850 In this last year you have earned my trust in many ways. 57 00:05:39,100 --> 00:05:41,890 I have received another offer of marriage. 58 00:05:43,400 --> 00:05:46,860 Egill Sokkason has proposed himself. 59 00:05:49,070 --> 00:05:51,370 You could do worse. 60 00:05:51,410 --> 00:05:53,330 He has a good turf-cutting business. 61 00:05:53,370 --> 00:05:55,500 At least I'd be warm all winter. 62 00:05:55,540 --> 00:05:56,920 (LAUGHS) 63 00:06:00,670 --> 00:06:03,760 Why don't you offer to marry me, Kalf? 64 00:06:03,800 --> 00:06:06,800 You've made yourself almost indispensable to me. 65 00:06:09,130 --> 00:06:13,800 I have nothing to offer you but a capable head. 66 00:06:13,850 --> 00:06:15,560 Let me be the judge of that. 67 00:06:17,230 --> 00:06:19,940 People would assume that I'd sought the marriage 68 00:06:19,980 --> 00:06:21,480 out of ambition. 69 00:06:21,520 --> 00:06:24,280 It would do neither of us any good. 70 00:06:35,870 --> 00:06:37,250 Tell me about Einar. 71 00:06:38,120 --> 00:06:40,130 Einar still hates you. 72 00:06:40,170 --> 00:06:41,790 He continues trying to persuade 73 00:06:41,830 --> 00:06:45,880 members of his family to rise up against you 74 00:06:45,920 --> 00:06:47,720 and restore the old dynasty. 75 00:06:50,130 --> 00:06:51,250 What to do? 76 00:07:13,370 --> 00:07:17,500 I was thinking how it will be onboard one of these ships. 77 00:07:17,540 --> 00:07:19,870 Sailing across the sea to England. 78 00:07:21,870 --> 00:07:24,290 We have not talked about it yet. 79 00:07:26,340 --> 00:07:29,220 I am not sure I want you to come with us to Wessex. 80 00:07:29,260 --> 00:07:31,680 I am ready. 81 00:07:31,720 --> 00:07:34,010 I have endured many hours of training. 82 00:07:34,050 --> 00:07:35,970 Lagertha herself even helped me. 83 00:07:37,310 --> 00:07:39,350 But what if you are with child already? 84 00:07:41,060 --> 00:07:44,690 If I lost you, then I would also lose my child. 85 00:07:44,730 --> 00:07:46,400 I am coming with you! 86 00:07:47,690 --> 00:07:49,440 You can't stop me. 87 00:07:53,160 --> 00:07:54,820 LOTHBROK: I'm going to cook you little piggies. 88 00:07:54,870 --> 00:07:55,910 (BOYS LAUGHING) 89 00:07:55,950 --> 00:07:57,950 Oh... and eat you for dinner. 90 00:07:57,990 --> 00:07:59,120 Whoa! 91 00:07:59,160 --> 00:08:01,120 (YELLING) 92 00:08:02,210 --> 00:08:05,080 (GROANING) 93 00:08:06,080 --> 00:08:09,200 (BOYS LAUGHING) 94 00:08:09,250 --> 00:08:12,040 What are you laughing at? 95 00:08:12,090 --> 00:08:14,180 Ahh! 96 00:08:23,390 --> 00:08:24,760 (LAUGHING STOPS) 97 00:08:24,810 --> 00:08:27,320 (BABY CRYING) 98 00:08:30,980 --> 00:08:33,230 Please don't stop playing on our account. 99 00:08:34,570 --> 00:08:36,660 Oh, yeah, we had finished. 100 00:08:39,410 --> 00:08:40,790 Oh... 101 00:08:41,410 --> 00:08:44,210 How is Boneless? 102 00:08:44,250 --> 00:08:46,710 Ivar is what he is. You know that. 103 00:08:51,300 --> 00:08:53,090 (CRYING CONTINUES) 104 00:08:56,180 --> 00:08:58,260 (CRYING CONTINUES) 105 00:08:58,300 --> 00:09:00,430 (BABY COUGHING) 106 00:09:11,570 --> 00:09:13,860 (FLOKI GIGGLING) 107 00:09:22,160 --> 00:09:24,750 We are such a happy family. 108 00:09:24,830 --> 00:09:27,420 And what is wrong with that, Floki? 109 00:09:27,460 --> 00:09:29,500 Families are not happy. 110 00:09:30,590 --> 00:09:33,550 Name me one family which is happy. 111 00:09:33,590 --> 00:09:35,510 -Ragnar's. -(GIGGLES) 112 00:09:35,550 --> 00:09:36,680 Which one? 113 00:09:39,550 --> 00:09:41,180 HELGA: Just look at her. 114 00:09:41,220 --> 00:09:44,020 Yeah, but it makes me too happy, Helga. 115 00:09:44,060 --> 00:09:46,520 -You don't love your daughter? -No, that's not what I meant. 116 00:09:46,560 --> 00:09:48,900 -That's not... -Well, then explain it to me! 117 00:09:48,940 --> 00:09:52,980 I feel trapped, in all this happiness. 118 00:09:53,020 --> 00:09:54,350 I feel trapped, Helga. 119 00:09:54,400 --> 00:09:57,160 We do not want to trap you, Floki. 120 00:09:57,200 --> 00:09:59,240 If you want to leave us, you should leave. 121 00:09:59,280 --> 00:10:01,830 You're too reasonable, Helga. It doesn't help. 122 00:10:01,870 --> 00:10:02,910 W-why are you not angry with me? 123 00:10:02,950 --> 00:10:05,460 Yes, I angry with you, Floki. 124 00:10:07,000 --> 00:10:10,380 But, but it doesn't help either. 125 00:10:10,420 --> 00:10:14,210 Perhaps when you get back from Wessex you will see sense. 126 00:10:14,250 --> 00:10:16,210 Perhaps I will die in Wessex. 127 00:10:19,760 --> 00:10:23,060 -Where are you going? -Away! Just away! 128 00:10:23,100 --> 00:10:25,520 You're so horribly good, Helga! 129 00:10:30,190 --> 00:10:33,070 (IVAR WAILING) 130 00:10:39,610 --> 00:10:41,700 LOTHBROK: What is the matter with him? 131 00:10:41,740 --> 00:10:43,490 (ASLAUG SCOFFS) 132 00:10:43,530 --> 00:10:45,030 How do I know? 133 00:10:45,080 --> 00:10:48,080 But you see how he suffers. 134 00:10:48,120 --> 00:10:50,210 (VOICE BREAKING) And I cannot make it better. 135 00:10:52,170 --> 00:10:53,840 Do you even care? 136 00:10:56,000 --> 00:10:58,330 Yes, I care. 137 00:11:03,600 --> 00:11:05,100 (ASLAUG SNIFFLES) 138 00:11:06,640 --> 00:11:08,730 (SOFTLY) Do you love him? 139 00:11:09,730 --> 00:11:11,560 Of course I love him. 140 00:11:15,650 --> 00:11:17,320 Do you love me? 141 00:11:28,330 --> 00:11:31,210 (INDISTINCT TALKING) 142 00:11:32,000 --> 00:11:35,210 (BELLS JINGLING) 143 00:11:35,250 --> 00:11:38,130 (CROWD STOMPING) 144 00:12:01,400 --> 00:12:03,780 (HORN BLOWING) 145 00:12:09,240 --> 00:12:10,990 She's gone. 146 00:12:12,120 --> 00:12:13,670 Now we can talk. 147 00:12:14,960 --> 00:12:16,590 Talk of what, Einar? 148 00:12:18,380 --> 00:12:22,220 Of betrayal, of murder? 149 00:12:22,260 --> 00:12:25,300 (SCOFFS) No, not with me. 150 00:12:47,530 --> 00:12:50,410 (INDISTINCT CHATTER) 151 00:13:14,180 --> 00:13:16,260 LOTHBROK: I know you well, my friend. 152 00:13:17,600 --> 00:13:19,640 And I know what tortures you. 153 00:13:21,730 --> 00:13:23,780 (SIGHS DEEPLY) 154 00:13:23,820 --> 00:13:25,360 But what choice do you have? 155 00:13:27,320 --> 00:13:31,240 You can neither hide from your God, nor ours. 156 00:13:34,290 --> 00:13:36,580 I suffer from that same dilemma, 157 00:13:38,540 --> 00:13:39,880 only in reverse. 158 00:13:45,420 --> 00:13:47,840 We will go together to Wessex 159 00:13:47,890 --> 00:13:50,850 and you will be my John the, um... 160 00:13:50,890 --> 00:13:53,520 -The Baptist. -John the Baptist, yes. 161 00:13:53,560 --> 00:13:55,020 Wherever you go, 162 00:13:56,480 --> 00:13:57,940 I will follow. 163 00:14:01,440 --> 00:14:04,320 (INDISTINCT CHATTER) 164 00:14:12,700 --> 00:14:14,000 BJORN: Torstein! 165 00:14:16,080 --> 00:14:18,330 TORSTEIN: I have a problem. 166 00:14:18,370 --> 00:14:22,250 Two women. Both claim to be carrying my child. 167 00:14:23,340 --> 00:14:25,050 Is it possible? 168 00:14:27,010 --> 00:14:28,050 (SCOFFING) 169 00:14:28,090 --> 00:14:29,390 ROLLO: Why don't you marry both of them? 170 00:14:29,430 --> 00:14:33,430 Hmm? Take one as a wife, the other as a... Concubine? 171 00:14:33,470 --> 00:14:36,270 TORSTEIN: No. They hate each other. 172 00:14:36,310 --> 00:14:40,150 They want to kill each other. Or kill me. 173 00:14:40,190 --> 00:14:43,270 Please, just tell me, when are we sailing out of here? 174 00:14:49,200 --> 00:14:50,910 (GRUNTS) 175 00:14:54,160 --> 00:14:57,040 (MEN GRUNTING) 176 00:14:58,960 --> 00:15:01,000 (CHICKENS CLUCKING) 177 00:15:02,630 --> 00:15:04,590 (HORN BLOWING) 178 00:15:15,430 --> 00:15:17,350 FLOKI: Rollo! 179 00:15:17,390 --> 00:15:20,390 You cannot understand! I'm so happy! 180 00:15:20,440 --> 00:15:22,150 I'm so happy we're leaving. 181 00:15:22,190 --> 00:15:24,770 (LAUGHING) 182 00:15:24,820 --> 00:15:28,650 ROLLO: Believe me, Floki, I understand completely. 183 00:15:38,000 --> 00:15:40,290 FLOKI: What have I told you, Torstein? 184 00:15:40,330 --> 00:15:42,040 Always keep that ax in your pants, 185 00:15:42,080 --> 00:15:44,590 if you want to avoid troubles. (GIGGLES) 186 00:15:44,630 --> 00:15:46,460 Well, some of us... 187 00:15:46,500 --> 00:15:48,590 have to bring our troubles with us. 188 00:15:49,550 --> 00:15:52,430 (INDISTINCT CHATTER) 189 00:16:08,690 --> 00:16:10,570 (INDISTINCT CHATTER) 190 00:16:26,080 --> 00:16:28,200 She wanted to come with us? 191 00:16:28,250 --> 00:16:29,760 I could not stop her. 192 00:16:31,380 --> 00:16:33,300 She reminds me of someone else I know. 193 00:16:34,510 --> 00:16:37,390 -(CROWD CHEERING) -(DRUMS BEATING) 194 00:16:58,030 --> 00:16:59,990 (MEN SHOUTING INDISTINCTLY) 195 00:17:00,040 --> 00:17:02,910 (DRAMATIC MUSIC PLAYING) 196 00:17:41,740 --> 00:17:43,830 KALF: Time to die, Einar. 197 00:17:53,300 --> 00:17:55,800 I want to die with an ax in my hand. 198 00:17:55,840 --> 00:17:58,050 As though I had died in battle. 199 00:17:59,590 --> 00:18:01,500 Surely you won't deny me that? 200 00:18:01,550 --> 00:18:02,920 (CHUCKLES) 201 00:18:04,350 --> 00:18:05,810 You're joking. 202 00:18:05,850 --> 00:18:08,480 Why would a man about to die joke about such things? 203 00:18:12,610 --> 00:18:14,820 Will you give me the ax, or not? 204 00:18:39,630 --> 00:18:41,590 Your gift was foolish. 205 00:18:43,550 --> 00:18:45,920 I don't think you'll use it against me. 206 00:18:45,970 --> 00:18:47,930 Oh, why not? 207 00:18:49,020 --> 00:18:51,310 If you kill an unarmed man, 208 00:18:51,350 --> 00:18:53,350 then you really are the coward 209 00:18:53,400 --> 00:18:55,110 Lagertha thinks you are. 210 00:18:56,070 --> 00:18:58,280 But, in any case, 211 00:18:59,700 --> 00:19:02,240 would you really kill your own Earl? 212 00:19:04,490 --> 00:19:05,660 My Earl? 213 00:19:07,250 --> 00:19:10,080 Persuade your family to support me as Earl, 214 00:19:11,370 --> 00:19:12,870 and we will get rid of the woman 215 00:19:12,920 --> 00:19:17,010 who usurped your uncle. What does she do for us? 216 00:19:17,050 --> 00:19:19,220 She goes raiding with Ragnar Lothbrok. 217 00:19:22,800 --> 00:19:24,510 I had no idea. 218 00:19:24,550 --> 00:19:27,130 And that is the beauty of it. 219 00:19:30,310 --> 00:19:31,980 Ragnar and Lagertha... 220 00:19:32,850 --> 00:19:34,810 talk only of farming. 221 00:19:37,610 --> 00:19:39,530 Farming. 222 00:19:39,570 --> 00:19:42,110 Who wants to go places and farm? 223 00:19:43,240 --> 00:19:46,240 Where is the glory in that, Einar? 224 00:19:46,280 --> 00:19:48,030 Where is the glory in that? 225 00:19:57,210 --> 00:19:59,220 (HORSES NEIGHING) 226 00:20:00,380 --> 00:20:02,010 (INDISTINCT CHATTER) 227 00:20:43,010 --> 00:20:45,010 ECBERT: Welcome near! 228 00:20:45,050 --> 00:20:48,060 I bid you all welcome. 229 00:20:49,720 --> 00:20:51,480 Earl Ragnar. 230 00:20:51,520 --> 00:20:53,940 ATHELSTAN: He is King now. 231 00:20:53,980 --> 00:20:55,520 King Ragnar Lothbrok. 232 00:20:59,770 --> 00:21:01,230 What happened to King Horik? 233 00:21:01,280 --> 00:21:02,820 He met with a, uh... 234 00:21:04,530 --> 00:21:06,240 unfortunate accident. 235 00:21:09,240 --> 00:21:11,500 Then we are truly equal. 236 00:21:12,540 --> 00:21:15,290 It is my pleasure to feed you 237 00:21:15,330 --> 00:21:17,920 and prove the bounty of our Earth. 238 00:21:17,960 --> 00:21:19,920 What has happened to our people 239 00:21:19,960 --> 00:21:22,010 who chose to fight for Mercia? 240 00:21:26,010 --> 00:21:28,140 Unfortunately, the forces of my uncle 241 00:21:28,180 --> 00:21:31,270 and younger brother have prevailed. 242 00:21:31,310 --> 00:21:33,600 But if you, Ragnar Lothbrok, 243 00:21:33,640 --> 00:21:37,020 and you, Lagertha, would join with us I am sure of victory. 244 00:21:39,560 --> 00:21:41,730 (IN NATIVE TONGUE) 245 00:21:41,770 --> 00:21:43,890 (IN NATIVE TONGUE) 246 00:21:46,650 --> 00:21:48,810 (LAGERTHA IN NATIVE TONGUE) 247 00:21:56,000 --> 00:21:58,210 ECBERT: (IN ENGLISH) Um, King Ragnar, 248 00:21:58,250 --> 00:21:59,750 I have given you land. 249 00:21:59,790 --> 00:22:03,300 Let me tell you the truth, as God is my witness, 250 00:22:03,340 --> 00:22:06,630 some of my nobles do not agree with what I have done. 251 00:22:06,670 --> 00:22:07,960 They are afraid. 252 00:22:08,010 --> 00:22:11,970 But, I am determined to honor our treaty. 253 00:22:12,010 --> 00:22:15,680 In return, some of you, at least, 254 00:22:15,730 --> 00:22:18,480 must fight for Princess Kwenthrith. 255 00:22:18,520 --> 00:22:20,560 (INHALING) That is not part of our 256 00:22:20,600 --> 00:22:23,310 original agreement, 257 00:22:25,780 --> 00:22:26,740 but... 258 00:22:28,200 --> 00:22:30,240 in good faith, 259 00:22:30,280 --> 00:22:31,910 and in hopes 260 00:22:31,950 --> 00:22:33,910 of creating a long and prosperous... 261 00:22:35,330 --> 00:22:36,750 friendship, 262 00:22:39,080 --> 00:22:40,580 I will fight. 263 00:22:43,420 --> 00:22:45,590 But I cannot speak for the others. 264 00:22:45,630 --> 00:22:46,880 (CLEARS THROAT) 265 00:22:46,920 --> 00:22:50,510 I will fight, alongside these pagans. 266 00:22:51,970 --> 00:22:53,600 For Mercia. 267 00:22:53,640 --> 00:22:55,930 (IN NATIVE TONGUE) 268 00:22:58,140 --> 00:22:59,980 (IN NATIVE TONGUE) 269 00:23:03,610 --> 00:23:05,610 (IN NATIVE TONGUE) 270 00:23:09,780 --> 00:23:10,950 Bjorn? 271 00:23:12,070 --> 00:23:13,950 (IN NATIVE TONGUE) 272 00:23:29,800 --> 00:23:31,720 (FLOKI IN NATIVE TONGUE) 273 00:23:33,510 --> 00:23:35,390 (IN NATIVE TONGUE) 274 00:23:50,450 --> 00:23:51,490 (WHISPERING IN ENGLISH) All have agreed, 275 00:23:51,530 --> 00:23:53,370 except Lagertha. 276 00:23:54,780 --> 00:23:56,240 (GRUNTING) 277 00:23:58,040 --> 00:23:59,910 (WHISPERING) Go and translate to Lagertha for me. 278 00:23:59,950 --> 00:24:04,370 In order to establish the settlement here in Wessex, 279 00:24:04,420 --> 00:24:07,710 I need the help of one of your leaders. 280 00:24:07,750 --> 00:24:09,260 A strong leader. 281 00:24:09,300 --> 00:24:11,760 Someone that my nobles will respect. 282 00:24:13,930 --> 00:24:15,800 (TRANSLATING IN NATIVE TONGUE) 283 00:24:22,480 --> 00:24:24,360 (IN NATIVE TONGUE) 284 00:24:37,660 --> 00:24:39,450 (IN ENGLISH) She agrees to remain in Wessex, 285 00:24:39,490 --> 00:24:43,320 to establish the settlement and to help farm the land. 286 00:24:43,370 --> 00:24:45,920 ECBERT: And you also must stay, Athelstan. 287 00:24:45,960 --> 00:24:48,840 You can speak for all sides. We need you. 288 00:24:50,250 --> 00:24:51,540 I need you. 289 00:24:59,720 --> 00:25:01,980 I trust you more than anyone else. 290 00:25:03,890 --> 00:25:05,560 I think you should stay. 291 00:25:06,350 --> 00:25:07,560 Then I shall stay. 292 00:25:13,860 --> 00:25:14,860 Skol! 293 00:25:15,860 --> 00:25:17,580 ALL: Skol! 294 00:25:26,170 --> 00:25:28,040 ECBERT: You left this behind. 295 00:25:32,460 --> 00:25:35,880 -I... -Go on, take it. 296 00:25:53,150 --> 00:25:55,900 (HORSES NEIGHING) 297 00:25:55,950 --> 00:25:58,820 (INDISTINCT CHATTER) 298 00:26:12,550 --> 00:26:14,130 (SIGHS) 299 00:26:20,140 --> 00:26:22,510 May the gods go with you and protect you, my son. 300 00:26:26,890 --> 00:26:27,940 Princess. 301 00:26:27,980 --> 00:26:31,400 I just wanted to wish you and your people good fortune. 302 00:26:31,440 --> 00:26:33,820 My prayers go with you. 303 00:26:33,860 --> 00:26:35,280 Thank you, my lady. 304 00:26:36,440 --> 00:26:37,890 May I touch your hand? 305 00:26:39,820 --> 00:26:41,160 My hand? 306 00:26:41,200 --> 00:26:42,910 They told me you were crucified. 307 00:26:42,950 --> 00:26:45,450 And you still bear the stigmata of Christ. 308 00:26:46,370 --> 00:26:48,290 It's not true. 309 00:26:48,330 --> 00:26:51,080 Then why not show me your hand? 310 00:26:51,130 --> 00:26:52,420 I... 311 00:26:54,300 --> 00:26:55,920 It is true. 312 00:27:09,980 --> 00:27:11,650 I bid you goodbye, wife. 313 00:27:11,690 --> 00:27:14,690 Fare you well, husband. Go safely. 314 00:27:16,940 --> 00:27:18,650 Take care of our child. 315 00:27:19,700 --> 00:27:21,910 And wait patiently for my return. 316 00:27:48,850 --> 00:27:51,560 You do not have to come with us. 317 00:27:51,600 --> 00:27:54,440 You can go with Lagertha and the other settlers. 318 00:27:55,020 --> 00:27:56,730 (SIGHS) 319 00:27:58,320 --> 00:27:59,700 I love you. 320 00:28:01,610 --> 00:28:04,120 And I think you are already with child. 321 00:28:10,450 --> 00:28:12,070 (LAUGHS) 322 00:28:35,150 --> 00:28:37,480 (MAN SHOUTING) 323 00:28:40,610 --> 00:28:41,900 (IN NATIVE TONGUE) 324 00:28:43,610 --> 00:28:45,030 (IN ENGLISH) Away. 325 00:28:49,700 --> 00:28:52,210 (IN NATIVE TONGUE) 326 00:28:55,710 --> 00:28:58,250 (TRANSLATING IN NATIVE TONGUE) 327 00:29:00,590 --> 00:29:03,010 (IN NATIVE TONGUE) 328 00:29:09,890 --> 00:29:12,770 (IN NATIVE TONGUE) 329 00:29:29,490 --> 00:29:32,450 (IN ENGLISH) Are you happy about doing this, brother? 330 00:29:32,500 --> 00:29:34,960 (CHUCKLES) 331 00:29:35,040 --> 00:29:37,130 Since when does any of this 332 00:29:37,170 --> 00:29:39,590 have anything to do with my happiness? 333 00:29:41,710 --> 00:29:42,840 MAN: Forward! 334 00:31:00,710 --> 00:31:02,840 Tell me about your uncle. 335 00:31:02,880 --> 00:31:05,460 My uncle's name is Brihtwulf. 336 00:31:05,500 --> 00:31:08,370 Though he calls himself King Brihtwulf now. 337 00:31:08,420 --> 00:31:10,330 He has no right to do so. 338 00:31:10,380 --> 00:31:12,000 He has usurped my crown. 339 00:31:13,890 --> 00:31:15,430 And your younger brother? 340 00:31:16,220 --> 00:31:18,480 His name is Burgred. 341 00:31:18,520 --> 00:31:22,360 We were always close. And I love him. 342 00:31:22,400 --> 00:31:24,320 Then why does he fight against you? 343 00:31:27,480 --> 00:31:29,480 My uncle has poisoned his mind 344 00:31:29,530 --> 00:31:31,740 or used some magic against him. 345 00:31:32,620 --> 00:31:33,870 Magic? 346 00:31:36,370 --> 00:31:38,660 Has no-one ever used magic against you, 347 00:31:39,660 --> 00:31:41,250 Ragnar Lothbrok? 348 00:31:42,500 --> 00:31:44,170 Think. 349 00:31:44,210 --> 00:31:47,550 A wife? A brother? A friend? 350 00:31:49,550 --> 00:31:51,550 I have been deceived many times, 351 00:31:55,050 --> 00:31:57,300 but magic was not the cause of it. 352 00:32:11,860 --> 00:32:13,820 (IN NATIVE TONGUE) 353 00:32:15,780 --> 00:32:17,790 (TRANSLATING IN NATIVE TONGUE) 354 00:32:18,620 --> 00:32:20,910 (IN NATIVE TONGUE) 355 00:32:20,960 --> 00:32:23,210 (TRANSLATING IN NATIVE TONGUE) 356 00:32:24,710 --> 00:32:26,750 (IN NATIVE TONGUE) 357 00:32:26,790 --> 00:32:29,080 (TRANSLATING IN NATIVE TONGUE) 358 00:32:29,130 --> 00:32:31,340 (IN NATIVE TONGUE) 359 00:32:50,230 --> 00:32:52,240 (IN NATIVE TONGUE) 360 00:32:54,910 --> 00:32:56,490 (IN NATIVE TONGUE) 361 00:33:01,660 --> 00:33:03,250 -(PEOPLE LAUGHING) -(MUSIC PLAYING) 362 00:33:03,290 --> 00:33:06,420 TORSTEIN: Ooh, that I could have her. 363 00:33:06,460 --> 00:33:08,340 I'd marry her tomorrow. 364 00:33:08,380 --> 00:33:12,260 And we'd have lots of children and be true to each other... 365 00:33:12,300 --> 00:33:14,340 -(FLOKI CHUCKLING) -...forever. 366 00:33:15,680 --> 00:33:18,510 A creaking bow, a burning flame... 367 00:33:18,550 --> 00:33:22,670 Tide on the ebb, new ice, a coiled snake. 368 00:33:22,730 --> 00:33:25,440 The sons of a king, an ailing calf, 369 00:33:25,480 --> 00:33:27,650 a witch's flattery. 370 00:33:27,690 --> 00:33:31,230 No man should be such a fool as to trust these things. 371 00:33:31,270 --> 00:33:34,230 FLOKI: No man should trust the word of a woman. 372 00:33:35,860 --> 00:33:40,080 The hearts of women were turned on a whirling wheel. 373 00:33:40,120 --> 00:33:43,160 To love a fickle woman is like setting out over ice 374 00:33:43,200 --> 00:33:45,200 with a two-year-old colt. 375 00:33:45,290 --> 00:33:47,330 Or sailing a ship without a rudder. 376 00:33:49,750 --> 00:33:52,420 AETHELWULF: Whatever my father says, 377 00:33:52,460 --> 00:33:55,680 I can't bring myself to trust these pagans. 378 00:33:55,720 --> 00:33:57,970 Their way of life is crude, 379 00:33:58,010 --> 00:34:00,720 primitive, ignorant. 380 00:34:00,760 --> 00:34:02,100 They have not been redeemed 381 00:34:02,140 --> 00:34:04,390 by our savior's love and sacrifice. 382 00:34:04,430 --> 00:34:07,350 They are like the... creatures of the fields. 383 00:34:09,650 --> 00:34:13,070 I too loved someone in the same way once. 384 00:34:13,110 --> 00:34:18,410 I sat among the reeds, waiting and waiting for my love. 385 00:34:18,450 --> 00:34:22,080 I prized that woman as much as my own life. 386 00:34:22,120 --> 00:34:23,950 Lot of good it did me. 387 00:34:23,990 --> 00:34:27,740 And what do you get from sitting in the reeds, 388 00:34:27,790 --> 00:34:28,790 but a wet arse. 389 00:34:28,830 --> 00:34:31,340 (LAUGHING) 390 00:34:31,380 --> 00:34:33,460 I would say, let no man mock another 391 00:34:33,500 --> 00:34:37,090 over what touches many men. 392 00:34:37,130 --> 00:34:40,720 Time and again the wise are fettered by beauty. 393 00:34:40,760 --> 00:34:43,390 They ache with love-longing. 394 00:34:43,430 --> 00:34:45,890 Lucky are the fools like you, Torstein, 395 00:34:45,930 --> 00:34:48,520 who remain unmoved and free! 396 00:34:48,560 --> 00:34:50,230 (LAUGHING) 397 00:34:52,860 --> 00:34:55,740 (MEN CHEERING) 398 00:34:56,820 --> 00:34:59,700 (MEN CHEERING LOUDLY) 399 00:35:01,700 --> 00:35:04,120 AETHELWULF: One day will come a reckoning. 400 00:35:04,160 --> 00:35:05,950 It is just not possible to imagine a world 401 00:35:06,000 --> 00:35:09,120 in which there is both one god and several. 402 00:35:10,620 --> 00:35:11,990 One of us must be right. 403 00:35:12,040 --> 00:35:15,590 The Lord sayeth, "I am the way, the truth, the light." 404 00:35:28,730 --> 00:35:31,190 (MAN SPEAKING IN NATIVE TONGUE) 405 00:35:34,940 --> 00:35:37,610 (SPEAKING ENGLISH) He says that the armies of my uncle and younger brother 406 00:35:37,650 --> 00:35:39,530 are already assembled up river. 407 00:35:40,200 --> 00:35:41,450 They wait for us. 408 00:35:54,460 --> 00:35:57,510 We will soon be in Mercia, and you must fight for me. 409 00:35:59,010 --> 00:36:00,550 And if you are victorious, I promise that 410 00:36:00,590 --> 00:36:03,260 I shall give you something worth more than land or riches. 411 00:36:19,900 --> 00:36:21,950 -(ARROW SWISHING) -(GRUNTS) 412 00:36:21,990 --> 00:36:23,990 (ARROWS WHISTLING) 413 00:36:24,030 --> 00:36:25,490 Shield! 414 00:36:26,370 --> 00:36:27,790 MAN 1: Get down! 415 00:36:28,990 --> 00:36:30,700 MAN 2: Keep rowing! 416 00:36:32,500 --> 00:36:34,080 -Row! -(GASPS) 417 00:36:35,080 --> 00:36:36,870 Was that your god, or mine? 418 00:36:38,050 --> 00:36:39,710 -(INDISTINCT SHOUTING) -(GASPS) 419 00:36:57,730 --> 00:36:59,860 (INDISTINCT YELLING) 420 00:37:13,500 --> 00:37:14,920 Whose Army is that? 421 00:37:14,960 --> 00:37:16,960 They belong to my uncle Brihtwulf. 422 00:37:18,500 --> 00:37:19,840 And that? 423 00:37:19,880 --> 00:37:21,760 KWENTHRITH: My brother Burgred. 424 00:37:23,260 --> 00:37:26,890 (INDISTINCT YELL) 425 00:37:26,930 --> 00:37:30,310 That is a considerable force, father. 426 00:37:30,350 --> 00:37:32,980 ROLLO: If you want to change your mind, brother, 427 00:37:33,020 --> 00:37:34,390 now is the time! 428 00:37:49,740 --> 00:37:52,620 (ECBERT SPEAKING IN NATIVE TONGUE) 429 00:37:58,790 --> 00:38:01,090 (ATHELSTAN IN ENGLISH) King Ecbert says that all this land is yours, 430 00:38:01,130 --> 00:38:03,010 from here to the horizon. 431 00:38:03,050 --> 00:38:04,380 There are many farms on this land for you 432 00:38:04,420 --> 00:38:05,840 to take possession of. 433 00:38:07,090 --> 00:38:09,140 (ECBERT SPEAKING IN NATIVE TONGUE) 434 00:38:14,680 --> 00:38:16,890 (TRANSLATING IN ENGLISH) He wants us to live in peace. 435 00:38:16,940 --> 00:38:18,980 For that is the future for all of us now. 436 00:38:23,530 --> 00:38:24,740 (SIGHS) 437 00:38:33,120 --> 00:38:34,950 The forces on the right bank 438 00:38:35,000 --> 00:38:36,910 are much smaller than those on the left. 439 00:38:36,960 --> 00:38:38,920 And as far as I can see, there is no bridge. 440 00:38:38,960 --> 00:38:41,460 There is no way the two armies can easily re-join. 441 00:38:44,710 --> 00:38:46,510 We attack your uncle. 442 00:38:47,260 --> 00:38:49,050 Now stay out of our way. 443 00:38:49,090 --> 00:38:50,720 Sound the horn. 444 00:38:51,800 --> 00:38:53,680 (HORN BLOWING) 445 00:38:53,720 --> 00:38:56,270 Concentrate the full attack on the right bank. 446 00:38:56,310 --> 00:38:58,810 (YELLING COMMANDS) 447 00:39:07,030 --> 00:39:09,570 BRIHTWULF: They're turning towards us. Sound the horns! 448 00:39:09,610 --> 00:39:11,200 (HORNS BLOWING) 449 00:39:11,240 --> 00:39:12,700 MAN: Row! 450 00:39:15,950 --> 00:39:18,420 (INDISTINCT SHOUTING) 451 00:39:18,460 --> 00:39:20,460 Why are they just attacking my uncle? 452 00:39:22,170 --> 00:39:24,250 MAN: All to the shore! 453 00:39:27,090 --> 00:39:29,590 -(INDISTINCT SHOUTING) -Prepare for Battle! 454 00:39:34,800 --> 00:39:37,420 BURGRED: Don't just stand and stare. Fire at them! 455 00:39:37,470 --> 00:39:38,720 Archers! 456 00:39:38,770 --> 00:39:40,020 Draw! 457 00:39:40,850 --> 00:39:42,110 Loose! 458 00:39:48,610 --> 00:39:49,950 I cannot help him. 459 00:39:54,820 --> 00:39:56,690 Archers! 460 00:39:59,750 --> 00:40:00,870 Draw! 461 00:40:01,790 --> 00:40:03,170 Shields! 462 00:40:03,210 --> 00:40:04,630 Raise shields! 463 00:40:06,040 --> 00:40:07,160 Loose! 464 00:40:15,970 --> 00:40:17,220 Draw! 465 00:40:18,060 --> 00:40:19,310 Loose! 466 00:40:23,350 --> 00:40:25,360 Thread your arrows! 467 00:40:30,900 --> 00:40:32,320 Spearmen! 468 00:40:32,360 --> 00:40:35,160 (MEN YELLING) 469 00:40:53,970 --> 00:40:56,600 -Spears! -(ALL YELLING) 470 00:40:56,640 --> 00:40:59,100 Don't let them get ashore! 471 00:41:05,440 --> 00:41:07,110 (GRUNTING) 472 00:41:12,400 --> 00:41:14,160 Attack! 473 00:41:14,200 --> 00:41:17,070 (ALL YELLING) 474 00:41:22,290 --> 00:41:24,330 (GRUNTING) 475 00:41:44,980 --> 00:41:46,100 (SCREAMS) 476 00:42:03,500 --> 00:42:06,370 (GRUNTING) 477 00:42:30,190 --> 00:42:32,400 (GRUNTS) 478 00:42:33,820 --> 00:42:34,940 (GRUNTS) 479 00:42:37,240 --> 00:42:38,660 (YELLING) 480 00:42:49,500 --> 00:42:50,920 Torstein! 481 00:42:59,800 --> 00:43:02,680 (SOLDIERS YELLING) 482 00:43:30,210 --> 00:43:32,340 Uncle! 483 00:43:50,730 --> 00:43:52,310 (GRUNTS) 484 00:43:57,110 --> 00:43:58,820 (YELLS) 485 00:43:58,860 --> 00:44:00,360 (YELPS) 486 00:44:01,530 --> 00:44:02,910 (SOBS) 487 00:44:14,710 --> 00:44:16,880 (EXHALES SHARPLY) 488 00:44:25,550 --> 00:44:27,050 (SIGHS) 32671

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.