All language subtitles for allo.allo.s08e00.xmas.special.dvdrip.xvid-nodlabs-bos

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 2 00:00:25,843 --> 00:00:29,881 Danas je 13. septembar, 1943. 3 00:00:30,226 --> 00:00:32,707 Prošle su skoro 2 godine otkako sam posljednji put razgovarao s vama 4 00:00:32,827 --> 00:00:37,453 i kao što vidite, malo sam tanji na vrhu, a malo deblji dole niže. 5 00:00:38,312 --> 00:00:40,803 Sretan sam čovjek jer imam dobre vijesti. 6 00:00:41,112 --> 00:00:43,067 Britanski piloti su konačno otišli. 7 00:00:43,745 --> 00:00:47,253 Pobjegli su kroz kanalizaciju prema obali i te momke su 8 00:00:47,254 --> 00:00:52,977 kao par lignji ulovili mrežom engleski komandosi. 9 00:00:55,796 --> 00:00:59,871 Otišao je i talijanski kapetan, jer je Mussolini ubacio peškir. 10 00:01:00,307 --> 00:01:03,940 A što se tiče Nijemaca, pa, rat im baš ne ide dobro. 11 00:01:04,401 --> 00:01:07,136 Ovdje u Nouvionu počeli smo se prilično kočoperiti zbog toga. 12 00:01:07,888 --> 00:01:09,002 Rene... 13 00:01:09,800 --> 00:01:11,660 Rene, moram govoriti s tobom. 14 00:01:11,808 --> 00:01:14,090 Ne sad, Yvette, još nisam sasvim završio. 15 00:01:15,170 --> 00:01:18,884 Uskoro će Britanci biti ovdje i ja ću nositi mnogo ordenja 16 00:01:18,889 --> 00:01:22,075 za moje junačke podvige kao heroj Pokreta otpora. 17 00:01:22,179 --> 00:01:27,684 Ustvari, po prvi put, mogu iskreno reći da nemam baš nikakvih briga. 18 00:01:28,531 --> 00:01:29,579 Dakle, o čemu je riječ? 19 00:01:29,741 --> 00:01:31,324 Trudna sam. 20 00:01:37,801 --> 00:01:40,983 Hehe. Jesi li sigurna? - Da. 21 00:01:41,239 --> 00:01:43,579 Oh, zagrli me! Reci mi da me voliš. 22 00:01:43,580 --> 00:01:46,944 Naravno da te volim. Ko je otac? 23 00:01:48,529 --> 00:01:50,421 Pa ti! Ko drugi?! 24 00:01:50,945 --> 00:01:53,496 To bi bilo slijedeće pitanje koje sam htio postaviti. 25 00:01:54,125 --> 00:01:57,645 Rene, to je tvoje dijete! - Tiše malo! 26 00:01:57,790 --> 00:01:59,984 Oh, moj Bože, pa to je užasno! - Šta!? 27 00:01:59,997 --> 00:02:03,847 Mislim, strašno je to što to nikome ne smiješ reći. Ja sam oženjen čovjek. 28 00:02:03,877 --> 00:02:06,582 Ali nisi. Sve dok se tako misli u gradu. 29 00:02:06,777 --> 00:02:09,162 Ti si brat blizanac Renea koga su streljali, 30 00:02:09,175 --> 00:02:13,945 a koji je bio muž madam Edith, što te čini tvojim sopstvenim djeverom. 31 00:02:14,884 --> 00:02:17,584 Pa ipak, uprkos tom potpunom objašnjenju 32 00:02:17,793 --> 00:02:20,020 iz nekog razloga ruke mi se još uvijek tresu. 33 00:02:20,265 --> 00:02:25,836 Oh, Rene. Zagrli me. Poljubi me. Ohrabri me. 34 00:02:26,485 --> 00:02:28,469 Zar ne bi trebala zatražiti još jednu dijagnozu? 35 00:02:29,616 --> 00:02:33,167 To je već bilo druga dijagnoza. Po prvoj, trebali su biti blizanci. 36 00:02:34,154 --> 00:02:36,059 Oh, moj Bože! - Oh! 37 00:02:36,934 --> 00:02:40,695 Prepusti to meni. Pokušaću da nađem načina da svi budu sretni. 38 00:02:43,769 --> 00:02:45,315 Rene!!! 39 00:02:45,885 --> 00:02:49,009 Šta ta konobarica radi u tvom zagrljaju? 40 00:02:49,075 --> 00:02:51,542 Glupačo jedna ženska! 41 00:02:52,592 --> 00:02:55,091 Zar ne vidiš da je jadna djevojka trudna? 42 00:02:55,471 --> 00:02:57,891 Oh, moje siroto dijete! 43 00:02:58,092 --> 00:02:59,419 Ko je taj zločinac? 44 00:02:59,412 --> 00:03:03,178 To je zbog načina njenog života. Nemoguće je reći. Zar ne, Yvette? 45 00:03:03,251 --> 00:03:04,656 Skoro. 46 00:03:05,552 --> 00:03:09,044 Reci mi. Ako taj neće da te ženi, ima da ga prikoljem! 47 00:03:09,668 --> 00:03:12,445 Nadam se da je bio neki oficir. Pokušaj se sjetiti. 48 00:03:12,791 --> 00:03:17,616 Pokušavam. - Kakva sramota! Vanbračno dijete! 49 00:03:18,079 --> 00:03:19,205 Imam ideju! 50 00:03:19,218 --> 00:03:22,203 Da bi spriječio bruku koja prijeti ovoj jadnoj nevinoj djevojci, 51 00:03:22,389 --> 00:03:23,773 koja živi svojim životom, 52 00:03:23,783 --> 00:03:27,048 samo da bih spasio njenu jadnu staru majku od lomače i katrana, 53 00:03:27,438 --> 00:03:30,964 žrtvovaću se i oženiti je. - Oh! 54 00:03:31,127 --> 00:03:33,188 Da se nisi usudio! 55 00:03:33,463 --> 00:03:35,059 Ti si oženjen sa mnom. 56 00:03:35,247 --> 00:03:36,767 Ja sam službeno mrtav. 57 00:03:36,772 --> 00:03:39,193 Neće ti to proći, inače ćeš biti i neslužbeno mrtav! 58 00:03:40,790 --> 00:03:43,961 Možeš ga roditi u tajnosti a ja ću reći da je moje. 59 00:03:44,050 --> 00:03:45,328 Ja sam navikla na sramotu. 60 00:03:45,466 --> 00:03:49,602 Imam bolju ideju! Rene i ja možemo reći da je dijete naše. 61 00:03:49,603 --> 00:03:53,352 Ha!? - Mislim, možemo sakriti Yvette dok se beba ne rodi. 62 00:03:53,751 --> 00:03:56,141 Ali, madam Edith, kako ćete uvjeriti ljude 63 00:03:56,142 --> 00:03:58,801 da je tako čestita žena kao vi u našem "klubu"? 64 00:04:00,239 --> 00:04:02,064 Staviću jastuk pod haljinu... 65 00:04:02,326 --> 00:04:04,704 i mladalački ću pupati. 66 00:04:04,967 --> 00:04:08,521 I naravno, stavljaću veće jastuke, kako vrijeme bude odmicalo. 67 00:04:08,453 --> 00:04:10,676 Oh, tako ste ljubazni, madam Edith. 68 00:04:10,769 --> 00:04:14,625 Ali, ne mogu dozvoliti da nosite sramotu vanbračnog djeteta. 69 00:04:15,057 --> 00:04:16,570 Pa čak ni jastuk. 70 00:04:18,157 --> 00:04:21,835 Ljudi misle da ste vi ste žena njegovog mrtvog brata blizanca, 71 00:04:21,921 --> 00:04:22,987 znači, slobodna žena. 72 00:04:23,055 --> 00:04:25,330 Zato ću ja staviti jastuk i reći da je dijete moje. 73 00:04:25,331 --> 00:04:27,687 E, nećeš! To su moji jastuci! 74 00:04:28,640 --> 00:04:33,283 I ako je Rene toliko navalio da štiti žensku čast, može me službeno oženiti 75 00:04:33,299 --> 00:04:34,924 i reći da je dijete naše. 76 00:04:35,217 --> 00:04:37,732 Mali heroj Pokreta otpora. 77 00:04:38,209 --> 00:04:39,937 Znao sam da mogu računati na tebe. 78 00:04:40,453 --> 00:04:42,679 Oh, kako će to biti divno. 79 00:04:43,607 --> 00:04:44,993 Već sada to mogu vidjeti. 80 00:04:45,771 --> 00:04:51,265 Ti se upravo budiš i pojma nemaš koji će to izuzetan dan biti. 81 00:04:52,306 --> 00:04:55,735 Rene, dragi. - Mhm. Skoro je 10 sati. - Mhm. 82 00:04:56,403 --> 00:04:57,576 Uh... 83 00:04:59,585 --> 00:05:03,394 Oh, baš si ljubazna što si me pustila da spavam tako dugo. 84 00:05:03,613 --> 00:05:05,219 Koji sam ja sretan čovjek. 85 00:05:05,511 --> 00:05:08,994 Dragi, imam iznenađenje za tebe. 86 00:05:10,194 --> 00:05:12,508 Čaj i biskvit u krevetu! 87 00:05:12,574 --> 00:05:14,138 Šta bih više mogao poželjeti? 88 00:05:14,384 --> 00:05:17,656 Osim poljupca sa usana žene koju volim. 89 00:05:22,227 --> 00:05:25,874 Podupri se, imam iznenađujuće novosti. 90 00:05:26,846 --> 00:05:29,632 Evo, podupro sam se. Šta bi to moglo biti? 91 00:05:29,983 --> 00:05:33,895 Zar nisi primjetio kako mi od nedavno obrazi pupaju? 92 00:05:33,900 --> 00:05:39,073 Oh, da, jesam. I baš sam pomislio kako divno izgledaš i tako mladalački. 93 00:05:39,636 --> 00:05:41,822 I zar nisi primjetio kako svakog dana 94 00:05:42,128 --> 00:05:44,560 kukičam one male mrežaste očice? 95 00:05:44,848 --> 00:05:47,760 Pa, svako kukičanje počinje s malim očicama. 96 00:05:47,909 --> 00:05:52,001 I zar nisi primjetio kako sam postala malo šira u sredini? 97 00:05:55,111 --> 00:05:57,545 Oh, zaista jesi. 98 00:05:57,740 --> 00:05:59,462 Šta to znači? 99 00:06:00,122 --> 00:06:02,855 Oh, nemoj mi reći da... - Da. 100 00:06:03,233 --> 00:06:05,346 Hoćeš reći da... - Da. 101 00:06:05,682 --> 00:06:07,761 Ma nisi zar... - Jesam. 102 00:06:07,748 --> 00:06:11,113 M... m... mala... ? - Da! Da! 103 00:06:11,120 --> 00:06:14,914 Oh, tako sam sretan da jedva mogu govoriti! 104 00:06:15,731 --> 00:06:18,800 Imaćemo malog heroja Pokreta otpora. 105 00:06:19,309 --> 00:06:20,999 Oh, možda malu heroinu. 106 00:06:22,043 --> 00:06:24,697 Moram te oženiti što je prije moguće! 107 00:06:25,030 --> 00:06:27,081 Znala sam da ćeš to reći! 108 00:06:27,515 --> 00:06:29,645 Već imam nekog za ovu priliku. 109 00:06:31,341 --> 00:06:33,590 Spremni smo, Vaša Ekselencijo! 110 00:06:40,129 --> 00:06:45,293 Da li uzimaš ovu trudnu ženu za svoju zakonitu vjenčanu suprugu? 111 00:06:45,419 --> 00:06:46,461 Da. 112 00:06:46,969 --> 00:06:49,400 A da li ti... - Oh, da! Da! 113 00:06:49,904 --> 00:06:53,547 Onda vas proglašavam mužem i ženom. 114 00:06:54,794 --> 00:06:57,641 Izvinila meni, moralo se vratiti u Vatikan. 115 00:07:01,287 --> 00:07:04,433 Fantastično! Papa je prevalio toliki put! 116 00:07:05,173 --> 00:07:07,803 Heroj zaslužuje ništa manje! 117 00:07:08,384 --> 00:07:10,897 I koliko samo magle ima u Vatikanu! 118 00:07:13,483 --> 00:07:16,668 Edith! Edith, da li bi obratila pažnju? 119 00:07:16,938 --> 00:07:19,989 Oh, izvini , Rene. Da, reci? 120 00:07:20,211 --> 00:07:22,941 Moramo naći oca djeteta ove sirote djevojke 121 00:07:22,960 --> 00:07:25,448 i natjerati ga da je oženi. Ali, ne smijemo prenagliti. 122 00:07:25,839 --> 00:07:27,231 Daćemo joj vremena da se sjeti. 123 00:07:27,617 --> 00:07:29,356 A u međuvremenu ništa nećemo govoriti. 124 00:07:29,700 --> 00:07:32,637 Ta tajna mora ostati unutar ova četiri zida. 125 00:07:34,281 --> 00:07:35,412 Dobar jutar. 126 00:07:36,600 --> 00:07:37,843 Dobar jutar. 127 00:07:38,235 --> 00:07:40,187 Imam leše vjasti za vas. 128 00:07:41,172 --> 00:07:47,012 U turšiji se čuju glupine da je jadna od vaški konjobarki u bliženom stanju. 129 00:07:47,594 --> 00:07:51,989 Oh ne! Koja sramota! Kad si to čuo? 130 00:07:52,011 --> 00:07:56,156 Je li to tečno? Možeš se pouzaditi u moju diskurciju. 131 00:07:56,441 --> 00:07:58,133 - Dijete je moje! - Dijete je moje! - Dijete je moje! 132 00:07:58,271 --> 00:08:00,169 Tri u bliženom stanju?! 133 00:08:01,223 --> 00:08:04,769 Čuni se da se ovdje zdogađa puno hapi-capi! 134 00:08:05,269 --> 00:08:06,871 Ništa nije sigurno! 135 00:08:07,249 --> 00:08:10,379 I bili bi vam zahvalni kad bi ste te "glupine" držali za sebe! 136 00:08:10,577 --> 00:08:13,226 Sve dok ne saznamo čiji je taj mali hrišćanin. 137 00:08:13,843 --> 00:08:17,552 Ćatanje je zlato kad žmigaš na plavušu. 138 00:08:19,200 --> 00:08:21,466 Moje usne su zapičaćene! 139 00:08:21,984 --> 00:08:24,897 Čak i da nisu, niko ne bi postao pametniji. 140 00:08:25,228 --> 00:08:27,566 E, pa odok ja za svojim pisalom. 141 00:08:29,170 --> 00:08:31,996 Sram vas bilo! Stidite se! Sramota jedna! 142 00:08:33,622 --> 00:08:36,159 Bilje vam što prije saznajte čuji je to jastog. 143 00:08:36,226 --> 00:08:38,774 Glupine se ne smiju šuriti. 144 00:08:39,722 --> 00:08:42,276 Sramota! Sramota! 145 00:08:43,128 --> 00:08:45,058 Svi su uperili prste na nas. 146 00:08:45,342 --> 00:08:47,358 Neću da podnosim ovakvu sramotu! 147 00:08:47,447 --> 00:08:51,597 Slažem se. Sad kad cijeli grad zna, prekasno je sačuvati tajnu. 148 00:08:51,641 --> 00:08:54,674 Moraš saznati ko je otac, što je prije moguće. 149 00:08:54,736 --> 00:08:56,751 Evo, mislim, naprežem se. 150 00:08:56,998 --> 00:08:58,987 Ja se još više naprežem. 151 00:09:02,324 --> 00:09:04,853 Volio bih da si mislio na ovo još prije 6 mjeseci, Gruberu. 152 00:09:04,942 --> 00:09:08,256 Pa nismo imali pojma da će rat krenuti tako loše. 153 00:09:08,536 --> 00:09:12,603 Za sve je kriv Gebels. Sve nas je lagao s tom svojom propagandom. 154 00:09:12,945 --> 00:09:17,218 Vjerujte mi, pukovniče. Ako uspijemo stići u Španiju prije invazije Engleza, 155 00:09:17,258 --> 00:09:19,740 moj prijatelj u tamošnjem manastiru će se pobrinuti za nas. 156 00:09:19,743 --> 00:09:22,054 A da li moramo učiti španski? 157 00:09:22,060 --> 00:09:26,630 Pa ja nešto malo znam i moglo bi koristi kad bi mogli reći par riječi 158 00:09:26,694 --> 00:09:27,990 kada stignemo na granicu. 159 00:09:28,617 --> 00:09:30,767 Dezertiranje je opasna rabota, Gruberu. 160 00:09:30,919 --> 00:09:35,917 Ne koliko je biti ratni zarobljenik u logoru tih momaka iz RAF-a. 161 00:09:37,361 --> 00:09:39,363 Naravno, moramo biti spremni na najgore. 162 00:09:39,725 --> 00:09:42,915 Evo, ovo je lekcija iz španskog za početnike. 163 00:09:47,143 --> 00:09:49,331 Da li želite da govorite španski? 164 00:09:49,717 --> 00:09:52,649 Da li imate knjižice za prevođenje? 165 00:09:53,187 --> 00:09:54,947 Da, imamo knjižice. 166 00:09:56,420 --> 00:09:57,739 Prva lekcija. 167 00:09:58,620 --> 00:10:00,802 Obratite veliku pažnju na akcent. 168 00:10:01,213 --> 00:10:06,037 Neka vaši "eSovi" (guzice) zvuče kao "Tfiovi" i držite jezik za zubima. 169 00:10:06,755 --> 00:10:11,030 Evo nekih korisnih savjeta koji će vam pomoći u izgovoru. 170 00:10:11,587 --> 00:10:13,323 Ponavljajte za mnom. 171 00:10:14,398 --> 00:10:18,317 Hlje je hotel "Tfaratoha"? 172 00:10:19,231 --> 00:10:21,557 U Tfefilji. 173 00:10:21,842 --> 00:10:25,083 Hlje je hotel "Tfaratoha"? 174 00:10:25,293 --> 00:10:29,622 U ... pa gdje je? 175 00:10:30,022 --> 00:10:31,916 U Tfefilji. 176 00:10:32,604 --> 00:10:43,109 Molim vatf, jednu tfobu tfa tutfem na tfuntanoj tfani. Ponovite! 177 00:10:43,619 --> 00:10:53,151 Molim vatf, jednu tfobu tfa tutfem na tfuntfanoj tfani. 178 00:10:54,616 --> 00:10:58,018 Ne! To je preteško! 179 00:10:59,008 --> 00:11:00,674 To je barbarski jezik! 180 00:11:01,009 --> 00:11:04,189 Zvuči kao ... uopšte ne zvuči kao njemački. 181 00:11:04,849 --> 00:11:06,659 Ali to je zato što je to španski. 182 00:11:07,147 --> 00:11:07,862 Ne. 183 00:11:07,991 --> 00:11:12,847 Nakon trenutka otpora ćutanjem, predaću se Britancima kad stignu. 184 00:11:13,376 --> 00:11:17,305 Da još uvijek imamo sliku Posrnule Djevice da je prodamo. 185 00:11:17,381 --> 00:11:22,071 Da je imamo, mogli bi zaposliti nekog Španca da govori španski za nas. 186 00:11:23,762 --> 00:11:26,492 General Von Klinkerhoffen! 187 00:11:32,940 --> 00:11:34,623 Heil Hitler! - Heil Hitler! 188 00:11:36,008 --> 00:11:37,322 Gramofonske ploče? 189 00:11:37,552 --> 00:11:40,827 Nadam se da ne gubite vrijeme slušajući zabavnu muziku. 190 00:11:40,936 --> 00:11:44,626 Ne, generale, tražili smo jedan od Firerovih govora. 191 00:11:44,823 --> 00:11:46,553 Da si podstaknemo moral. 192 00:11:46,869 --> 00:11:48,638 Znači, ipak ste gubili vrijeme. 193 00:11:51,219 --> 00:11:54,263 Slučajno sam čuo glasine da se neki generali 194 00:11:54,274 --> 00:11:57,818 sumnjiče za zavjeru bombardovanja našeg voljenog vođe. 195 00:11:57,912 --> 00:11:59,820 Kako je to nasilnički! 196 00:11:59,892 --> 00:12:03,900 Vi ste još uvijek lojalni, uprkos svim vojnim blamažama? 197 00:12:04,000 --> 00:12:05,036 Do kraja. 198 00:12:05,469 --> 00:12:09,356 Nije li vam čak ni mrvicu dozlogrdila njegova šuplja priča i urlanje? 199 00:12:09,663 --> 00:12:11,139 Pa, malčice nam se smučilo. 200 00:12:12,107 --> 00:12:13,579 Ali, to je Firer. 201 00:12:13,959 --> 00:12:16,402 Uvjeravamo vas da smo lojalni do kraja. 202 00:12:17,028 --> 00:12:19,703 Onda ću preći na stvar. 203 00:12:19,709 --> 00:12:22,492 Govoreći o kraju rata i prije nego što mislimo, 204 00:12:22,692 --> 00:12:25,680 Briti i njihovi saveznici Jenkiji mogu nam upasti svakog časa. 205 00:12:25,729 --> 00:12:28,654 Spremni smo na povlačenje istog trena kad izdate naređenje, generale. 206 00:12:34,233 --> 00:12:36,775 Neće biti povlačenja! I nema predaje! 207 00:12:37,492 --> 00:12:39,190 To će im umanjiti opcije. 208 00:12:39,769 --> 00:12:42,756 Borićemo se do posljednjeg čovjeka i do posljednjeg metka. 209 00:12:42,912 --> 00:12:45,844 I ako slome naš otpor, povući ćemo se u dvorac, 210 00:12:45,844 --> 00:12:48,910 i zabarikadirati, što će dodati završno 211 00:12:48,910 --> 00:12:52,295 i slavno poglavlje vojnoj istoriji moje porodice. 212 00:12:56,003 --> 00:12:58,735 Ako imate nekih korisnih prijedloga za odbranu našeg posljednjeg uporišta, 213 00:12:58,892 --> 00:13:00,895 obavijestite me o tome. Biću u svom štabu. 214 00:13:02,464 --> 00:13:06,543 Da li želite da vam pošaljemo djevojku za zabavu u vašu sobu? 215 00:13:10,676 --> 00:13:13,641 Hvala na ponudi, Gruber, ali ja se sam brinem o svojim užicima. 216 00:13:16,520 --> 00:13:19,673 Mama, donijela sam ti malo pileće supice sa porilukom. 217 00:13:19,689 --> 00:13:21,709 I dvije slamke. 218 00:13:22,547 --> 00:13:23,727 Oh! 219 00:13:23,989 --> 00:13:25,840 Kako divno izgledaš! 220 00:13:25,869 --> 00:13:28,671 Pripremam se za invaziju. 221 00:13:29,472 --> 00:13:32,280 Moramo dočekati vojnike kako treba. 222 00:13:32,384 --> 00:13:35,532 Ali, prošli put si rekla da su silovali i pljačkali. 223 00:13:35,820 --> 00:13:39,423 Ovaj put biću sretna da se uredim za pljačku. 224 00:13:48,219 --> 00:13:51,775 Pogledaj kako su godine u trenu nestale. 225 00:13:52,080 --> 00:13:53,591 To je nevjerovatno! 226 00:13:53,791 --> 00:13:55,748 Ernest, supa. 227 00:14:03,345 --> 00:14:07,149 Za tren sam pomislio da sanjam da sam u krevetu sa Lujem XVI. 228 00:14:08,024 --> 00:14:10,491 Mama se sprema za invaziju. 229 00:14:11,412 --> 00:14:13,683 Kaže da želi poželiti dobrodošlicu vojnicima. 230 00:14:14,199 --> 00:14:16,364 Ako je vide ovakvu, mogu se okrenuti i otići kući. 231 00:14:17,707 --> 00:14:20,333 Ma srči tu supu i zaveži! 232 00:14:21,245 --> 00:14:23,401 Uskoro će Sunce obasjati Francusku. 233 00:14:23,749 --> 00:14:26,041 I novi svijet će se roditi. 234 00:14:26,613 --> 00:14:29,996 Zar ne osjećate kako vjetar slobode već duva? 235 00:14:30,049 --> 00:14:32,362 Očekujem ga svakog trena. 236 00:14:34,522 --> 00:14:35,876 Vrijeme je da zovemo London. 237 00:14:40,799 --> 00:14:45,051 Kakvo poniženje! Supa je posvuda. 238 00:14:45,366 --> 00:14:47,514 Meni je procurilo kroz pidžamu. 239 00:14:49,734 --> 00:14:54,763 Potsjeti barona Frankenštajna i njegovu zadnju kreaturu da je rat. 240 00:14:56,786 --> 00:14:59,613 Slušajte veoma pažljivo. Ovo ću reći samo jednom. 241 00:14:59,812 --> 00:15:03,927 Ja sam ta koja zove London a vi ni dugme da niste pritisli bez mene! 242 00:15:03,928 --> 00:15:05,160 Kasnila si! 243 00:15:05,173 --> 00:15:06,725 Imala sam tretman. 244 00:15:06,995 --> 00:15:09,265 Moramo svi izgledati lijepo za invaziju. 245 00:15:09,860 --> 00:15:13,704 Usput, govorka se da je neko iz kafića ... 246 00:15:15,699 --> 00:15:18,141 Oh, ne! Kakva sramota. 247 00:15:18,197 --> 00:15:20,705 Znači, istina je. A ko je otac? 248 00:15:21,172 --> 00:15:23,822 Ona pokušava da se sjeti. 249 00:15:24,086 --> 00:15:26,232 Ovdje više niko ne čuva tajnu. 250 00:15:26,335 --> 00:15:27,589 Ko je njoj rekao? 251 00:15:27,590 --> 00:15:31,184 Ja sam joj spomenula u prolazu, ali niko drugi ne zna. 252 00:15:31,778 --> 00:15:35,161 London zove. Čekamo na vaš prijem. 253 00:15:35,309 --> 00:15:37,548 Alo, London. Ovdje Plava Sisa. 254 00:15:37,562 --> 00:15:39,017 Imate li poruku za nas? 255 00:15:39,403 --> 00:15:43,559 - Da. Čujemo je da su vam jednu napumpali. - Oh! 256 00:15:44,766 --> 00:15:47,104 Oh, koja sramota. 257 00:15:47,495 --> 00:15:50,487 Ne brinite. Neće se saznati dalje od Engleske. 258 00:15:51,062 --> 00:15:53,295 To su samo govorkanja. Prijem. 259 00:15:53,507 --> 00:15:55,555 Nadamo se da si to ti, Plava Siso. 260 00:15:55,555 --> 00:15:58,528 Nadamo se da će to biti dijete heroine. 261 00:15:58,739 --> 00:16:01,463 Ne. Samo lokalne drolje. Prijem. 262 00:16:02,682 --> 00:16:04,294 Kako se usuđuješ? 263 00:16:04,559 --> 00:16:06,894 Šaljemo avion za Noćnog Sokola. 264 00:16:07,573 --> 00:16:10,369 Alo. Govori Noćni Soko. Ja ne želim da idem u London. 265 00:16:10,370 --> 00:16:12,782 Bio sam tamo jednom i to mi je dovoljno. Prijem. 266 00:16:12,783 --> 00:16:15,156 Ne prepiri se. Avion stiže noćas. 267 00:16:15,157 --> 00:16:17,937 Sletiće na dugu livadu prije punog mjeseca. 268 00:16:17,938 --> 00:16:20,007 To je sve. Prijem. Gotovo. 269 00:16:20,014 --> 00:16:24,031 Alo. Nemoj ti meni "gotovo" dok ja na "svršim". Alo. 270 00:16:24,079 --> 00:16:25,914 E ja ne idem i to je gotovo! 271 00:16:25,914 --> 00:16:29,725 Ali, Rene. Ti poznaješ teren odavde do obale kao svoj džep. 272 00:16:29,823 --> 00:16:32,122 To je veoma važan zadatak. 273 00:16:32,123 --> 00:16:34,830 Vjerovatno ćeš iskočiti s padobranom u prvom napadu... 274 00:16:34,831 --> 00:16:36,119 To je velika čast. 275 00:16:36,120 --> 00:16:39,324 O, Rene, molim te ostani. Ne ostavljaj me sada. 276 00:16:39,624 --> 00:16:40,836 Eto vidite. 277 00:16:40,837 --> 00:16:44,135 Ova djevojka ne želi da odem dok ne saznam ko je otac njenog djeteta. 278 00:16:44,683 --> 00:16:45,976 Moram se brinuti o njoj. 279 00:16:46,484 --> 00:16:49,674 Osjećam se odgovornim kao... Mislim za brigu o njoj. 280 00:16:50,309 --> 00:16:55,727 Znam da se g. Alphonse u mladosti na kratko bavio hipnozom na bini. 281 00:16:55,728 --> 00:16:58,508 Možda je može hipnotisati i tako navesti da se sjeti. 282 00:16:59,071 --> 00:17:03,219 Ali kad bolje razmislim, velika je čast biti odabran da predvodim invaziju. 283 00:17:03,891 --> 00:17:06,626 Imam veoma mnogo velikih odluka da donesem. 284 00:17:07,563 --> 00:17:11,427 Novac je ključ. Ne možemo organizovati bijeg bez novca. 285 00:17:11,450 --> 00:17:14,108 Samo da nismo izgubili slike. 286 00:17:14,208 --> 00:17:16,987 Nismo izgubili. Ukrali su ih. 287 00:17:17,087 --> 00:17:21,099 Ukradene su iz generalovog zamka. Od tada ništa. 288 00:17:21,299 --> 00:17:22,711 To mi smrdi na Gestapo. 289 00:17:23,411 --> 00:17:25,622 Da ih je Rene imao, do sada bi već zbrisali. 290 00:17:25,722 --> 00:17:30,680 Ispitao sam ga svojski. Nisam ga ni za trenutak ispuštao iz vida. 291 00:17:30,780 --> 00:17:32,344 I siguran sam da nisu kod njega. 292 00:17:32,579 --> 00:17:35,055 Mada moram priznati, ima on nešto. 293 00:17:35,280 --> 00:17:40,397 Samo tapkamo u mjestu. Moramo hitno preduzeti nešto da se pokrenemo. 294 00:17:42,078 --> 00:17:45,993 Helga je ključ. Alo Flick ima slike, ona će to saznati. 295 00:17:46,877 --> 00:17:47,938 Reci joj da uđe. 296 00:17:50,336 --> 00:17:52,843 Helga, samo trenutak, ako nisi suviše zauzeta. 297 00:17:57,411 --> 00:18:01,132 Upravo sam naručivala još municije posljednju veliku odbranu. 298 00:18:01,229 --> 00:18:03,416 Imate li potrebe za mecima i ručnim granatama? 299 00:18:03,416 --> 00:18:05,092 Naše "bisage" su pune. 300 00:18:05,092 --> 00:18:06,227 I moje su. 301 00:18:07,219 --> 00:18:11,555 Zaboravite na herojstvo. Gruber i ja mislimo da izbjegnemo direktan sukob. 302 00:18:11,955 --> 00:18:13,262 Pripremate bjekstvo? 303 00:18:13,462 --> 00:18:16,359 Nešto u tom smislu, samo nam treba novac. 304 00:18:17,022 --> 00:18:18,255 Treba nam slika. 305 00:18:18,403 --> 00:18:20,408 Već je dvije godine kako je nestala. 306 00:18:20,508 --> 00:18:25,116 Sumnjam na Her Flicka ali on ništa ne odaje uprkos mojim ženskim vapajima. 307 00:18:25,516 --> 00:18:28,783 E, pa ako je on ima, evo kako ćemo to saznati. 308 00:18:29,343 --> 00:18:33,283 Otići ćeš kod njega, i dok budeš tamo, Gruber će nazvati 309 00:18:33,383 --> 00:18:37,614 i pretvarati se da jedan od Himlerovih nemilosrdnih gestapovaca. 310 00:18:37,714 --> 00:18:39,966 Treba li to biti dubok glas? 311 00:18:40,466 --> 00:18:41,972 Bilo koji glas osim tvog. 312 00:18:42,737 --> 00:18:44,469 Reći ćeš da je "tvoj" čovjek u gradu 313 00:18:44,569 --> 00:18:47,804 i da će svaki tren nazvati da dođe po portret za Firera. 314 00:18:48,555 --> 00:18:52,291 Ako ga Flik ima počeće da paniči i otkriće mjesto gdje ga krije. 315 00:18:52,591 --> 00:18:53,585 Poželite mi sreću. 316 00:18:54,298 --> 00:18:56,634 Koji izgovor ćeš mu dati za tvoju posjetu? 317 00:18:56,957 --> 00:18:58,568 Reći ću mu da imam poklon. 318 00:18:59,168 --> 00:19:00,452 Trebaš li novac za poklon? 319 00:19:00,841 --> 00:19:05,372 Ne. Ja sam poklon. 320 00:19:06,274 --> 00:19:08,459 Nadam se da će upaliti. 321 00:19:08,943 --> 00:19:12,566 Ako ne upali, preostaje nam samo jedno. - A to je? 322 00:19:13,223 --> 00:19:16,018 Hotel Tfaratoha u Tfefilji! 323 00:19:15,989 --> 00:19:17,952 Evo, naučio si! 324 00:19:21,552 --> 00:19:25,596 Da znam koja je to svinja napravila Yvette, ubila bih ga golim rukama. 325 00:19:26,040 --> 00:19:27,508 Ni ja ne bih bolje smislio. 326 00:19:28,612 --> 00:19:31,044 Oh, zagrli me Rene. 327 00:19:32,023 --> 00:19:34,459 Što bih volila da sam to ja. 328 00:19:35,914 --> 00:19:38,956 Jesi li pomislio na to, Rene? Da li bi mene oženio? 329 00:19:39,056 --> 00:19:40,692 Naravno da bih. 330 00:19:42,076 --> 00:19:45,232 Već zamišljam kako bih ti tu šokantnu vijest nježno saopštila. 331 00:19:46,168 --> 00:19:48,816 Ti bi sjedio za stolom radeći na meniju. 332 00:19:54,118 --> 00:19:57,417 U slučaju da te zanima gdje sam bila, upravo se vraćam od ljekara. 333 00:19:57,422 --> 00:20:01,186 Da? Da li ti je dao neku kremu za te male užurbane ruke... 334 00:20:01,187 --> 00:20:03,632 ...koje čiste i peru po cijeli dan i noć za par novčića... 335 00:20:03,633 --> 00:20:05,393 ...tako da možeš biti uz čovjeka koga voliš? 336 00:20:05,793 --> 00:20:10,478 Da, ali mnogo je važnije što je potvrdio ono u šta sam sumnjala već neko vrijeme. 337 00:20:10,891 --> 00:20:15,005 Da imaš kvrgava koljena? - Ušla sam u puding-klub! Vidi! 338 00:20:17,001 --> 00:20:19,972 Zaime Boga! Skoro da su našli predsjednicu. 339 00:20:21,903 --> 00:20:24,970 Ono je tvoje. - Kakav šok! 340 00:20:26,626 --> 00:20:28,032 Hoćeš li me oženiti? 341 00:20:29,048 --> 00:20:32,057 Zar si očekivala išta manje od časnog čovjeka? 342 00:20:32,391 --> 00:20:33,871 Ali šta ćemo s Edith? 343 00:20:34,171 --> 00:20:35,895 Zar se ne bojiš šta bi ona mogla učiniti? 344 00:20:36,195 --> 00:20:39,792 Konačno, ona očekuje mnogo od ponovne udaje za tebe. 345 00:20:40,415 --> 00:20:42,875 Ona očekuje samo najbolje od mene. 346 00:20:43,574 --> 00:20:45,408 Edith! - Da, Rene. 347 00:20:45,708 --> 00:20:47,486 To ću joj nježno saopštiti. 348 00:20:55,640 --> 00:20:57,467 Nisam htio da ti to ranije pomenem, 349 00:20:57,567 --> 00:21:00,944 ali sam se spanđao sa Mimi, našom vjernom konobaricom 350 00:21:01,444 --> 00:21:03,064 i ona je malčice trudna. 351 00:21:05,400 --> 00:21:09,404 Da, vidi se. Oh, tako sam sretna zbog vas dvoje. 352 00:21:09,904 --> 00:21:11,853 Ti ćeš je, naravno, oženiti? 353 00:21:11,953 --> 00:21:13,188 Nemaš ništa protiv? 354 00:21:13,381 --> 00:21:14,983 Imate moj blagoslov! 355 00:21:15,847 --> 00:21:19,519 Kako bih mogla uskratiti Heroju Otpora njegovu zasluženu nagradu? 356 00:21:20,607 --> 00:21:23,827 I obećavam da se neću upucati prije svadbe. 357 00:21:23,842 --> 00:21:26,229 Nemam namjeru da sve pokvarim. 358 00:21:27,157 --> 00:21:29,030 Uvijek si bila fer. 359 00:21:34,596 --> 00:21:38,564 Danas u 3 popodne. - U crkvi? - U porodilištu. 360 00:21:42,975 --> 00:21:45,490 Brzo. Moram stići u porodilište. 361 00:21:46,238 --> 00:21:47,738 O čemu to govoriš, Mimi? 362 00:21:47,975 --> 00:21:51,442 Oh... Izvini, Rene. Sanjarila sam. 363 00:21:51,667 --> 00:21:53,393 Oh, zagrli me. 364 00:21:53,445 --> 00:21:56,034 Ispod ove bluze moje srce tako snažno udara 365 00:21:56,034 --> 00:21:58,552 i ja bi htjela da udara u istom ritmu s tvojim. 366 00:21:58,822 --> 00:22:00,451 To bi nam svakako ubrzalo udaranje. 367 00:21:59,845 --> 00:22:02,346 Sad slušaj. Idi u kuhinju... 368 00:22:02,346 --> 00:22:05,962 i dobro umijesi tijesto da hljeb naraste kako treba. 369 00:22:07,194 --> 00:22:08,994 Misliću kako se nas dvoje mijesimo. 370 00:22:11,703 --> 00:22:13,875 Rene, stražnja soba, brzo. 371 00:22:17,259 --> 00:22:18,643 Zagrli me! 372 00:22:20,392 --> 00:22:22,652 Oh, Rene! Koja zamršena situacija. 373 00:22:22,728 --> 00:22:25,421 Svi već znaju, samo što ne znaju ono što ti i ja znamo. 374 00:22:25,422 --> 00:22:28,476 Oni nikada ne smiju znati ono što ti i ja znamo. - Znam. 375 00:22:28,659 --> 00:22:31,335 Oh, a tako bi vikala sa vrha krova! 376 00:22:31,335 --> 00:22:34,458 Pokušaj da se kontrolišeš, Yvette, taj krov je opasan. 377 00:22:34,458 --> 00:22:36,139 Pa dobro, jel ti hoćeš da me ženiš ili nećeš? 378 00:22:36,139 --> 00:22:39,302 Ma, naravno da hoću, samo da prođe ta invazija. 379 00:22:39,738 --> 00:22:42,118 Obećavaš? Odmah poslije invazije? 380 00:22:42,227 --> 00:22:43,495 Časna izviđačka! 381 00:22:44,043 --> 00:22:46,173 Da još uvijek imam svoju krampu, zakleo bih se na nju. 382 00:22:46,898 --> 00:22:51,219 Rene... zagrli me, to jest... zagrli nas. 383 00:22:55,315 --> 00:22:59,978 Tek da se zna... je li to bilo u spavaćoj sobi ili u ormaru za metle? 384 00:23:00,790 --> 00:23:02,385 U ormaru za metle. 385 00:23:03,001 --> 00:23:05,037 Kad si se ono odvalio u glavu. 386 00:23:05,082 --> 00:23:09,968 Oh, da, sad se sjećam. Bio je to jedan od "onih" dana. 387 00:23:11,601 --> 00:23:13,169 Njemačka zove. Njemačka zove. 388 00:23:13,411 --> 00:23:14,743 Veličanstvene zračne snage Njemačke... 389 00:23:14,743 --> 00:23:16,770 ...nastavljaju da obaraju na stotine neprijateljskih aviona. 390 00:23:16,863 --> 00:23:19,715 Naša odbrana je sigurna i Firer je poručio svojim bankarima... 391 00:23:19,715 --> 00:23:21,936 da se već osjeća pobjednikom i da će povratkom na Majnu... 392 00:23:21,939 --> 00:23:25,134 Treći rajh cvjetati slijedećih hiljadu godina kao što je i obećano. 393 00:23:27,160 --> 00:23:29,467 Rekao bih vam još, ali počeo je neki bezvezni zračni napad. 394 00:23:40,513 --> 00:23:41,909 Ovo je bilo blizu! 395 00:23:42,797 --> 00:23:44,390 Helga je ovdje, Herr Flick. 396 00:23:45,105 --> 00:23:49,116 A! Pravi stranac! Upravo sam slušao radio. 397 00:23:49,941 --> 00:23:51,363 Loše vijesti, vidim. 398 00:23:54,172 --> 00:23:56,120 Vaša predviđanja se ostvaruju. 399 00:23:56,420 --> 00:23:59,740 I pošto je tako, možda nećemo imati mnogo vremena da se oprostimo. 400 00:23:59,840 --> 00:24:01,625 Zasigurno se neće ostvariti tako brzo. 401 00:24:01,753 --> 00:24:06,016 Ne, ali Von Smalhausen i ja nećemo biti najpopularnije osobe u gradu... 402 00:24:06,053 --> 00:24:07,505 poslije invazije saveznika. 403 00:24:07,573 --> 00:24:09,914 Mi namjeravamo da prije toga zbrišemo. 404 00:24:09,923 --> 00:24:13,268 Ali šta ćete za novac? Prodaćete nešto? 405 00:24:13,697 --> 00:24:15,060 Nemamo ništa za prodaju. 406 00:24:15,961 --> 00:24:19,060 Imam ovde Gestapo pribor za falsifikovanje... 407 00:24:19,360 --> 00:24:23,421 ...koji može da štanca neograničene količine mnogih stranih valuta. 408 00:24:23,721 --> 00:24:26,539 Nažalost, ne možemo nabaviti odgovarajući papir. 409 00:24:26,639 --> 00:24:30,018 Zato vježbamo s rolom toalet papira. 410 00:24:37,338 --> 00:24:40,047 Neće baš biti lako rasturiti gomile novčanice... 411 00:24:40,051 --> 00:24:42,598 ...na kojima je otšampana riječ: "falsifikat ". 412 00:24:44,614 --> 00:24:48,289 Kakogod, siguran sam da mogu poslužiti za nešto. 413 00:24:52,805 --> 00:24:54,175 Otto Flick? 414 00:24:54,666 --> 00:24:57,391 Ovdje je štab Gestapoa u Berlinu. 415 00:24:58,347 --> 00:25:01,000 Naši odabrani agenti upravo treba da vas nazovu... 416 00:25:01,005 --> 00:25:04,191 ...u vezi preuzimanja portreta "Posrnule Djevice" za Firera. 417 00:25:04,918 --> 00:25:06,857 Predajte je ili ćete biti streljani! 418 00:25:09,049 --> 00:25:12,029 Odlično! Natjerao si mi mravce uz kičmu! 419 00:25:13,409 --> 00:25:14,778 I sebi sam. 420 00:25:15,479 --> 00:25:18,797 Šta se dogodilo, Herr Flick? Potpuno se problijedili! 421 00:25:19,109 --> 00:25:21,537 Nešto što mi je natjeralo mravce uz kičmu. 422 00:25:21,836 --> 00:25:23,967 Helga, moraš mi pomoći. - Naravno. 423 00:25:24,467 --> 00:25:28,558 Nasuprot onom što sam zadnje rekao, ja imam portret "Posrnule Djevice". 424 00:25:29,053 --> 00:25:32,009 Vrhunski agenti Gestapoa biće ovdje svakog trena da je preuzmu. 425 00:25:32,143 --> 00:25:33,178 Napravite nered u kancelariji. 426 00:25:33,576 --> 00:25:36,651 Neka izgleda kao da je Pokret Otpora izvršio upad i ukrao sliku. 427 00:25:37,483 --> 00:25:38,571 A sad, Helga... 428 00:25:40,082 --> 00:25:43,166 Moraš vezati Von Smallhausena i mene u ovim stolicama. 429 00:25:48,265 --> 00:25:49,982 Sakriću ključ u moju cipelu. 430 00:25:53,069 --> 00:25:54,388 A gdje je slika? 431 00:25:54,817 --> 00:25:56,113 Na sigurnom je mjestu. 432 00:25:58,785 --> 00:26:02,701 Zar ne bi bilo bolje, Herr Flick, da je ja uzmem na čuvanje? 433 00:26:03,006 --> 00:26:07,586 Ne. Ne. Uzmi moj pendrek sa radnog stola i nježno me nokautiraj. 434 00:26:08,012 --> 00:26:10,297 Možeš unijeti malo realizma u naš odnos. 435 00:26:10,321 --> 00:26:12,357 Mogu li ja prvo dobiti aspirin? 436 00:26:13,969 --> 00:26:15,476 Nema vremena! 437 00:26:17,673 --> 00:26:18,847 Ne mogu to učiniti. 438 00:26:18,948 --> 00:26:20,373 Požuri! To je naređenje! 439 00:26:20,473 --> 00:26:21,812 Oprostite, Herr Flick. 440 00:26:23,995 --> 00:26:25,116 Von Smalhausen! 441 00:26:25,639 --> 00:26:27,096 Udri! 442 00:26:27,097 --> 00:26:29,198 Kako to da učinim? Kada vas volim. 443 00:26:29,934 --> 00:26:30,948 Šta? 444 00:26:31,737 --> 00:26:32,923 Oduvijek ste to bili vi. 445 00:26:33,244 --> 00:26:34,480 Kako vam je ono lično ime? 446 00:26:35,062 --> 00:26:36,402 Engelbert. 447 00:26:37,590 --> 00:26:39,778 Oduvijek si to bio ti, Berti. 448 00:26:40,378 --> 00:26:43,581 Zar nisi primijetio koliko se preznojavam u zagrljaju Herr Flicka? 449 00:26:43,586 --> 00:26:46,390 Alo koga sam to gledala preko njegovih ramena? 450 00:26:46,394 --> 00:26:47,165 Koga? 451 00:26:47,509 --> 00:26:49,517 Tebe, ti mala budalo. 452 00:26:49,808 --> 00:26:54,732 Kako ijedna žena može odoliti tim velikim vodenastim smeđim očima? 453 00:26:54,742 --> 00:26:56,904 Sivim! Oči su mi sive. 454 00:26:57,965 --> 00:27:00,265 Duboko dole. Mora da si znao. 455 00:27:00,500 --> 00:27:02,037 A, dole duboko jesam. 456 00:27:02,287 --> 00:27:05,190 Ali to je bilo toliko duboko da sam mislio da je to samo šuškanje. 457 00:27:06,390 --> 00:27:09,659 Reci mi, dragi, gdje je sličica? 458 00:27:10,018 --> 00:27:12,389 Sakriću je za nas za poslije rata. 459 00:27:12,567 --> 00:27:14,960 Sjedim na njoj draga. 460 00:27:16,692 --> 00:27:19,920 Odigni se malo, Alberte. - Uh, uh, Engelbert. 461 00:27:20,360 --> 00:27:24,971 Gdje da tražim? - Ispod stolice između mojih nogu. Uh. 462 00:27:30,030 --> 00:27:32,954 Sakriću je. Dok se ponovo ne sretnemo. 463 00:27:33,386 --> 00:27:37,492 Jedan poljubac! Prije nego što učiniš to što moraš. 464 00:27:38,870 --> 00:27:40,271 Ne mogu. 465 00:27:42,943 --> 00:27:44,883 Ma, uostalom , ko ga šiša... 466 00:27:48,011 --> 00:27:50,084 Mislim da to nije dobra ideja. 467 00:27:50,185 --> 00:27:52,121 Možda moramo otkriti istinu. 468 00:27:52,139 --> 00:27:54,319 Da. I kad uznamo ko ti je napario bubu, 469 00:27:54,440 --> 00:27:57,783 taj ima da te žanje ili će da snosi dosljepice. 470 00:28:02,755 --> 00:28:04,047 Izvinjavam se što kasnim. 471 00:28:05,254 --> 00:28:06,793 Doživio sam strašan šok. 472 00:28:07,907 --> 00:28:10,482 Mrtvac je ustao iz svog kovčega i otišao kući. 473 00:28:13,785 --> 00:28:15,811 Bio sam siguran da je mrtav. 474 00:28:16,666 --> 00:28:20,022 Sjedio sam u mrtvačnici, praveći račun, 475 00:28:20,222 --> 00:28:21,574 i pričajući sam sa sobom, 476 00:28:21,722 --> 00:28:25,908 i konačna cifra mora da mu je naglo pokrenula srce. 477 00:28:27,743 --> 00:28:28,977 Potrebno mi je piće. 478 00:28:30,294 --> 00:28:34,770 Dobro sad, Mr. Alphonse, možete li hipnotisati ovu djevojku? 479 00:28:34,970 --> 00:28:37,724 Ona ima informaciju duboku zaključanu u svojoj potsvjesti. 480 00:28:42,057 --> 00:28:43,580 Oh, ne. 481 00:28:44,232 --> 00:28:49,076 Je li to rezultat jednog od vaših čestih izleta na sprat, gospođice? 482 00:28:49,176 --> 00:28:50,474 Ja mislim da je to. 483 00:28:50,886 --> 00:28:53,063 Kad je ono bio posljednji put da sam ja ovdje proveo noć? 484 00:28:54,074 --> 00:28:58,230 Molim vas, obavite to, moramo stići na avion i još mnogo toga da pripremimo. 485 00:28:58,230 --> 00:28:59,640 Oh, Rene, nemoj ići! 486 00:28:59,641 --> 00:29:01,435 On mora! - Oh, ne! Ne sada! 487 00:29:01,498 --> 00:29:02,955 Molim vas, koncentrišite se. 488 00:29:03,131 --> 00:29:06,565 Sada ćete zaspati dubokim snom. 489 00:29:08,057 --> 00:29:10,693 Dublje... još dublje... 490 00:29:11,476 --> 00:29:14,279 Ne možete se oduprijeti mom muževnom glasu. 491 00:29:15,468 --> 00:29:17,929 Bićete u potpunosti pod mojom kontrolom. 492 00:29:19,011 --> 00:29:21,448 Klimnite glavom, ako razumijete. 493 00:29:26,958 --> 00:29:30,317 Ko je čovjek koga ste posljednjeg zabavljali... 494 00:29:31,425 --> 00:29:33,672 ...kako da ovo izvedem delikatnije... 495 00:29:34,896 --> 00:29:36,840 ...na zločest način. 496 00:29:37,854 --> 00:29:38,969 Mesar... 497 00:29:38,984 --> 00:29:40,065 Pekar... 498 00:29:40,341 --> 00:29:42,092 Svjećar... 499 00:29:43,749 --> 00:29:45,120 Ne sve u isto vrijeme. 500 00:29:46,358 --> 00:29:49,067 Jesam li ja rekla nešto? - Ništa što već nismo znali. 501 00:29:50,008 --> 00:29:51,658 Je li mesar otac? 502 00:29:51,993 --> 00:29:52,731 Ne. 503 00:29:52,733 --> 00:29:54,288 Možete li ga opisati? 504 00:29:54,724 --> 00:29:58,749 On ima kecelju na pruge i slamnati šešir. 505 00:29:59,537 --> 00:30:00,852 Ma, ne mesar. 506 00:30:01,995 --> 00:30:04,047 Ko je otac malenog? 507 00:30:04,694 --> 00:30:05,512 To je... 508 00:30:07,806 --> 00:30:09,807 Stvarno mi je žao, to je zbog prašine. 509 00:30:10,327 --> 00:30:12,552 Molim vas, gospođice, mislite brzo. 510 00:30:13,081 --> 00:30:14,325 Prije nego što odete preduboko. 511 00:30:16,467 --> 00:30:17,861 Ona se onesvjestila. 512 00:30:18,755 --> 00:30:20,489 Moja moć je suviše velika. 513 00:30:21,043 --> 00:30:22,303 Pokušaćemo sutra ponovo. 514 00:30:22,404 --> 00:30:26,279 Dobra ideja. Hajde sada da se okrenemo kafiću. Mušterije stižu. Hajde! 515 00:30:26,392 --> 00:30:29,113 Odvešćemo je u kuhinju i staviti joj noge pod mlaz vode. 516 00:30:40,384 --> 00:30:41,733 A šta je s njim? 517 00:30:43,132 --> 00:30:44,581 To je velika moć. 518 00:30:45,009 --> 00:30:46,516 Gospodine, probudite se. 519 00:30:47,817 --> 00:30:50,190 Bio sam u dubokom fransu.... 520 00:30:51,473 --> 00:30:54,094 ... za vrijeme kog sam duboko maslao. 521 00:30:55,156 --> 00:30:57,213 Zaista? O čemu si "maslao"? 522 00:30:58,092 --> 00:31:01,735 Ni o čemu. Muzak mi je bio prezan. 523 00:31:02,676 --> 00:31:04,806 Mi imamo noćno slijetanje kad bude pun mjesec. 524 00:31:05,006 --> 00:31:07,213 Treba nam svako moguće svjetlo za pistu. 525 00:31:07,213 --> 00:31:09,091 Zato dođi sa svojim policijskim biciklom. 526 00:31:09,424 --> 00:31:11,009 Kakav bucikl? 527 00:31:11,592 --> 00:31:13,964 I zašto sam udjeven kao polujajac? 528 00:31:14,839 --> 00:31:17,240 I zašto tično govorim frančeski? 529 00:31:19,251 --> 00:31:21,058 Ja ću ti sve kasnije objasniti. 530 00:31:21,359 --> 00:31:24,092 Možda ću se osujetiti belje, ako prolegnem na trtutak. 531 00:31:25,019 --> 00:31:26,681 Pa, Helga, da li je naš plan uspio? 532 00:31:26,737 --> 00:31:30,410 Savršeno, pukovniče. Ukrala sam je iz njegovog tajnog skrovišta. 533 00:31:30,913 --> 00:31:32,427 Zar to nismo i očekivali? 534 00:31:32,995 --> 00:31:33,827 Predajte mi je. 535 00:31:42,713 --> 00:31:45,065 Šta je ovo? Fali jedna sisa! 536 00:31:45,465 --> 00:31:47,688 Sakrila sam je na sigurno mjesto. - Šta? 537 00:31:48,223 --> 00:31:51,173 Nisam sigurna da ćete i mene računati kad je budete prodali. 538 00:31:51,302 --> 00:31:53,683 Zato ću čuvati sisu kao obezbjeđenje. 539 00:31:54,021 --> 00:31:57,847 Kada nađete kupca, ja ću sastaviti sisu sa ostalim djelom slike. 540 00:31:58,197 --> 00:32:01,510 Helga, ti nam sigurno vjeruješ. 541 00:32:01,931 --> 00:32:03,807 Ni da mi se dadiljom kunete. 542 00:32:06,412 --> 00:32:08,336 Kako su uopšte mogli znati a da im ti... 543 00:32:08,336 --> 00:32:10,301 Ja sam bio van svijesti. 544 00:32:10,609 --> 00:32:12,011 Ne vjerujem ti! 545 00:32:12,539 --> 00:32:17,543 I da bih tačno utvrdio šta se dogodilo, predlažem da upotrijebimo... ovo. 546 00:32:17,723 --> 00:32:19,119 Šta je to, Herr Flick? 547 00:32:19,466 --> 00:32:23,585 Novi serum istine, ekstrahovan iz ženke patagonskih svitaca 548 00:32:23,586 --> 00:32:25,653 na vrhuncu sezone parenja. 549 00:32:26,462 --> 00:32:27,762 Zavrni rukav. 550 00:32:30,864 --> 00:32:34,739 Krajnje je efikasan. Ima samo jedan prateći efekat. 551 00:32:35,459 --> 00:32:39,724 Dakle, tajna uspješnog davanje injekcije je iznenađenje. 552 00:32:40,325 --> 00:32:41,960 Podigni ruku! 553 00:32:45,578 --> 00:32:46,812 Al' ti je iznenađenje! 554 00:32:46,813 --> 00:32:49,353 A sad... reci mi istinu! 555 00:32:50,617 --> 00:32:52,716 Odjednom, ništa ne mogu sakriti. 556 00:32:53,101 --> 00:32:56,560 Helga mi je priznala da me voli i to oduvijek. 557 00:32:57,261 --> 00:33:00,069 Uzela je sliku nakon što sam joj rekao gdje se nalazi. 558 00:33:01,309 --> 00:33:04,417 Poslije rata bićemo skupa zauvijek. 559 00:33:04,596 --> 00:33:06,706 Glupane! Nasamarili su te! 560 00:33:06,906 --> 00:33:08,613 Taj telefonski poziv je bio zamka. 561 00:33:09,152 --> 00:33:11,163 Ona je samo htjela sliku. 562 00:33:11,559 --> 00:33:12,435 Prokletstvo! 563 00:33:12,650 --> 00:33:15,594 Sad ću morati biti ljubazan prema njoj da bih je dobio nazad. 564 00:33:16,158 --> 00:33:18,983 Mislio sam da me voli. - Mislio si gluposti. 565 00:33:21,099 --> 00:33:24,455 Vrti mi se. Moram leći. 566 00:33:26,311 --> 00:33:28,107 Je li to taj prateći efekat? 567 00:33:28,720 --> 00:33:33,063 To je jedan od pratećih efekata seruma dobivenog od patagonskih svitaca 568 00:33:33,063 --> 00:33:36,080 na vrhuncu sezone parenja, ali nije glavni. 569 00:33:36,353 --> 00:33:37,868 A kad se taj javlja? 570 00:33:39,173 --> 00:33:40,313 Otprilike baš sad. 571 00:33:47,769 --> 00:33:50,305 Oh, Rene, da li želiš da ideš u Englesku? 572 00:33:50,770 --> 00:33:52,886 Moram! To mi je dužnost prema Francuskoj. 573 00:33:53,258 --> 00:33:57,685 Pokušaj da se središ. I ne dozvoli da te Mr. Alphonse ponovo hipnotizira. 574 00:33:58,245 --> 00:34:02,159 Imala sam ukosnicu i bola se u ruku. Kontrolisala sam se. 575 00:34:02,707 --> 00:34:05,384 Oh, nikad ne bih otkrila da si ti otac. 576 00:34:05,584 --> 00:34:07,674 Sve dok ne budeš na sigurnom putu ka Engleskoj. 577 00:34:08,053 --> 00:34:12,777 A tada bih s ponosom objavila našu namjeru da se vjenčamo. 578 00:34:13,117 --> 00:34:17,550 Pa, ako ćeš da pucaš iz puške, pravo vrijeme za to biće kad budem u zraku. 579 00:34:17,982 --> 00:34:21,594 U suprotnom, mogao bih kasniti kad sam potreban svojoj domovini. 580 00:34:22,852 --> 00:34:26,952 Od gospođe Edith. Spremna je za kabare. Ovo je njena najava. 581 00:34:27,777 --> 00:34:29,290 Oh, moj Bože! 582 00:34:30,091 --> 00:34:32,083 Ona hoće da izvede "trbušnjak". 583 00:34:32,818 --> 00:34:34,143 Naćićemo se u stražnjoj sobi. 584 00:34:34,144 --> 00:34:36,566 Zbrisaću kroz prozor za vrijeme predstave. - U redu. 585 00:34:38,439 --> 00:34:41,935 Dame... Dame i gospodo! ... I oficiri. 586 00:34:42,024 --> 00:34:44,728 Vrijeme je za kabare u kafeu "Rene"! 587 00:34:45,020 --> 00:34:49,356 A večeras, madam Edith želi da vam pruži sve ono što očekujete. 588 00:34:49,442 --> 00:34:52,719 I zato bih htio da vas zamolim za najtopliju dobrodošlicu za: 589 00:34:52,957 --> 00:34:54,426 zavodnicu iz harema, 590 00:34:55,206 --> 00:34:57,426 Konkubinu iz Konstantinopolisa, 591 00:34:58,069 --> 00:35:00,486 umjetnicu iz Turske, (turkey=ćurka) 592 00:35:00,617 --> 00:35:02,725 sa naglaskom na "ćurka"... 593 00:35:03,893 --> 00:35:05,599 Madam Edith! 594 00:35:06,566 --> 00:35:08,608 Brzo! Platu sira! 595 00:35:19,963 --> 00:35:23,168 Ja sam tvoja baklavica, i čekam te noćas k'o djevica... 596 00:35:23,169 --> 00:35:25,862 ...u mojoj sobi, da mi pokucaš na vrata. 597 00:35:26,198 --> 00:35:29,586 I kad se za kvaku mašiš, ti ne treba da se plašiš, 598 00:35:29,914 --> 00:35:32,550 jer bićemo sami dva'es' četir' sata. 599 00:35:32,917 --> 00:35:36,167 Ako si malo van fazona, naduvaću dva balona 600 00:35:36,167 --> 00:35:38,755 i sve nevolje brzo proće. 601 00:35:39,447 --> 00:35:42,962 I još dok nisam sjela, odbaciću dva-tri vela, 602 00:35:43,497 --> 00:35:46,058 i nudiću ti egzotično voće. 603 00:35:48,555 --> 00:35:52,951 Ovo me potsjetilo. Jesi li ti naručio ona dva dodatna baražna balona? 604 00:35:54,579 --> 00:35:55,749 Ostaj mi zbogom, moja ljubavi. 605 00:35:56,003 --> 00:35:59,549 Moram se popeti na bicikli i pridružiti Michelle i djevojkama. 606 00:35:59,896 --> 00:36:02,322 Reci mi nešto lijepo za kraj. - Oh, da. 607 00:36:03,007 --> 00:36:05,633 Možeš koristiti moj bicikl dok budem otsutan. 608 00:36:08,614 --> 00:36:11,671 Dok svoju čašu digneš, nećeš stići ni da migneš 609 00:36:11,958 --> 00:36:14,522 a ja ću ostati samo sa par. 610 00:36:15,578 --> 00:36:18,630 I ako sam u pravu, ti voliš "baklavu" 611 00:36:18,758 --> 00:36:21,558 kada te obuzme žar. 612 00:36:23,098 --> 00:36:27,768 A kad šesti veo ode, ti poviči: "To, rode!" 613 00:36:30,014 --> 00:36:33,137 Ali ostaviću za sramotu jedan mali. 614 00:36:33,774 --> 00:36:37,166 Mislim da sam se umorila, sad kad sam te zapalila, 615 00:36:37,183 --> 00:36:41,352 Čekaću te gore... a ti navali! 616 00:36:47,760 --> 00:36:50,995 Moramo se potruditi da ne poginemo u stampedu! 617 00:36:59,839 --> 00:37:01,370 Pa gdje su oni? 618 00:37:02,900 --> 00:37:05,169 O, da. Tajni znak. 619 00:37:05,995 --> 00:37:07,887 Šta sve moram da izigravam. 620 00:37:19,497 --> 00:37:20,686 Prokletstvo! 621 00:37:21,276 --> 00:37:22,708 Crkla dabogda. 622 00:37:26,827 --> 00:37:29,128 Kasniš. - Pukla mi je guma. 623 00:37:30,296 --> 00:37:32,469 Šta radiš u tom kratkom šorcu? 624 00:37:32,887 --> 00:37:37,147 Ako nas zaustave, cure i ja treniramo za Tour D'France kad se rat završi. 625 00:37:38,032 --> 00:37:39,569 A kako ću se ja opravdati? 626 00:37:40,235 --> 00:37:41,411 Ti nam mjeriš vrijeme. 627 00:37:50,590 --> 00:37:53,250 Hoću li vam mjeriti vrijeme sprijeda ili odpozadi? 628 00:37:53,256 --> 00:37:54,605 Sprijeda, sa mnom. 629 00:37:55,141 --> 00:37:58,166 Brzo, do polja. Policajac Crabtree nas čeka. 630 00:38:04,576 --> 00:38:06,577 Pazite na moju kutiju s mjenjačem, pukovniče! 631 00:38:06,769 --> 00:38:10,764 Nije baš pametno da isprobavate rikverc pri ovoj brzini. 632 00:38:16,426 --> 00:38:19,102 Gruber! Ko nas to pretiče? 633 00:38:19,298 --> 00:38:22,635 Samo Rene, ponovo proganja djevojke. 634 00:38:22,718 --> 00:38:25,778 Ne znam odakle mu samo energija. 635 00:38:33,218 --> 00:38:34,577 Gdje je taj avion? 636 00:38:35,403 --> 00:38:37,371 Siguran sam da me Gruber prepoznao. 637 00:38:37,582 --> 00:38:40,634 Ma, ne paniči. Ostavili smo taj tenk kilometrima iza. 638 00:38:40,697 --> 00:38:43,402 Čim čujnemo mutore avijuna, 639 00:38:43,410 --> 00:38:45,364 djevojke će zapudlati. 640 00:38:47,210 --> 00:38:52,842 To će zapilati buterijske svjetlace i voditi avijun na ovu pustu. 641 00:38:53,631 --> 00:38:55,667 Osluškujemo pažljivo. 642 00:38:58,332 --> 00:39:00,423 Mislim da ga čujem u daljini. 643 00:39:01,467 --> 00:39:03,296 Pažnja, curke. 644 00:39:03,714 --> 00:39:06,800 Možete li sve vidjeti mog lumpu? - Da. 645 00:39:07,986 --> 00:39:10,547 Onda pudlajte dok ga ja bljucam. 646 00:39:13,111 --> 00:39:15,683 Gruber, možeš li vidjeti Helginu sobu? 647 00:39:15,948 --> 00:39:20,024 Da, zavjesa je otvorena, ona se sprema za krevet. 648 00:39:20,548 --> 00:39:22,398 Vidiš li sisu koja nedostaje? 649 00:39:22,734 --> 00:39:25,456 Ne, ne tu koja nedostaje. 650 00:39:28,095 --> 00:39:30,243 Slušaj! Avion! 651 00:39:34,591 --> 00:39:39,062 Pukovniče! To je stari izviđački avion sa engleskim oznakama. 652 00:39:39,758 --> 00:39:42,684 Invazija je počela! On će aterirati! 653 00:39:43,208 --> 00:39:45,529 Obori ga tvojim topom! 654 00:39:46,426 --> 00:39:47,702 Čuvaj mi durbin! 655 00:39:49,862 --> 00:39:53,401 Požuri, Gruber! - Pokušavam da ubacim jedan u cijev. 656 00:39:54,289 --> 00:39:56,993 Trebalo bi da uvijek imaš jedan u cijevi. 657 00:39:58,929 --> 00:40:01,789 Dovraga! Zakasnio si. Umakao nam je. 658 00:40:03,092 --> 00:40:05,774 Ne, ne! Okreće se! 659 00:40:06,082 --> 00:40:07,483 Vraća se. 660 00:40:08,479 --> 00:40:11,266 Brzo! Nanišani ga! - Pa šta drugo radim!? 661 00:40:11,610 --> 00:40:14,933 Nišani ga brže! - E, nemoj me zezat! 662 00:40:15,552 --> 00:40:18,403 Stavi prste u te svoje debele uši i tišina! 663 00:40:19,565 --> 00:40:21,681 Kako se usuđuješ? 664 00:40:24,773 --> 00:40:28,382 Pogođen je. - Točkovi su mu otpali. 665 00:40:33,934 --> 00:40:35,874 Moj Bože, moram se vratiti u kafić. 666 00:40:37,439 --> 00:40:38,626 Pogodio sam ga! 667 00:40:39,035 --> 00:40:40,924 Pogodio sam ga! Pogodio sam ga! 668 00:40:42,851 --> 00:40:44,839 Još uvijek leti. 669 00:40:45,040 --> 00:40:47,155 Oh, zaboga. 670 00:40:48,455 --> 00:40:52,402 Nadam se da pilot nije zapisao broj mog tenkića. 671 00:40:53,021 --> 00:40:55,507 Kad se iskrcaju, biće jako ljuti. 672 00:41:06,100 --> 00:41:08,142 Ne brinite, madam Edith. 673 00:41:08,958 --> 00:41:11,683 Ja ću se brinuti o vama dok je on odsutan. 674 00:41:13,874 --> 00:41:15,901 Čak ću i sobu uzeti ovdje. 675 00:41:17,689 --> 00:41:20,006 To bi bilo izazivanje sudbine. 676 00:41:29,007 --> 00:41:33,777 Ali kad bolje razmislim, mogla bih vam namjestiti krevet u sobi do moje. 677 00:41:35,343 --> 00:41:37,240 Možete prenoćiti ako želite. 678 00:41:38,027 --> 00:41:40,815 Moje slabo srce će iskočiti od same pomisli. 679 00:41:49,403 --> 00:41:51,296 Želim da vam nešto saopštim. 680 00:41:51,679 --> 00:41:56,010 U slučaju da još neko nije čuo, ja sam trudna. 681 00:41:57,194 --> 00:41:59,208 A otac je... 682 00:41:59,931 --> 00:42:01,839 Da, da...nastavi. 683 00:42:02,451 --> 00:42:04,622 A otac je... 684 00:42:05,788 --> 00:42:07,829 Oh, neee... 685 00:42:08,985 --> 00:42:10,949 Sramota! ... Sramota! 686 00:42:11,050 --> 00:42:12,901 O, koja sramota! 687 00:42:13,929 --> 00:42:15,261 Promašio si avion? 688 00:42:15,741 --> 00:42:17,839 Veći dio aviona je upravo promašio mene. 689 00:42:18,635 --> 00:42:21,926 Pardon! Tek sam prije pola sata izašao odavde. 690 00:42:26,313 --> 00:42:27,501 Rene! - Mh? 691 00:42:27,602 --> 00:42:30,501 Upravo smo trebali saznati ko je otac! 692 00:42:30,988 --> 00:42:34,308 Možda sutra, Edith. Ali to je već drugi dan. 693 00:42:36,008 --> 00:42:40,020 Ponovo vodiš. - Izvini, Rene. 694 00:42:41,000 --> 00:42:44,062 Best watched using Open Subtitles MKV Player 54909

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.