Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,350 --> 00:00:04,270
(BONES RATTLING)
2
00:00:10,360 --> 00:00:13,160
What is it you wish
to ask the gods?
3
00:00:18,700 --> 00:00:22,120
Will I ever bear another
child, o wise one?
4
00:00:26,000 --> 00:00:30,050
I cannot see another child.
No matter how far I look.
5
00:00:33,590 --> 00:00:37,890
Then...
what do you see?
6
00:00:37,930 --> 00:00:39,100
(SEER INHALES DEEPLY)
7
00:00:39,140 --> 00:00:43,480
I see a harvest
celebrated in blood.
8
00:00:43,520 --> 00:00:47,110
I see a trickster
whose weapon cleaves you.
9
00:00:47,150 --> 00:00:53,820
I see a city made of marble.
And a burning, broiling ocean.
10
00:00:53,860 --> 00:00:56,950
Not one of your prophecies
do I understand.
11
00:00:56,990 --> 00:00:58,870
It is the way of prophecy.
12
00:00:58,910 --> 00:01:02,000
Only to be understood
when it has happened,
13
00:01:02,040 --> 00:01:04,920
and it is too late
to change it.
14
00:01:11,710 --> 00:01:14,090
When will I die?
15
00:01:14,130 --> 00:01:18,850
Frigg, the wife of Odin,
has already made a decision.
16
00:01:18,890 --> 00:01:22,060
But it has not yet
been vouchsafed to me.
17
00:01:23,770 --> 00:01:25,730
Come back another day,
18
00:01:25,770 --> 00:01:28,270
Earl and shield-maiden,
19
00:01:28,310 --> 00:01:31,190
and perhaps I may tell you
20
00:01:31,230 --> 00:01:33,990
exactly the moment
of your death.
21
00:01:49,920 --> 00:01:52,300
LOTHBROK: When the ice
finally breaks,
22
00:01:52,340 --> 00:01:54,460
we will go back to Wessex
23
00:01:54,510 --> 00:01:57,760
and claim the land
that King Ecbert promised us.
24
00:02:00,050 --> 00:02:02,140
You know,
that was always my dream.
25
00:02:03,810 --> 00:02:05,350
(EXCLAIMS SHARPLY)
26
00:02:05,390 --> 00:02:07,850
I feel my blood warming!
27
00:02:07,890 --> 00:02:10,810
I want to fight.
I want to raid.
28
00:02:15,320 --> 00:02:16,820
Why do you want to fight?
29
00:02:20,160 --> 00:02:21,780
And what are you fighting for?
30
00:02:24,990 --> 00:02:26,320
That.
31
00:02:33,710 --> 00:02:34,960
(SIGHS)
32
00:02:47,270 --> 00:02:48,980
What do you see?
33
00:02:50,900 --> 00:02:52,110
Power.
34
00:02:53,860 --> 00:02:56,110
The power of a king.
35
00:02:56,150 --> 00:02:58,700
Power is always dangerous.
36
00:03:00,700 --> 00:03:02,490
It attracts the worst.
37
00:03:04,160 --> 00:03:05,950
And corrupts the best.
38
00:03:07,200 --> 00:03:09,290
I never asked for power.
39
00:03:10,660 --> 00:03:12,700
Power is only given to those
40
00:03:12,750 --> 00:03:16,340
who are prepared to
lower themselves to pick it up.
41
00:03:21,510 --> 00:03:22,640
(SNIFFLES)
42
00:03:33,650 --> 00:03:36,520
(IF I HAD A HEART PLAYING)
43
00:04:23,700 --> 00:04:26,570
(SUSPENSEFUL MUSIC PLAYING)
44
00:04:37,210 --> 00:04:40,090
(INDISTINCT CHATTER)
45
00:04:47,720 --> 00:04:49,350
LAGERTHA:
Einar.
46
00:04:59,940 --> 00:05:01,780
LAGERTHA:
Sit down, Kalf.
47
00:05:02,990 --> 00:05:04,860
Will you come with me
to Wessex?
48
00:05:05,650 --> 00:05:08,230
No, Earl Ingstad.
49
00:05:09,120 --> 00:05:10,370
Why not?
50
00:05:10,410 --> 00:05:12,330
Don't you want to win renown?
51
00:05:12,370 --> 00:05:14,120
Of course I do.
52
00:05:14,160 --> 00:05:17,500
But someone has to remain and
look after all your territories,
53
00:05:17,540 --> 00:05:20,210
and all of your
interests here.
54
00:05:21,300 --> 00:05:24,550
I believe you trust me
to do this.
55
00:05:28,140 --> 00:05:29,720
I do.
56
00:05:29,760 --> 00:05:33,850
In this last year you have
earned my trust in many ways.
57
00:05:39,100 --> 00:05:41,890
I have received
another offer of marriage.
58
00:05:43,400 --> 00:05:46,860
Egill Sokkason
has proposed himself.
59
00:05:49,070 --> 00:05:51,370
You could do worse.
60
00:05:51,410 --> 00:05:53,330
He has a good turf-cutting
business.
61
00:05:53,370 --> 00:05:55,500
At least I'd be warm
all winter.
62
00:05:55,540 --> 00:05:56,920
(LAUGHS)
63
00:06:00,670 --> 00:06:03,760
Why don't you
offer to marry me, Kalf?
64
00:06:03,800 --> 00:06:06,800
You've made yourself
almost indispensable to me.
65
00:06:09,130 --> 00:06:13,800
I have nothing to offer you
but a capable head.
66
00:06:13,850 --> 00:06:15,560
Let me be the judge of that.
67
00:06:17,230 --> 00:06:19,940
People would assume
that I'd sought the marriage
68
00:06:19,980 --> 00:06:21,480
out of ambition.
69
00:06:21,520 --> 00:06:24,280
It would do
neither of us any good.
70
00:06:35,870 --> 00:06:37,250
Tell me about Einar.
71
00:06:38,120 --> 00:06:40,130
Einar still hates you.
72
00:06:40,170 --> 00:06:41,790
He continues
trying to persuade
73
00:06:41,830 --> 00:06:45,880
members of his family
to rise up against you
74
00:06:45,920 --> 00:06:47,720
and restore the old dynasty.
75
00:06:50,130 --> 00:06:51,250
What to do?
76
00:07:13,370 --> 00:07:17,500
I was thinking how it will be
onboard one of these ships.
77
00:07:17,540 --> 00:07:19,870
Sailing across the sea
to England.
78
00:07:21,870 --> 00:07:24,290
We have not
talked about it yet.
79
00:07:26,340 --> 00:07:29,220
I am not sure I want you
to come with us to Wessex.
80
00:07:29,260 --> 00:07:31,680
I am ready.
81
00:07:31,720 --> 00:07:34,010
I have endured
many hours of training.
82
00:07:34,050 --> 00:07:35,970
Lagertha herself even helped me.
83
00:07:37,310 --> 00:07:39,350
But what if you are
with child already?
84
00:07:41,060 --> 00:07:44,690
If I lost you, then I would
also lose my child.
85
00:07:44,730 --> 00:07:46,400
I am coming with you!
86
00:07:47,690 --> 00:07:49,440
You can't stop me.
87
00:07:53,160 --> 00:07:54,820
LOTHBROK: I'm going to
cook you little piggies.
88
00:07:54,870 --> 00:07:55,910
(BOYS LAUGHING)
89
00:07:55,950 --> 00:07:57,950
Oh... and eat you for dinner.
90
00:07:57,990 --> 00:07:59,120
Whoa!
91
00:07:59,160 --> 00:08:01,120
(YELLING)
92
00:08:02,210 --> 00:08:05,080
(GROANING)
93
00:08:06,080 --> 00:08:09,200
(BOYS LAUGHING)
94
00:08:09,250 --> 00:08:12,040
What are you laughing at?
95
00:08:12,090 --> 00:08:14,180
Ahh!
96
00:08:23,390 --> 00:08:24,760
(LAUGHING STOPS)
97
00:08:24,810 --> 00:08:27,320
(BABY CRYING)
98
00:08:30,980 --> 00:08:33,230
Please don't stop playing
on our account.
99
00:08:34,570 --> 00:08:36,660
Oh, yeah, we had finished.
100
00:08:39,410 --> 00:08:40,790
Oh...
101
00:08:41,410 --> 00:08:44,210
How is Boneless?
102
00:08:44,250 --> 00:08:46,710
Ivar is what he is.
You know that.
103
00:08:51,300 --> 00:08:53,090
(CRYING CONTINUES)
104
00:08:56,180 --> 00:08:58,260
(CRYING CONTINUES)
105
00:08:58,300 --> 00:09:00,430
(BABY COUGHING)
106
00:09:11,570 --> 00:09:13,860
(FLOKI GIGGLING)
107
00:09:22,160 --> 00:09:24,750
We are such a happy family.
108
00:09:24,830 --> 00:09:27,420
And what is wrong
with that, Floki?
109
00:09:27,460 --> 00:09:29,500
Families are not happy.
110
00:09:30,590 --> 00:09:33,550
Name me one family
which is happy.
111
00:09:33,590 --> 00:09:35,510
-Ragnar's.
-(GIGGLES)
112
00:09:35,550 --> 00:09:36,680
Which one?
113
00:09:39,550 --> 00:09:41,180
HELGA: Just look at her.
114
00:09:41,220 --> 00:09:44,020
Yeah, but it makes me
too happy, Helga.
115
00:09:44,060 --> 00:09:46,520
-You don't love your daughter?
-No, that's not what I meant.
116
00:09:46,560 --> 00:09:48,900
-That's not...
-Well, then explain it to me!
117
00:09:48,940 --> 00:09:52,980
I feel trapped,
in all this happiness.
118
00:09:53,020 --> 00:09:54,350
I feel trapped, Helga.
119
00:09:54,400 --> 00:09:57,160
We do not want to
trap you, Floki.
120
00:09:57,200 --> 00:09:59,240
If you want to leave us,
you should leave.
121
00:09:59,280 --> 00:10:01,830
You're too reasonable, Helga.
It doesn't help.
122
00:10:01,870 --> 00:10:02,910
W-why are you not
angry with me?
123
00:10:02,950 --> 00:10:05,460
Yes, I angry with you, Floki.
124
00:10:07,000 --> 00:10:10,380
But, but it doesn't help either.
125
00:10:10,420 --> 00:10:14,210
Perhaps when you get back from
Wessex you will see sense.
126
00:10:14,250 --> 00:10:16,210
Perhaps I will die in Wessex.
127
00:10:19,760 --> 00:10:23,060
-Where are you going?
-Away! Just away!
128
00:10:23,100 --> 00:10:25,520
You're so horribly good,
Helga!
129
00:10:30,190 --> 00:10:33,070
(IVAR WAILING)
130
00:10:39,610 --> 00:10:41,700
LOTHBROK:
What is the matter with him?
131
00:10:41,740 --> 00:10:43,490
(ASLAUG SCOFFS)
132
00:10:43,530 --> 00:10:45,030
How do I know?
133
00:10:45,080 --> 00:10:48,080
But you see how he suffers.
134
00:10:48,120 --> 00:10:50,210
(VOICE BREAKING)
And I cannot make it better.
135
00:10:52,170 --> 00:10:53,840
Do you even care?
136
00:10:56,000 --> 00:10:58,330
Yes, I care.
137
00:11:03,600 --> 00:11:05,100
(ASLAUG SNIFFLES)
138
00:11:06,640 --> 00:11:08,730
(SOFTLY)
Do you love him?
139
00:11:09,730 --> 00:11:11,560
Of course I love him.
140
00:11:15,650 --> 00:11:17,320
Do you love me?
141
00:11:28,330 --> 00:11:31,210
(INDISTINCT TALKING)
142
00:11:32,000 --> 00:11:35,210
(BELLS JINGLING)
143
00:11:35,250 --> 00:11:38,130
(CROWD STOMPING)
144
00:12:01,400 --> 00:12:03,780
(HORN BLOWING)
145
00:12:09,240 --> 00:12:10,990
She's gone.
146
00:12:12,120 --> 00:12:13,670
Now we can talk.
147
00:12:14,960 --> 00:12:16,590
Talk of what, Einar?
148
00:12:18,380 --> 00:12:22,220
Of betrayal, of murder?
149
00:12:22,260 --> 00:12:25,300
(SCOFFS)
No, not with me.
150
00:12:47,530 --> 00:12:50,410
(INDISTINCT CHATTER)
151
00:13:14,180 --> 00:13:16,260
LOTHBROK:
I know you well, my friend.
152
00:13:17,600 --> 00:13:19,640
And I know what tortures you.
153
00:13:21,730 --> 00:13:23,780
(SIGHS DEEPLY)
154
00:13:23,820 --> 00:13:25,360
But what choice do you have?
155
00:13:27,320 --> 00:13:31,240
You can neither hide
from your God, nor ours.
156
00:13:34,290 --> 00:13:36,580
I suffer from
that same dilemma,
157
00:13:38,540 --> 00:13:39,880
only in reverse.
158
00:13:45,420 --> 00:13:47,840
We will go together to Wessex
159
00:13:47,890 --> 00:13:50,850
and you will be my
John the, um...
160
00:13:50,890 --> 00:13:53,520
-The Baptist.
-John the Baptist, yes.
161
00:13:53,560 --> 00:13:55,020
Wherever you go,
162
00:13:56,480 --> 00:13:57,940
I will follow.
163
00:14:01,440 --> 00:14:04,320
(INDISTINCT CHATTER)
164
00:14:12,700 --> 00:14:14,000
BJORN:
Torstein!
165
00:14:16,080 --> 00:14:18,330
TORSTEIN:
I have a problem.
166
00:14:18,370 --> 00:14:22,250
Two women. Both claim
to be carrying my child.
167
00:14:23,340 --> 00:14:25,050
Is it possible?
168
00:14:27,010 --> 00:14:28,050
(SCOFFING)
169
00:14:28,090 --> 00:14:29,390
ROLLO: Why don't you marry
both of them?
170
00:14:29,430 --> 00:14:33,430
Hmm? Take one as a wife,
the other as a... Concubine?
171
00:14:33,470 --> 00:14:36,270
TORSTEIN: No.
They hate each other.
172
00:14:36,310 --> 00:14:40,150
They want to kill each other.
Or kill me.
173
00:14:40,190 --> 00:14:43,270
Please, just tell me, when are
we sailing out of here?
174
00:14:49,200 --> 00:14:50,910
(GRUNTS)
175
00:14:54,160 --> 00:14:57,040
(MEN GRUNTING)
176
00:14:58,960 --> 00:15:01,000
(CHICKENS CLUCKING)
177
00:15:02,630 --> 00:15:04,590
(HORN BLOWING)
178
00:15:15,430 --> 00:15:17,350
FLOKI:
Rollo!
179
00:15:17,390 --> 00:15:20,390
You cannot understand!
I'm so happy!
180
00:15:20,440 --> 00:15:22,150
I'm so happy we're leaving.
181
00:15:22,190 --> 00:15:24,770
(LAUGHING)
182
00:15:24,820 --> 00:15:28,650
ROLLO: Believe me, Floki,
I understand completely.
183
00:15:38,000 --> 00:15:40,290
FLOKI: What have
I told you, Torstein?
184
00:15:40,330 --> 00:15:42,040
Always keep that ax
in your pants,
185
00:15:42,080 --> 00:15:44,590
if you want to avoid troubles.
(GIGGLES)
186
00:15:44,630 --> 00:15:46,460
Well, some of us...
187
00:15:46,500 --> 00:15:48,590
have to bring our troubles
with us.
188
00:15:49,550 --> 00:15:52,430
(INDISTINCT CHATTER)
189
00:16:08,690 --> 00:16:10,570
(INDISTINCT CHATTER)
190
00:16:26,080 --> 00:16:28,200
She wanted to come with us?
191
00:16:28,250 --> 00:16:29,760
I could not stop her.
192
00:16:31,380 --> 00:16:33,300
She reminds me
of someone else I know.
193
00:16:34,510 --> 00:16:37,390
-(CROWD CHEERING)
-(DRUMS BEATING)
194
00:16:58,030 --> 00:16:59,990
(MEN SHOUTING INDISTINCTLY)
195
00:17:00,040 --> 00:17:02,910
(DRAMATIC MUSIC PLAYING)
196
00:17:41,740 --> 00:17:43,830
KALF: Time to die, Einar.
197
00:17:53,300 --> 00:17:55,800
I want to die
with an ax in my hand.
198
00:17:55,840 --> 00:17:58,050
As though
I had died in battle.
199
00:17:59,590 --> 00:18:01,500
Surely you won't
deny me that?
200
00:18:01,550 --> 00:18:02,920
(CHUCKLES)
201
00:18:04,350 --> 00:18:05,810
You're joking.
202
00:18:05,850 --> 00:18:08,480
Why would a man about to die
joke about such things?
203
00:18:12,610 --> 00:18:14,820
Will you give me the ax,
or not?
204
00:18:39,630 --> 00:18:41,590
Your gift was foolish.
205
00:18:43,550 --> 00:18:45,920
I don't think you'll use it
against me.
206
00:18:45,970 --> 00:18:47,930
Oh, why not?
207
00:18:49,020 --> 00:18:51,310
If you kill an unarmed man,
208
00:18:51,350 --> 00:18:53,350
then you really are the coward
209
00:18:53,400 --> 00:18:55,110
Lagertha thinks you are.
210
00:18:56,070 --> 00:18:58,280
But, in any case,
211
00:18:59,700 --> 00:19:02,240
would you really kill
your own Earl?
212
00:19:04,490 --> 00:19:05,660
My Earl?
213
00:19:07,250 --> 00:19:10,080
Persuade your family
to support me as Earl,
214
00:19:11,370 --> 00:19:12,870
and we will get rid of the woman
215
00:19:12,920 --> 00:19:17,010
who usurped your uncle.
What does she do for us?
216
00:19:17,050 --> 00:19:19,220
She goes raiding
with Ragnar Lothbrok.
217
00:19:22,800 --> 00:19:24,510
I had no idea.
218
00:19:24,550 --> 00:19:27,130
And that is the beauty of it.
219
00:19:30,310 --> 00:19:31,980
Ragnar and Lagertha...
220
00:19:32,850 --> 00:19:34,810
talk only of farming.
221
00:19:37,610 --> 00:19:39,530
Farming.
222
00:19:39,570 --> 00:19:42,110
Who wants to go places
and farm?
223
00:19:43,240 --> 00:19:46,240
Where is the glory
in that, Einar?
224
00:19:46,280 --> 00:19:48,030
Where is
the glory in that?
225
00:19:57,210 --> 00:19:59,220
(HORSES NEIGHING)
226
00:20:00,380 --> 00:20:02,010
(INDISTINCT CHATTER)
227
00:20:43,010 --> 00:20:45,010
ECBERT:
Welcome near!
228
00:20:45,050 --> 00:20:48,060
I bid you all welcome.
229
00:20:49,720 --> 00:20:51,480
Earl Ragnar.
230
00:20:51,520 --> 00:20:53,940
ATHELSTAN:
He is King now.
231
00:20:53,980 --> 00:20:55,520
King Ragnar Lothbrok.
232
00:20:59,770 --> 00:21:01,230
What happened to King Horik?
233
00:21:01,280 --> 00:21:02,820
He met with a, uh...
234
00:21:04,530 --> 00:21:06,240
unfortunate accident.
235
00:21:09,240 --> 00:21:11,500
Then we are truly equal.
236
00:21:12,540 --> 00:21:15,290
It is my pleasure to feed you
237
00:21:15,330 --> 00:21:17,920
and prove the
bounty of our Earth.
238
00:21:17,960 --> 00:21:19,920
What has happened
to our people
239
00:21:19,960 --> 00:21:22,010
who chose to fight for Mercia?
240
00:21:26,010 --> 00:21:28,140
Unfortunately,
the forces of my uncle
241
00:21:28,180 --> 00:21:31,270
and younger brother
have prevailed.
242
00:21:31,310 --> 00:21:33,600
But if you, Ragnar Lothbrok,
243
00:21:33,640 --> 00:21:37,020
and you, Lagertha, would join
with us I am sure of victory.
244
00:21:39,560 --> 00:21:41,730
(IN NATIVE TONGUE)
245
00:21:41,770 --> 00:21:43,890
(IN NATIVE TONGUE)
246
00:21:46,650 --> 00:21:48,810
(LAGERTHA IN NATIVE TONGUE)
247
00:21:56,000 --> 00:21:58,210
ECBERT: (IN ENGLISH)
Um, King Ragnar,
248
00:21:58,250 --> 00:21:59,750
I have given you land.
249
00:21:59,790 --> 00:22:03,300
Let me tell you the truth,
as God is my witness,
250
00:22:03,340 --> 00:22:06,630
some of my nobles do not agree
with what I have done.
251
00:22:06,670 --> 00:22:07,960
They are afraid.
252
00:22:08,010 --> 00:22:11,970
But, I am determined
to honor our treaty.
253
00:22:12,010 --> 00:22:15,680
In return,
some of you, at least,
254
00:22:15,730 --> 00:22:18,480
must fight for
Princess Kwenthrith.
255
00:22:18,520 --> 00:22:20,560
(INHALING)
That is not part of our
256
00:22:20,600 --> 00:22:23,310
original agreement,
257
00:22:25,780 --> 00:22:26,740
but...
258
00:22:28,200 --> 00:22:30,240
in good faith,
259
00:22:30,280 --> 00:22:31,910
and in hopes
260
00:22:31,950 --> 00:22:33,910
of creating
a long and prosperous...
261
00:22:35,330 --> 00:22:36,750
friendship,
262
00:22:39,080 --> 00:22:40,580
I will fight.
263
00:22:43,420 --> 00:22:45,590
But I cannot speak
for the others.
264
00:22:45,630 --> 00:22:46,880
(CLEARS THROAT)
265
00:22:46,920 --> 00:22:50,510
I will fight,
alongside these pagans.
266
00:22:51,970 --> 00:22:53,600
For Mercia.
267
00:22:53,640 --> 00:22:55,930
(IN NATIVE TONGUE)
268
00:22:58,140 --> 00:22:59,980
(IN NATIVE TONGUE)
269
00:23:03,610 --> 00:23:05,610
(IN NATIVE TONGUE)
270
00:23:09,780 --> 00:23:10,950
Bjorn?
271
00:23:12,070 --> 00:23:13,950
(IN NATIVE TONGUE)
272
00:23:29,800 --> 00:23:31,720
(FLOKI IN NATIVE TONGUE)
273
00:23:33,510 --> 00:23:35,390
(IN NATIVE TONGUE)
274
00:23:50,450 --> 00:23:51,490
(WHISPERING IN ENGLISH)
All have agreed,
275
00:23:51,530 --> 00:23:53,370
except Lagertha.
276
00:23:54,780 --> 00:23:56,240
(GRUNTING)
277
00:23:58,040 --> 00:23:59,910
(WHISPERING) Go and translate
to Lagertha for me.
278
00:23:59,950 --> 00:24:04,370
In order to establish
the settlement here in Wessex,
279
00:24:04,420 --> 00:24:07,710
I need the help
of one of your leaders.
280
00:24:07,750 --> 00:24:09,260
A strong leader.
281
00:24:09,300 --> 00:24:11,760
Someone that my nobles
will respect.
282
00:24:13,930 --> 00:24:15,800
(TRANSLATING IN NATIVE TONGUE)
283
00:24:22,480 --> 00:24:24,360
(IN NATIVE TONGUE)
284
00:24:37,660 --> 00:24:39,450
(IN ENGLISH)
She agrees to remain
in Wessex,
285
00:24:39,490 --> 00:24:43,320
to establish the settlement
and to help farm the land.
286
00:24:43,370 --> 00:24:45,920
ECBERT: And you also must stay,
Athelstan.
287
00:24:45,960 --> 00:24:48,840
You can speak for all sides.
We need you.
288
00:24:50,250 --> 00:24:51,540
I need you.
289
00:24:59,720 --> 00:25:01,980
I trust you more than
anyone else.
290
00:25:03,890 --> 00:25:05,560
I think you should stay.
291
00:25:06,350 --> 00:25:07,560
Then I shall stay.
292
00:25:13,860 --> 00:25:14,860
Skol!
293
00:25:15,860 --> 00:25:17,580
ALL: Skol!
294
00:25:26,170 --> 00:25:28,040
ECBERT:
You left this behind.
295
00:25:32,460 --> 00:25:35,880
-I...
-Go on, take it.
296
00:25:53,150 --> 00:25:55,900
(HORSES NEIGHING)
297
00:25:55,950 --> 00:25:58,820
(INDISTINCT CHATTER)
298
00:26:12,550 --> 00:26:14,130
(SIGHS)
299
00:26:20,140 --> 00:26:22,510
May the gods go with you
and protect you, my son.
300
00:26:26,890 --> 00:26:27,940
Princess.
301
00:26:27,980 --> 00:26:31,400
I just wanted to wish you
and your people good fortune.
302
00:26:31,440 --> 00:26:33,820
My prayers go with you.
303
00:26:33,860 --> 00:26:35,280
Thank you, my lady.
304
00:26:36,440 --> 00:26:37,890
May I touch your hand?
305
00:26:39,820 --> 00:26:41,160
My hand?
306
00:26:41,200 --> 00:26:42,910
They told me
you were crucified.
307
00:26:42,950 --> 00:26:45,450
And you still bear
the stigmata of Christ.
308
00:26:46,370 --> 00:26:48,290
It's not true.
309
00:26:48,330 --> 00:26:51,080
Then why not
show me your hand?
310
00:26:51,130 --> 00:26:52,420
I...
311
00:26:54,300 --> 00:26:55,920
It is true.
312
00:27:09,980 --> 00:27:11,650
I bid you goodbye, wife.
313
00:27:11,690 --> 00:27:14,690
Fare you well, husband.
Go safely.
314
00:27:16,940 --> 00:27:18,650
Take care of our child.
315
00:27:19,700 --> 00:27:21,910
And wait patiently
for my return.
316
00:27:48,850 --> 00:27:51,560
You do not have to
come with us.
317
00:27:51,600 --> 00:27:54,440
You can go with Lagertha
and the other settlers.
318
00:27:55,020 --> 00:27:56,730
(SIGHS)
319
00:27:58,320 --> 00:27:59,700
I love you.
320
00:28:01,610 --> 00:28:04,120
And I think you are
already with child.
321
00:28:10,450 --> 00:28:12,070
(LAUGHS)
322
00:28:35,150 --> 00:28:37,480
(MAN SHOUTING)
323
00:28:40,610 --> 00:28:41,900
(IN NATIVE TONGUE)
324
00:28:43,610 --> 00:28:45,030
(IN ENGLISH)
Away.
325
00:28:49,700 --> 00:28:52,210
(IN NATIVE TONGUE)
326
00:28:55,710 --> 00:28:58,250
(TRANSLATING IN NATIVE TONGUE)
327
00:29:00,590 --> 00:29:03,010
(IN NATIVE TONGUE)
328
00:29:09,890 --> 00:29:12,770
(IN NATIVE TONGUE)
329
00:29:29,490 --> 00:29:32,450
(IN ENGLISH) Are you happy
about doing this, brother?
330
00:29:32,500 --> 00:29:34,960
(CHUCKLES)
331
00:29:35,040 --> 00:29:37,130
Since when does any of this
332
00:29:37,170 --> 00:29:39,590
have anything to do
with my happiness?
333
00:29:41,710 --> 00:29:42,840
MAN: Forward!
334
00:31:00,710 --> 00:31:02,840
Tell me about your uncle.
335
00:31:02,880 --> 00:31:05,460
My uncle's name is Brihtwulf.
336
00:31:05,500 --> 00:31:08,370
Though he calls himself
King Brihtwulf now.
337
00:31:08,420 --> 00:31:10,330
He has no right to do so.
338
00:31:10,380 --> 00:31:12,000
He has usurped my crown.
339
00:31:13,890 --> 00:31:15,430
And your younger brother?
340
00:31:16,220 --> 00:31:18,480
His name is Burgred.
341
00:31:18,520 --> 00:31:22,360
We were always close.
And I love him.
342
00:31:22,400 --> 00:31:24,320
Then why does he fight
against you?
343
00:31:27,480 --> 00:31:29,480
My uncle has
poisoned his mind
344
00:31:29,530 --> 00:31:31,740
or used some magic
against him.
345
00:31:32,620 --> 00:31:33,870
Magic?
346
00:31:36,370 --> 00:31:38,660
Has no-one ever used
magic against you,
347
00:31:39,660 --> 00:31:41,250
Ragnar Lothbrok?
348
00:31:42,500 --> 00:31:44,170
Think.
349
00:31:44,210 --> 00:31:47,550
A wife? A brother? A friend?
350
00:31:49,550 --> 00:31:51,550
I have been deceived
many times,
351
00:31:55,050 --> 00:31:57,300
but magic was not
the cause of it.
352
00:32:11,860 --> 00:32:13,820
(IN NATIVE TONGUE)
353
00:32:15,780 --> 00:32:17,790
(TRANSLATING IN NATIVE TONGUE)
354
00:32:18,620 --> 00:32:20,910
(IN NATIVE TONGUE)
355
00:32:20,960 --> 00:32:23,210
(TRANSLATING IN NATIVE TONGUE)
356
00:32:24,710 --> 00:32:26,750
(IN NATIVE TONGUE)
357
00:32:26,790 --> 00:32:29,080
(TRANSLATING IN NATIVE TONGUE)
358
00:32:29,130 --> 00:32:31,340
(IN NATIVE TONGUE)
359
00:32:50,230 --> 00:32:52,240
(IN NATIVE TONGUE)
360
00:32:54,910 --> 00:32:56,490
(IN NATIVE TONGUE)
361
00:33:01,660 --> 00:33:03,250
-(PEOPLE LAUGHING)
-(MUSIC PLAYING)
362
00:33:03,290 --> 00:33:06,420
TORSTEIN:
Ooh, that I could have her.
363
00:33:06,460 --> 00:33:08,340
I'd marry her tomorrow.
364
00:33:08,380 --> 00:33:12,260
And we'd have lots of children
and be true to each other...
365
00:33:12,300 --> 00:33:14,340
-(FLOKI CHUCKLING)
-...forever.
366
00:33:15,680 --> 00:33:18,510
A creaking bow,
a burning flame...
367
00:33:18,550 --> 00:33:22,670
Tide on the ebb, new ice,
a coiled snake.
368
00:33:22,730 --> 00:33:25,440
The sons of a king,
an ailing calf,
369
00:33:25,480 --> 00:33:27,650
a witch's flattery.
370
00:33:27,690 --> 00:33:31,230
No man should be such a fool
as to trust these things.
371
00:33:31,270 --> 00:33:34,230
FLOKI: No man should trust
the word of a woman.
372
00:33:35,860 --> 00:33:40,080
The hearts of women
were turned on a whirling wheel.
373
00:33:40,120 --> 00:33:43,160
To love a fickle woman
is like setting out over ice
374
00:33:43,200 --> 00:33:45,200
with a two-year-old colt.
375
00:33:45,290 --> 00:33:47,330
Or sailing a ship without
a rudder.
376
00:33:49,750 --> 00:33:52,420
AETHELWULF:
Whatever my father says,
377
00:33:52,460 --> 00:33:55,680
I can't bring myself
to trust these pagans.
378
00:33:55,720 --> 00:33:57,970
Their way of life is crude,
379
00:33:58,010 --> 00:34:00,720
primitive, ignorant.
380
00:34:00,760 --> 00:34:02,100
They have not been redeemed
381
00:34:02,140 --> 00:34:04,390
by our savior's love
and sacrifice.
382
00:34:04,430 --> 00:34:07,350
They are like the...
creatures of the fields.
383
00:34:09,650 --> 00:34:13,070
I too loved someone
in the same way once.
384
00:34:13,110 --> 00:34:18,410
I sat among the reeds, waiting
and waiting for my love.
385
00:34:18,450 --> 00:34:22,080
I prized that woman
as much as my own life.
386
00:34:22,120 --> 00:34:23,950
Lot of good it did me.
387
00:34:23,990 --> 00:34:27,740
And what do you get
from sitting in the reeds,
388
00:34:27,790 --> 00:34:28,790
but a wet arse.
389
00:34:28,830 --> 00:34:31,340
(LAUGHING)
390
00:34:31,380 --> 00:34:33,460
I would say,
let no man mock another
391
00:34:33,500 --> 00:34:37,090
over what touches many men.
392
00:34:37,130 --> 00:34:40,720
Time and again the wise
are fettered by beauty.
393
00:34:40,760 --> 00:34:43,390
They ache with love-longing.
394
00:34:43,430 --> 00:34:45,890
Lucky are the fools like you,
Torstein,
395
00:34:45,930 --> 00:34:48,520
who remain unmoved and free!
396
00:34:48,560 --> 00:34:50,230
(LAUGHING)
397
00:34:52,860 --> 00:34:55,740
(MEN CHEERING)
398
00:34:56,820 --> 00:34:59,700
(MEN CHEERING LOUDLY)
399
00:35:01,700 --> 00:35:04,120
AETHELWULF:
One day will come a reckoning.
400
00:35:04,160 --> 00:35:05,950
It is just not possible
to imagine a world
401
00:35:06,000 --> 00:35:09,120
in which there is both
one god and several.
402
00:35:10,620 --> 00:35:11,990
One of us must be right.
403
00:35:12,040 --> 00:35:15,590
The Lord sayeth, "I am the way,
the truth, the light."
404
00:35:28,730 --> 00:35:31,190
(MAN SPEAKING IN NATIVE TONGUE)
405
00:35:34,940 --> 00:35:37,610
(SPEAKING ENGLISH)
He says that the armies of
my uncle and younger brother
406
00:35:37,650 --> 00:35:39,530
are already assembled
up river.
407
00:35:40,200 --> 00:35:41,450
They wait for us.
408
00:35:54,460 --> 00:35:57,510
We will soon be in Mercia,
and you must fight for me.
409
00:35:59,010 --> 00:36:00,550
And if you are victorious,
I promise that
410
00:36:00,590 --> 00:36:03,260
I shall give you something
worth more than land or riches.
411
00:36:19,900 --> 00:36:21,950
-(ARROW SWISHING)
-(GRUNTS)
412
00:36:21,990 --> 00:36:23,990
(ARROWS WHISTLING)
413
00:36:24,030 --> 00:36:25,490
Shield!
414
00:36:26,370 --> 00:36:27,790
MAN 1: Get down!
415
00:36:28,990 --> 00:36:30,700
MAN 2: Keep rowing!
416
00:36:32,500 --> 00:36:34,080
-Row!
-(GASPS)
417
00:36:35,080 --> 00:36:36,870
Was that your god, or mine?
418
00:36:38,050 --> 00:36:39,710
-(INDISTINCT SHOUTING)
-(GASPS)
419
00:36:57,730 --> 00:36:59,860
(INDISTINCT YELLING)
420
00:37:13,500 --> 00:37:14,920
Whose Army is that?
421
00:37:14,960 --> 00:37:16,960
They belong
to my uncle Brihtwulf.
422
00:37:18,500 --> 00:37:19,840
And that?
423
00:37:19,880 --> 00:37:21,760
KWENTHRITH:
My brother Burgred.
424
00:37:23,260 --> 00:37:26,890
(INDISTINCT YELL)
425
00:37:26,930 --> 00:37:30,310
That is a considerable force,
father.
426
00:37:30,350 --> 00:37:32,980
ROLLO: If you want
to change your mind, brother,
427
00:37:33,020 --> 00:37:34,390
now is the time!
428
00:37:49,740 --> 00:37:52,620
(ECBERT SPEAKING IN
NATIVE TONGUE)
429
00:37:58,790 --> 00:38:01,090
(ATHELSTAN IN ENGLISH)
King Ecbert says that
all this land is yours,
430
00:38:01,130 --> 00:38:03,010
from here to the horizon.
431
00:38:03,050 --> 00:38:04,380
There are many farms
on this land for you
432
00:38:04,420 --> 00:38:05,840
to take possession of.
433
00:38:07,090 --> 00:38:09,140
(ECBERT SPEAKING IN
NATIVE TONGUE)
434
00:38:14,680 --> 00:38:16,890
(TRANSLATING IN ENGLISH)
He wants us to live in peace.
435
00:38:16,940 --> 00:38:18,980
For that is the future
for all of us now.
436
00:38:23,530 --> 00:38:24,740
(SIGHS)
437
00:38:33,120 --> 00:38:34,950
The forces on the right bank
438
00:38:35,000 --> 00:38:36,910
are much smaller
than those on the left.
439
00:38:36,960 --> 00:38:38,920
And as far as I can see,
there is no bridge.
440
00:38:38,960 --> 00:38:41,460
There is no way the two armies
can easily re-join.
441
00:38:44,710 --> 00:38:46,510
We attack your uncle.
442
00:38:47,260 --> 00:38:49,050
Now stay out of our way.
443
00:38:49,090 --> 00:38:50,720
Sound the horn.
444
00:38:51,800 --> 00:38:53,680
(HORN BLOWING)
445
00:38:53,720 --> 00:38:56,270
Concentrate the full attack
on the right bank.
446
00:38:56,310 --> 00:38:58,810
(YELLING COMMANDS)
447
00:39:07,030 --> 00:39:09,570
BRIHTWULF: They're turning
towards us. Sound the horns!
448
00:39:09,610 --> 00:39:11,200
(HORNS BLOWING)
449
00:39:11,240 --> 00:39:12,700
MAN:
Row!
450
00:39:15,950 --> 00:39:18,420
(INDISTINCT SHOUTING)
451
00:39:18,460 --> 00:39:20,460
Why are they
just attacking my uncle?
452
00:39:22,170 --> 00:39:24,250
MAN: All to the shore!
453
00:39:27,090 --> 00:39:29,590
-(INDISTINCT SHOUTING)
-Prepare for Battle!
454
00:39:34,800 --> 00:39:37,420
BURGRED: Don't just stand and
stare. Fire at them!
455
00:39:37,470 --> 00:39:38,720
Archers!
456
00:39:38,770 --> 00:39:40,020
Draw!
457
00:39:40,850 --> 00:39:42,110
Loose!
458
00:39:48,610 --> 00:39:49,950
I cannot help him.
459
00:39:54,820 --> 00:39:56,690
Archers!
460
00:39:59,750 --> 00:40:00,870
Draw!
461
00:40:01,790 --> 00:40:03,170
Shields!
462
00:40:03,210 --> 00:40:04,630
Raise shields!
463
00:40:06,040 --> 00:40:07,160
Loose!
464
00:40:15,970 --> 00:40:17,220
Draw!
465
00:40:18,060 --> 00:40:19,310
Loose!
466
00:40:23,350 --> 00:40:25,360
Thread your arrows!
467
00:40:30,900 --> 00:40:32,320
Spearmen!
468
00:40:32,360 --> 00:40:35,160
(MEN YELLING)
469
00:40:53,970 --> 00:40:56,600
-Spears!
-(ALL YELLING)
470
00:40:56,640 --> 00:40:59,100
Don't let them get ashore!
471
00:41:05,440 --> 00:41:07,110
(GRUNTING)
472
00:41:12,400 --> 00:41:14,160
Attack!
473
00:41:14,200 --> 00:41:17,070
(ALL YELLING)
474
00:41:22,290 --> 00:41:24,330
(GRUNTING)
475
00:41:44,980 --> 00:41:46,100
(SCREAMS)
476
00:42:03,500 --> 00:42:06,370
(GRUNTING)
477
00:42:30,190 --> 00:42:32,400
(GRUNTS)
478
00:42:33,820 --> 00:42:34,940
(GRUNTS)
479
00:42:37,240 --> 00:42:38,660
(YELLING)
480
00:42:49,500 --> 00:42:50,920
Torstein!
481
00:42:59,800 --> 00:43:02,680
(SOLDIERS YELLING)
482
00:43:30,210 --> 00:43:32,340
Uncle!
483
00:43:50,730 --> 00:43:52,310
(GRUNTS)
484
00:43:57,110 --> 00:43:58,820
(YELLS)
485
00:43:58,860 --> 00:44:00,360
(YELPS)
486
00:44:01,530 --> 00:44:02,910
(SOBS)
487
00:44:14,710 --> 00:44:16,880
(EXHALES SHARPLY)
488
00:44:25,550 --> 00:44:27,050
(SIGHS)
32671
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.