Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,209 --> 00:00:11,616
Άλλο ένα.
2
00:00:22,870 --> 00:00:24,150
Σ ευχαριστώ.
3
00:00:27,432 --> 00:00:29,162
Μπορώ να κεράσω το ποτό σου;
4
00:00:29,187 --> 00:00:30,907
Δεν μπορώ να βλέπω
στεναχωρημένη, μια κυρία.
5
00:00:31,242 --> 00:00:35,071
Είσαι πολύ γλυκός,
αλλά δεν νομίζω ότι θα ήταν πρέπον.
6
00:00:35,176 --> 00:00:36,416
Γιατί όχι;
7
00:00:40,113 --> 00:00:43,528
Όχι πως το γαϊδούρι
θυμήθηκε την επέτειο μας.
8
00:00:43,649 --> 00:00:45,899
Ασυγχώρητη παράβλεψη.
9
00:00:46,666 --> 00:00:48,601
Δεν νομίζεις πως δεν είναι παράξενο,
10
00:00:48,833 --> 00:00:52,768
το ό,τι μερικοί άνθρωποι δυσκολεύονται
να εκτιμήσουν αυτό που έχουν ήδη;
11
00:00:53,056 --> 00:00:56,139
Εξαιρετική απορία, κύριε...;
12
00:00:56,168 --> 00:00:58,368
Φένθορπ. Χάρι.
13
00:00:59,737 --> 00:01:01,177
Φίλιππα Θούμπρον.
14
00:01:02,122 --> 00:01:03,897
Ωραίο όνομα.
15
00:01:04,009 --> 00:01:07,209
Είναι απαίσιο.
Μπορείς να με λες Πίππα.
16
00:01:08,273 --> 00:01:10,189
Σε αυτή την περίπτωση, Πίππα...
17
00:01:12,976 --> 00:01:15,392
Δεν θα μιλήσω, αν δεν μιλήσεις.
18
00:01:20,185 --> 00:01:22,265
Σαμπάνια!
19
00:01:26,736 --> 00:01:28,911
Νόμιζα ότι είπες πως ο άντρας
σου λείπει για δουλειές;
20
00:01:28,936 --> 00:01:32,111
Ναι, αλλά δεν θέλω να
ξυπνήσω τη καινούργια καμαριέρα.
21
00:01:32,136 --> 00:01:35,636
Έχω την αίσθηση ότι
είναι λίγο σεμνότυφη.
22
00:01:38,921 --> 00:01:40,421
Να ζήσετε!
23
00:01:47,068 --> 00:01:48,428
Συγγνώμη.
24
00:01:56,729 --> 00:01:59,064
Νομίζω ότι ήπια λίγο παραπάνω.
25
00:01:59,089 --> 00:02:01,922
Σου εύχομαι τα πιο γλυκά όνειρα.
26
00:02:26,420 --> 00:02:28,380
Άργησες...
27
00:02:30,830 --> 00:02:38,802
Μετάφραση-Συγχρονισμός: sousourada.
28
00:02:58,616 --> 00:03:02,227
Και τότε ήταν, που μπήκε η γυναίκα
μου στην αποθήκη.
29
00:03:07,216 --> 00:03:09,911
Λοιπόν...
Σε αυτή την περίπτωση.
30
00:03:17,656 --> 00:03:21,711
Νομίζω...
ίσως μια επίσκεψη στο γιατρό.
31
00:03:21,816 --> 00:03:23,816
Για κάθε ενδεχόμενο.
32
00:03:38,176 --> 00:03:39,616
Κανένας άλλος;
33
00:03:43,592 --> 00:03:45,112
Την ευλογία σου, πάτερ,
γιατί αμάρτησα.
34
00:03:45,590 --> 00:03:47,389
Έχει περάσει πολύς καιρός από
την τελευταία εξομολόγηση μου,
35
00:03:47,413 --> 00:03:50,199
Δεν μπορώ ούτε να θυμηθώ
πώς γίνεται όλο αυτό.
36
00:03:50,376 --> 00:03:52,151
Χέρκιουλ;
37
00:03:52,176 --> 00:03:54,684
Είσαι εδώ για να εξομολογηθείς;
38
00:03:54,946 --> 00:03:56,416
Για ποιό άλλο λόγο να έρθω, πάτερ;
39
00:03:56,792 --> 00:03:58,602
Πολύ καλά.
40
00:03:58,666 --> 00:04:04,430
Τότε καλύτερα να ξεκινήσεις, γιατί μας
βλέπω εδώ μέχρι τη Δευτέρα Παρουσία.
41
00:04:04,586 --> 00:04:05,871
Σωστά.
42
00:04:06,056 --> 00:04:08,231
Πολύ καλά, ας μπούμε στο ψητό.
43
00:04:08,256 --> 00:04:10,172
Ζητώ τη βοήθειά σου.
44
00:04:10,818 --> 00:04:13,153
Για να γυρίσεις
στο δρόμο του Θεού;
45
00:04:13,274 --> 00:04:14,569
Για να πιάσω έναν κλέφτη.
46
00:04:14,721 --> 00:04:17,336
Κάποιον που ειδικεύεται σε
θρησκευτικές αρχαιότητες.
47
00:04:17,656 --> 00:04:21,036
Ζητάς τη βοήθειά μου για
να πιάσεις τον εαυτό σου;
48
00:04:21,061 --> 00:04:22,424
Όχι εμένα!
Κάποιον άλλον κλέφτη.
49
00:04:22,800 --> 00:04:25,147
Ονομάζεται, Αλεξάντερ Ρομανίτσι.
50
00:04:25,695 --> 00:04:26,831
Δεν τον έχω ακούσει ποτέ.
51
00:04:26,856 --> 00:04:29,072
Φαντάζομαι όμως ότι θα έχεις ακούσει
για το κουτί του 15ου αιώνα
52
00:04:29,096 --> 00:04:30,864
που απεικονίζει την Οδό του Μαρτυρίου,
το οποίο χάθηκε
53
00:04:30,888 --> 00:04:33,195
από μια ιδιωτική συλλογή στη
Νάπολη τον περασμένο μήνα;
54
00:04:33,456 --> 00:04:35,831
Η συλλογή εφυλάσσετο όλο το
24ωρο από οπλισμένο φρουρό.
55
00:04:36,162 --> 00:04:37,844
Υπέθεσα ότι το έκανες εσύ.
56
00:04:38,241 --> 00:04:40,456
Κολακευτικό, αλλά όχι.
57
00:04:40,530 --> 00:04:43,291
Ο Αλεξάντερ Ρομανίτσι εμφανίστηκε
από το πουθενά πριν από λίγους μήνες
58
00:04:43,616 --> 00:04:45,751
και έχει ήδη αποκτήσει
φήμη για τις τολμηρές ληστείες
59
00:04:45,776 --> 00:04:47,032
που έχει καταφέρει με
αυτοπεποίθηση.
60
00:04:47,056 --> 00:04:49,238
Και δεν απολαμβάνεις τον ανταγωνισμό;
61
00:04:49,263 --> 00:04:51,239
Ο Αλεξάντερ Ρομανίτσι έχει
την πολύ ενοχλητική συνήθεια
62
00:04:51,263 --> 00:04:53,179
να το καταφέρνει πρώτος.
63
00:05:46,681 --> 00:05:48,776
Γιατί να σε βοηθήσω
να πιάσεις αυτόν τον κλέφτη,
64
00:05:48,880 --> 00:05:52,415
όταν το μοναδικό σου κίνητρο, είναι
να κάνεις εσύ τα ίδια εγκλήματα;
65
00:05:52,656 --> 00:05:54,311
Σίγουρα, πάτερ,
θα άρπαζες κάθε ευκαιρία
66
00:05:54,336 --> 00:05:55,921
να οδηγήσεις έναν αμαρτωλό προς την
εξιλέωση.
67
00:05:55,945 --> 00:05:57,511
Εάν αυτό σημαίνει
κάποια χρόνια στη φυλακή
68
00:05:57,535 --> 00:06:00,103
έτσι ώστε να συλλογιστούν καλύτερα
τις επιλογές της ζωής τους, τότε...
69
00:06:00,127 --> 00:06:01,770
Με την ίδια λογική,
70
00:06:01,876 --> 00:06:05,293
πρέπει να σε παραδώσω στις αρχές.
71
00:06:05,534 --> 00:06:09,034
Είμαι χαμένη υπόθεση, πάτερ.
Το ξέρεις αυτό.
72
00:06:09,487 --> 00:06:12,487
Δεν πιστεύω σε τελειωμένες υποθέσεις.
73
00:06:13,167 --> 00:06:15,500
Ο Κύριος δίνει αιώνια ελπίδα.
74
00:06:16,447 --> 00:06:18,502
Σκέψου αυτά τα πολύτιμα
αντικείμενα, πάτερ.
75
00:06:18,607 --> 00:06:20,782
Πώς ξέρουμε ότι ο Αλεξάντερ
Ρομανίτσι τους φέρεται
76
00:06:20,807 --> 00:06:22,299
με την ίδια φροντίδα όπως εγώ;
77
00:06:22,407 --> 00:06:26,382
Χέρκιουλ, αν δεν έχεις σκοπό να
μετανοήσεις,
78
00:06:26,869 --> 00:06:30,204
θα είχες την ευγένεια να
φύγεις από το εξομολογητήριο,
79
00:06:30,266 --> 00:06:33,161
έτσι ώστε κάποιος άλλος να μπορέσει
να ζητήσει συγχώρεση από τον Θεό;
80
00:06:34,207 --> 00:06:38,222
Ή μήπως προτιμάς να καλέσω
τον επιθεωρητή Μάλορι;
81
00:06:38,407 --> 00:06:41,542
Η υπομονή είναι αρετή, πάτερ.
Έρχομαι στην ουσία.
82
00:06:41,567 --> 00:06:44,302
Η έρευνά μου δεν κατέληξε σε
κανένα ίχνος κάποιου, με το όνομα.
83
00:06:44,327 --> 00:06:47,262
Αλεξάντερ Ρομανίτσι
Υπήρχαν, ωστόσο,
84
00:06:47,287 --> 00:06:51,022
ενδείξεις σε κάθε τόπο εγκλήματος ως προς
την πραγματική ταυτότητα του Ρομανίτσι.
85
00:06:51,364 --> 00:06:53,222
Μια τρίχα από σκούρο μαλλί.
86
00:06:53,327 --> 00:06:55,582
Ένας λεκές σε ένα ποτήρι κρασιού.
87
00:06:55,996 --> 00:06:58,579
Κάποιο άρωμα στο χώρο.
88
00:06:58,807 --> 00:07:00,862
Άρωμα;
89
00:07:00,967 --> 00:07:03,022
Ένα ξεχωριστό άρωμα.
90
00:07:03,127 --> 00:07:05,377
Κάποιο που αναγνώρισα αμέσως.
91
00:07:06,367 --> 00:07:09,702
- Έλα στο κρεβάτι.
- Ξύπνα!
92
00:07:09,807 --> 00:07:11,742
Μισό λεπτό. Απλά χρειάζομαι...
93
00:07:11,847 --> 00:07:15,622
Η νέα σου καμαριέρα;
Πώς μοιάζει;
94
00:07:15,933 --> 00:07:18,868
Ήταν το όνομα, όμως,
που επιβεβαίωσε τις υποψίες μου.
95
00:07:19,385 --> 00:07:21,575
Αλεξάντερ Ρομανίτσι.
96
00:07:21,963 --> 00:07:23,403
Είναι ένα αναγραμματισμός.
97
00:07:27,653 --> 00:07:29,806
Μάριαν ΝτεΛαΚρουά.
98
00:07:31,527 --> 00:07:33,662
Απ ότι φαίνεται, η κόρη μου
προσπαθεί να με τιμωρήσει,
99
00:07:34,091 --> 00:07:37,841
επειδή αρνήθηκα το αίτημά της,
να ενώσουμε τις δυνάμεις μας.
100
00:07:37,872 --> 00:07:39,122
Και, προφανώς, για
101
00:07:39,147 --> 00:07:42,282
το μικρό θέμα της απουσίας σου,
τα πρώτα 20 χρόνια της ζωής της.
102
00:07:42,685 --> 00:07:43,851
Υπάρχει κι αυτό.
103
00:07:45,167 --> 00:07:48,327
Θεωρώ ότι δεν είσαι ακόμα πρόθυμος να
συμμετάσχεις στην οικογενειακή επιχείρηση;
104
00:07:48,367 --> 00:07:50,742
Έχει ήδη κλέψει μερικούς
πολύ επικίνδυνους ανθρώπους.
105
00:07:50,927 --> 00:07:52,662
Παίζει με φωτιά.
106
00:07:52,687 --> 00:07:57,702
- Θα προτιμούσες να ήταν στη φυλακή;
- Ίσως να υπάρχει κάποιος άλλος τρόπος.
107
00:07:57,807 --> 00:08:00,982
Προφανώς, δεν πρόκειται να
ακούσει εμένα, αλλά εσένα...
108
00:08:01,205 --> 00:08:03,022
Σε παρακαλώ, πάτερ...
109
00:08:03,047 --> 00:08:05,022
Καταλαβαίνω την επιθυμία της
για εκδίκηση.
110
00:08:05,127 --> 00:08:07,582
Αλλά φοβάμαι ότι θα το
παρατραβήξει.
111
00:08:07,801 --> 00:08:09,863
Ίσως να μην είμαι
το καλύτερο παράδειγμα προς μίμηση,
112
00:08:09,887 --> 00:08:12,742
αλλά δεν θέλω να την βρει
κάποιο κακό.
113
00:08:12,894 --> 00:08:15,227
Εάν βρίσκαμε κάποιο τρόπο να
έρθετε πρόσωπο με πρόσωπο,
114
00:08:15,252 --> 00:08:17,180
και να την πείσεις ότι είναι
απλά θέμα χρόνου
115
00:08:17,205 --> 00:08:19,193
να την πιάσει η αστυνομία
ή κάτι χειρότερο...
116
00:08:19,327 --> 00:08:22,342
Ελπίζεις να αλλάξει τρόπο ζωής;
117
00:08:22,447 --> 00:08:23,499
Ακριβώς.
118
00:08:23,605 --> 00:08:25,942
Δεν θα ήταν καλύτερο να
της δώσεις εσύ το καλό παράδειγμα;
119
00:08:25,967 --> 00:08:28,462
Είναι λίγο αργά για
αυτό, δεν νομίζεις;
120
00:08:28,567 --> 00:08:30,733
Θεωρώ ότι έχεις ένα σχέδιο.
121
00:08:31,247 --> 00:08:34,302
Πρώτον, πρέπει να τραβήξουμε την προσοχή
της Μάριαν με το σωστό αντικείμενο.
122
00:08:34,334 --> 00:08:36,509
Κάτι που ξέρει πως θα ήθελα
να πάρω τα χέρια μου.
123
00:08:36,607 --> 00:08:42,348
Πάτερ! Το είδες αυτό;
Το χαμένο δακτυλίδι του Αγ. Έντουαρντ!
124
00:08:42,499 --> 00:08:47,062
Το φαντάζεσαι; Βρέθηκε μετά...
Πρέπει να είναι εκατοντάδες χρόνια!
125
00:08:47,550 --> 00:08:49,742
Έπειτα πρέπει να πείσουμε τη
Μάριαν να δράσει γρήγορα.
126
00:08:49,767 --> 00:08:52,702
Το δακτυλίδι του Αγ. Έντουαρντ θα
εκτεθεί στο μουσείο του Γκλόστερ
127
00:08:52,727 --> 00:08:54,662
αυτό το Σάββατο,
για μία μόνο ημέρα,
128
00:08:54,687 --> 00:08:58,057
πριν μεταφερθεί στο Λονδίνο
για περαιτέρω εξέταση.
129
00:08:58,082 --> 00:09:01,902
Η αστυνομία επαγρυπνεί για
τον διαβόητο κλέφτη Χέρκιουλ Φλαμπό,
130
00:09:01,927 --> 00:09:04,528
ο οποίος μέχρι πρότινος θεωρούνταν
νεκρός, σύμφωνα όμως με νέες πληροφορίες
131
00:09:04,552 --> 00:09:08,066
ότι είναι ολοζώντανος και σκοπεύει
να κλέψει το σπάνιο έργο τέχνης.
132
00:09:08,452 --> 00:09:12,785
Μετά, πρέπει απλά
να την πιάσουμε στα πράσα.
133
00:09:18,243 --> 00:09:21,422
- Τι θα γίνει με το δαχτυλίδι;
- Έχει σημασία;
134
00:09:21,527 --> 00:09:22,622
Δεν είναι αληθινό.
135
00:09:22,647 --> 00:09:25,542
Πρόκειται για ένα μπιχλιμπίδι που πήρα
από κάποιο παζάρι, στο Παρίσι.
136
00:09:25,647 --> 00:09:27,617
Ευτυχώς, ο σημερινός
έφορος του μουσείου
137
00:09:27,642 --> 00:09:29,069
είναι παραπληροφορημένος,
εύπιστος
138
00:09:29,094 --> 00:09:31,837
και συχνά, μέχρι αυτή την ώρα,
είναι στον κόσμο του.
139
00:09:33,278 --> 00:09:36,613
Δε νομίζεις ότι η κόρη σου θα
καταλάβει ότι είναι ψεύτικο;
140
00:09:36,924 --> 00:09:38,822
Όχι μέχρι να το εξετάσει μόνη της.
141
00:09:38,998 --> 00:09:41,581
Και μέχρι τότε,
θα είναι πολύ αργά.
142
00:09:43,967 --> 00:09:46,550
Πιστεύεις ότι θα την πιάσουμε;
143
00:09:47,349 --> 00:09:50,309
Εμπιστέψου με.
Θα την πιάσουμε.
144
00:09:51,549 --> 00:09:54,549
Το μόνο που πρέπει να κάνουμε είναι
να παρατηρούμε... και να περιμένουμε.
145
00:10:22,567 --> 00:10:26,167
Γεια σου, Μάριαν.
Χαίρομαι που μπόρεσες να έρθεις.
146
00:10:30,604 --> 00:10:31,518
Ποιος είσαι εσύ;
147
00:10:31,542 --> 00:10:36,239
Εγώ;
Ένα κορόιδο, αυτό είμαι.
148
00:10:37,807 --> 00:10:40,742
Χάρισμα σου το κωλοδαχτυλίδι.
Έτσι κι αλλιώς, δεν το θέλω.
149
00:10:40,847 --> 00:10:44,382
- Έκανα μόνο ό, τι μου είπαν!
- Ποιός;
150
00:10:44,487 --> 00:10:46,370
Ο Αλεξάντερ Ρομανίτσι.
151
00:10:47,567 --> 00:10:51,702
Πες τα μου όλα,
ή θα σε βγάλω στη φόρα.
152
00:10:51,807 --> 00:10:54,982
Ήμουν ανακατεμένος με τη ληστεία
στον ιππόδρομο του Τσέλταμ, κατάλαβες;
153
00:10:55,087 --> 00:10:58,542
Πήρα ένα γράμμα απ αυτόν τον τύπο τον
Ρομανίτσι που έλεγε ότι θα με κάρφωνε
154
00:10:58,567 --> 00:11:01,582
αν δεν έκανα αυτό που μου είπε.
Δεν είχα επιλογή!
155
00:11:01,631 --> 00:11:05,886
Πού κανονίσατε να συναντηθείτε τον κ.
Ρομανίτσι, για να του δώσεις το δαχτυλίδι;
156
00:11:06,134 --> 00:11:08,789
Το γράμμα δεν έλεγε τίποτα
για την παράδοσή.
157
00:11:08,814 --> 00:11:10,549
Μόνο να το βουτήξω.
158
00:11:10,574 --> 00:11:14,157
Και να σας δώσω
αυτό αν εμφανιστείτε.
159
00:11:15,759 --> 00:11:21,902
Είπε, "Ένας τύπος με γενειάδα.
Θα είναι πιθανώς μαζί με έναν παπά".
160
00:11:22,440 --> 00:11:26,607
Για να είμαι ειλικρινής, σκέφτηκα ότι
για το τελευταίο κομμάτι έκανε πλάκα.
161
00:11:29,414 --> 00:11:31,331
Ώρα να πηγαίνουμε, νομίζω.
162
00:11:33,734 --> 00:11:35,589
Ως συνήθως!
163
00:11:35,694 --> 00:11:38,669
- Συγγνώμη και πάλι για την οδήγηση.
- Όλα καλά.
164
00:11:38,694 --> 00:11:41,149
Το περιπολικό δεν έλεγε με τίποτα
να τα παρατήσει.
165
00:11:41,174 --> 00:11:42,479
Τουλάχιστον,
φτάσαμε ζωντανοί στο σπίτι,
166
00:11:42,503 --> 00:11:45,599
πράγμα το οποίο δεν μπορώ να πω
για εκείνη τη φουκαριάρα την αλεπού..
167
00:11:45,814 --> 00:11:49,109
Πάτερ.
Πόσο χαίρομαι που σε ξαναβλέπω!
168
00:11:49,468 --> 00:11:52,674
Πατέρα. Μακάρι να
έλεγα το ίδιο και για σένα.
169
00:11:53,294 --> 00:11:55,592
Απολαύσατε τη βόλτα σας
στο μουσείο;
170
00:11:55,711 --> 00:11:58,406
- Θέλαμε απλά να σου μιλήσουμε.
- Γιατί να μπούμε στον κόπο;
171
00:11:58,734 --> 00:12:01,222
Προφανώς, με περνάτε για ηλίθια αν
νομίζατε ότι θα με κοροϊδεύατε
172
00:12:01,247 --> 00:12:02,988
με αυτό το φοβερό δαχτυλίδι!
173
00:12:03,031 --> 00:12:05,975
Μόνο και μόνο, απ τη φωτογραφία
κατάλαβα ότι ήταν αντίγραφο.
174
00:12:06,774 --> 00:12:09,191
Πάτερ, ίσως...;
175
00:12:10,719 --> 00:12:14,854
Θέλαμε να σε αποτρέψουμε,
από το να συνεχίσεις μια ζωή...
176
00:12:15,094 --> 00:12:16,829
στην παρανομία.
177
00:12:16,854 --> 00:12:19,349
Είναι κάπως υποκριτικό, δεν νομίζεις;
178
00:12:19,374 --> 00:12:22,229
Λαμβάνοντας υπόψη τον τρόπο με τον
οποίο εσείς περάσατε το βράδυ σας;
179
00:12:22,494 --> 00:12:24,894
Όχι, έχω μια καλύτερη ιδέα.
180
00:12:26,190 --> 00:12:27,885
Ένα διαγωνισμό.
181
00:12:28,257 --> 00:12:29,829
Διαγωνισμό;
182
00:12:29,854 --> 00:12:35,380
Για να μάθουμε ποιος είναι
καλύτερος κλέφτης, ο πατέρας μου ή εγώ.
183
00:12:39,694 --> 00:12:41,122
Ποιο είναι το στοίχημα;
184
00:12:41,335 --> 00:12:44,310
Θα βάλουμε κάτω, το καλύτερο κομμάτι
απ τη συλλογή μας.
185
00:12:44,614 --> 00:12:46,502
Εγώ θα βάλω τον κουτί
με την οδό του Μαρτυρίου
186
00:12:46,527 --> 00:12:48,662
που έκλεψα στη Νάπολη
τον περασμένο μήνα.
187
00:12:48,775 --> 00:12:52,675
Εσύ θα βάλεις το
δισκοπότηρο της Φλωρεντίας.
188
00:12:54,237 --> 00:12:56,412
Μου είπες ότι δεν ήσουν εσύ!
189
00:12:56,534 --> 00:12:59,589
Το είπα; Πολύ καλά...
190
00:12:59,787 --> 00:13:01,406
Δεν τέλειωσα.
191
00:13:01,487 --> 00:13:07,489
Ο νικητής τα παίρνει και τα δύο
και συνεχίζει με τον τρόπο που θέλει.
192
00:13:07,862 --> 00:13:09,349
Ο ηττημένος, όμως,
193
00:13:09,653 --> 00:13:15,149
δεσμεύεται να επιστρέψει ολόκληρη
τη συλλογή του, στις αρχές.
194
00:13:15,174 --> 00:13:16,709
Τρελάθηκες;
195
00:13:16,894 --> 00:13:18,897
Η συλλογή μου συναγωνίζεται
οποιαδήποτε άλλη στην Ευρώπη.
196
00:13:18,921 --> 00:13:23,127
Και να παρατήσει το έγκλημα,
μια για πάντα.
197
00:13:25,854 --> 00:13:28,957
- Δεν μιλάς σοβαρά.
- Μιλάω, απολύτως σοβαρά.
198
00:13:29,439 --> 00:13:33,049
Ο ηττημένος θα δεσμευτεί να... καταβάλλει
κάθε δυνατή προσπάθεια για να γίνει...
199
00:13:33,074 --> 00:13:36,727
νομοταγής, έντιμος πολίτης από
εδώ και πέρα.
200
00:13:36,752 --> 00:13:39,607
αποφεύγοντας να πετάξει ούτε καν
ένα χαρτάκι στο δρόμο.
201
00:13:39,934 --> 00:13:43,149
- Αδύνατο.
- Πιστεύεις ότι δεν μπορείς να με νικήσεις;
202
00:13:43,174 --> 00:13:47,424
- Φυσικά και μπορώ να νικήσω...
- Άρα, που είναι το πρόβλημα;
203
00:13:50,909 --> 00:13:51,989
Πολύ καλά.
204
00:13:55,174 --> 00:13:57,989
Και πώς θα βρούμε το νικητή;
205
00:13:58,014 --> 00:14:03,014
Σωστή η παρατήρηση, πάτερ.
Ο κλοπή είναι εν τέλει, μια μορφή τέχνης.
206
00:14:03,574 --> 00:14:06,002
Ο πάτερ Μπράουν
θα είναι ο κριτής.
207
00:14:06,310 --> 00:14:09,985
Φαίνεται να έχει μια ξεχωριστή
αντίληψη του εγκληματικού μυαλού.
208
00:14:10,533 --> 00:14:15,398
Ας τον αφήσουμε να αποφασίσει πώς θα
κριθούμε και ποιος θα βγει νικητής.
209
00:14:15,502 --> 00:14:18,319
Υποθέτω, βεβαίως, ότι τον εμπιστεύεσαι
πως θα είναι ένας δίκαιος διαιτητής;
210
00:14:18,343 --> 00:14:20,983
Δεν υπάρχει κανένας άλλος άνθρωπος
που να εμπιστεύομαι περισσότερο.
211
00:14:21,654 --> 00:14:24,875
Πάτερ, τι λες;
212
00:14:27,894 --> 00:14:30,809
Για ποιό λόγο συμφώνησες;
213
00:14:30,914 --> 00:14:33,499
Ορκίστηκαν και οι δυο
να σεβαστούν την απόφασή μου.
214
00:14:33,524 --> 00:14:36,972
Που σημαίνει ότι τουλάχιστον
ένας απ αυτούς, θα παρατήσει το έγκλημα.
215
00:14:37,152 --> 00:14:40,629
Εάν πίστεψες, έστω κι ένα λεπτό,
ότι ο Χέρκιουλ Φλαμπό πρόκειται να
216
00:14:40,654 --> 00:14:44,378
θα σεβαστεί τους κανόνες, τότε δεν έχεις
ούτε κουκούτσι μυαλό, πάτερ.
217
00:14:44,403 --> 00:14:46,179
Οφείλω να πω, ότι επ αυτού,
συμφωνώ με την κυρία Μ.
218
00:14:46,203 --> 00:14:48,538
Αρνούμαι να εγκαταλείψω την ελπίδα.
219
00:14:48,703 --> 00:14:51,718
Πιστεύω ότι υπάρχει ένα κομμάτι
του εαυτού του, που λαχταράει τη εξιλέωση.
220
00:14:52,014 --> 00:14:53,951
Αν υπάρχει,
είναι ένα πολύ μικρό κομμάτι.
221
00:14:53,976 --> 00:14:58,285
Και η Μάριαν; Είναι νέα
σε αυτό το μονοπάτι της αμαρτίας.
222
00:14:58,310 --> 00:15:01,525
Αν η ανάμιξη μου την εμποδίσει να
κάνει τα λάθη του πατέρα της,
223
00:15:01,550 --> 00:15:04,525
είναι καθήκον μου να προσπαθήσω.
224
00:15:04,591 --> 00:15:09,709
Ειδάλλως, για να κάνω τον
συνήγορο του διαβόλου,
225
00:15:09,814 --> 00:15:14,721
μπορείς να τους κλειδώσεις στην
εκκλησία, και να καλέσεις την αστυνομία.
226
00:15:16,094 --> 00:15:18,776
Τουλάχιστον, υποσχέσου μας
ότι θα προσέχεις.
227
00:15:18,801 --> 00:15:21,216
Έναν αγώνα κάνουν.
Εγώ είμαι απλώς ο διαιτητής.
228
00:15:21,241 --> 00:15:22,816
Ναι, αλλά όπου μπλέκεται ο Φλαμπό,
229
00:15:23,134 --> 00:15:25,269
τα γεγονότα έχουν την τάση
να κλιμακώνονται.
230
00:15:25,374 --> 00:15:27,993
Αυτός είναι ο λόγος, για τον οποίο
είμαι τόσο ευτυχής
231
00:15:28,017 --> 00:15:30,017
που μπορώ να βασιστώ πάνω σας.
232
00:15:51,694 --> 00:15:53,989
Θα σας αναθέσω πέντε αποστολές,
233
00:15:54,094 --> 00:15:58,047
έτσι ώστε να δοκιμαστούν οι δεξιότητες
που απαιτούνται για το επάγγελμά σας.
234
00:15:58,072 --> 00:16:00,147
Όποιος ολοκληρώνει
πρώτος μια αποστολή
235
00:16:00,252 --> 00:16:02,366
θα παίρνει ένα από τα πέντε κομμάτια
σκακιού,
236
00:16:02,654 --> 00:16:06,288
πύργο, ίππο, αξιωματικό, βασίλισσα ή
βασιλιά.
237
00:16:06,313 --> 00:16:09,768
Όποιος έχει τα περισσότερα
κομμάτια στο τέλος, κερδίζει.
238
00:16:09,878 --> 00:16:12,244
- Και τι θα γίνει με το κουτί;
- Και το δισκοπότηρο μου;
239
00:16:12,269 --> 00:16:14,724
- Πιστεύω να τα κρατήσεις ασφαλή.
- Σωστά λες.
240
00:16:14,877 --> 00:16:16,732
Δεν θα ήθελα να
χαθεί το έπαθλο μου.
241
00:16:16,894 --> 00:16:19,766
- Έχω ήδη αποφασίσει πού θα το βάλλω.
- Μη φοβάσαι.
242
00:16:19,871 --> 00:16:22,846
Θα επιτηρούνται προσεκτικά.
243
00:16:23,134 --> 00:16:25,203
- Ποιά είναι η πρώτη αποστολή;
- Σήμερα το πρωί,
244
00:16:25,228 --> 00:16:26,990
έκρυψα το πρώτο κομμάτι
245
00:16:27,207 --> 00:16:30,183
στο κρατητήριο, του
αστυνομικού τμήματος του Κέμπελφορντ.
246
00:16:35,214 --> 00:16:36,749
Τζόναθαν.
247
00:16:36,774 --> 00:16:39,758
Ο λοχίας Γκουντφέλοου είχε τη ευγένεια
να αναγνωρίσει ότι αυτό που συνέβη,
248
00:16:39,783 --> 00:16:40,783
ήταν ατύχημα.
249
00:16:41,502 --> 00:16:43,537
Η μητέρα σου σε
περιμένει στο σπίτι.
250
00:16:43,610 --> 00:16:48,118
Μπορώ να σου προτείνω την επόμενη φορά
να φερθείς πιο λογικά;
251
00:16:48,294 --> 00:16:49,688
- Πάτερ...
- Αλλιώς θα καταλήξεις,
252
00:16:49,713 --> 00:16:52,220
με πιο σοβαρό πρόβλημα.
253
00:17:03,374 --> 00:17:06,509
Πρέπει να το πάρετε
χωρίς να συλληφθείτε.
254
00:17:06,614 --> 00:17:09,789
Μας ζητάς να μπούμε σε ένα
αστυνομικό τμήμα, μέρα μεσημέρι;
255
00:17:09,894 --> 00:17:11,290
Υπάρχει μια ευκαιρία.
256
00:17:11,396 --> 00:17:14,745
Η αστυνομία του Κέμπελφορντ εξακολουθεί να
πιστεύει ότι είσαι νεκρός, Χέρκιουλ.
257
00:17:14,774 --> 00:17:17,229
Ίσως θα μπορούσες να βάλεις ένα
σεντόνι πάνω από το κεφάλι σου,
258
00:17:17,253 --> 00:17:19,170
να παραστήσεις το φάντασμα.
259
00:17:28,249 --> 00:17:30,149
Είσαι καλά, κύριε;
Νομίζω ότι ήπιες αρκετά.
260
00:17:30,254 --> 00:17:31,979
- Παράτα με!
- Προσπαθώ απλά να βοηθήσω.
261
00:17:32,004 --> 00:17:33,283
Δεν θέλω τη βοήθειά σου!
262
00:17:33,464 --> 00:17:35,309
Νομίζω ότι πρέπει να
ηρεμήσεις, φίλε μου.
263
00:17:35,414 --> 00:17:36,454
Έτσι λες;
264
00:17:41,454 --> 00:17:45,869
Κάτσε φρόνιμα και πήγαινε σπίτι σου,
διαφορετικά θα πρέπει να σε χώσω μέσα.
265
00:17:54,334 --> 00:17:57,069
- Εντάξει, πάμε.
- Τι κάνεις;
266
00:17:57,174 --> 00:17:59,116
- Τι κάνεις;
- Πάμε.
267
00:17:59,222 --> 00:18:00,772
- Πάρε τα χέρια σου από μένα.
- Ναι, ναι.
268
00:18:00,796 --> 00:18:02,116
- Άσε με να φύγω.
- Τι είναι αυτό;
269
00:18:02,523 --> 00:18:03,989
Τίποτα το ανησυχητικό, κύριε.
270
00:18:04,014 --> 00:18:05,807
Ήπιε περισσότερο απ όσο
αντέχει, αυτό είναι όλο.
271
00:18:05,831 --> 00:18:07,299
Θα τον βάλω στο κελί
να κοιμηθεί για να συνέλθει
272
00:18:07,323 --> 00:18:09,991
και... θα ασχοληθώ μαζί
του όταν ξεμεθύσει.
273
00:18:10,044 --> 00:18:12,339
- Όλο δικό σου, καλέ μου.
- Η καθαρίστρια είναι άρρωστη,
274
00:18:12,364 --> 00:18:14,697
η νεαρή Γκλάντις ήρθε
για να την αντικαταστήσει.
275
00:18:14,722 --> 00:18:16,495
- Πάμε!
- Όχι περίμενε!
276
00:18:16,520 --> 00:18:18,509
- Έλα.
- Περίμενε! Περίμενε!
277
00:18:18,534 --> 00:18:19,534
Έλα, μπες στο κελί.
278
00:18:19,630 --> 00:18:21,972
- Περίμενε, όχι!
- Μπες μέσα.
279
00:18:24,403 --> 00:18:27,938
Κυρία Μακάρθι,
αυτά τα κεκάκια είναι θεϊκά!
280
00:18:28,043 --> 00:18:30,338
Πολύ ευγενικό, εκ μέρους σου.
281
00:18:30,598 --> 00:18:33,338
Χέρκιουλ, βλέπω ότι σε άφησαν.
282
00:18:33,370 --> 00:18:35,305
Απλά ένα χάδι, αυτό είναι όλο.
283
00:18:35,403 --> 00:18:37,878
Ευτυχώς, εξακολουθούν να πιστεύουν
ότι είμαι ο Μπερτ Φρόγκμορ,
284
00:18:37,903 --> 00:18:39,619
κάποιος ντόπιος χοιροτρόφος.
285
00:18:39,992 --> 00:18:43,912
Χαίρομαι που εξετάζεις εναλλακτικές λύσεις
για δουλειά, πατερούλη μου.
286
00:18:44,243 --> 00:18:46,098
Δε θα άντεχα να σε δω άπορο.
287
00:18:46,283 --> 00:18:48,298
Μόλις που ξεκινήσαμε, κορίτσι μου.
288
00:18:48,608 --> 00:18:49,808
Τι έχει σειρά;
289
00:18:55,283 --> 00:18:58,138
Σε μια ώρα από τώρα,
γίνεται μια βάπτιση στην Αγ. Μαρία.
290
00:18:58,243 --> 00:19:04,058
Στη συνέχεια, η κ. Μακάρθι θα πάει
από την εκκλησία στο πρεσβυτέριο.
291
00:19:04,083 --> 00:19:07,018
Το επόμενο κομμάτι
θα είναι στην τσάντα της.
292
00:19:07,203 --> 00:19:10,615
Πρέπει να της το πάρετε
πριν φτάσει στον προορισμό της.
293
00:19:11,643 --> 00:19:15,538
Σέβομαι την κ. Μακάρθι,
αλλά είναι σωστό;
294
00:19:15,643 --> 00:19:17,898
Θέλω να πω, δεν τη λες
και τον πιο τρομερό αντίπαλο
295
00:19:17,923 --> 00:19:19,865
αν πρόκειται για
φυσική αντιπαράθεση.
296
00:19:19,890 --> 00:19:22,984
- Θα εκπλαγείτε.
- Ευχαριστώ!
297
00:19:23,123 --> 00:19:28,298
Δεν επιτρέπεται να αγγίξετε ή να βλάψετε
την κ. Μακάρθι ή την περιουσία της,
298
00:19:28,483 --> 00:19:32,338
αν το κάνετε, θα αποκλειστείτε και
το κομμάτι θα πάει στον αντίπαλό σας.
299
00:19:32,363 --> 00:19:37,449
Δεν έχω ιδέα πώς με πείσατε να
συμμετάσχω σε αυτό... φιάσκο!
300
00:19:37,680 --> 00:19:39,430
Και όσον αφορά εσάς τους δύο...
301
00:19:40,883 --> 00:19:43,258
δεν θα αφήσω να
φύγει τίποτα απ αυτή την τσάντα.
302
00:19:43,283 --> 00:19:46,297
Οπότε... καλύτερα να τα
παρατήσετε από τώρα!
303
00:19:52,603 --> 00:19:54,698
Δεν έρχεστε κι εσείς από πίσω;
304
00:19:55,009 --> 00:19:56,458
Κανόνες του διαγωνισμού.
305
00:19:56,872 --> 00:19:58,378
Όλα θα πάνε μια χαρά.
306
00:19:58,403 --> 00:20:01,300
Το μόνο που έχεις να κάνεις είναι,
να περπατήσεις μέχρι πίσω στο πρεσβυτέριο.
307
00:20:01,324 --> 00:20:03,018
Αυτό είναι εύκολο να το λες.
308
00:20:03,123 --> 00:20:07,938
Δεν είσαι εσύ ο στόχος,
για αδίστακτους εγκληματίες!
309
00:20:08,043 --> 00:20:10,178
Θυμήσου,
δεν επιτρέπεται να σε αγγίξουν.
310
00:20:10,283 --> 00:20:13,618
Και ούτως ή άλλως,
ο Χέρκιουλ δεν θα έβλαπτε ούτε μύγα.
311
00:20:13,796 --> 00:20:14,742
Τι;
312
00:20:14,766 --> 00:20:17,258
Θα σε συναντήσουμε στο
πρεσβυτέριο σε λίγα λεπτά.
313
00:20:17,363 --> 00:20:20,403
Και θα σου φτιάξω
ένα ωραίο φλιτζάνι τσάι. Καλή τύχη!
314
00:20:38,883 --> 00:20:40,103
Μείνε μακριά μου!
315
00:20:40,209 --> 00:20:43,998
Δεν έχεις τίποτα να φοβηθείς από μένα,
κυρία Μακάρθι. Απλώς θέλω να σου μιλήσω.
316
00:20:44,203 --> 00:20:47,138
Δεν σου δίνω το πιόνι του σκακιού.
Το υποσχέθηκα στον πατέρα Μπράουν.
317
00:20:47,243 --> 00:20:49,578
Όχι, καταλαβαίνω απόλυτα.
318
00:20:50,131 --> 00:20:51,538
Αλλά το θέμα είναι ότι...
319
00:20:51,643 --> 00:20:55,441
Αν κερδίσω, τότε ο πατέρας μου
έχει δεσμευτεί να παρατήσει
320
00:20:55,466 --> 00:20:56,538
τις βρομοδουλειές του
321
00:20:56,563 --> 00:20:59,498
και σκέφτηκα ότι θα ήθελες ο
πάτερ Μπράουν να απαλλαχθεί
322
00:20:59,523 --> 00:21:03,339
από μια τέτοια... κακή επιρροή.
323
00:21:03,364 --> 00:21:07,126
Τίποτα δεν θα μπορούσε ποτέ να
καταστρέψει τον πατέρα Μπράουν!
324
00:21:08,563 --> 00:21:11,898
Όχι, αλλά πρέπει να παραδεχθείς
ότι επιτρέπει στον πατέρα μου
325
00:21:12,003 --> 00:21:15,420
να τον βάλει σε...μπελάδες.
326
00:21:15,920 --> 00:21:19,535
Γιατί να μην με βοηθήσεις
να τον απελευθερώσω...
327
00:21:20,445 --> 00:21:22,000
από το κακό;
328
00:21:22,985 --> 00:21:26,938
Όχι! Όχι, έδωσα το λόγο
μου και τέρμα η κουβέντα.
329
00:21:27,043 --> 00:21:31,123
- Αλλά...
- Καλημέρα... δις ΝτεΛαΚρουά.
330
00:21:35,477 --> 00:21:39,212
Για όνομα του Θεού,
τι σου συμβαίνει;
331
00:21:40,071 --> 00:21:43,271
Όχι, σκούπισε τα δάκρυα.
332
00:21:43,883 --> 00:21:45,418
Είναι το γόνατό σου;
333
00:21:45,523 --> 00:21:48,058
Τι έπαθες;
Έχει πολλές μελανιές,
334
00:21:48,163 --> 00:21:52,413
αλλά δεν βλέπω καθόλου αίμα,
άρα αφού δεν υπάρχει αίμα...
335
00:21:52,643 --> 00:21:56,898
Έλα εδώ, παλιόπαιδο!
336
00:21:57,668 --> 00:22:02,803
Μπρίτζετ Μακάρθι, είσαι χαζή!
Αυτό είσαι!
337
00:22:06,043 --> 00:22:07,538
Έχεις λαμπρό μέλλον, κορίτσι μου.
338
00:22:07,643 --> 00:22:10,643
Μην αφήσεις κανέναν
να σου πει κάτι άλλο.
339
00:22:17,283 --> 00:22:18,978
Καλησπέρα.
340
00:22:19,003 --> 00:22:21,920
Η αξιότιμη Πενέλοπι Γουίντερμιρ.
341
00:22:22,713 --> 00:22:26,368
Θέλω να ρίξω μια ματιά
στη θυρίδα μου.
342
00:22:26,473 --> 00:22:27,890
Ασφαλώς, κυρία.
343
00:22:31,243 --> 00:22:35,576
- Συγγνώμη κύριε.
- Βλέπε που πηγαίνεις, έτσι;
344
00:22:44,889 --> 00:22:46,458
Συγχαρητήρια, κόρη μου.
345
00:22:46,690 --> 00:22:49,058
Έχεις υπερβεί τις προσδοκίες μου.
346
00:22:49,083 --> 00:22:52,658
Γιατί προσπαθείς να με
χειραγωγήσεις με τετριμμένα σχόλια,
347
00:22:52,842 --> 00:22:55,777
όταν θα έπρεπε να σε απασχολεί το τι
θα κάνεις όταν αποσυρθείς;
348
00:22:58,883 --> 00:23:00,058
Ναι, πάτερ.
349
00:23:00,202 --> 00:23:02,035
Έχουμε ισοπαλία.
350
00:23:03,162 --> 00:23:04,114
Οπότε;
351
00:23:04,138 --> 00:23:06,512
Συναντήστε στην Αγ. Μαίρη
αύριο το πρωί στις δέκα
352
00:23:06,537 --> 00:23:08,664
και θα σας πω όλα
όσα πρέπει να ξέρετε.
353
00:23:09,249 --> 00:23:11,304
Και τι κάνουμε μέχρι τότε;
354
00:23:11,576 --> 00:23:15,433
Ίσως να περνάγατε το χρόνο σας
προσπαθώντας να λύσετε τις διαφορές σας;
355
00:23:21,803 --> 00:23:24,303
Μάλλον θα πέσω νωρίς για ύπνο.
356
00:23:59,912 --> 00:24:02,247
Προέβλεψα ότι ένας από
εσάς θα το δοκίμαζε,
357
00:24:02,272 --> 00:24:04,152
αν και έβαζα στοίχημα
ότι θα ήταν ο πατέρας σου.
358
00:24:04,576 --> 00:24:07,575
Ήθελα απλώς να σιγουρευτώ ότι η
περιουσία μου είναι ασφαλής.
359
00:24:07,925 --> 00:24:10,591
Ανησυχούσα ότι θα
μπορούσε να την έχει κλέψει ήδη.
360
00:24:10,616 --> 00:24:13,591
Ή ανησυχείς ότι
μπορεί να χάσεις;
361
00:24:13,696 --> 00:24:15,736
Να χάσω; Απ αυτόν;
362
00:24:17,250 --> 00:24:19,834
Η υπεροψία του θα είναι
και η καταστροφή του.
363
00:24:20,161 --> 00:24:22,745
Ωστόσο, υπάρχει φόβος στα μάτια σου.
364
00:24:27,936 --> 00:24:30,576
Μίσος, όχι φόβος.
365
00:24:33,192 --> 00:24:34,912
Πες μου, Μάριαν.
366
00:24:36,096 --> 00:24:39,005
Ποιος είναι ο πραγματικός λόγος
που πρότεινες αυτήν τη δοκιμασία;
367
00:24:40,098 --> 00:24:43,765
Ξέρεις τον λόγο.
Για να τιμωρήσω τον πατέρα μου...
368
00:24:45,074 --> 00:24:47,649
που με πέταξε στην άκρη...
369
00:24:48,056 --> 00:24:51,351
και για να αποδείξω ότι εγώ
είμαι ο μεγαλύτερος κλέφτης.
370
00:24:51,456 --> 00:24:54,206
Ποιος άλλος λόγος
μπορεί να υπάρχει;
371
00:24:54,282 --> 00:24:56,911
Πολύ καλά. Σε αυτή την περίπτωση,
καλύτερα να πας να κοιμηθείς.
372
00:24:56,936 --> 00:25:00,936
Θα χρειαστείς
καθαρό μυαλό το πρωί.
373
00:25:09,961 --> 00:25:14,040
"Η καμπάνα της νίκης σύντομα θα χτυπήσει,
για όποιον βρει το βασιλιά".
374
00:25:14,110 --> 00:25:16,372
"Μέσα σ 'αυτό το βασίλειο, ανάμεσα
στα μνήματα και τις προσευχές,
375
00:25:16,396 --> 00:25:19,011
είναι θαμμένο κάτω
από μια στοίβα κόκαλα."
376
00:25:20,049 --> 00:25:22,200
Ρόμπερτ Λούις Στίβενσον,
έτσι δεν είναι, πάτερ;
377
00:25:22,231 --> 00:25:25,070
Όποιος βρει που είναι ο βασιλιάς,
378
00:25:25,176 --> 00:25:26,971
θα κερδίσει το τελικό κομμάτι.
379
00:25:27,584 --> 00:25:29,001
"Η καμπάνα της νίκης..."
380
00:25:41,638 --> 00:25:43,073
Χάνουμε την ώρα μας.
381
00:25:43,098 --> 00:25:45,571
Εάν βρίσκεται κάτω από τα οστά,
δύσκολα θα είναι εδώ πάνω.
382
00:25:45,676 --> 00:25:47,932
- Στην εκκλησία;
- Υποθέτω ότι είναι υπερβολή να ελπίζουμε
383
00:25:47,956 --> 00:25:49,893
ότι ένας από τους τάφους
είναι κάποιου κ. Βασιλιά;
384
00:25:49,917 --> 00:25:52,892
Ο πάτερ Μπράουν δεν θα επέτρεπε
να σκάψουμε το καθαγιασμένο έδαφος.
385
00:25:53,314 --> 00:25:54,514
Εκτός...
386
00:26:05,564 --> 00:26:06,691
Βοήθησε με.
387
00:26:06,716 --> 00:26:08,331
Να σε βοηθήσω;
388
00:26:08,356 --> 00:26:11,052
Σ αυτή την κρύπτη φυλάσσονται μερικά από
τα οστά του βασιλιά Πέντα της Μέρσια,
389
00:26:11,076 --> 00:26:12,812
κάποιου παγανιστή που ασπάστηκε τον
Χριστιανισμό.
390
00:26:12,836 --> 00:26:14,571
Ίσως υπάρχει κάποια
κοιλότητα από κάτω.
391
00:26:14,596 --> 00:26:16,691
Εάν βοηθήσεις, μπορούμε να το
μετακινήσουμε.
392
00:26:16,876 --> 00:26:19,051
Και τι θα κερδίσουμε με αυτό;
393
00:26:19,156 --> 00:26:22,024
Ή μήπως θέλεις να παλέψουμε για
ό, τι βρίσκεται από κάτω;
394
00:26:22,049 --> 00:26:24,732
Αυτό θα μπορούσαμε να το σκεφτούμε
όταν έρθει η ώρα.
395
00:26:25,774 --> 00:26:27,909
Ίσως αυτό να είναι το σχέδιο
του πατέρα Μπράουν;
396
00:26:28,276 --> 00:26:30,611
Να μας αναγκάσει να συνεργαστούμε,
να τα βρούμε μεταξύ μας.
397
00:26:30,797 --> 00:26:33,307
Και πως προτείνεις να τα βρούμε;
398
00:26:33,332 --> 00:26:34,683
Έκανα λάθος.
399
00:26:35,276 --> 00:26:36,891
Ας ενώσουμε τις δυνάμεις μας.
400
00:26:36,996 --> 00:26:38,331
Να κρατήσουμε τους θησαυρούς μας.
401
00:26:38,436 --> 00:26:41,571
Μαζί, δεν υπάρχει τίποτα που
δεν θα μπορούσαμε να πετύχουμε.
402
00:26:41,676 --> 00:26:43,411
Αυτό είναι ζαβολιά.
403
00:26:43,516 --> 00:26:45,331
Είναι φυσικό να το σκέφτεσαι έτσι.
404
00:26:45,892 --> 00:26:47,689
Δεν ήμουν εκεί για
σένα όταν μεγάλωνες
405
00:26:47,714 --> 00:26:50,968
και όταν τελικά είχα την ευκαιρία
να σε γνωρίσω, σε απομάκρυνα.
406
00:26:51,236 --> 00:26:54,414
Αλλά, σε παρακαλώ,
μην αφήσεις τα λάθη του παρελθόντος
407
00:26:54,514 --> 00:26:56,274
να καταστρέψουν την ευκαιρία
που έχουμε τώρα.
408
00:26:57,762 --> 00:26:59,679
Και αν συμφωνούσα;
409
00:27:00,356 --> 00:27:03,443
Πηγαίνουμε, τώρα αμέσως,
στον πάτερ Μπράουν
410
00:27:03,468 --> 00:27:05,188
και να του λέμε ότι ο διαγωνισμός
σταματάει.
411
00:27:05,636 --> 00:27:07,905
Ξέρω ότι δεν αξίζω
τη συγχώρεση σου.
412
00:27:09,059 --> 00:27:11,726
Το μόνο που ζητώ
είναι άλλη μια ευκαιρία.
413
00:27:14,111 --> 00:27:15,701
Έλα εδώ.
414
00:27:19,682 --> 00:27:21,522
Αυτό είναι που ήθελα πάντα.
415
00:27:21,916 --> 00:27:23,916
Το ξέρω.
416
00:27:28,922 --> 00:27:30,291
Τι κάνεις;
417
00:27:30,316 --> 00:27:34,771
Όπως είπα στον πατέρα Μπράουν,
η υπεροψία σου θα είναι η καταστροφή σου.
418
00:27:35,098 --> 00:27:37,182
Το όλο θέμα, δεν αφορούσε εσένα.
419
00:27:38,304 --> 00:27:39,891
Δεν καταλαβαίνω.
420
00:27:40,241 --> 00:27:41,491
Αυτά που έχω κλέψει.
421
00:27:41,810 --> 00:27:43,531
Τα εγκλήματα που έχω κάνει.
422
00:27:43,556 --> 00:27:45,371
Δεν έγιναν να τραβήξω
την προσοχή σου.
423
00:27:46,000 --> 00:27:48,211
Το έκανα επειδή
είμαι καλή σε αυτό.
424
00:27:48,316 --> 00:27:53,474
Όσο για το να συνεργαστούμε,
είμαι καλύτερα χωρίς εσένα.
425
00:27:53,712 --> 00:27:55,331
Πάντα ήμουν.
426
00:27:55,682 --> 00:27:58,371
Αν σε ενδιαφέρει τόσο λίγο,
γιατί ασχολήθηκες με όλα αυτά;
427
00:27:58,393 --> 00:28:01,131
Γιατί θέλω το δισκοπότηρο σου!
Αυτό είναι όλο.
428
00:28:01,136 --> 00:28:02,470
Το δισκοπότηρο μου;
Γιατί;
429
00:28:03,655 --> 00:28:05,291
Ως αποζημίωση.
430
00:28:05,634 --> 00:28:09,644
Το κουτί που έκλεψα, αποδείχτηκε ότι
ανήκε στον Βιντζέντζο Μουργκίντα.
431
00:28:10,047 --> 00:28:12,023
Τον αρχιμαφιόζο;
432
00:28:12,912 --> 00:28:15,721
Ο Μουργκίντα ανακάλυψε ότι το έκανα εγώ
και μου πρότεινε μια συμφωνία.
433
00:28:16,298 --> 00:28:20,632
Επιστρέφω το κουτί και του δίνω
το δισκοπότηρο ως συγγνώμη και...
434
00:28:20,996 --> 00:28:24,011
δεν θα με κόψει σε μικρά κομματάκια
για να ταΐσει τα σκυλιά του.
435
00:28:24,234 --> 00:28:26,480
Σκοπεύεις να του δώσεις και τα δύο;
436
00:28:27,227 --> 00:28:29,139
Μόλις βρω το τελευταίο κομμάτι.
437
00:28:29,949 --> 00:28:31,754
Ο Μουργκίντα είναι κάπου κοντά,
περιμένοντας,
438
00:28:31,755 --> 00:28:32,972
σε περίπτωση που επιχειρήσω
να το σκάσω.
439
00:28:32,996 --> 00:28:34,691
Μάριαν, άκουσε.
440
00:28:34,796 --> 00:28:38,091
Αυτοί οι άνθρωποι, πιστεύεις ότι απλά
θα σε συγχωρέσουν και θα το ξεχάσουν;
441
00:28:38,196 --> 00:28:40,433
Αν τους τα δώσεις
θα σε σκοτώσουν ούτως ή άλλως,
442
00:28:40,434 --> 00:28:42,260
- για να αποδείξουν ότι μπορούν.
- Κάνεις λάθος.
443
00:28:42,284 --> 00:28:45,167
Τι γίνεται αν δεν κάνω λάθος;
Άσε με να σε βοηθήσω!
444
00:28:45,516 --> 00:28:47,531
Δεν με άκουσες, πατέρα;
445
00:28:47,636 --> 00:28:49,819
Δεν χρειάζομαι τη βοήθειά σου.
446
00:28:49,844 --> 00:28:53,301
Μάριαν! Μάριαν, μην το κάνεις αυτό!
447
00:29:01,836 --> 00:29:03,211
Που είναι;
448
00:29:03,469 --> 00:29:05,531
Δεν μπορώ να σε βοηθήσω.
449
00:29:05,636 --> 00:29:09,369
Γιατί; Πιστεύεις πραγματικά ότι
ο πατέρας μου σέβεται τους κανόνες;
450
00:29:10,756 --> 00:29:12,891
Πες μου πού είναι
το τελικό κομμάτι
451
00:29:12,996 --> 00:29:16,571
και θα μείνεις στην ιστορία ως ο
άνθρωπος που έκανε τον περίφημο
452
00:29:16,676 --> 00:29:21,054
Χέρκιουλ Φλαμπό γυρίσει τελικά
την πλάτη του στην αμαρτία.
453
00:29:21,055 --> 00:29:24,216
Ο γρίφος περιέχει όλα όσα
χρειάζεται να γνωρίζεις.
454
00:29:27,480 --> 00:29:30,949
"Μέσα σ 'αυτό το βασίλειο, ανάμεσα
στα μνήματα και τις προσευχές."
455
00:29:32,076 --> 00:29:33,516
Η Αγία Τράπεζα!
456
00:29:43,069 --> 00:29:47,851
Αν ανοιχθεί το κάλυμμα σημαίνει ότι
η Αγ. Τράπεζα θα χάσει τη καθαγίαση της.
457
00:29:48,138 --> 00:29:49,378
Όχι.
458
00:29:54,316 --> 00:29:56,999
"Μέσα σε αυτό το βασίλειο."
459
00:29:59,191 --> 00:30:01,426
Κάπου εδώ κοντά.
460
00:30:08,213 --> 00:30:10,547
"μια στοίβα κόκαλα."
461
00:30:11,781 --> 00:30:13,563
Σήκω πάνω.
462
00:30:17,422 --> 00:30:18,927
Όλη την ώρα;
463
00:30:19,637 --> 00:30:21,152
Συγχαρητήρια.
464
00:30:22,360 --> 00:30:24,511
Νίκησες τον πατέρα σου.
465
00:30:25,083 --> 00:30:27,286
Και πού είναι, παρεμπιπτόντως;
466
00:30:27,472 --> 00:30:30,155
Είναι...υπό κράτηση.
467
00:30:30,258 --> 00:30:32,757
Η ανωτερότητα σου αποδείχτηκε.
468
00:30:33,192 --> 00:30:36,470
Γιατί συνεχίζεις το δρόμο
προς τη κόλαση;
469
00:30:37,056 --> 00:30:39,222
Το κουτί και το δισκοπότηρο.
470
00:30:40,030 --> 00:30:41,310
Τώρα!
471
00:30:46,279 --> 00:30:47,842
Λυπάμαι πολύ!
472
00:30:47,952 --> 00:30:50,081
Τι εννοείς, "Λείπουν";
473
00:30:50,632 --> 00:30:53,260
Πρέπει να έκλεισα για λίγο
τα μάτια μου και μετά, όταν ξύπνησα,
474
00:30:53,291 --> 00:30:55,475
- είχαν χαθεί.
- Όχι, αυτό είναι κόλπο.
475
00:30:56,039 --> 00:30:58,002
Εσύ και ο πατέρας
μου το σχεδιάσατε μαζί!
476
00:30:58,039 --> 00:31:00,928
Ο πάτερ Μπράουν δεν θα
έκανε ποτέ κάτι τέτοιο.
477
00:31:00,968 --> 00:31:03,285
Σας έδωσα το λόγο μου θα
ήμουν ουδέτερος κριτής.
478
00:31:03,286 --> 00:31:04,905
Πού είναι λοιπόν;
479
00:31:05,206 --> 00:31:06,294
Ο πατέρας σου.
480
00:31:06,824 --> 00:31:08,483
Είπες ότι είναι υπό κράτηση;
481
00:31:20,115 --> 00:31:21,654
Τα πήρε, έτσι δεν είναι;
482
00:31:21,694 --> 00:31:23,692
Έτσι φαίνεται.
483
00:31:23,971 --> 00:31:26,027
Θα με σκοτώσουν.
484
00:31:34,561 --> 00:31:35,816
Άσε με να σε βοηθήσω.
485
00:31:35,841 --> 00:31:37,856
Δεν μπορείς να κάνεις τίποτα.
486
00:31:37,973 --> 00:31:39,799
Ο Μουργκίντα δεν θα σταματήσει μέχρι να
πεθάνω.
487
00:31:39,823 --> 00:31:42,611
Θα βρούμε τον πατέρα
σου και θα του πεις γιατί...
488
00:31:42,636 --> 00:31:44,076
Το ξέρει ήδη.
489
00:31:45,138 --> 00:31:47,273
Είδες τι άνθρωπος είναι;
490
00:31:47,709 --> 00:31:49,925
Θα προτιμούσε να αφήσει τη κόρη του
να πεθάνει παρά να χάσει ένα στοίχημα!
491
00:31:49,949 --> 00:31:51,444
Αυτό δεν μπορώ να πιστέψω.
492
00:31:51,549 --> 00:31:55,193
Μπήκε στο δωμάτιό μου επάνω.
Έψαξε τα πράγματά μου.
493
00:31:55,893 --> 00:31:58,468
Πιθανώς να έψαχνε για ψιλά.
494
00:31:58,568 --> 00:32:00,938
Και τώρα εξαφανίστηκε
με το κουτί και το δισκοπότηρα.
495
00:32:02,346 --> 00:32:04,943
Πρέπει να φύγω, όσο το
δυνατόν γρηγορότερα.
496
00:32:05,366 --> 00:32:08,491
- Έχασες κάτι;
- Ένα σημειωματάριο.
497
00:32:08,838 --> 00:32:10,465
Πάμε στοίχημα;
498
00:32:10,490 --> 00:32:11,884
Βάζω ένα σελίνι,
499
00:32:11,909 --> 00:32:15,903
ότι έγραψες το που θα συναντηθείς με
τον μαφιόζο στο σημειωματάριό σου.
500
00:32:16,328 --> 00:32:18,325
Ο πατέρας σου δεν σε εξαπάτησε.
501
00:32:18,487 --> 00:32:20,416
Προσπαθεί να σε σώσει.
502
00:32:36,255 --> 00:32:37,590
Ποιος είσαι;
503
00:32:37,615 --> 00:32:39,310
Το όνομά μου είναι Χέρκιουλ Φλαμπό.
504
00:32:39,465 --> 00:32:40,674
Έχω ακούσει αυτό το όνομα.
505
00:32:40,779 --> 00:32:42,234
Είσαι κλέφτης.
506
00:32:42,496 --> 00:32:44,226
Είσαι εδώ για να με κλέψεις;
507
00:32:44,227 --> 00:32:46,608
Είμαι εδώ εκ μέρους
της Μάριαν ΝτεΛαΚρουά.
508
00:32:49,072 --> 00:32:51,626
Υποτίθεται ότι θα ερχόταν η ίδια.
509
00:32:52,069 --> 00:32:54,794
- Είχαμε μια συμφωνία.
- Δυστυχώς, έχει ανασταλεί.
510
00:32:55,160 --> 00:32:57,827
Υπάρχει πρόβλημα
με την τοπική αστυνομία.
511
00:32:58,704 --> 00:33:00,331
Άσε με να μαντέψω...
512
00:33:00,998 --> 00:33:02,462
Είσαι ο πατέρας.
513
00:33:03,065 --> 00:33:05,520
Έχετε την ίδια
αλαζονεία στα μάτια.
514
00:33:05,820 --> 00:33:07,769
Θέλω να ξοφλήσω το χρέος της.
515
00:33:07,859 --> 00:33:10,274
Να ολοκληρώσω
το θέμα μεταξύ σας.
516
00:33:10,394 --> 00:33:12,186
- Έχεις το κουτί και το δισκοπότηρο;
- Ναι.
517
00:33:12,211 --> 00:33:13,714
Πού είναι;
518
00:33:13,926 --> 00:33:16,954
Αν σου τα δώσω, πώς μπορώ να ξέρω
ότι δεν θα με σκοτώσεις;
519
00:33:17,537 --> 00:33:19,733
Ή την κόρη μου;
520
00:33:20,552 --> 00:33:22,080
Δεν το ξέρεις.
521
00:33:46,332 --> 00:33:49,235
Η κόρη σου πρέπει να είναι πιο
προσεκτική από ποιόν κλέβει.
522
00:33:49,260 --> 00:33:52,074
Είναι νέα.
Δεν θα κάνει το ίδιο λάθος ξανά.
523
00:33:52,363 --> 00:33:54,011
Ως πατέρας της,
αναλαμβάνω την πλήρη ευθύνη
524
00:33:54,117 --> 00:33:56,429
- για τις πράξεις της.
- Το σέβομαι αυτό.
525
00:33:56,620 --> 00:33:58,802
Ένας πατέρας πρέπει να
φροντίζει την κόρη του.
526
00:33:59,223 --> 00:34:04,384
Να την προστατεύει και ξέρω
καλύτερα απ όλους, τι προβλήματα
527
00:34:04,409 --> 00:34:06,634
μπορεί να δημιουργήσει ένα παιδί.
528
00:34:07,025 --> 00:34:10,994
Σου δίνω το λόγο μου ότι
η κόρη σου δεν πρόκειται να πάθει τίποτα.
529
00:34:11,398 --> 00:34:13,234
Σ ευχαριστώ.
530
00:34:13,339 --> 00:34:17,940
Τον ακούσατε. Ο άνθρωπος θέλει
να αναλάβει την πλήρη ευθύνη.
531
00:34:22,654 --> 00:34:24,820
Χάρηκα που συνεργάστηκα μαζί σου.
532
00:34:24,868 --> 00:34:26,834
Όταν τελειώσετε,
ρίξτε τον στον κλίβανο.
533
00:34:27,210 --> 00:34:29,066
- Περίμενε!
- Μην ικετέψεις τη ζωή σου.
534
00:34:29,179 --> 00:34:30,954
Θα είναι ντροπή
και για τους δυο μας.
535
00:34:31,424 --> 00:34:33,534
- Άσε με δουλέψω για σένα.
- Για μένα;
536
00:34:33,559 --> 00:34:36,665
Είμαι εξαιρετικός κλέφτης.
Έχω επαφές σε ολόκληρη την Ευρώπη.
537
00:34:37,075 --> 00:34:38,514
Θα σου είμαι πιο χρήσιμος
ζωντανός.
538
00:34:38,619 --> 00:34:42,074
Και τι προτίθεσαι
να κάνεις για μένα;
539
00:34:42,305 --> 00:34:44,026
- Οτιδήποτε.
- Οτιδήποτε;
540
00:34:44,027 --> 00:34:46,343
Οτιδήποτε.
541
00:34:47,015 --> 00:34:48,455
Φέρτε το αγόρι.
542
00:34:57,219 --> 00:34:58,474
Πρέπει κάτι να κάνουμε.
543
00:34:58,787 --> 00:34:59,856
- Τώρα!
- Τι;
544
00:34:59,949 --> 00:35:03,194
Είναι οπλισμένοι.
Εμείς δεν έχουμε τίποτα.
545
00:35:03,299 --> 00:35:04,716
Έχουμε το αυτοκίνητό σου.
546
00:35:05,961 --> 00:35:10,794
Πήγαινε, πάτα το γκάζι και μετά,
βάλτο μπροστά.
547
00:35:11,379 --> 00:35:13,034
Δεν... δεν καταλαβαίνω.
548
00:35:13,139 --> 00:35:16,242
Είναι ένα κόλπο, που μου έμαθε
ένας παλιός μου φίλος, ο Σιντ.
549
00:35:18,049 --> 00:35:20,074
Δεν είναι και πολύ καλό
για τη μηχανή σου, φοβάμαι,
550
00:35:20,179 --> 00:35:23,596
αλλά μπορεί να σώσει
την ζωή του πατέρα σου.
551
00:35:24,418 --> 00:35:25,498
Πήγαινε!
552
00:35:31,539 --> 00:35:35,674
Χτες τη νύχτα, έξω από την παμπ, τον
πιάσαμε να προσπαθεί να με κλέψει.
553
00:35:35,779 --> 00:35:37,755
Δεν είχα αποφασίσει μέχρι τώρα
για την τιμωρία του,
554
00:35:37,779 --> 00:35:41,786
αλλά με βοήθησες να
καταλήξω σε μια απόφαση.
555
00:35:49,831 --> 00:35:51,172
Σκότωσέ τον.
556
00:35:52,154 --> 00:35:55,186
Σκοτώστε τον ειδάλλως, ο φίλος μου από εδώ
θα σκοτώσει εσένα.
557
00:35:56,819 --> 00:35:59,137
- Και μετά θα βρούμε την κόρη σου.
- Έδωσες το λόγο σου.
558
00:35:59,138 --> 00:36:00,816
Οι όροι άλλαξαν.
559
00:36:01,019 --> 00:36:04,186
Το αγόρι ή η κόρη σου.
Ποιόν απ όλους;
560
00:36:31,046 --> 00:36:33,793
Μη παίζεις με την υπομονή μου.
561
00:36:33,899 --> 00:36:37,393
Αν θέλεις να σώσεις τον εαυτό σου
και την κόρη σου, σκότωσε το αγόρι.
562
00:36:41,419 --> 00:36:44,614
Αστυνομία!
Ακίνητοι!
563
00:36:52,982 --> 00:36:54,382
Εγώ είμαι.
564
00:36:58,003 --> 00:36:59,738
Σκέφτηκα ότι ίσως
χρειαστείς κάποια βοήθεια.
565
00:36:59,939 --> 00:37:03,189
Πάτερ!
Χαίρομαι που σε βλέπω.
566
00:37:04,026 --> 00:37:06,114
Ξέρεις ότι δεν θα σε
σκότωνα, έτσι;
567
00:37:06,370 --> 00:37:10,513
Για να είμαι δίκαιος, προειδοποίησα τον
νεαρό Τζόναθαν ότι θα μπει σε μπελάδες.
568
00:37:14,807 --> 00:37:16,474
Το πήρες το μάθημά σου;
569
00:37:25,212 --> 00:37:27,642
Πώς μάντεψες πού έκρυψε ο πάτερ
Μπράουν τα αρχαία;
570
00:37:27,895 --> 00:37:29,834
Ξέρω πολύ καλά τον φίλο μου.
571
00:37:29,939 --> 00:37:32,115
Δεν θα άφηνε ποτέ τέτοια πολύτιμα
αντικείμενα χωρίς επιτήρηση
572
00:37:32,139 --> 00:37:34,234
ενώ τριγυρνούσαν δύο
αρχιεγκληματίες.
573
00:37:34,512 --> 00:37:36,554
Και υπάρχουν πολύ λίγοι
άνθρωποι που θα εμπιστευόταν
574
00:37:36,579 --> 00:37:38,091
να τα προσέχουν σαν τα μάτια τους.
575
00:38:10,379 --> 00:38:13,175
Πιστεύεις ότι ο Μουργκίντα
θα σε κυνηγήσει;
576
00:38:13,857 --> 00:38:16,035
Θα πιστεύει πιθανώς ότι είμαι
χωμένος κάπου, σε κάποια φυλακή.
577
00:38:16,059 --> 00:38:18,314
Έτσι ή αλλιώς, αμφιβάλλω ότι θα
άξιζε η προσπάθεια
578
00:38:18,630 --> 00:38:20,361
τώρα που έχει τα αρχαία.
579
00:38:20,891 --> 00:38:23,985
Ευχαριστούμε για τη...βοήθειά σας.
580
00:38:24,010 --> 00:38:28,543
Παρόλα αυτά, κάπως θα μπορούσα να τα βρω
με τον ίδιο τον Μουργκίντα, μόνη μου.
581
00:38:28,699 --> 00:38:32,234
Και, φυσικά,
αυτό δεν αλλάζει τίποτα.
582
00:38:32,695 --> 00:38:35,215
Το στοίχημα.
Έχασες.
583
00:38:37,001 --> 00:38:39,751
- Συγγνώμη;
- Εγώ πήρα το τελευταίο κομμάτι.
584
00:38:40,410 --> 00:38:42,520
Μπορεί να μην έχουμε πια το
κουτί και το δισκοπότηρο,
585
00:38:42,521 --> 00:38:43,674
αλλά η συμφωνία δεν αλλάζει.
586
00:38:44,132 --> 00:38:47,618
Πρέπει να επιστρέψεις τη συλλογή σου και
να γυρίσεις την πλάτη στο έγκλημα.
587
00:38:48,014 --> 00:38:49,474
Έδωσες το λόγο σου.
588
00:38:49,955 --> 00:38:50,955
Τον έδωσα.
589
00:38:51,297 --> 00:38:54,359
- Και θα τον κρατήσεις;
- Ο λόγος μου με δεσμεύει.
590
00:38:54,659 --> 00:38:58,006
Ίσως να πιστεύετε ότι υποκρίνομαι,
αλλά η συμφωνία είναι συμφωνία,
591
00:38:58,080 --> 00:39:00,474
και δεν έχω σκοπό
να αποφύγω τις υποχρεώσεις μου.
592
00:39:01,024 --> 00:39:02,514
Χαίρομαι που το βλέπεις όπως εγώ.
593
00:39:03,088 --> 00:39:05,754
- Υπάρχει όμως ένα πρόβλημα.
- Το ήξερα!
594
00:39:06,016 --> 00:39:07,962
Δεν αμφισβητώ τους
όρους του στοιχήματος.
595
00:39:08,384 --> 00:39:09,602
Το θέμα είναι...
596
00:39:09,699 --> 00:39:11,074
ότι δεν έχασα.
597
00:39:11,448 --> 00:39:13,042
Εγώ βρήκα το τελευταίο κομμάτι.
598
00:39:13,043 --> 00:39:14,674
Πάτερ, συγγνώμη αν κάνω λάθος,
599
00:39:14,779 --> 00:39:18,098
αλλά δεν είπες ακριβώς ότι "Όποιος
έχει τα περισσότερα κομμάτια, κερδίζει";
600
00:39:19,186 --> 00:39:20,572
- Αυτό είπα.
- Ακριβώς!
601
00:39:20,597 --> 00:39:23,636
Έχω τρία κομμάτια
κι έχεις μόνο δύο.
602
00:39:31,019 --> 00:39:34,914
Βρήκες μερικά διπλά κομμάτια.
Πιστεύεις πραγματικά ότι θα την πατήσω;
603
00:39:35,019 --> 00:39:36,179
Κοίτα...
604
00:39:39,711 --> 00:39:43,271
- Αυτό είναι που ήθελα πάντα.
- Το ξέρω.
605
00:39:50,793 --> 00:39:54,736
Κάναμε μια συμφωνία! Πάτερ,
σίγουρα θα συμφωνείς ότι αυτό δεν μετράει.
606
00:39:54,761 --> 00:39:57,674
- Ήμουν σαφώς η νικήτρια!
- Τέλειωσε. Έχω περισσότερα κομμάτια.
607
00:39:57,779 --> 00:39:59,794
Μόνο και μόνο επειδή μου τα έκλεψες!
608
00:39:59,819 --> 00:40:02,115
Σ ένα διαγωνισμό για να φανεί
ποιος είναι ο καλύτερος κλέφτης.
609
00:40:02,139 --> 00:40:04,034
Αυτό δεν είναι δίκαιο!
Πάτερ;
610
00:40:04,139 --> 00:40:07,514
Γι 'αυτό ακριβώς πρέπει να
σταματήσετε, Μάριαν.
611
00:40:07,619 --> 00:40:12,499
Το δίκαιο και η δικαιοσύνη δεν έχει καμία
θέση στον κόσμο που έχετε επιλέξει.
612
00:40:12,778 --> 00:40:17,237
Ξέρεις τι; Σε απαλλάσσω από την
υποχρέωσή σου.
613
00:40:17,603 --> 00:40:19,874
Ο δρόμος που θα τραβήξεις
είναι δική σου απόφαση,
614
00:40:19,979 --> 00:40:23,274
αλλά μη ξοδέψεις τα χρόνια σου για να
αποδείξεις ότι είσαι καλύτερη από μένα.
615
00:40:23,767 --> 00:40:25,523
Δεν χρειάζεται.
616
00:40:27,617 --> 00:40:30,284
Δεν το αμφισβήτησα ούτε λεπτό.
617
00:40:38,385 --> 00:40:39,585
Εμπρός;
618
00:40:42,139 --> 00:40:43,875
Σε παρακαλώ, μην μου πεις
πως πέθανε κάποιος.
619
00:40:43,899 --> 00:40:45,674
Έχω ραντεβού στον
οδοντίατρο σε μια ώρα.
620
00:40:45,779 --> 00:40:47,314
Τίποτα τέτοιο, Επιθεωρητά.
621
00:40:47,498 --> 00:40:49,233
Στην πραγματικότητα, έχω καλά νέα.
622
00:40:49,608 --> 00:40:51,862
Ένας αμαρτωλός
αναγνώρισε τα λάθη του
623
00:40:51,942 --> 00:40:53,994
και επιθυμεί να επιστρέψει
κάποια κλεμμένα.
624
00:40:54,179 --> 00:40:55,914
Και ποιος μπορεί να είναι αυτός;
625
00:40:56,121 --> 00:40:59,114
Συγνώμη, το απόρρητο της εξομολόγησης.
626
00:40:59,219 --> 00:41:02,154
Παρόλα αυτά, η ανάκτηση των αγαθών
θα φανεί
627
00:41:02,179 --> 00:41:06,170
σαν άλλη μια επιτυχία σου,
ακόμη και αν δεν πιαστεί ο ένοχος.
628
00:41:09,099 --> 00:41:11,354
Η διεύθυνση στην οποία
βρίσκονται τα αντικείμενα
629
00:41:11,459 --> 00:41:14,314
και μια περιγραφή των
πιο σημαντικών απ αυτά.
630
00:41:14,419 --> 00:41:15,753
Αλλά είναι...
631
00:41:17,024 --> 00:41:18,144
Πώς...;
632
00:41:19,299 --> 00:41:21,689
Φλαμπό!
Αυτός πρέπει να είναι!
633
00:41:21,690 --> 00:41:23,539
Ήξερα ότι ο παλιάνθρωπος
δεν ήταν νεκρός!
634
00:41:23,564 --> 00:41:25,966
Μπορώ να σε διαβεβαιώσω, επιθεωρητά,
635
00:41:25,991 --> 00:41:29,354
ότι ο Φλαμπό δεν έχει καμία σχέση
με αυτά τα εγκλήματα.
636
00:41:29,665 --> 00:41:31,394
Όχι άμεσα, τουλάχιστον.
637
00:41:31,848 --> 00:41:36,150
Και σου δίνω το λόγο μου πως ο
ένοχος έχει απαρνηθεί το έγκλημα.
638
00:41:38,955 --> 00:41:41,074
Πρέπει να μιλήσω με τον αρχηγό.
639
00:41:41,559 --> 00:41:43,408
Ναι, τώρα!
640
00:41:59,886 --> 00:42:01,086
Σαχ!
641
00:42:02,779 --> 00:42:06,114
Ίσως θα πρέπει να σκεφτείς την
πρόωρη συνταξιοδότηση μετά από όλα αυτά.
642
00:42:06,421 --> 00:42:08,777
Γιατί;
Κέρδισα το στοίχημα.
643
00:42:09,279 --> 00:42:10,874
Θα ήταν τόσο κακό;
644
00:42:11,320 --> 00:42:14,634
Νομίζεις ότι η κόρη μου, μου
ξύπνησε κάποια ξεχασμένη καλοσύνη;
645
00:42:14,739 --> 00:42:16,453
Πώς ξέρεις ότι δεν προέβλεψα το
τι θα γινόταν
646
00:42:16,477 --> 00:42:19,277
από την αρχή και κέρδισα το στοίχημα
εκμεταλλευόμενος και τους δύο σας;
647
00:42:19,399 --> 00:42:23,066
Ισχυρίζεσαι ότι είσαι τόσο
αδίστακτος όπως πάντα;
648
00:42:32,757 --> 00:42:34,707
Σκέψου το, τουλάχιστον.
649
00:42:35,202 --> 00:42:39,435
Τελικά, όλοι θα πρέπει να
αντιμετωπίσουμε την τελική κρίση.
650
00:42:40,520 --> 00:42:43,770
Και η σκληρότητα δεν θα μπορεί
να σε σώσει τότε.
651
00:42:52,045 --> 00:42:53,485
Ματ.
652
00:42:56,785 --> 00:42:59,074
Πάντα ήσουν άξιος
αντίπαλος, πάτερ.
653
00:43:00,028 --> 00:43:03,508
Άλλο ένα... για τα παλιά;
654
00:43:05,739 --> 00:43:07,380
Λοιπόν...
655
00:43:07,486 --> 00:43:10,114
Ίσως ένα ακόμα.
656
00:43:10,188 --> 00:43:18,116
Μετάφραση-Συγχρονισμός: sousourada
73509
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.