All language subtitles for father-brown-2013-s08e05-1080p-hdtv-h264-mtb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,209 --> 00:00:11,616 Άλλο ένα. 2 00:00:22,870 --> 00:00:24,150 Σ ευχαριστώ. 3 00:00:27,432 --> 00:00:29,162 Μπορώ να κεράσω το ποτό σου; 4 00:00:29,187 --> 00:00:30,907 Δεν μπορώ να βλέπω στεναχωρημένη, μια κυρία. 5 00:00:31,242 --> 00:00:35,071 Είσαι πολύ γλυκός, αλλά δεν νομίζω ότι θα ήταν πρέπον. 6 00:00:35,176 --> 00:00:36,416 Γιατί όχι; 7 00:00:40,113 --> 00:00:43,528 Όχι πως το γαϊδούρι θυμήθηκε την επέτειο μας. 8 00:00:43,649 --> 00:00:45,899 Ασυγχώρητη παράβλεψη. 9 00:00:46,666 --> 00:00:48,601 Δεν νομίζεις πως δεν είναι παράξενο, 10 00:00:48,833 --> 00:00:52,768 το ό,τι μερικοί άνθρωποι δυσκολεύονται να εκτιμήσουν αυτό που έχουν ήδη; 11 00:00:53,056 --> 00:00:56,139 Εξαιρετική απορία, κύριε...; 12 00:00:56,168 --> 00:00:58,368 Φένθορπ. Χάρι. 13 00:00:59,737 --> 00:01:01,177 Φίλιππα Θούμπρον. 14 00:01:02,122 --> 00:01:03,897 Ωραίο όνομα. 15 00:01:04,009 --> 00:01:07,209 Είναι απαίσιο. Μπορείς να με λες Πίππα. 16 00:01:08,273 --> 00:01:10,189 Σε αυτή την περίπτωση, Πίππα... 17 00:01:12,976 --> 00:01:15,392 Δεν θα μιλήσω, αν δεν μιλήσεις. 18 00:01:20,185 --> 00:01:22,265 Σαμπάνια! 19 00:01:26,736 --> 00:01:28,911 Νόμιζα ότι είπες πως ο άντρας σου λείπει για δουλειές; 20 00:01:28,936 --> 00:01:32,111 Ναι, αλλά δεν θέλω να ξυπνήσω τη καινούργια καμαριέρα. 21 00:01:32,136 --> 00:01:35,636 Έχω την αίσθηση ότι είναι λίγο σεμνότυφη. 22 00:01:38,921 --> 00:01:40,421 Να ζήσετε! 23 00:01:47,068 --> 00:01:48,428 Συγγνώμη. 24 00:01:56,729 --> 00:01:59,064 Νομίζω ότι ήπια λίγο παραπάνω. 25 00:01:59,089 --> 00:02:01,922 Σου εύχομαι τα πιο γλυκά όνειρα. 26 00:02:26,420 --> 00:02:28,380 Άργησες... 27 00:02:30,830 --> 00:02:38,802 Μετάφραση-Συγχρονισμός: sousourada. 28 00:02:58,616 --> 00:03:02,227 Και τότε ήταν, που μπήκε η γυναίκα μου στην αποθήκη. 29 00:03:07,216 --> 00:03:09,911 Λοιπόν... Σε αυτή την περίπτωση. 30 00:03:17,656 --> 00:03:21,711 Νομίζω... ίσως μια επίσκεψη στο γιατρό. 31 00:03:21,816 --> 00:03:23,816 Για κάθε ενδεχόμενο. 32 00:03:38,176 --> 00:03:39,616 Κανένας άλλος; 33 00:03:43,592 --> 00:03:45,112 Την ευλογία σου, πάτερ, γιατί αμάρτησα. 34 00:03:45,590 --> 00:03:47,389 Έχει περάσει πολύς καιρός από την τελευταία εξομολόγηση μου, 35 00:03:47,413 --> 00:03:50,199 Δεν μπορώ ούτε να θυμηθώ πώς γίνεται όλο αυτό. 36 00:03:50,376 --> 00:03:52,151 Χέρκιουλ; 37 00:03:52,176 --> 00:03:54,684 Είσαι εδώ για να εξομολογηθείς; 38 00:03:54,946 --> 00:03:56,416 Για ποιό άλλο λόγο να έρθω, πάτερ; 39 00:03:56,792 --> 00:03:58,602 Πολύ καλά. 40 00:03:58,666 --> 00:04:04,430 Τότε καλύτερα να ξεκινήσεις, γιατί μας βλέπω εδώ μέχρι τη Δευτέρα Παρουσία. 41 00:04:04,586 --> 00:04:05,871 Σωστά. 42 00:04:06,056 --> 00:04:08,231 Πολύ καλά, ας μπούμε στο ψητό. 43 00:04:08,256 --> 00:04:10,172 Ζητώ τη βοήθειά σου. 44 00:04:10,818 --> 00:04:13,153 Για να γυρίσεις στο δρόμο του Θεού; 45 00:04:13,274 --> 00:04:14,569 Για να πιάσω έναν κλέφτη. 46 00:04:14,721 --> 00:04:17,336 Κάποιον που ειδικεύεται σε θρησκευτικές αρχαιότητες. 47 00:04:17,656 --> 00:04:21,036 Ζητάς τη βοήθειά μου για να πιάσεις τον εαυτό σου; 48 00:04:21,061 --> 00:04:22,424 Όχι εμένα! Κάποιον άλλον κλέφτη. 49 00:04:22,800 --> 00:04:25,147 Ονομάζεται, Αλεξάντερ Ρομανίτσι. 50 00:04:25,695 --> 00:04:26,831 Δεν τον έχω ακούσει ποτέ. 51 00:04:26,856 --> 00:04:29,072 Φαντάζομαι όμως ότι θα έχεις ακούσει για το κουτί του 15ου αιώνα 52 00:04:29,096 --> 00:04:30,864 που απεικονίζει την Οδό του Μαρτυρίου, το οποίο χάθηκε 53 00:04:30,888 --> 00:04:33,195 από μια ιδιωτική συλλογή στη Νάπολη τον περασμένο μήνα; 54 00:04:33,456 --> 00:04:35,831 Η συλλογή εφυλάσσετο όλο το 24ωρο από οπλισμένο φρουρό. 55 00:04:36,162 --> 00:04:37,844 Υπέθεσα ότι το έκανες εσύ. 56 00:04:38,241 --> 00:04:40,456 Κολακευτικό, αλλά όχι. 57 00:04:40,530 --> 00:04:43,291 Ο Αλεξάντερ Ρομανίτσι εμφανίστηκε από το πουθενά πριν από λίγους μήνες 58 00:04:43,616 --> 00:04:45,751 και έχει ήδη αποκτήσει φήμη για τις τολμηρές ληστείες 59 00:04:45,776 --> 00:04:47,032 που έχει καταφέρει με αυτοπεποίθηση. 60 00:04:47,056 --> 00:04:49,238 Και δεν απολαμβάνεις τον ανταγωνισμό; 61 00:04:49,263 --> 00:04:51,239 Ο Αλεξάντερ Ρομανίτσι έχει την πολύ ενοχλητική συνήθεια 62 00:04:51,263 --> 00:04:53,179 να το καταφέρνει πρώτος. 63 00:05:46,681 --> 00:05:48,776 Γιατί να σε βοηθήσω να πιάσεις αυτόν τον κλέφτη, 64 00:05:48,880 --> 00:05:52,415 όταν το μοναδικό σου κίνητρο, είναι να κάνεις εσύ τα ίδια εγκλήματα; 65 00:05:52,656 --> 00:05:54,311 Σίγουρα, πάτερ, θα άρπαζες κάθε ευκαιρία 66 00:05:54,336 --> 00:05:55,921 να οδηγήσεις έναν αμαρτωλό προς την εξιλέωση. 67 00:05:55,945 --> 00:05:57,511 Εάν αυτό σημαίνει κάποια χρόνια στη φυλακή 68 00:05:57,535 --> 00:06:00,103 έτσι ώστε να συλλογιστούν καλύτερα τις επιλογές της ζωής τους, τότε... 69 00:06:00,127 --> 00:06:01,770 Με την ίδια λογική, 70 00:06:01,876 --> 00:06:05,293 πρέπει να σε παραδώσω στις αρχές. 71 00:06:05,534 --> 00:06:09,034 Είμαι χαμένη υπόθεση, πάτερ. Το ξέρεις αυτό. 72 00:06:09,487 --> 00:06:12,487 Δεν πιστεύω σε τελειωμένες υποθέσεις. 73 00:06:13,167 --> 00:06:15,500 Ο Κύριος δίνει αιώνια ελπίδα. 74 00:06:16,447 --> 00:06:18,502 Σκέψου αυτά τα πολύτιμα αντικείμενα, πάτερ. 75 00:06:18,607 --> 00:06:20,782 Πώς ξέρουμε ότι ο Αλεξάντερ Ρομανίτσι τους φέρεται 76 00:06:20,807 --> 00:06:22,299 με την ίδια φροντίδα όπως εγώ; 77 00:06:22,407 --> 00:06:26,382 Χέρκιουλ, αν δεν έχεις σκοπό να μετανοήσεις, 78 00:06:26,869 --> 00:06:30,204 θα είχες την ευγένεια να φύγεις από το εξομολογητήριο, 79 00:06:30,266 --> 00:06:33,161 έτσι ώστε κάποιος άλλος να μπορέσει να ζητήσει συγχώρεση από τον Θεό; 80 00:06:34,207 --> 00:06:38,222 Ή μήπως προτιμάς να καλέσω τον επιθεωρητή Μάλορι; 81 00:06:38,407 --> 00:06:41,542 Η υπομονή είναι αρετή, πάτερ. Έρχομαι στην ουσία. 82 00:06:41,567 --> 00:06:44,302 Η έρευνά μου δεν κατέληξε σε κανένα ίχνος κάποιου, με το όνομα. 83 00:06:44,327 --> 00:06:47,262 Αλεξάντερ Ρομανίτσι Υπήρχαν, ωστόσο, 84 00:06:47,287 --> 00:06:51,022 ενδείξεις σε κάθε τόπο εγκλήματος ως προς την πραγματική ταυτότητα του Ρομανίτσι. 85 00:06:51,364 --> 00:06:53,222 Μια τρίχα από σκούρο μαλλί. 86 00:06:53,327 --> 00:06:55,582 Ένας λεκές σε ένα ποτήρι κρασιού. 87 00:06:55,996 --> 00:06:58,579 Κάποιο άρωμα στο χώρο. 88 00:06:58,807 --> 00:07:00,862 Άρωμα; 89 00:07:00,967 --> 00:07:03,022 Ένα ξεχωριστό άρωμα. 90 00:07:03,127 --> 00:07:05,377 Κάποιο που αναγνώρισα αμέσως. 91 00:07:06,367 --> 00:07:09,702 - Έλα στο κρεβάτι. - Ξύπνα! 92 00:07:09,807 --> 00:07:11,742 Μισό λεπτό. Απλά χρειάζομαι... 93 00:07:11,847 --> 00:07:15,622 Η νέα σου καμαριέρα; Πώς μοιάζει; 94 00:07:15,933 --> 00:07:18,868 Ήταν το όνομα, όμως, που επιβεβαίωσε τις υποψίες μου. 95 00:07:19,385 --> 00:07:21,575 Αλεξάντερ Ρομανίτσι. 96 00:07:21,963 --> 00:07:23,403 Είναι ένα αναγραμματισμός. 97 00:07:27,653 --> 00:07:29,806 Μάριαν ΝτεΛαΚρουά. 98 00:07:31,527 --> 00:07:33,662 Απ ότι φαίνεται, η κόρη μου προσπαθεί να με τιμωρήσει, 99 00:07:34,091 --> 00:07:37,841 επειδή αρνήθηκα το αίτημά της, να ενώσουμε τις δυνάμεις μας. 100 00:07:37,872 --> 00:07:39,122 Και, προφανώς, για 101 00:07:39,147 --> 00:07:42,282 το μικρό θέμα της απουσίας σου, τα πρώτα 20 χρόνια της ζωής της. 102 00:07:42,685 --> 00:07:43,851 Υπάρχει κι αυτό. 103 00:07:45,167 --> 00:07:48,327 Θεωρώ ότι δεν είσαι ακόμα πρόθυμος να συμμετάσχεις στην οικογενειακή επιχείρηση; 104 00:07:48,367 --> 00:07:50,742 Έχει ήδη κλέψει μερικούς πολύ επικίνδυνους ανθρώπους. 105 00:07:50,927 --> 00:07:52,662 Παίζει με φωτιά. 106 00:07:52,687 --> 00:07:57,702 - Θα προτιμούσες να ήταν στη φυλακή; - Ίσως να υπάρχει κάποιος άλλος τρόπος. 107 00:07:57,807 --> 00:08:00,982 Προφανώς, δεν πρόκειται να ακούσει εμένα, αλλά εσένα... 108 00:08:01,205 --> 00:08:03,022 Σε παρακαλώ, πάτερ... 109 00:08:03,047 --> 00:08:05,022 Καταλαβαίνω την επιθυμία της για εκδίκηση. 110 00:08:05,127 --> 00:08:07,582 Αλλά φοβάμαι ότι θα το παρατραβήξει. 111 00:08:07,801 --> 00:08:09,863 Ίσως να μην είμαι το καλύτερο παράδειγμα προς μίμηση, 112 00:08:09,887 --> 00:08:12,742 αλλά δεν θέλω να την βρει κάποιο κακό. 113 00:08:12,894 --> 00:08:15,227 Εάν βρίσκαμε κάποιο τρόπο να έρθετε πρόσωπο με πρόσωπο, 114 00:08:15,252 --> 00:08:17,180 και να την πείσεις ότι είναι απλά θέμα χρόνου 115 00:08:17,205 --> 00:08:19,193 να την πιάσει η αστυνομία ή κάτι χειρότερο... 116 00:08:19,327 --> 00:08:22,342 Ελπίζεις να αλλάξει τρόπο ζωής; 117 00:08:22,447 --> 00:08:23,499 Ακριβώς. 118 00:08:23,605 --> 00:08:25,942 Δεν θα ήταν καλύτερο να της δώσεις εσύ το καλό παράδειγμα; 119 00:08:25,967 --> 00:08:28,462 Είναι λίγο αργά για αυτό, δεν νομίζεις; 120 00:08:28,567 --> 00:08:30,733 Θεωρώ ότι έχεις ένα σχέδιο. 121 00:08:31,247 --> 00:08:34,302 Πρώτον, πρέπει να τραβήξουμε την προσοχή της Μάριαν με το σωστό αντικείμενο. 122 00:08:34,334 --> 00:08:36,509 Κάτι που ξέρει πως θα ήθελα να πάρω τα χέρια μου. 123 00:08:36,607 --> 00:08:42,348 Πάτερ! Το είδες αυτό; Το χαμένο δακτυλίδι του Αγ. Έντουαρντ! 124 00:08:42,499 --> 00:08:47,062 Το φαντάζεσαι; Βρέθηκε μετά... Πρέπει να είναι εκατοντάδες χρόνια! 125 00:08:47,550 --> 00:08:49,742 Έπειτα πρέπει να πείσουμε τη Μάριαν να δράσει γρήγορα. 126 00:08:49,767 --> 00:08:52,702 Το δακτυλίδι του Αγ. Έντουαρντ θα εκτεθεί στο μουσείο του Γκλόστερ 127 00:08:52,727 --> 00:08:54,662 αυτό το Σάββατο, για μία μόνο ημέρα, 128 00:08:54,687 --> 00:08:58,057 πριν μεταφερθεί στο Λονδίνο για περαιτέρω εξέταση. 129 00:08:58,082 --> 00:09:01,902 Η αστυνομία επαγρυπνεί για τον διαβόητο κλέφτη Χέρκιουλ Φλαμπό, 130 00:09:01,927 --> 00:09:04,528 ο οποίος μέχρι πρότινος θεωρούνταν νεκρός, σύμφωνα όμως με νέες πληροφορίες 131 00:09:04,552 --> 00:09:08,066 ότι είναι ολοζώντανος και σκοπεύει να κλέψει το σπάνιο έργο τέχνης. 132 00:09:08,452 --> 00:09:12,785 Μετά, πρέπει απλά να την πιάσουμε στα πράσα. 133 00:09:18,243 --> 00:09:21,422 - Τι θα γίνει με το δαχτυλίδι; - Έχει σημασία; 134 00:09:21,527 --> 00:09:22,622 Δεν είναι αληθινό. 135 00:09:22,647 --> 00:09:25,542 Πρόκειται για ένα μπιχλιμπίδι που πήρα από κάποιο παζάρι, στο Παρίσι. 136 00:09:25,647 --> 00:09:27,617 Ευτυχώς, ο σημερινός έφορος του μουσείου 137 00:09:27,642 --> 00:09:29,069 είναι παραπληροφορημένος, εύπιστος 138 00:09:29,094 --> 00:09:31,837 και συχνά, μέχρι αυτή την ώρα, είναι στον κόσμο του. 139 00:09:33,278 --> 00:09:36,613 Δε νομίζεις ότι η κόρη σου θα καταλάβει ότι είναι ψεύτικο; 140 00:09:36,924 --> 00:09:38,822 Όχι μέχρι να το εξετάσει μόνη της. 141 00:09:38,998 --> 00:09:41,581 Και μέχρι τότε, θα είναι πολύ αργά. 142 00:09:43,967 --> 00:09:46,550 Πιστεύεις ότι θα την πιάσουμε; 143 00:09:47,349 --> 00:09:50,309 Εμπιστέψου με. Θα την πιάσουμε. 144 00:09:51,549 --> 00:09:54,549 Το μόνο που πρέπει να κάνουμε είναι να παρατηρούμε... και να περιμένουμε. 145 00:10:22,567 --> 00:10:26,167 Γεια σου, Μάριαν. Χαίρομαι που μπόρεσες να έρθεις. 146 00:10:30,604 --> 00:10:31,518 Ποιος είσαι εσύ; 147 00:10:31,542 --> 00:10:36,239 Εγώ; Ένα κορόιδο, αυτό είμαι. 148 00:10:37,807 --> 00:10:40,742 Χάρισμα σου το κωλοδαχτυλίδι. Έτσι κι αλλιώς, δεν το θέλω. 149 00:10:40,847 --> 00:10:44,382 - Έκανα μόνο ό, τι μου είπαν! - Ποιός; 150 00:10:44,487 --> 00:10:46,370 Ο Αλεξάντερ Ρομανίτσι. 151 00:10:47,567 --> 00:10:51,702 Πες τα μου όλα, ή θα σε βγάλω στη φόρα. 152 00:10:51,807 --> 00:10:54,982 Ήμουν ανακατεμένος με τη ληστεία στον ιππόδρομο του Τσέλταμ, κατάλαβες; 153 00:10:55,087 --> 00:10:58,542 Πήρα ένα γράμμα απ αυτόν τον τύπο τον Ρομανίτσι που έλεγε ότι θα με κάρφωνε 154 00:10:58,567 --> 00:11:01,582 αν δεν έκανα αυτό που μου είπε. Δεν είχα επιλογή! 155 00:11:01,631 --> 00:11:05,886 Πού κανονίσατε να συναντηθείτε τον κ. Ρομανίτσι, για να του δώσεις το δαχτυλίδι; 156 00:11:06,134 --> 00:11:08,789 Το γράμμα δεν έλεγε τίποτα για την παράδοσή. 157 00:11:08,814 --> 00:11:10,549 Μόνο να το βουτήξω. 158 00:11:10,574 --> 00:11:14,157 Και να σας δώσω αυτό αν εμφανιστείτε. 159 00:11:15,759 --> 00:11:21,902 Είπε, "Ένας τύπος με γενειάδα. Θα είναι πιθανώς μαζί με έναν παπά". 160 00:11:22,440 --> 00:11:26,607 Για να είμαι ειλικρινής, σκέφτηκα ότι για το τελευταίο κομμάτι έκανε πλάκα. 161 00:11:29,414 --> 00:11:31,331 Ώρα να πηγαίνουμε, νομίζω. 162 00:11:33,734 --> 00:11:35,589 Ως συνήθως! 163 00:11:35,694 --> 00:11:38,669 - Συγγνώμη και πάλι για την οδήγηση. - Όλα καλά. 164 00:11:38,694 --> 00:11:41,149 Το περιπολικό δεν έλεγε με τίποτα να τα παρατήσει. 165 00:11:41,174 --> 00:11:42,479 Τουλάχιστον, φτάσαμε ζωντανοί στο σπίτι, 166 00:11:42,503 --> 00:11:45,599 πράγμα το οποίο δεν μπορώ να πω για εκείνη τη φουκαριάρα την αλεπού.. 167 00:11:45,814 --> 00:11:49,109 Πάτερ. Πόσο χαίρομαι που σε ξαναβλέπω! 168 00:11:49,468 --> 00:11:52,674 Πατέρα. Μακάρι να έλεγα το ίδιο και για σένα. 169 00:11:53,294 --> 00:11:55,592 Απολαύσατε τη βόλτα σας στο μουσείο; 170 00:11:55,711 --> 00:11:58,406 - Θέλαμε απλά να σου μιλήσουμε. - Γιατί να μπούμε στον κόπο; 171 00:11:58,734 --> 00:12:01,222 Προφανώς, με περνάτε για ηλίθια αν νομίζατε ότι θα με κοροϊδεύατε 172 00:12:01,247 --> 00:12:02,988 με αυτό το φοβερό δαχτυλίδι! 173 00:12:03,031 --> 00:12:05,975 Μόνο και μόνο, απ τη φωτογραφία κατάλαβα ότι ήταν αντίγραφο. 174 00:12:06,774 --> 00:12:09,191 Πάτερ, ίσως...; 175 00:12:10,719 --> 00:12:14,854 Θέλαμε να σε αποτρέψουμε, από το να συνεχίσεις μια ζωή... 176 00:12:15,094 --> 00:12:16,829 στην παρανομία. 177 00:12:16,854 --> 00:12:19,349 Είναι κάπως υποκριτικό, δεν νομίζεις; 178 00:12:19,374 --> 00:12:22,229 Λαμβάνοντας υπόψη τον τρόπο με τον οποίο εσείς περάσατε το βράδυ σας; 179 00:12:22,494 --> 00:12:24,894 Όχι, έχω μια καλύτερη ιδέα. 180 00:12:26,190 --> 00:12:27,885 Ένα διαγωνισμό. 181 00:12:28,257 --> 00:12:29,829 Διαγωνισμό; 182 00:12:29,854 --> 00:12:35,380 Για να μάθουμε ποιος είναι καλύτερος κλέφτης, ο πατέρας μου ή εγώ. 183 00:12:39,694 --> 00:12:41,122 Ποιο είναι το στοίχημα; 184 00:12:41,335 --> 00:12:44,310 Θα βάλουμε κάτω, το καλύτερο κομμάτι απ τη συλλογή μας. 185 00:12:44,614 --> 00:12:46,502 Εγώ θα βάλω τον κουτί με την οδό του Μαρτυρίου 186 00:12:46,527 --> 00:12:48,662 που έκλεψα στη Νάπολη τον περασμένο μήνα. 187 00:12:48,775 --> 00:12:52,675 Εσύ θα βάλεις το δισκοπότηρο της Φλωρεντίας. 188 00:12:54,237 --> 00:12:56,412 Μου είπες ότι δεν ήσουν εσύ! 189 00:12:56,534 --> 00:12:59,589 Το είπα; Πολύ καλά... 190 00:12:59,787 --> 00:13:01,406 Δεν τέλειωσα. 191 00:13:01,487 --> 00:13:07,489 Ο νικητής τα παίρνει και τα δύο και συνεχίζει με τον τρόπο που θέλει. 192 00:13:07,862 --> 00:13:09,349 Ο ηττημένος, όμως, 193 00:13:09,653 --> 00:13:15,149 δεσμεύεται να επιστρέψει ολόκληρη τη συλλογή του, στις αρχές. 194 00:13:15,174 --> 00:13:16,709 Τρελάθηκες; 195 00:13:16,894 --> 00:13:18,897 Η συλλογή μου συναγωνίζεται οποιαδήποτε άλλη στην Ευρώπη. 196 00:13:18,921 --> 00:13:23,127 Και να παρατήσει το έγκλημα, μια για πάντα. 197 00:13:25,854 --> 00:13:28,957 - Δεν μιλάς σοβαρά. - Μιλάω, απολύτως σοβαρά. 198 00:13:29,439 --> 00:13:33,049 Ο ηττημένος θα δεσμευτεί να... καταβάλλει κάθε δυνατή προσπάθεια για να γίνει... 199 00:13:33,074 --> 00:13:36,727 νομοταγής, έντιμος πολίτης από εδώ και πέρα. 200 00:13:36,752 --> 00:13:39,607 αποφεύγοντας να πετάξει ούτε καν ένα χαρτάκι στο δρόμο. 201 00:13:39,934 --> 00:13:43,149 - Αδύνατο. - Πιστεύεις ότι δεν μπορείς να με νικήσεις; 202 00:13:43,174 --> 00:13:47,424 - Φυσικά και μπορώ να νικήσω... - Άρα, που είναι το πρόβλημα; 203 00:13:50,909 --> 00:13:51,989 Πολύ καλά. 204 00:13:55,174 --> 00:13:57,989 Και πώς θα βρούμε το νικητή; 205 00:13:58,014 --> 00:14:03,014 Σωστή η παρατήρηση, πάτερ. Ο κλοπή είναι εν τέλει, μια μορφή τέχνης. 206 00:14:03,574 --> 00:14:06,002 Ο πάτερ Μπράουν θα είναι ο κριτής. 207 00:14:06,310 --> 00:14:09,985 Φαίνεται να έχει μια ξεχωριστή αντίληψη του εγκληματικού μυαλού. 208 00:14:10,533 --> 00:14:15,398 Ας τον αφήσουμε να αποφασίσει πώς θα κριθούμε και ποιος θα βγει νικητής. 209 00:14:15,502 --> 00:14:18,319 Υποθέτω, βεβαίως, ότι τον εμπιστεύεσαι πως θα είναι ένας δίκαιος διαιτητής; 210 00:14:18,343 --> 00:14:20,983 Δεν υπάρχει κανένας άλλος άνθρωπος που να εμπιστεύομαι περισσότερο. 211 00:14:21,654 --> 00:14:24,875 Πάτερ, τι λες; 212 00:14:27,894 --> 00:14:30,809 Για ποιό λόγο συμφώνησες; 213 00:14:30,914 --> 00:14:33,499 Ορκίστηκαν και οι δυο να σεβαστούν την απόφασή μου. 214 00:14:33,524 --> 00:14:36,972 Που σημαίνει ότι τουλάχιστον ένας απ αυτούς, θα παρατήσει το έγκλημα. 215 00:14:37,152 --> 00:14:40,629 Εάν πίστεψες, έστω κι ένα λεπτό, ότι ο Χέρκιουλ Φλαμπό πρόκειται να 216 00:14:40,654 --> 00:14:44,378 θα σεβαστεί τους κανόνες, τότε δεν έχεις ούτε κουκούτσι μυαλό, πάτερ. 217 00:14:44,403 --> 00:14:46,179 Οφείλω να πω, ότι επ αυτού, συμφωνώ με την κυρία Μ. 218 00:14:46,203 --> 00:14:48,538 Αρνούμαι να εγκαταλείψω την ελπίδα. 219 00:14:48,703 --> 00:14:51,718 Πιστεύω ότι υπάρχει ένα κομμάτι του εαυτού του, που λαχταράει τη εξιλέωση. 220 00:14:52,014 --> 00:14:53,951 Αν υπάρχει, είναι ένα πολύ μικρό κομμάτι. 221 00:14:53,976 --> 00:14:58,285 Και η Μάριαν; Είναι νέα σε αυτό το μονοπάτι της αμαρτίας. 222 00:14:58,310 --> 00:15:01,525 Αν η ανάμιξη μου την εμποδίσει να κάνει τα λάθη του πατέρα της, 223 00:15:01,550 --> 00:15:04,525 είναι καθήκον μου να προσπαθήσω. 224 00:15:04,591 --> 00:15:09,709 Ειδάλλως, για να κάνω τον συνήγορο του διαβόλου, 225 00:15:09,814 --> 00:15:14,721 μπορείς να τους κλειδώσεις στην εκκλησία, και να καλέσεις την αστυνομία. 226 00:15:16,094 --> 00:15:18,776 Τουλάχιστον, υποσχέσου μας ότι θα προσέχεις. 227 00:15:18,801 --> 00:15:21,216 Έναν αγώνα κάνουν. Εγώ είμαι απλώς ο διαιτητής. 228 00:15:21,241 --> 00:15:22,816 Ναι, αλλά όπου μπλέκεται ο Φλαμπό, 229 00:15:23,134 --> 00:15:25,269 τα γεγονότα έχουν την τάση να κλιμακώνονται. 230 00:15:25,374 --> 00:15:27,993 Αυτός είναι ο λόγος, για τον οποίο είμαι τόσο ευτυχής 231 00:15:28,017 --> 00:15:30,017 που μπορώ να βασιστώ πάνω σας. 232 00:15:51,694 --> 00:15:53,989 Θα σας αναθέσω πέντε αποστολές, 233 00:15:54,094 --> 00:15:58,047 έτσι ώστε να δοκιμαστούν οι δεξιότητες που απαιτούνται για το επάγγελμά σας. 234 00:15:58,072 --> 00:16:00,147 Όποιος ολοκληρώνει πρώτος μια αποστολή 235 00:16:00,252 --> 00:16:02,366 θα παίρνει ένα από τα πέντε κομμάτια σκακιού, 236 00:16:02,654 --> 00:16:06,288 πύργο, ίππο, αξιωματικό, βασίλισσα ή βασιλιά. 237 00:16:06,313 --> 00:16:09,768 Όποιος έχει τα περισσότερα κομμάτια στο τέλος, κερδίζει. 238 00:16:09,878 --> 00:16:12,244 - Και τι θα γίνει με το κουτί; - Και το δισκοπότηρο μου; 239 00:16:12,269 --> 00:16:14,724 - Πιστεύω να τα κρατήσεις ασφαλή. - Σωστά λες. 240 00:16:14,877 --> 00:16:16,732 Δεν θα ήθελα να χαθεί το έπαθλο μου. 241 00:16:16,894 --> 00:16:19,766 - Έχω ήδη αποφασίσει πού θα το βάλλω. - Μη φοβάσαι. 242 00:16:19,871 --> 00:16:22,846 Θα επιτηρούνται προσεκτικά. 243 00:16:23,134 --> 00:16:25,203 - Ποιά είναι η πρώτη αποστολή; - Σήμερα το πρωί, 244 00:16:25,228 --> 00:16:26,990 έκρυψα το πρώτο κομμάτι 245 00:16:27,207 --> 00:16:30,183 στο κρατητήριο, του αστυνομικού τμήματος του Κέμπελφορντ. 246 00:16:35,214 --> 00:16:36,749 Τζόναθαν. 247 00:16:36,774 --> 00:16:39,758 Ο λοχίας Γκουντφέλοου είχε τη ευγένεια να αναγνωρίσει ότι αυτό που συνέβη, 248 00:16:39,783 --> 00:16:40,783 ήταν ατύχημα. 249 00:16:41,502 --> 00:16:43,537 Η μητέρα σου σε περιμένει στο σπίτι. 250 00:16:43,610 --> 00:16:48,118 Μπορώ να σου προτείνω την επόμενη φορά να φερθείς πιο λογικά; 251 00:16:48,294 --> 00:16:49,688 - Πάτερ... - Αλλιώς θα καταλήξεις, 252 00:16:49,713 --> 00:16:52,220 με πιο σοβαρό πρόβλημα. 253 00:17:03,374 --> 00:17:06,509 Πρέπει να το πάρετε χωρίς να συλληφθείτε. 254 00:17:06,614 --> 00:17:09,789 Μας ζητάς να μπούμε σε ένα αστυνομικό τμήμα, μέρα μεσημέρι; 255 00:17:09,894 --> 00:17:11,290 Υπάρχει μια ευκαιρία. 256 00:17:11,396 --> 00:17:14,745 Η αστυνομία του Κέμπελφορντ εξακολουθεί να πιστεύει ότι είσαι νεκρός, Χέρκιουλ. 257 00:17:14,774 --> 00:17:17,229 Ίσως θα μπορούσες να βάλεις ένα σεντόνι πάνω από το κεφάλι σου, 258 00:17:17,253 --> 00:17:19,170 να παραστήσεις το φάντασμα. 259 00:17:28,249 --> 00:17:30,149 Είσαι καλά, κύριε; Νομίζω ότι ήπιες αρκετά. 260 00:17:30,254 --> 00:17:31,979 - Παράτα με! - Προσπαθώ απλά να βοηθήσω. 261 00:17:32,004 --> 00:17:33,283 Δεν θέλω τη βοήθειά σου! 262 00:17:33,464 --> 00:17:35,309 Νομίζω ότι πρέπει να ηρεμήσεις, φίλε μου. 263 00:17:35,414 --> 00:17:36,454 Έτσι λες; 264 00:17:41,454 --> 00:17:45,869 Κάτσε φρόνιμα και πήγαινε σπίτι σου, διαφορετικά θα πρέπει να σε χώσω μέσα. 265 00:17:54,334 --> 00:17:57,069 - Εντάξει, πάμε. - Τι κάνεις; 266 00:17:57,174 --> 00:17:59,116 - Τι κάνεις; - Πάμε. 267 00:17:59,222 --> 00:18:00,772 - Πάρε τα χέρια σου από μένα. - Ναι, ναι. 268 00:18:00,796 --> 00:18:02,116 - Άσε με να φύγω. - Τι είναι αυτό; 269 00:18:02,523 --> 00:18:03,989 Τίποτα το ανησυχητικό, κύριε. 270 00:18:04,014 --> 00:18:05,807 Ήπιε περισσότερο απ όσο αντέχει, αυτό είναι όλο. 271 00:18:05,831 --> 00:18:07,299 Θα τον βάλω στο κελί να κοιμηθεί για να συνέλθει 272 00:18:07,323 --> 00:18:09,991 και... θα ασχοληθώ μαζί του όταν ξεμεθύσει. 273 00:18:10,044 --> 00:18:12,339 - Όλο δικό σου, καλέ μου. - Η καθαρίστρια είναι άρρωστη, 274 00:18:12,364 --> 00:18:14,697 η νεαρή Γκλάντις ήρθε για να την αντικαταστήσει. 275 00:18:14,722 --> 00:18:16,495 - Πάμε! - Όχι περίμενε! 276 00:18:16,520 --> 00:18:18,509 - Έλα. - Περίμενε! Περίμενε! 277 00:18:18,534 --> 00:18:19,534 Έλα, μπες στο κελί. 278 00:18:19,630 --> 00:18:21,972 - Περίμενε, όχι! - Μπες μέσα. 279 00:18:24,403 --> 00:18:27,938 Κυρία Μακάρθι, αυτά τα κεκάκια είναι θεϊκά! 280 00:18:28,043 --> 00:18:30,338 Πολύ ευγενικό, εκ μέρους σου. 281 00:18:30,598 --> 00:18:33,338 Χέρκιουλ, βλέπω ότι σε άφησαν. 282 00:18:33,370 --> 00:18:35,305 Απλά ένα χάδι, αυτό είναι όλο. 283 00:18:35,403 --> 00:18:37,878 Ευτυχώς, εξακολουθούν να πιστεύουν ότι είμαι ο Μπερτ Φρόγκμορ, 284 00:18:37,903 --> 00:18:39,619 κάποιος ντόπιος χοιροτρόφος. 285 00:18:39,992 --> 00:18:43,912 Χαίρομαι που εξετάζεις εναλλακτικές λύσεις για δουλειά, πατερούλη μου. 286 00:18:44,243 --> 00:18:46,098 Δε θα άντεχα να σε δω άπορο. 287 00:18:46,283 --> 00:18:48,298 Μόλις που ξεκινήσαμε, κορίτσι μου. 288 00:18:48,608 --> 00:18:49,808 Τι έχει σειρά; 289 00:18:55,283 --> 00:18:58,138 Σε μια ώρα από τώρα, γίνεται μια βάπτιση στην Αγ. Μαρία. 290 00:18:58,243 --> 00:19:04,058 Στη συνέχεια, η κ. Μακάρθι θα πάει από την εκκλησία στο πρεσβυτέριο. 291 00:19:04,083 --> 00:19:07,018 Το επόμενο κομμάτι θα είναι στην τσάντα της. 292 00:19:07,203 --> 00:19:10,615 Πρέπει να της το πάρετε πριν φτάσει στον προορισμό της. 293 00:19:11,643 --> 00:19:15,538 Σέβομαι την κ. Μακάρθι, αλλά είναι σωστό; 294 00:19:15,643 --> 00:19:17,898 Θέλω να πω, δεν τη λες και τον πιο τρομερό αντίπαλο 295 00:19:17,923 --> 00:19:19,865 αν πρόκειται για φυσική αντιπαράθεση. 296 00:19:19,890 --> 00:19:22,984 - Θα εκπλαγείτε. - Ευχαριστώ! 297 00:19:23,123 --> 00:19:28,298 Δεν επιτρέπεται να αγγίξετε ή να βλάψετε την κ. Μακάρθι ή την περιουσία της, 298 00:19:28,483 --> 00:19:32,338 αν το κάνετε, θα αποκλειστείτε και το κομμάτι θα πάει στον αντίπαλό σας. 299 00:19:32,363 --> 00:19:37,449 Δεν έχω ιδέα πώς με πείσατε να συμμετάσχω σε αυτό... φιάσκο! 300 00:19:37,680 --> 00:19:39,430 Και όσον αφορά εσάς τους δύο... 301 00:19:40,883 --> 00:19:43,258 δεν θα αφήσω να φύγει τίποτα απ αυτή την τσάντα. 302 00:19:43,283 --> 00:19:46,297 Οπότε... καλύτερα να τα παρατήσετε από τώρα! 303 00:19:52,603 --> 00:19:54,698 Δεν έρχεστε κι εσείς από πίσω; 304 00:19:55,009 --> 00:19:56,458 Κανόνες του διαγωνισμού. 305 00:19:56,872 --> 00:19:58,378 Όλα θα πάνε μια χαρά. 306 00:19:58,403 --> 00:20:01,300 Το μόνο που έχεις να κάνεις είναι, να περπατήσεις μέχρι πίσω στο πρεσβυτέριο. 307 00:20:01,324 --> 00:20:03,018 Αυτό είναι εύκολο να το λες. 308 00:20:03,123 --> 00:20:07,938 Δεν είσαι εσύ ο στόχος, για αδίστακτους εγκληματίες! 309 00:20:08,043 --> 00:20:10,178 Θυμήσου, δεν επιτρέπεται να σε αγγίξουν. 310 00:20:10,283 --> 00:20:13,618 Και ούτως ή άλλως, ο Χέρκιουλ δεν θα έβλαπτε ούτε μύγα. 311 00:20:13,796 --> 00:20:14,742 Τι; 312 00:20:14,766 --> 00:20:17,258 Θα σε συναντήσουμε στο πρεσβυτέριο σε λίγα λεπτά. 313 00:20:17,363 --> 00:20:20,403 Και θα σου φτιάξω ένα ωραίο φλιτζάνι τσάι. Καλή τύχη! 314 00:20:38,883 --> 00:20:40,103 Μείνε μακριά μου! 315 00:20:40,209 --> 00:20:43,998 Δεν έχεις τίποτα να φοβηθείς από μένα, κυρία Μακάρθι. Απλώς θέλω να σου μιλήσω. 316 00:20:44,203 --> 00:20:47,138 Δεν σου δίνω το πιόνι του σκακιού. Το υποσχέθηκα στον πατέρα Μπράουν. 317 00:20:47,243 --> 00:20:49,578 Όχι, καταλαβαίνω απόλυτα. 318 00:20:50,131 --> 00:20:51,538 Αλλά το θέμα είναι ότι... 319 00:20:51,643 --> 00:20:55,441 Αν κερδίσω, τότε ο πατέρας μου έχει δεσμευτεί να παρατήσει 320 00:20:55,466 --> 00:20:56,538 τις βρομοδουλειές του 321 00:20:56,563 --> 00:20:59,498 και σκέφτηκα ότι θα ήθελες ο πάτερ Μπράουν να απαλλαχθεί 322 00:20:59,523 --> 00:21:03,339 από μια τέτοια... κακή επιρροή. 323 00:21:03,364 --> 00:21:07,126 Τίποτα δεν θα μπορούσε ποτέ να καταστρέψει τον πατέρα Μπράουν! 324 00:21:08,563 --> 00:21:11,898 Όχι, αλλά πρέπει να παραδεχθείς ότι επιτρέπει στον πατέρα μου 325 00:21:12,003 --> 00:21:15,420 να τον βάλει σε...μπελάδες. 326 00:21:15,920 --> 00:21:19,535 Γιατί να μην με βοηθήσεις να τον απελευθερώσω... 327 00:21:20,445 --> 00:21:22,000 από το κακό; 328 00:21:22,985 --> 00:21:26,938 Όχι! Όχι, έδωσα το λόγο μου και τέρμα η κουβέντα. 329 00:21:27,043 --> 00:21:31,123 - Αλλά... - Καλημέρα... δις ΝτεΛαΚρουά. 330 00:21:35,477 --> 00:21:39,212 Για όνομα του Θεού, τι σου συμβαίνει; 331 00:21:40,071 --> 00:21:43,271 Όχι, σκούπισε τα δάκρυα. 332 00:21:43,883 --> 00:21:45,418 Είναι το γόνατό σου; 333 00:21:45,523 --> 00:21:48,058 Τι έπαθες; Έχει πολλές μελανιές, 334 00:21:48,163 --> 00:21:52,413 αλλά δεν βλέπω καθόλου αίμα, άρα αφού δεν υπάρχει αίμα... 335 00:21:52,643 --> 00:21:56,898 Έλα εδώ, παλιόπαιδο! 336 00:21:57,668 --> 00:22:02,803 Μπρίτζετ Μακάρθι, είσαι χαζή! Αυτό είσαι! 337 00:22:06,043 --> 00:22:07,538 Έχεις λαμπρό μέλλον, κορίτσι μου. 338 00:22:07,643 --> 00:22:10,643 Μην αφήσεις κανέναν να σου πει κάτι άλλο. 339 00:22:17,283 --> 00:22:18,978 Καλησπέρα. 340 00:22:19,003 --> 00:22:21,920 Η αξιότιμη Πενέλοπι Γουίντερμιρ. 341 00:22:22,713 --> 00:22:26,368 Θέλω να ρίξω μια ματιά στη θυρίδα μου. 342 00:22:26,473 --> 00:22:27,890 Ασφαλώς, κυρία. 343 00:22:31,243 --> 00:22:35,576 - Συγγνώμη κύριε. - Βλέπε που πηγαίνεις, έτσι; 344 00:22:44,889 --> 00:22:46,458 Συγχαρητήρια, κόρη μου. 345 00:22:46,690 --> 00:22:49,058 Έχεις υπερβεί τις προσδοκίες μου. 346 00:22:49,083 --> 00:22:52,658 Γιατί προσπαθείς να με χειραγωγήσεις με τετριμμένα σχόλια, 347 00:22:52,842 --> 00:22:55,777 όταν θα έπρεπε να σε απασχολεί το τι θα κάνεις όταν αποσυρθείς; 348 00:22:58,883 --> 00:23:00,058 Ναι, πάτερ. 349 00:23:00,202 --> 00:23:02,035 Έχουμε ισοπαλία. 350 00:23:03,162 --> 00:23:04,114 Οπότε; 351 00:23:04,138 --> 00:23:06,512 Συναντήστε στην Αγ. Μαίρη αύριο το πρωί στις δέκα 352 00:23:06,537 --> 00:23:08,664 και θα σας πω όλα όσα πρέπει να ξέρετε. 353 00:23:09,249 --> 00:23:11,304 Και τι κάνουμε μέχρι τότε; 354 00:23:11,576 --> 00:23:15,433 Ίσως να περνάγατε το χρόνο σας προσπαθώντας να λύσετε τις διαφορές σας; 355 00:23:21,803 --> 00:23:24,303 Μάλλον θα πέσω νωρίς για ύπνο. 356 00:23:59,912 --> 00:24:02,247 Προέβλεψα ότι ένας από εσάς θα το δοκίμαζε, 357 00:24:02,272 --> 00:24:04,152 αν και έβαζα στοίχημα ότι θα ήταν ο πατέρας σου. 358 00:24:04,576 --> 00:24:07,575 Ήθελα απλώς να σιγουρευτώ ότι η περιουσία μου είναι ασφαλής. 359 00:24:07,925 --> 00:24:10,591 Ανησυχούσα ότι θα μπορούσε να την έχει κλέψει ήδη. 360 00:24:10,616 --> 00:24:13,591 Ή ανησυχείς ότι μπορεί να χάσεις; 361 00:24:13,696 --> 00:24:15,736 Να χάσω; Απ αυτόν; 362 00:24:17,250 --> 00:24:19,834 Η υπεροψία του θα είναι και η καταστροφή του. 363 00:24:20,161 --> 00:24:22,745 Ωστόσο, υπάρχει φόβος στα μάτια σου. 364 00:24:27,936 --> 00:24:30,576 Μίσος, όχι φόβος. 365 00:24:33,192 --> 00:24:34,912 Πες μου, Μάριαν. 366 00:24:36,096 --> 00:24:39,005 Ποιος είναι ο πραγματικός λόγος που πρότεινες αυτήν τη δοκιμασία; 367 00:24:40,098 --> 00:24:43,765 Ξέρεις τον λόγο. Για να τιμωρήσω τον πατέρα μου... 368 00:24:45,074 --> 00:24:47,649 που με πέταξε στην άκρη... 369 00:24:48,056 --> 00:24:51,351 και για να αποδείξω ότι εγώ είμαι ο μεγαλύτερος κλέφτης. 370 00:24:51,456 --> 00:24:54,206 Ποιος άλλος λόγος μπορεί να υπάρχει; 371 00:24:54,282 --> 00:24:56,911 Πολύ καλά. Σε αυτή την περίπτωση, καλύτερα να πας να κοιμηθείς. 372 00:24:56,936 --> 00:25:00,936 Θα χρειαστείς καθαρό μυαλό το πρωί. 373 00:25:09,961 --> 00:25:14,040 "Η καμπάνα της νίκης σύντομα θα χτυπήσει, για όποιον βρει το βασιλιά". 374 00:25:14,110 --> 00:25:16,372 "Μέσα σ 'αυτό το βασίλειο, ανάμεσα στα μνήματα και τις προσευχές, 375 00:25:16,396 --> 00:25:19,011 είναι θαμμένο κάτω από μια στοίβα κόκαλα." 376 00:25:20,049 --> 00:25:22,200 Ρόμπερτ Λούις Στίβενσον, έτσι δεν είναι, πάτερ; 377 00:25:22,231 --> 00:25:25,070 Όποιος βρει που είναι ο βασιλιάς, 378 00:25:25,176 --> 00:25:26,971 θα κερδίσει το τελικό κομμάτι. 379 00:25:27,584 --> 00:25:29,001 "Η καμπάνα της νίκης..." 380 00:25:41,638 --> 00:25:43,073 Χάνουμε την ώρα μας. 381 00:25:43,098 --> 00:25:45,571 Εάν βρίσκεται κάτω από τα οστά, δύσκολα θα είναι εδώ πάνω. 382 00:25:45,676 --> 00:25:47,932 - Στην εκκλησία; - Υποθέτω ότι είναι υπερβολή να ελπίζουμε 383 00:25:47,956 --> 00:25:49,893 ότι ένας από τους τάφους είναι κάποιου κ. Βασιλιά; 384 00:25:49,917 --> 00:25:52,892 Ο πάτερ Μπράουν δεν θα επέτρεπε να σκάψουμε το καθαγιασμένο έδαφος. 385 00:25:53,314 --> 00:25:54,514 Εκτός... 386 00:26:05,564 --> 00:26:06,691 Βοήθησε με. 387 00:26:06,716 --> 00:26:08,331 Να σε βοηθήσω; 388 00:26:08,356 --> 00:26:11,052 Σ αυτή την κρύπτη φυλάσσονται μερικά από τα οστά του βασιλιά Πέντα της Μέρσια, 389 00:26:11,076 --> 00:26:12,812 κάποιου παγανιστή που ασπάστηκε τον Χριστιανισμό. 390 00:26:12,836 --> 00:26:14,571 Ίσως υπάρχει κάποια κοιλότητα από κάτω. 391 00:26:14,596 --> 00:26:16,691 Εάν βοηθήσεις, μπορούμε να το μετακινήσουμε. 392 00:26:16,876 --> 00:26:19,051 Και τι θα κερδίσουμε με αυτό; 393 00:26:19,156 --> 00:26:22,024 Ή μήπως θέλεις να παλέψουμε για ό, τι βρίσκεται από κάτω; 394 00:26:22,049 --> 00:26:24,732 Αυτό θα μπορούσαμε να το σκεφτούμε όταν έρθει η ώρα. 395 00:26:25,774 --> 00:26:27,909 Ίσως αυτό να είναι το σχέδιο του πατέρα Μπράουν; 396 00:26:28,276 --> 00:26:30,611 Να μας αναγκάσει να συνεργαστούμε, να τα βρούμε μεταξύ μας. 397 00:26:30,797 --> 00:26:33,307 Και πως προτείνεις να τα βρούμε; 398 00:26:33,332 --> 00:26:34,683 Έκανα λάθος. 399 00:26:35,276 --> 00:26:36,891 Ας ενώσουμε τις δυνάμεις μας. 400 00:26:36,996 --> 00:26:38,331 Να κρατήσουμε τους θησαυρούς μας. 401 00:26:38,436 --> 00:26:41,571 Μαζί, δεν υπάρχει τίποτα που δεν θα μπορούσαμε να πετύχουμε. 402 00:26:41,676 --> 00:26:43,411 Αυτό είναι ζαβολιά. 403 00:26:43,516 --> 00:26:45,331 Είναι φυσικό να το σκέφτεσαι έτσι. 404 00:26:45,892 --> 00:26:47,689 Δεν ήμουν εκεί για σένα όταν μεγάλωνες 405 00:26:47,714 --> 00:26:50,968 και όταν τελικά είχα την ευκαιρία να σε γνωρίσω, σε απομάκρυνα. 406 00:26:51,236 --> 00:26:54,414 Αλλά, σε παρακαλώ, μην αφήσεις τα λάθη του παρελθόντος 407 00:26:54,514 --> 00:26:56,274 να καταστρέψουν την ευκαιρία που έχουμε τώρα. 408 00:26:57,762 --> 00:26:59,679 Και αν συμφωνούσα; 409 00:27:00,356 --> 00:27:03,443 Πηγαίνουμε, τώρα αμέσως, στον πάτερ Μπράουν 410 00:27:03,468 --> 00:27:05,188 και να του λέμε ότι ο διαγωνισμός σταματάει. 411 00:27:05,636 --> 00:27:07,905 Ξέρω ότι δεν αξίζω τη συγχώρεση σου. 412 00:27:09,059 --> 00:27:11,726 Το μόνο που ζητώ είναι άλλη μια ευκαιρία. 413 00:27:14,111 --> 00:27:15,701 Έλα εδώ. 414 00:27:19,682 --> 00:27:21,522 Αυτό είναι που ήθελα πάντα. 415 00:27:21,916 --> 00:27:23,916 Το ξέρω. 416 00:27:28,922 --> 00:27:30,291 Τι κάνεις; 417 00:27:30,316 --> 00:27:34,771 Όπως είπα στον πατέρα Μπράουν, η υπεροψία σου θα είναι η καταστροφή σου. 418 00:27:35,098 --> 00:27:37,182 Το όλο θέμα, δεν αφορούσε εσένα. 419 00:27:38,304 --> 00:27:39,891 Δεν καταλαβαίνω. 420 00:27:40,241 --> 00:27:41,491 Αυτά που έχω κλέψει. 421 00:27:41,810 --> 00:27:43,531 Τα εγκλήματα που έχω κάνει. 422 00:27:43,556 --> 00:27:45,371 Δεν έγιναν να τραβήξω την προσοχή σου. 423 00:27:46,000 --> 00:27:48,211 Το έκανα επειδή είμαι καλή σε αυτό. 424 00:27:48,316 --> 00:27:53,474 Όσο για το να συνεργαστούμε, είμαι καλύτερα χωρίς εσένα. 425 00:27:53,712 --> 00:27:55,331 Πάντα ήμουν. 426 00:27:55,682 --> 00:27:58,371 Αν σε ενδιαφέρει τόσο λίγο, γιατί ασχολήθηκες με όλα αυτά; 427 00:27:58,393 --> 00:28:01,131 Γιατί θέλω το δισκοπότηρο σου! Αυτό είναι όλο. 428 00:28:01,136 --> 00:28:02,470 Το δισκοπότηρο μου; Γιατί; 429 00:28:03,655 --> 00:28:05,291 Ως αποζημίωση. 430 00:28:05,634 --> 00:28:09,644 Το κουτί που έκλεψα, αποδείχτηκε ότι ανήκε στον Βιντζέντζο Μουργκίντα. 431 00:28:10,047 --> 00:28:12,023 Τον αρχιμαφιόζο; 432 00:28:12,912 --> 00:28:15,721 Ο Μουργκίντα ανακάλυψε ότι το έκανα εγώ και μου πρότεινε μια συμφωνία. 433 00:28:16,298 --> 00:28:20,632 Επιστρέφω το κουτί και του δίνω το δισκοπότηρο ως συγγνώμη και... 434 00:28:20,996 --> 00:28:24,011 δεν θα με κόψει σε μικρά κομματάκια για να ταΐσει τα σκυλιά του. 435 00:28:24,234 --> 00:28:26,480 Σκοπεύεις να του δώσεις και τα δύο; 436 00:28:27,227 --> 00:28:29,139 Μόλις βρω το τελευταίο κομμάτι. 437 00:28:29,949 --> 00:28:31,754 Ο Μουργκίντα είναι κάπου κοντά, περιμένοντας, 438 00:28:31,755 --> 00:28:32,972 σε περίπτωση που επιχειρήσω να το σκάσω. 439 00:28:32,996 --> 00:28:34,691 Μάριαν, άκουσε. 440 00:28:34,796 --> 00:28:38,091 Αυτοί οι άνθρωποι, πιστεύεις ότι απλά θα σε συγχωρέσουν και θα το ξεχάσουν; 441 00:28:38,196 --> 00:28:40,433 Αν τους τα δώσεις θα σε σκοτώσουν ούτως ή άλλως, 442 00:28:40,434 --> 00:28:42,260 - για να αποδείξουν ότι μπορούν. - Κάνεις λάθος. 443 00:28:42,284 --> 00:28:45,167 Τι γίνεται αν δεν κάνω λάθος; Άσε με να σε βοηθήσω! 444 00:28:45,516 --> 00:28:47,531 Δεν με άκουσες, πατέρα; 445 00:28:47,636 --> 00:28:49,819 Δεν χρειάζομαι τη βοήθειά σου. 446 00:28:49,844 --> 00:28:53,301 Μάριαν! Μάριαν, μην το κάνεις αυτό! 447 00:29:01,836 --> 00:29:03,211 Που είναι; 448 00:29:03,469 --> 00:29:05,531 Δεν μπορώ να σε βοηθήσω. 449 00:29:05,636 --> 00:29:09,369 Γιατί; Πιστεύεις πραγματικά ότι ο πατέρας μου σέβεται τους κανόνες; 450 00:29:10,756 --> 00:29:12,891 Πες μου πού είναι το τελικό κομμάτι 451 00:29:12,996 --> 00:29:16,571 και θα μείνεις στην ιστορία ως ο άνθρωπος που έκανε τον περίφημο 452 00:29:16,676 --> 00:29:21,054 Χέρκιουλ Φλαμπό γυρίσει τελικά την πλάτη του στην αμαρτία. 453 00:29:21,055 --> 00:29:24,216 Ο γρίφος περιέχει όλα όσα χρειάζεται να γνωρίζεις. 454 00:29:27,480 --> 00:29:30,949 "Μέσα σ 'αυτό το βασίλειο, ανάμεσα στα μνήματα και τις προσευχές." 455 00:29:32,076 --> 00:29:33,516 Η Αγία Τράπεζα! 456 00:29:43,069 --> 00:29:47,851 Αν ανοιχθεί το κάλυμμα σημαίνει ότι η Αγ. Τράπεζα θα χάσει τη καθαγίαση της. 457 00:29:48,138 --> 00:29:49,378 Όχι. 458 00:29:54,316 --> 00:29:56,999 "Μέσα σε αυτό το βασίλειο." 459 00:29:59,191 --> 00:30:01,426 Κάπου εδώ κοντά. 460 00:30:08,213 --> 00:30:10,547 "μια στοίβα κόκαλα." 461 00:30:11,781 --> 00:30:13,563 Σήκω πάνω. 462 00:30:17,422 --> 00:30:18,927 Όλη την ώρα; 463 00:30:19,637 --> 00:30:21,152 Συγχαρητήρια. 464 00:30:22,360 --> 00:30:24,511 Νίκησες τον πατέρα σου. 465 00:30:25,083 --> 00:30:27,286 Και πού είναι, παρεμπιπτόντως; 466 00:30:27,472 --> 00:30:30,155 Είναι...υπό κράτηση. 467 00:30:30,258 --> 00:30:32,757 Η ανωτερότητα σου αποδείχτηκε. 468 00:30:33,192 --> 00:30:36,470 Γιατί συνεχίζεις το δρόμο προς τη κόλαση; 469 00:30:37,056 --> 00:30:39,222 Το κουτί και το δισκοπότηρο. 470 00:30:40,030 --> 00:30:41,310 Τώρα! 471 00:30:46,279 --> 00:30:47,842 Λυπάμαι πολύ! 472 00:30:47,952 --> 00:30:50,081 Τι εννοείς, "Λείπουν"; 473 00:30:50,632 --> 00:30:53,260 Πρέπει να έκλεισα για λίγο τα μάτια μου και μετά, όταν ξύπνησα, 474 00:30:53,291 --> 00:30:55,475 - είχαν χαθεί. - Όχι, αυτό είναι κόλπο. 475 00:30:56,039 --> 00:30:58,002 Εσύ και ο πατέρας μου το σχεδιάσατε μαζί! 476 00:30:58,039 --> 00:31:00,928 Ο πάτερ Μπράουν δεν θα έκανε ποτέ κάτι τέτοιο. 477 00:31:00,968 --> 00:31:03,285 Σας έδωσα το λόγο μου θα ήμουν ουδέτερος κριτής. 478 00:31:03,286 --> 00:31:04,905 Πού είναι λοιπόν; 479 00:31:05,206 --> 00:31:06,294 Ο πατέρας σου. 480 00:31:06,824 --> 00:31:08,483 Είπες ότι είναι υπό κράτηση; 481 00:31:20,115 --> 00:31:21,654 Τα πήρε, έτσι δεν είναι; 482 00:31:21,694 --> 00:31:23,692 Έτσι φαίνεται. 483 00:31:23,971 --> 00:31:26,027 Θα με σκοτώσουν. 484 00:31:34,561 --> 00:31:35,816 Άσε με να σε βοηθήσω. 485 00:31:35,841 --> 00:31:37,856 Δεν μπορείς να κάνεις τίποτα. 486 00:31:37,973 --> 00:31:39,799 Ο Μουργκίντα δεν θα σταματήσει μέχρι να πεθάνω. 487 00:31:39,823 --> 00:31:42,611 Θα βρούμε τον πατέρα σου και θα του πεις γιατί... 488 00:31:42,636 --> 00:31:44,076 Το ξέρει ήδη. 489 00:31:45,138 --> 00:31:47,273 Είδες τι άνθρωπος είναι; 490 00:31:47,709 --> 00:31:49,925 Θα προτιμούσε να αφήσει τη κόρη του να πεθάνει παρά να χάσει ένα στοίχημα! 491 00:31:49,949 --> 00:31:51,444 Αυτό δεν μπορώ να πιστέψω. 492 00:31:51,549 --> 00:31:55,193 Μπήκε στο δωμάτιό μου επάνω. Έψαξε τα πράγματά μου. 493 00:31:55,893 --> 00:31:58,468 Πιθανώς να έψαχνε για ψιλά. 494 00:31:58,568 --> 00:32:00,938 Και τώρα εξαφανίστηκε με το κουτί και το δισκοπότηρα. 495 00:32:02,346 --> 00:32:04,943 Πρέπει να φύγω, όσο το δυνατόν γρηγορότερα. 496 00:32:05,366 --> 00:32:08,491 - Έχασες κάτι; - Ένα σημειωματάριο. 497 00:32:08,838 --> 00:32:10,465 Πάμε στοίχημα; 498 00:32:10,490 --> 00:32:11,884 Βάζω ένα σελίνι, 499 00:32:11,909 --> 00:32:15,903 ότι έγραψες το που θα συναντηθείς με τον μαφιόζο στο σημειωματάριό σου. 500 00:32:16,328 --> 00:32:18,325 Ο πατέρας σου δεν σε εξαπάτησε. 501 00:32:18,487 --> 00:32:20,416 Προσπαθεί να σε σώσει. 502 00:32:36,255 --> 00:32:37,590 Ποιος είσαι; 503 00:32:37,615 --> 00:32:39,310 Το όνομά μου είναι Χέρκιουλ Φλαμπό. 504 00:32:39,465 --> 00:32:40,674 Έχω ακούσει αυτό το όνομα. 505 00:32:40,779 --> 00:32:42,234 Είσαι κλέφτης. 506 00:32:42,496 --> 00:32:44,226 Είσαι εδώ για να με κλέψεις; 507 00:32:44,227 --> 00:32:46,608 Είμαι εδώ εκ μέρους της Μάριαν ΝτεΛαΚρουά. 508 00:32:49,072 --> 00:32:51,626 Υποτίθεται ότι θα ερχόταν η ίδια. 509 00:32:52,069 --> 00:32:54,794 - Είχαμε μια συμφωνία. - Δυστυχώς, έχει ανασταλεί. 510 00:32:55,160 --> 00:32:57,827 Υπάρχει πρόβλημα με την τοπική αστυνομία. 511 00:32:58,704 --> 00:33:00,331 Άσε με να μαντέψω... 512 00:33:00,998 --> 00:33:02,462 Είσαι ο πατέρας. 513 00:33:03,065 --> 00:33:05,520 Έχετε την ίδια αλαζονεία στα μάτια. 514 00:33:05,820 --> 00:33:07,769 Θέλω να ξοφλήσω το χρέος της. 515 00:33:07,859 --> 00:33:10,274 Να ολοκληρώσω το θέμα μεταξύ σας. 516 00:33:10,394 --> 00:33:12,186 - Έχεις το κουτί και το δισκοπότηρο; - Ναι. 517 00:33:12,211 --> 00:33:13,714 Πού είναι; 518 00:33:13,926 --> 00:33:16,954 Αν σου τα δώσω, πώς μπορώ να ξέρω ότι δεν θα με σκοτώσεις; 519 00:33:17,537 --> 00:33:19,733 Ή την κόρη μου; 520 00:33:20,552 --> 00:33:22,080 Δεν το ξέρεις. 521 00:33:46,332 --> 00:33:49,235 Η κόρη σου πρέπει να είναι πιο προσεκτική από ποιόν κλέβει. 522 00:33:49,260 --> 00:33:52,074 Είναι νέα. Δεν θα κάνει το ίδιο λάθος ξανά. 523 00:33:52,363 --> 00:33:54,011 Ως πατέρας της, αναλαμβάνω την πλήρη ευθύνη 524 00:33:54,117 --> 00:33:56,429 - για τις πράξεις της. - Το σέβομαι αυτό. 525 00:33:56,620 --> 00:33:58,802 Ένας πατέρας πρέπει να φροντίζει την κόρη του. 526 00:33:59,223 --> 00:34:04,384 Να την προστατεύει και ξέρω καλύτερα απ όλους, τι προβλήματα 527 00:34:04,409 --> 00:34:06,634 μπορεί να δημιουργήσει ένα παιδί. 528 00:34:07,025 --> 00:34:10,994 Σου δίνω το λόγο μου ότι η κόρη σου δεν πρόκειται να πάθει τίποτα. 529 00:34:11,398 --> 00:34:13,234 Σ ευχαριστώ. 530 00:34:13,339 --> 00:34:17,940 Τον ακούσατε. Ο άνθρωπος θέλει να αναλάβει την πλήρη ευθύνη. 531 00:34:22,654 --> 00:34:24,820 Χάρηκα που συνεργάστηκα μαζί σου. 532 00:34:24,868 --> 00:34:26,834 Όταν τελειώσετε, ρίξτε τον στον κλίβανο. 533 00:34:27,210 --> 00:34:29,066 - Περίμενε! - Μην ικετέψεις τη ζωή σου. 534 00:34:29,179 --> 00:34:30,954 Θα είναι ντροπή και για τους δυο μας. 535 00:34:31,424 --> 00:34:33,534 - Άσε με δουλέψω για σένα. - Για μένα; 536 00:34:33,559 --> 00:34:36,665 Είμαι εξαιρετικός κλέφτης. Έχω επαφές σε ολόκληρη την Ευρώπη. 537 00:34:37,075 --> 00:34:38,514 Θα σου είμαι πιο χρήσιμος ζωντανός. 538 00:34:38,619 --> 00:34:42,074 Και τι προτίθεσαι να κάνεις για μένα; 539 00:34:42,305 --> 00:34:44,026 - Οτιδήποτε. - Οτιδήποτε; 540 00:34:44,027 --> 00:34:46,343 Οτιδήποτε. 541 00:34:47,015 --> 00:34:48,455 Φέρτε το αγόρι. 542 00:34:57,219 --> 00:34:58,474 Πρέπει κάτι να κάνουμε. 543 00:34:58,787 --> 00:34:59,856 - Τώρα! - Τι; 544 00:34:59,949 --> 00:35:03,194 Είναι οπλισμένοι. Εμείς δεν έχουμε τίποτα. 545 00:35:03,299 --> 00:35:04,716 Έχουμε το αυτοκίνητό σου. 546 00:35:05,961 --> 00:35:10,794 Πήγαινε, πάτα το γκάζι και μετά, βάλτο μπροστά. 547 00:35:11,379 --> 00:35:13,034 Δεν... δεν καταλαβαίνω. 548 00:35:13,139 --> 00:35:16,242 Είναι ένα κόλπο, που μου έμαθε ένας παλιός μου φίλος, ο Σιντ. 549 00:35:18,049 --> 00:35:20,074 Δεν είναι και πολύ καλό για τη μηχανή σου, φοβάμαι, 550 00:35:20,179 --> 00:35:23,596 αλλά μπορεί να σώσει την ζωή του πατέρα σου. 551 00:35:24,418 --> 00:35:25,498 Πήγαινε! 552 00:35:31,539 --> 00:35:35,674 Χτες τη νύχτα, έξω από την παμπ, τον πιάσαμε να προσπαθεί να με κλέψει. 553 00:35:35,779 --> 00:35:37,755 Δεν είχα αποφασίσει μέχρι τώρα για την τιμωρία του, 554 00:35:37,779 --> 00:35:41,786 αλλά με βοήθησες να καταλήξω σε μια απόφαση. 555 00:35:49,831 --> 00:35:51,172 Σκότωσέ τον. 556 00:35:52,154 --> 00:35:55,186 Σκοτώστε τον ειδάλλως, ο φίλος μου από εδώ θα σκοτώσει εσένα. 557 00:35:56,819 --> 00:35:59,137 - Και μετά θα βρούμε την κόρη σου. - Έδωσες το λόγο σου. 558 00:35:59,138 --> 00:36:00,816 Οι όροι άλλαξαν. 559 00:36:01,019 --> 00:36:04,186 Το αγόρι ή η κόρη σου. Ποιόν απ όλους; 560 00:36:31,046 --> 00:36:33,793 Μη παίζεις με την υπομονή μου. 561 00:36:33,899 --> 00:36:37,393 Αν θέλεις να σώσεις τον εαυτό σου και την κόρη σου, σκότωσε το αγόρι. 562 00:36:41,419 --> 00:36:44,614 Αστυνομία! Ακίνητοι! 563 00:36:52,982 --> 00:36:54,382 Εγώ είμαι. 564 00:36:58,003 --> 00:36:59,738 Σκέφτηκα ότι ίσως χρειαστείς κάποια βοήθεια. 565 00:36:59,939 --> 00:37:03,189 Πάτερ! Χαίρομαι που σε βλέπω. 566 00:37:04,026 --> 00:37:06,114 Ξέρεις ότι δεν θα σε σκότωνα, έτσι; 567 00:37:06,370 --> 00:37:10,513 Για να είμαι δίκαιος, προειδοποίησα τον νεαρό Τζόναθαν ότι θα μπει σε μπελάδες. 568 00:37:14,807 --> 00:37:16,474 Το πήρες το μάθημά σου; 569 00:37:25,212 --> 00:37:27,642 Πώς μάντεψες πού έκρυψε ο πάτερ Μπράουν τα αρχαία; 570 00:37:27,895 --> 00:37:29,834 Ξέρω πολύ καλά τον φίλο μου. 571 00:37:29,939 --> 00:37:32,115 Δεν θα άφηνε ποτέ τέτοια πολύτιμα αντικείμενα χωρίς επιτήρηση 572 00:37:32,139 --> 00:37:34,234 ενώ τριγυρνούσαν δύο αρχιεγκληματίες. 573 00:37:34,512 --> 00:37:36,554 Και υπάρχουν πολύ λίγοι άνθρωποι που θα εμπιστευόταν 574 00:37:36,579 --> 00:37:38,091 να τα προσέχουν σαν τα μάτια τους. 575 00:38:10,379 --> 00:38:13,175 Πιστεύεις ότι ο Μουργκίντα θα σε κυνηγήσει; 576 00:38:13,857 --> 00:38:16,035 Θα πιστεύει πιθανώς ότι είμαι χωμένος κάπου, σε κάποια φυλακή. 577 00:38:16,059 --> 00:38:18,314 Έτσι ή αλλιώς, αμφιβάλλω ότι θα άξιζε η προσπάθεια 578 00:38:18,630 --> 00:38:20,361 τώρα που έχει τα αρχαία. 579 00:38:20,891 --> 00:38:23,985 Ευχαριστούμε για τη...βοήθειά σας. 580 00:38:24,010 --> 00:38:28,543 Παρόλα αυτά, κάπως θα μπορούσα να τα βρω με τον ίδιο τον Μουργκίντα, μόνη μου. 581 00:38:28,699 --> 00:38:32,234 Και, φυσικά, αυτό δεν αλλάζει τίποτα. 582 00:38:32,695 --> 00:38:35,215 Το στοίχημα. Έχασες. 583 00:38:37,001 --> 00:38:39,751 - Συγγνώμη; - Εγώ πήρα το τελευταίο κομμάτι. 584 00:38:40,410 --> 00:38:42,520 Μπορεί να μην έχουμε πια το κουτί και το δισκοπότηρο, 585 00:38:42,521 --> 00:38:43,674 αλλά η συμφωνία δεν αλλάζει. 586 00:38:44,132 --> 00:38:47,618 Πρέπει να επιστρέψεις τη συλλογή σου και να γυρίσεις την πλάτη στο έγκλημα. 587 00:38:48,014 --> 00:38:49,474 Έδωσες το λόγο σου. 588 00:38:49,955 --> 00:38:50,955 Τον έδωσα. 589 00:38:51,297 --> 00:38:54,359 - Και θα τον κρατήσεις; - Ο λόγος μου με δεσμεύει. 590 00:38:54,659 --> 00:38:58,006 Ίσως να πιστεύετε ότι υποκρίνομαι, αλλά η συμφωνία είναι συμφωνία, 591 00:38:58,080 --> 00:39:00,474 και δεν έχω σκοπό να αποφύγω τις υποχρεώσεις μου. 592 00:39:01,024 --> 00:39:02,514 Χαίρομαι που το βλέπεις όπως εγώ. 593 00:39:03,088 --> 00:39:05,754 - Υπάρχει όμως ένα πρόβλημα. - Το ήξερα! 594 00:39:06,016 --> 00:39:07,962 Δεν αμφισβητώ τους όρους του στοιχήματος. 595 00:39:08,384 --> 00:39:09,602 Το θέμα είναι... 596 00:39:09,699 --> 00:39:11,074 ότι δεν έχασα. 597 00:39:11,448 --> 00:39:13,042 Εγώ βρήκα το τελευταίο κομμάτι. 598 00:39:13,043 --> 00:39:14,674 Πάτερ, συγγνώμη αν κάνω λάθος, 599 00:39:14,779 --> 00:39:18,098 αλλά δεν είπες ακριβώς ότι "Όποιος έχει τα περισσότερα κομμάτια, κερδίζει"; 600 00:39:19,186 --> 00:39:20,572 - Αυτό είπα. - Ακριβώς! 601 00:39:20,597 --> 00:39:23,636 Έχω τρία κομμάτια κι έχεις μόνο δύο. 602 00:39:31,019 --> 00:39:34,914 Βρήκες μερικά διπλά κομμάτια. Πιστεύεις πραγματικά ότι θα την πατήσω; 603 00:39:35,019 --> 00:39:36,179 Κοίτα... 604 00:39:39,711 --> 00:39:43,271 - Αυτό είναι που ήθελα πάντα. - Το ξέρω. 605 00:39:50,793 --> 00:39:54,736 Κάναμε μια συμφωνία! Πάτερ, σίγουρα θα συμφωνείς ότι αυτό δεν μετράει. 606 00:39:54,761 --> 00:39:57,674 - Ήμουν σαφώς η νικήτρια! - Τέλειωσε. Έχω περισσότερα κομμάτια. 607 00:39:57,779 --> 00:39:59,794 Μόνο και μόνο επειδή μου τα έκλεψες! 608 00:39:59,819 --> 00:40:02,115 Σ ένα διαγωνισμό για να φανεί ποιος είναι ο καλύτερος κλέφτης. 609 00:40:02,139 --> 00:40:04,034 Αυτό δεν είναι δίκαιο! Πάτερ; 610 00:40:04,139 --> 00:40:07,514 Γι 'αυτό ακριβώς πρέπει να σταματήσετε, Μάριαν. 611 00:40:07,619 --> 00:40:12,499 Το δίκαιο και η δικαιοσύνη δεν έχει καμία θέση στον κόσμο που έχετε επιλέξει. 612 00:40:12,778 --> 00:40:17,237 Ξέρεις τι; Σε απαλλάσσω από την υποχρέωσή σου. 613 00:40:17,603 --> 00:40:19,874 Ο δρόμος που θα τραβήξεις είναι δική σου απόφαση, 614 00:40:19,979 --> 00:40:23,274 αλλά μη ξοδέψεις τα χρόνια σου για να αποδείξεις ότι είσαι καλύτερη από μένα. 615 00:40:23,767 --> 00:40:25,523 Δεν χρειάζεται. 616 00:40:27,617 --> 00:40:30,284 Δεν το αμφισβήτησα ούτε λεπτό. 617 00:40:38,385 --> 00:40:39,585 Εμπρός; 618 00:40:42,139 --> 00:40:43,875 Σε παρακαλώ, μην μου πεις πως πέθανε κάποιος. 619 00:40:43,899 --> 00:40:45,674 Έχω ραντεβού στον οδοντίατρο σε μια ώρα. 620 00:40:45,779 --> 00:40:47,314 Τίποτα τέτοιο, Επιθεωρητά. 621 00:40:47,498 --> 00:40:49,233 Στην πραγματικότητα, έχω καλά νέα. 622 00:40:49,608 --> 00:40:51,862 Ένας αμαρτωλός αναγνώρισε τα λάθη του 623 00:40:51,942 --> 00:40:53,994 και επιθυμεί να επιστρέψει κάποια κλεμμένα. 624 00:40:54,179 --> 00:40:55,914 Και ποιος μπορεί να είναι αυτός; 625 00:40:56,121 --> 00:40:59,114 Συγνώμη, το απόρρητο της εξομολόγησης. 626 00:40:59,219 --> 00:41:02,154 Παρόλα αυτά, η ανάκτηση των αγαθών θα φανεί 627 00:41:02,179 --> 00:41:06,170 σαν άλλη μια επιτυχία σου, ακόμη και αν δεν πιαστεί ο ένοχος. 628 00:41:09,099 --> 00:41:11,354 Η διεύθυνση στην οποία βρίσκονται τα αντικείμενα 629 00:41:11,459 --> 00:41:14,314 και μια περιγραφή των πιο σημαντικών απ αυτά. 630 00:41:14,419 --> 00:41:15,753 Αλλά είναι... 631 00:41:17,024 --> 00:41:18,144 Πώς...; 632 00:41:19,299 --> 00:41:21,689 Φλαμπό! Αυτός πρέπει να είναι! 633 00:41:21,690 --> 00:41:23,539 Ήξερα ότι ο παλιάνθρωπος δεν ήταν νεκρός! 634 00:41:23,564 --> 00:41:25,966 Μπορώ να σε διαβεβαιώσω, επιθεωρητά, 635 00:41:25,991 --> 00:41:29,354 ότι ο Φλαμπό δεν έχει καμία σχέση με αυτά τα εγκλήματα. 636 00:41:29,665 --> 00:41:31,394 Όχι άμεσα, τουλάχιστον. 637 00:41:31,848 --> 00:41:36,150 Και σου δίνω το λόγο μου πως ο ένοχος έχει απαρνηθεί το έγκλημα. 638 00:41:38,955 --> 00:41:41,074 Πρέπει να μιλήσω με τον αρχηγό. 639 00:41:41,559 --> 00:41:43,408 Ναι, τώρα! 640 00:41:59,886 --> 00:42:01,086 Σαχ! 641 00:42:02,779 --> 00:42:06,114 Ίσως θα πρέπει να σκεφτείς την πρόωρη συνταξιοδότηση μετά από όλα αυτά. 642 00:42:06,421 --> 00:42:08,777 Γιατί; Κέρδισα το στοίχημα. 643 00:42:09,279 --> 00:42:10,874 Θα ήταν τόσο κακό; 644 00:42:11,320 --> 00:42:14,634 Νομίζεις ότι η κόρη μου, μου ξύπνησε κάποια ξεχασμένη καλοσύνη; 645 00:42:14,739 --> 00:42:16,453 Πώς ξέρεις ότι δεν προέβλεψα το τι θα γινόταν 646 00:42:16,477 --> 00:42:19,277 από την αρχή και κέρδισα το στοίχημα εκμεταλλευόμενος και τους δύο σας; 647 00:42:19,399 --> 00:42:23,066 Ισχυρίζεσαι ότι είσαι τόσο αδίστακτος όπως πάντα; 648 00:42:32,757 --> 00:42:34,707 Σκέψου το, τουλάχιστον. 649 00:42:35,202 --> 00:42:39,435 Τελικά, όλοι θα πρέπει να αντιμετωπίσουμε την τελική κρίση. 650 00:42:40,520 --> 00:42:43,770 Και η σκληρότητα δεν θα μπορεί να σε σώσει τότε. 651 00:42:52,045 --> 00:42:53,485 Ματ. 652 00:42:56,785 --> 00:42:59,074 Πάντα ήσουν άξιος αντίπαλος, πάτερ. 653 00:43:00,028 --> 00:43:03,508 Άλλο ένα... για τα παλιά; 654 00:43:05,739 --> 00:43:07,380 Λοιπόν... 655 00:43:07,486 --> 00:43:10,114 Ίσως ένα ακόμα. 656 00:43:10,188 --> 00:43:18,116 Μετάφραση-Συγχρονισμός: sousourada 73509

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.