Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
2
00:00:25,843 --> 00:00:29,881
Danas je 13. septembar, 1943.
3
00:00:30,226 --> 00:00:32,707
Prošle su skoro 2 godine otkako sam
posljednji put razgovarao s vama
4
00:00:32,827 --> 00:00:37,453
i kao što vidite, malo sam tanji
na vrhu, a malo deblji dole niže.
5
00:00:38,312 --> 00:00:40,803
Sretan sam čovjek jer
imam dobre vijesti.
6
00:00:41,112 --> 00:00:43,067
Britanski piloti su konačno otišli.
7
00:00:43,745 --> 00:00:47,253
Pobjegli su kroz kanalizaciju
prema obali i te momke su
8
00:00:47,254 --> 00:00:52,977
kao par lignji ulovili
mrežom engleski komandosi.
9
00:00:55,796 --> 00:00:59,871
Otišao je i talijanski kapetan,
jer je Mussolini ubacio peškir.
10
00:01:00,307 --> 00:01:03,940
A što se tiče Nijemaca,
pa, rat im baš ne ide dobro.
11
00:01:04,401 --> 00:01:07,136
Ovdje u Nouvionu počeli smo se
prilično kočoperiti zbog toga.
12
00:01:07,888 --> 00:01:09,002
Rene...
13
00:01:09,800 --> 00:01:11,660
Rene, moram govoriti s tobom.
14
00:01:11,808 --> 00:01:14,090
Ne sad, Yvette,
još nisam sasvim završio.
15
00:01:15,170 --> 00:01:18,884
Uskoro će Britanci biti ovdje
i ja ću nositi mnogo ordenja
16
00:01:18,889 --> 00:01:22,075
za moje junačke podvige
kao heroj Pokreta otpora.
17
00:01:22,179 --> 00:01:27,684
Ustvari, po prvi put, mogu iskreno
reći da nemam baš nikakvih briga.
18
00:01:28,531 --> 00:01:29,579
Dakle, o čemu je riječ?
19
00:01:29,741 --> 00:01:31,324
Trudna sam.
20
00:01:37,801 --> 00:01:40,983
Hehe. Jesi li sigurna?
- Da.
21
00:01:41,239 --> 00:01:43,579
Oh, zagrli me!
Reci mi da me voliš.
22
00:01:43,580 --> 00:01:46,944
Naravno da te volim.
Ko je otac?
23
00:01:48,529 --> 00:01:50,421
Pa ti! Ko drugi?!
24
00:01:50,945 --> 00:01:53,496
To bi bilo slijedeće pitanje
koje sam htio postaviti.
25
00:01:54,125 --> 00:01:57,645
Rene, to je tvoje dijete!
- Tiše malo!
26
00:01:57,790 --> 00:01:59,984
Oh, moj Bože, pa to je
užasno! - Šta!?
27
00:01:59,997 --> 00:02:03,847
Mislim, strašno je to što to nikome
ne smiješ reći. Ja sam oženjen čovjek.
28
00:02:03,877 --> 00:02:06,582
Ali nisi. Sve dok se
tako misli u gradu.
29
00:02:06,777 --> 00:02:09,162
Ti si brat blizanac
Renea koga su streljali,
30
00:02:09,175 --> 00:02:13,945
a koji je bio muž madam Edith, što te
čini tvojim sopstvenim djeverom.
31
00:02:14,884 --> 00:02:17,584
Pa ipak, uprkos tom
potpunom objašnjenju
32
00:02:17,793 --> 00:02:20,020
iz nekog razloga ruke
mi se još uvijek tresu.
33
00:02:20,265 --> 00:02:25,836
Oh, Rene. Zagrli me.
Poljubi me. Ohrabri me.
34
00:02:26,485 --> 00:02:28,469
Zar ne bi trebala zatražiti
još jednu dijagnozu?
35
00:02:29,616 --> 00:02:33,167
To je već bilo druga dijagnoza.
Po prvoj, trebali su biti blizanci.
36
00:02:34,154 --> 00:02:36,059
Oh, moj Bože!
- Oh!
37
00:02:36,934 --> 00:02:40,695
Prepusti to meni. Pokušaću da
nađem načina da svi budu sretni.
38
00:02:43,769 --> 00:02:45,315
Rene!!!
39
00:02:45,885 --> 00:02:49,009
Šta ta konobarica radi
u tvom zagrljaju?
40
00:02:49,075 --> 00:02:51,542
Glupačo jedna ženska!
41
00:02:52,592 --> 00:02:55,091
Zar ne vidiš da je
jadna djevojka trudna?
42
00:02:55,471 --> 00:02:57,891
Oh, moje siroto dijete!
43
00:02:58,092 --> 00:02:59,419
Ko je taj zločinac?
44
00:02:59,412 --> 00:03:03,178
To je zbog načina njenog života.
Nemoguće je reći. Zar ne, Yvette?
45
00:03:03,251 --> 00:03:04,656
Skoro.
46
00:03:05,552 --> 00:03:09,044
Reci mi. Ako taj neće da te
ženi, ima da ga prikoljem!
47
00:03:09,668 --> 00:03:12,445
Nadam se da je bio neki oficir.
Pokušaj se sjetiti.
48
00:03:12,791 --> 00:03:17,616
Pokušavam. - Kakva sramota!
Vanbračno dijete!
49
00:03:18,079 --> 00:03:19,205
Imam ideju!
50
00:03:19,218 --> 00:03:22,203
Da bi spriječio bruku koja prijeti
ovoj jadnoj nevinoj djevojci,
51
00:03:22,389 --> 00:03:23,773
koja živi svojim životom,
52
00:03:23,783 --> 00:03:27,048
samo da bih spasio njenu jadnu
staru majku od lomače i katrana,
53
00:03:27,438 --> 00:03:30,964
žrtvovaću se i oženiti je.
- Oh!
54
00:03:31,127 --> 00:03:33,188
Da se nisi usudio!
55
00:03:33,463 --> 00:03:35,059
Ti si oženjen sa mnom.
56
00:03:35,247 --> 00:03:36,767
Ja sam službeno mrtav.
57
00:03:36,772 --> 00:03:39,193
Neće ti to proći, inače ćeš
biti i neslužbeno mrtav!
58
00:03:40,790 --> 00:03:43,961
Možeš ga roditi u tajnosti
a ja ću reći da je moje.
59
00:03:44,050 --> 00:03:45,328
Ja sam navikla na sramotu.
60
00:03:45,466 --> 00:03:49,602
Imam bolju ideju! Rene i ja
možemo reći da je dijete naše.
61
00:03:49,603 --> 00:03:53,352
Ha!? - Mislim, možemo sakriti
Yvette dok se beba ne rodi.
62
00:03:53,751 --> 00:03:56,141
Ali, madam Edith,
kako ćete uvjeriti ljude
63
00:03:56,142 --> 00:03:58,801
da je tako čestita žena
kao vi u našem "klubu"?
64
00:04:00,239 --> 00:04:02,064
Staviću jastuk pod haljinu...
65
00:04:02,326 --> 00:04:04,704
i mladalački ću pupati.
66
00:04:04,967 --> 00:04:08,521
I naravno, stavljaću veće jastuke,
kako vrijeme bude odmicalo.
67
00:04:08,453 --> 00:04:10,676
Oh, tako ste ljubazni,
madam Edith.
68
00:04:10,769 --> 00:04:14,625
Ali, ne mogu dozvoliti da nosite
sramotu vanbračnog djeteta.
69
00:04:15,057 --> 00:04:16,570
Pa čak ni jastuk.
70
00:04:18,157 --> 00:04:21,835
Ljudi misle da ste vi ste žena
njegovog mrtvog brata blizanca,
71
00:04:21,921 --> 00:04:22,987
znači, slobodna žena.
72
00:04:23,055 --> 00:04:25,330
Zato ću ja staviti jastuk
i reći da je dijete moje.
73
00:04:25,331 --> 00:04:27,687
E, nećeš! To su moji jastuci!
74
00:04:28,640 --> 00:04:33,283
I ako je Rene toliko navalio da štiti
žensku čast, može me službeno oženiti
75
00:04:33,299 --> 00:04:34,924
i reći da je dijete naše.
76
00:04:35,217 --> 00:04:37,732
Mali heroj Pokreta otpora.
77
00:04:38,209 --> 00:04:39,937
Znao sam da mogu
računati na tebe.
78
00:04:40,453 --> 00:04:42,679
Oh, kako će to biti divno.
79
00:04:43,607 --> 00:04:44,993
Već sada to mogu vidjeti.
80
00:04:45,771 --> 00:04:51,265
Ti se upravo budiš i pojma nemaš
koji će to izuzetan dan biti.
81
00:04:52,306 --> 00:04:55,735
Rene, dragi. - Mhm.
Skoro je 10 sati. - Mhm.
82
00:04:56,403 --> 00:04:57,576
Uh...
83
00:04:59,585 --> 00:05:03,394
Oh, baš si ljubazna što si me
pustila da spavam tako dugo.
84
00:05:03,613 --> 00:05:05,219
Koji sam ja sretan čovjek.
85
00:05:05,511 --> 00:05:08,994
Dragi, imam
iznenađenje za tebe.
86
00:05:10,194 --> 00:05:12,508
Čaj i biskvit u krevetu!
87
00:05:12,574 --> 00:05:14,138
Šta bih više mogao poželjeti?
88
00:05:14,384 --> 00:05:17,656
Osim poljupca sa usana
žene koju volim.
89
00:05:22,227 --> 00:05:25,874
Podupri se, imam
iznenađujuće novosti.
90
00:05:26,846 --> 00:05:29,632
Evo, podupro sam se.
Šta bi to moglo biti?
91
00:05:29,983 --> 00:05:33,895
Zar nisi primjetio kako mi
od nedavno obrazi pupaju?
92
00:05:33,900 --> 00:05:39,073
Oh, da, jesam. I baš sam pomislio
kako divno izgledaš i tako mladalački.
93
00:05:39,636 --> 00:05:41,822
I zar nisi primjetio
kako svakog dana
94
00:05:42,128 --> 00:05:44,560
kukičam one male
mrežaste očice?
95
00:05:44,848 --> 00:05:47,760
Pa, svako kukičanje
počinje s malim očicama.
96
00:05:47,909 --> 00:05:52,001
I zar nisi primjetio kako sam
postala malo šira u sredini?
97
00:05:55,111 --> 00:05:57,545
Oh, zaista jesi.
98
00:05:57,740 --> 00:05:59,462
Šta to znači?
99
00:06:00,122 --> 00:06:02,855
Oh, nemoj mi reći da...
- Da.
100
00:06:03,233 --> 00:06:05,346
Hoćeš reći da...
- Da.
101
00:06:05,682 --> 00:06:07,761
Ma nisi zar...
- Jesam.
102
00:06:07,748 --> 00:06:11,113
M... m... mala... ?
- Da! Da!
103
00:06:11,120 --> 00:06:14,914
Oh, tako sam sretan
da jedva mogu govoriti!
104
00:06:15,731 --> 00:06:18,800
Imaćemo malog heroja
Pokreta otpora.
105
00:06:19,309 --> 00:06:20,999
Oh, možda malu heroinu.
106
00:06:22,043 --> 00:06:24,697
Moram te oženiti
što je prije moguće!
107
00:06:25,030 --> 00:06:27,081
Znala sam da ćeš to reći!
108
00:06:27,515 --> 00:06:29,645
Već imam
nekog za ovu priliku.
109
00:06:31,341 --> 00:06:33,590
Spremni smo, Vaša Ekselencijo!
110
00:06:40,129 --> 00:06:45,293
Da li uzimaš ovu trudnu ženu za
svoju zakonitu vjenčanu suprugu?
111
00:06:45,419 --> 00:06:46,461
Da.
112
00:06:46,969 --> 00:06:49,400
A da li ti...
- Oh, da! Da!
113
00:06:49,904 --> 00:06:53,547
Onda vas proglašavam
mužem i ženom.
114
00:06:54,794 --> 00:06:57,641
Izvinila meni, moralo se
vratiti u Vatikan.
115
00:07:01,287 --> 00:07:04,433
Fantastično! Papa je
prevalio toliki put!
116
00:07:05,173 --> 00:07:07,803
Heroj zaslužuje ništa manje!
117
00:07:08,384 --> 00:07:10,897
I koliko samo magle
ima u Vatikanu!
118
00:07:13,483 --> 00:07:16,668
Edith! Edith, da li bi
obratila pažnju?
119
00:07:16,938 --> 00:07:19,989
Oh, izvini , Rene.
Da, reci?
120
00:07:20,211 --> 00:07:22,941
Moramo naći oca djeteta
ove sirote djevojke
121
00:07:22,960 --> 00:07:25,448
i natjerati ga da je oženi.
Ali, ne smijemo prenagliti.
122
00:07:25,839 --> 00:07:27,231
Daćemo joj vremena
da se sjeti.
123
00:07:27,617 --> 00:07:29,356
A u međuvremenu ništa
nećemo govoriti.
124
00:07:29,700 --> 00:07:32,637
Ta tajna mora ostati
unutar ova četiri zida.
125
00:07:34,281 --> 00:07:35,412
Dobar jutar.
126
00:07:36,600 --> 00:07:37,843
Dobar jutar.
127
00:07:38,235 --> 00:07:40,187
Imam leše vjasti za vas.
128
00:07:41,172 --> 00:07:47,012
U turšiji se čuju glupine da je jadna od
vaški konjobarki u bliženom stanju.
129
00:07:47,594 --> 00:07:51,989
Oh ne! Koja sramota!
Kad si to čuo?
130
00:07:52,011 --> 00:07:56,156
Je li to tečno? Možeš se
pouzaditi u moju diskurciju.
131
00:07:56,441 --> 00:07:58,133
- Dijete je moje!
- Dijete je moje!
- Dijete je moje!
132
00:07:58,271 --> 00:08:00,169
Tri u bliženom stanju?!
133
00:08:01,223 --> 00:08:04,769
Čuni se da se ovdje
zdogađa puno hapi-capi!
134
00:08:05,269 --> 00:08:06,871
Ništa nije sigurno!
135
00:08:07,249 --> 00:08:10,379
I bili bi vam zahvalni kad bi ste
te "glupine" držali za sebe!
136
00:08:10,577 --> 00:08:13,226
Sve dok ne saznamo
čiji je taj mali hrišćanin.
137
00:08:13,843 --> 00:08:17,552
Ćatanje je zlato
kad žmigaš na plavušu.
138
00:08:19,200 --> 00:08:21,466
Moje usne su zapičaćene!
139
00:08:21,984 --> 00:08:24,897
Čak i da nisu, niko ne bi
postao pametniji.
140
00:08:25,228 --> 00:08:27,566
E, pa odok ja za svojim pisalom.
141
00:08:29,170 --> 00:08:31,996
Sram vas bilo! Stidite se!
Sramota jedna!
142
00:08:33,622 --> 00:08:36,159
Bilje vam što prije
saznajte čuji je to jastog.
143
00:08:36,226 --> 00:08:38,774
Glupine se ne smiju šuriti.
144
00:08:39,722 --> 00:08:42,276
Sramota! Sramota!
145
00:08:43,128 --> 00:08:45,058
Svi su uperili prste na nas.
146
00:08:45,342 --> 00:08:47,358
Neću da podnosim
ovakvu sramotu!
147
00:08:47,447 --> 00:08:51,597
Slažem se. Sad kad cijeli grad
zna, prekasno je sačuvati tajnu.
148
00:08:51,641 --> 00:08:54,674
Moraš saznati ko je otac,
što je prije moguće.
149
00:08:54,736 --> 00:08:56,751
Evo, mislim, naprežem se.
150
00:08:56,998 --> 00:08:58,987
Ja se još više naprežem.
151
00:09:02,324 --> 00:09:04,853
Volio bih da si mislio na ovo
još prije 6 mjeseci, Gruberu.
152
00:09:04,942 --> 00:09:08,256
Pa nismo imali pojma
da će rat krenuti tako loše.
153
00:09:08,536 --> 00:09:12,603
Za sve je kriv Gebels. Sve nas je
lagao s tom svojom propagandom.
154
00:09:12,945 --> 00:09:17,218
Vjerujte mi, pukovniče. Ako uspijemo
stići u Španiju prije invazije Engleza,
155
00:09:17,258 --> 00:09:19,740
moj prijatelj u tamošnjem
manastiru će se pobrinuti za nas.
156
00:09:19,743 --> 00:09:22,054
A da li moramo učiti španski?
157
00:09:22,060 --> 00:09:26,630
Pa ja nešto malo znam i moglo bi
koristi kad bi mogli reći par riječi
158
00:09:26,694 --> 00:09:27,990
kada stignemo na granicu.
159
00:09:28,617 --> 00:09:30,767
Dezertiranje je opasna
rabota, Gruberu.
160
00:09:30,919 --> 00:09:35,917
Ne koliko je biti ratni zarobljenik
u logoru tih momaka iz RAF-a.
161
00:09:37,361 --> 00:09:39,363
Naravno, moramo
biti spremni na najgore.
162
00:09:39,725 --> 00:09:42,915
Evo, ovo je lekcija iz
španskog za početnike.
163
00:09:47,143 --> 00:09:49,331
Da li želite da govorite španski?
164
00:09:49,717 --> 00:09:52,649
Da li imate knjižice za prevođenje?
165
00:09:53,187 --> 00:09:54,947
Da, imamo knjižice.
166
00:09:56,420 --> 00:09:57,739
Prva lekcija.
167
00:09:58,620 --> 00:10:00,802
Obratite veliku pažnju na akcent.
168
00:10:01,213 --> 00:10:06,037
Neka vaši "eSovi" (guzice) zvuče
kao "Tfiovi" i držite jezik za zubima.
169
00:10:06,755 --> 00:10:11,030
Evo nekih korisnih savjeta
koji će vam pomoći u izgovoru.
170
00:10:11,587 --> 00:10:13,323
Ponavljajte za mnom.
171
00:10:14,398 --> 00:10:18,317
Hlje je hotel "Tfaratoha"?
172
00:10:19,231 --> 00:10:21,557
U Tfefilji.
173
00:10:21,842 --> 00:10:25,083
Hlje je hotel "Tfaratoha"?
174
00:10:25,293 --> 00:10:29,622
U ... pa gdje je?
175
00:10:30,022 --> 00:10:31,916
U Tfefilji.
176
00:10:32,604 --> 00:10:43,109
Molim vatf, jednu tfobu tfa tutfem
na tfuntanoj tfani. Ponovite!
177
00:10:43,619 --> 00:10:53,151
Molim vatf, jednu tfobu tfa
tutfem na tfuntfanoj tfani.
178
00:10:54,616 --> 00:10:58,018
Ne! To je preteško!
179
00:10:59,008 --> 00:11:00,674
To je barbarski jezik!
180
00:11:01,009 --> 00:11:04,189
Zvuči kao ... uopšte
ne zvuči kao njemački.
181
00:11:04,849 --> 00:11:06,659
Ali to je zato
što je to španski.
182
00:11:07,147 --> 00:11:07,862
Ne.
183
00:11:07,991 --> 00:11:12,847
Nakon trenutka otpora ćutanjem,
predaću se Britancima kad stignu.
184
00:11:13,376 --> 00:11:17,305
Da još uvijek imamo sliku
Posrnule Djevice da je prodamo.
185
00:11:17,381 --> 00:11:22,071
Da je imamo, mogli bi zaposliti nekog
Španca da govori španski za nas.
186
00:11:23,762 --> 00:11:26,492
General Von Klinkerhoffen!
187
00:11:32,940 --> 00:11:34,623
Heil Hitler!
- Heil Hitler!
188
00:11:36,008 --> 00:11:37,322
Gramofonske ploče?
189
00:11:37,552 --> 00:11:40,827
Nadam se da ne gubite vrijeme
slušajući zabavnu muziku.
190
00:11:40,936 --> 00:11:44,626
Ne, generale, tražili smo
jedan od Firerovih govora.
191
00:11:44,823 --> 00:11:46,553
Da si podstaknemo moral.
192
00:11:46,869 --> 00:11:48,638
Znači, ipak ste gubili vrijeme.
193
00:11:51,219 --> 00:11:54,263
Slučajno sam čuo glasine
da se neki generali
194
00:11:54,274 --> 00:11:57,818
sumnjiče za zavjeru
bombardovanja našeg voljenog vođe.
195
00:11:57,912 --> 00:11:59,820
Kako je to nasilnički!
196
00:11:59,892 --> 00:12:03,900
Vi ste još uvijek lojalni,
uprkos svim vojnim blamažama?
197
00:12:04,000 --> 00:12:05,036
Do kraja.
198
00:12:05,469 --> 00:12:09,356
Nije li vam čak ni mrvicu dozlogrdila
njegova šuplja priča i urlanje?
199
00:12:09,663 --> 00:12:11,139
Pa, malčice nam se smučilo.
200
00:12:12,107 --> 00:12:13,579
Ali, to je Firer.
201
00:12:13,959 --> 00:12:16,402
Uvjeravamo vas da
smo lojalni do kraja.
202
00:12:17,028 --> 00:12:19,703
Onda ću preći na stvar.
203
00:12:19,709 --> 00:12:22,492
Govoreći o kraju rata
i prije nego što mislimo,
204
00:12:22,692 --> 00:12:25,680
Briti i njihovi saveznici Jenkiji
mogu nam upasti svakog časa.
205
00:12:25,729 --> 00:12:28,654
Spremni smo na povlačenje istog trena
kad izdate naređenje, generale.
206
00:12:34,233 --> 00:12:36,775
Neće biti povlačenja!
I nema predaje!
207
00:12:37,492 --> 00:12:39,190
To će im umanjiti opcije.
208
00:12:39,769 --> 00:12:42,756
Borićemo se do posljednjeg
čovjeka i do posljednjeg metka.
209
00:12:42,912 --> 00:12:45,844
I ako slome naš otpor,
povući ćemo se u dvorac,
210
00:12:45,844 --> 00:12:48,910
i zabarikadirati,
što će dodati završno
211
00:12:48,910 --> 00:12:52,295
i slavno poglavlje vojnoj
istoriji moje porodice.
212
00:12:56,003 --> 00:12:58,735
Ako imate nekih korisnih prijedloga
za odbranu našeg posljednjeg uporišta,
213
00:12:58,892 --> 00:13:00,895
obavijestite me o tome.
Biću u svom štabu.
214
00:13:02,464 --> 00:13:06,543
Da li želite da vam pošaljemo
djevojku za zabavu u vašu sobu?
215
00:13:10,676 --> 00:13:13,641
Hvala na ponudi, Gruber, ali ja se
sam brinem o svojim užicima.
216
00:13:16,520 --> 00:13:19,673
Mama, donijela sam ti malo
pileće supice sa porilukom.
217
00:13:19,689 --> 00:13:21,709
I dvije slamke.
218
00:13:22,547 --> 00:13:23,727
Oh!
219
00:13:23,989 --> 00:13:25,840
Kako divno izgledaš!
220
00:13:25,869 --> 00:13:28,671
Pripremam se za invaziju.
221
00:13:29,472 --> 00:13:32,280
Moramo dočekati
vojnike kako treba.
222
00:13:32,384 --> 00:13:35,532
Ali, prošli put si rekla
da su silovali i pljačkali.
223
00:13:35,820 --> 00:13:39,423
Ovaj put biću sretna
da se uredim za pljačku.
224
00:13:48,219 --> 00:13:51,775
Pogledaj kako su godine
u trenu nestale.
225
00:13:52,080 --> 00:13:53,591
To je nevjerovatno!
226
00:13:53,791 --> 00:13:55,748
Ernest, supa.
227
00:14:03,345 --> 00:14:07,149
Za tren sam pomislio da sanjam
da sam u krevetu sa Lujem XVI.
228
00:14:08,024 --> 00:14:10,491
Mama se sprema za invaziju.
229
00:14:11,412 --> 00:14:13,683
Kaže da želi poželiti
dobrodošlicu vojnicima.
230
00:14:14,199 --> 00:14:16,364
Ako je vide ovakvu,
mogu se okrenuti i otići kući.
231
00:14:17,707 --> 00:14:20,333
Ma srči tu supu i zaveži!
232
00:14:21,245 --> 00:14:23,401
Uskoro će Sunce
obasjati Francusku.
233
00:14:23,749 --> 00:14:26,041
I novi svijet će se roditi.
234
00:14:26,613 --> 00:14:29,996
Zar ne osjećate kako
vjetar slobode već duva?
235
00:14:30,049 --> 00:14:32,362
Očekujem ga svakog trena.
236
00:14:34,522 --> 00:14:35,876
Vrijeme je da zovemo London.
237
00:14:40,799 --> 00:14:45,051
Kakvo poniženje!
Supa je posvuda.
238
00:14:45,366 --> 00:14:47,514
Meni je procurilo kroz pidžamu.
239
00:14:49,734 --> 00:14:54,763
Potsjeti barona Frankenštajna i
njegovu zadnju kreaturu da je rat.
240
00:14:56,786 --> 00:14:59,613
Slušajte veoma pažljivo.
Ovo ću reći samo jednom.
241
00:14:59,812 --> 00:15:03,927
Ja sam ta koja zove London a vi ni
dugme da niste pritisli bez mene!
242
00:15:03,928 --> 00:15:05,160
Kasnila si!
243
00:15:05,173 --> 00:15:06,725
Imala sam tretman.
244
00:15:06,995 --> 00:15:09,265
Moramo svi izgledati
lijepo za invaziju.
245
00:15:09,860 --> 00:15:13,704
Usput, govorka se
da je neko iz kafića ...
246
00:15:15,699 --> 00:15:18,141
Oh, ne! Kakva sramota.
247
00:15:18,197 --> 00:15:20,705
Znači, istina je.
A ko je otac?
248
00:15:21,172 --> 00:15:23,822
Ona pokušava da se sjeti.
249
00:15:24,086 --> 00:15:26,232
Ovdje više niko ne čuva tajnu.
250
00:15:26,335 --> 00:15:27,589
Ko je njoj rekao?
251
00:15:27,590 --> 00:15:31,184
Ja sam joj spomenula u prolazu,
ali niko drugi ne zna.
252
00:15:31,778 --> 00:15:35,161
London zove.
Čekamo na vaš prijem.
253
00:15:35,309 --> 00:15:37,548
Alo, London.
Ovdje Plava Sisa.
254
00:15:37,562 --> 00:15:39,017
Imate li poruku za nas?
255
00:15:39,403 --> 00:15:43,559
- Da. Čujemo je da su
vam jednu napumpali. - Oh!
256
00:15:44,766 --> 00:15:47,104
Oh, koja sramota.
257
00:15:47,495 --> 00:15:50,487
Ne brinite. Neće se
saznati dalje od Engleske.
258
00:15:51,062 --> 00:15:53,295
To su samo govorkanja.
Prijem.
259
00:15:53,507 --> 00:15:55,555
Nadamo se da si to ti, Plava Siso.
260
00:15:55,555 --> 00:15:58,528
Nadamo se da će to
biti dijete heroine.
261
00:15:58,739 --> 00:16:01,463
Ne. Samo lokalne
drolje. Prijem.
262
00:16:02,682 --> 00:16:04,294
Kako se usuđuješ?
263
00:16:04,559 --> 00:16:06,894
Šaljemo avion za Noćnog Sokola.
264
00:16:07,573 --> 00:16:10,369
Alo. Govori Noćni Soko.
Ja ne želim da idem u London.
265
00:16:10,370 --> 00:16:12,782
Bio sam tamo jednom
i to mi je dovoljno. Prijem.
266
00:16:12,783 --> 00:16:15,156
Ne prepiri se. Avion
stiže noćas.
267
00:16:15,157 --> 00:16:17,937
Sletiće na dugu livadu
prije punog mjeseca.
268
00:16:17,938 --> 00:16:20,007
To je sve. Prijem. Gotovo.
269
00:16:20,014 --> 00:16:24,031
Alo. Nemoj ti meni "gotovo"
dok ja na "svršim". Alo.
270
00:16:24,079 --> 00:16:25,914
E ja ne idem i to je gotovo!
271
00:16:25,914 --> 00:16:29,725
Ali, Rene. Ti poznaješ teren
odavde do obale kao svoj džep.
272
00:16:29,823 --> 00:16:32,122
To je veoma važan zadatak.
273
00:16:32,123 --> 00:16:34,830
Vjerovatno ćeš iskočiti
s padobranom u prvom napadu...
274
00:16:34,831 --> 00:16:36,119
To je velika čast.
275
00:16:36,120 --> 00:16:39,324
O, Rene, molim te ostani.
Ne ostavljaj me sada.
276
00:16:39,624 --> 00:16:40,836
Eto vidite.
277
00:16:40,837 --> 00:16:44,135
Ova djevojka ne želi da odem dok
ne saznam ko je otac njenog djeteta.
278
00:16:44,683 --> 00:16:45,976
Moram se brinuti o njoj.
279
00:16:46,484 --> 00:16:49,674
Osjećam se odgovornim kao...
Mislim za brigu o njoj.
280
00:16:50,309 --> 00:16:55,727
Znam da se g. Alphonse u mladosti
na kratko bavio hipnozom na bini.
281
00:16:55,728 --> 00:16:58,508
Možda je može hipnotisati
i tako navesti da se sjeti.
282
00:16:59,071 --> 00:17:03,219
Ali kad bolje razmislim, velika je čast
biti odabran da predvodim invaziju.
283
00:17:03,891 --> 00:17:06,626
Imam veoma mnogo
velikih odluka da donesem.
284
00:17:07,563 --> 00:17:11,427
Novac je ključ. Ne možemo
organizovati bijeg bez novca.
285
00:17:11,450 --> 00:17:14,108
Samo da nismo izgubili slike.
286
00:17:14,208 --> 00:17:16,987
Nismo izgubili. Ukrali su ih.
287
00:17:17,087 --> 00:17:21,099
Ukradene su iz generalovog
zamka. Od tada ništa.
288
00:17:21,299 --> 00:17:22,711
To mi smrdi na Gestapo.
289
00:17:23,411 --> 00:17:25,622
Da ih je Rene imao,
do sada bi već zbrisali.
290
00:17:25,722 --> 00:17:30,680
Ispitao sam ga svojski. Nisam ga
ni za trenutak ispuštao iz vida.
291
00:17:30,780 --> 00:17:32,344
I siguran sam
da nisu kod njega.
292
00:17:32,579 --> 00:17:35,055
Mada moram priznati,
ima on nešto.
293
00:17:35,280 --> 00:17:40,397
Samo tapkamo u mjestu. Moramo hitno
preduzeti nešto da se pokrenemo.
294
00:17:42,078 --> 00:17:45,993
Helga je ključ. Alo Flick ima
slike, ona će to saznati.
295
00:17:46,877 --> 00:17:47,938
Reci joj da uđe.
296
00:17:50,336 --> 00:17:52,843
Helga, samo trenutak,
ako nisi suviše zauzeta.
297
00:17:57,411 --> 00:18:01,132
Upravo sam naručivala još municije
posljednju veliku odbranu.
298
00:18:01,229 --> 00:18:03,416
Imate li potrebe za mecima
i ručnim granatama?
299
00:18:03,416 --> 00:18:05,092
Naše "bisage" su pune.
300
00:18:05,092 --> 00:18:06,227
I moje su.
301
00:18:07,219 --> 00:18:11,555
Zaboravite na herojstvo. Gruber i ja
mislimo da izbjegnemo direktan sukob.
302
00:18:11,955 --> 00:18:13,262
Pripremate bjekstvo?
303
00:18:13,462 --> 00:18:16,359
Nešto u tom smislu,
samo nam treba novac.
304
00:18:17,022 --> 00:18:18,255
Treba nam slika.
305
00:18:18,403 --> 00:18:20,408
Već je dvije godine
kako je nestala.
306
00:18:20,508 --> 00:18:25,116
Sumnjam na Her Flicka ali on ništa ne
odaje uprkos mojim ženskim vapajima.
307
00:18:25,516 --> 00:18:28,783
E, pa ako je on ima,
evo kako ćemo to saznati.
308
00:18:29,343 --> 00:18:33,283
Otići ćeš kod njega, i dok budeš
tamo, Gruber će nazvati
309
00:18:33,383 --> 00:18:37,614
i pretvarati se da jedan od Himlerovih
nemilosrdnih gestapovaca.
310
00:18:37,714 --> 00:18:39,966
Treba li to biti dubok glas?
311
00:18:40,466 --> 00:18:41,972
Bilo koji glas osim tvog.
312
00:18:42,737 --> 00:18:44,469
Reći ćeš da je
"tvoj" čovjek u gradu
313
00:18:44,569 --> 00:18:47,804
i da će svaki tren nazvati
da dođe po portret za Firera.
314
00:18:48,555 --> 00:18:52,291
Ako ga Flik ima počeće da paniči
i otkriće mjesto gdje ga krije.
315
00:18:52,591 --> 00:18:53,585
Poželite mi sreću.
316
00:18:54,298 --> 00:18:56,634
Koji izgovor ćeš mu
dati za tvoju posjetu?
317
00:18:56,957 --> 00:18:58,568
Reći ću mu da imam poklon.
318
00:18:59,168 --> 00:19:00,452
Trebaš li novac za poklon?
319
00:19:00,841 --> 00:19:05,372
Ne. Ja sam poklon.
320
00:19:06,274 --> 00:19:08,459
Nadam se da će upaliti.
321
00:19:08,943 --> 00:19:12,566
Ako ne upali, preostaje nam
samo jedno. - A to je?
322
00:19:13,223 --> 00:19:16,018
Hotel Tfaratoha u Tfefilji!
323
00:19:15,989 --> 00:19:17,952
Evo, naučio si!
324
00:19:21,552 --> 00:19:25,596
Da znam koja je to svinja napravila
Yvette, ubila bih ga golim rukama.
325
00:19:26,040 --> 00:19:27,508
Ni ja ne bih bolje smislio.
326
00:19:28,612 --> 00:19:31,044
Oh, zagrli me Rene.
327
00:19:32,023 --> 00:19:34,459
Što bih volila da sam to ja.
328
00:19:35,914 --> 00:19:38,956
Jesi li pomislio na to, Rene?
Da li bi mene oženio?
329
00:19:39,056 --> 00:19:40,692
Naravno da bih.
330
00:19:42,076 --> 00:19:45,232
Već zamišljam kako bih ti tu
šokantnu vijest nježno saopštila.
331
00:19:46,168 --> 00:19:48,816
Ti bi sjedio za stolom
radeći na meniju.
332
00:19:54,118 --> 00:19:57,417
U slučaju da te zanima gdje sam
bila, upravo se vraćam od ljekara.
333
00:19:57,422 --> 00:20:01,186
Da? Da li ti je dao neku kremu
za te male užurbane ruke...
334
00:20:01,187 --> 00:20:03,632
...koje čiste i peru po cijeli
dan i noć za par novčića...
335
00:20:03,633 --> 00:20:05,393
...tako da možeš biti
uz čovjeka koga voliš?
336
00:20:05,793 --> 00:20:10,478
Da, ali mnogo je važnije što je potvrdio
ono u šta sam sumnjala već neko vrijeme.
337
00:20:10,891 --> 00:20:15,005
Da imaš kvrgava koljena?
- Ušla sam u puding-klub! Vidi!
338
00:20:17,001 --> 00:20:19,972
Zaime Boga! Skoro da su
našli predsjednicu.
339
00:20:21,903 --> 00:20:24,970
Ono je tvoje.
- Kakav šok!
340
00:20:26,626 --> 00:20:28,032
Hoćeš li me oženiti?
341
00:20:29,048 --> 00:20:32,057
Zar si očekivala išta manje
od časnog čovjeka?
342
00:20:32,391 --> 00:20:33,871
Ali šta ćemo s Edith?
343
00:20:34,171 --> 00:20:35,895
Zar se ne bojiš šta bi
ona mogla učiniti?
344
00:20:36,195 --> 00:20:39,792
Konačno, ona očekuje mnogo
od ponovne udaje za tebe.
345
00:20:40,415 --> 00:20:42,875
Ona očekuje samo
najbolje od mene.
346
00:20:43,574 --> 00:20:45,408
Edith!
- Da, Rene.
347
00:20:45,708 --> 00:20:47,486
To ću joj nježno saopštiti.
348
00:20:55,640 --> 00:20:57,467
Nisam htio da ti to
ranije pomenem,
349
00:20:57,567 --> 00:21:00,944
ali sam se spanđao sa Mimi,
našom vjernom konobaricom
350
00:21:01,444 --> 00:21:03,064
i ona je malčice trudna.
351
00:21:05,400 --> 00:21:09,404
Da, vidi se. Oh, tako sam
sretna zbog vas dvoje.
352
00:21:09,904 --> 00:21:11,853
Ti ćeš je, naravno, oženiti?
353
00:21:11,953 --> 00:21:13,188
Nemaš ništa protiv?
354
00:21:13,381 --> 00:21:14,983
Imate moj blagoslov!
355
00:21:15,847 --> 00:21:19,519
Kako bih mogla uskratiti Heroju
Otpora njegovu zasluženu nagradu?
356
00:21:20,607 --> 00:21:23,827
I obećavam da se neću
upucati prije svadbe.
357
00:21:23,842 --> 00:21:26,229
Nemam namjeru
da sve pokvarim.
358
00:21:27,157 --> 00:21:29,030
Uvijek si bila fer.
359
00:21:34,596 --> 00:21:38,564
Danas u 3 popodne.
- U crkvi? - U porodilištu.
360
00:21:42,975 --> 00:21:45,490
Brzo. Moram stići
u porodilište.
361
00:21:46,238 --> 00:21:47,738
O čemu to govoriš, Mimi?
362
00:21:47,975 --> 00:21:51,442
Oh... Izvini, Rene.
Sanjarila sam.
363
00:21:51,667 --> 00:21:53,393
Oh, zagrli me.
364
00:21:53,445 --> 00:21:56,034
Ispod ove bluze moje
srce tako snažno udara
365
00:21:56,034 --> 00:21:58,552
i ja bi htjela da udara
u istom ritmu s tvojim.
366
00:21:58,822 --> 00:22:00,451
To bi nam svakako
ubrzalo udaranje.
367
00:21:59,845 --> 00:22:02,346
Sad slušaj. Idi u kuhinju...
368
00:22:02,346 --> 00:22:05,962
i dobro umijesi tijesto
da hljeb naraste kako treba.
369
00:22:07,194 --> 00:22:08,994
Misliću kako se nas dvoje mijesimo.
370
00:22:11,703 --> 00:22:13,875
Rene, stražnja soba, brzo.
371
00:22:17,259 --> 00:22:18,643
Zagrli me!
372
00:22:20,392 --> 00:22:22,652
Oh, Rene! Koja
zamršena situacija.
373
00:22:22,728 --> 00:22:25,421
Svi već znaju, samo što ne
znaju ono što ti i ja znamo.
374
00:22:25,422 --> 00:22:28,476
Oni nikada ne smiju znati
ono što ti i ja znamo. - Znam.
375
00:22:28,659 --> 00:22:31,335
Oh, a tako bi vikala
sa vrha krova!
376
00:22:31,335 --> 00:22:34,458
Pokušaj da se kontrolišeš,
Yvette, taj krov je opasan.
377
00:22:34,458 --> 00:22:36,139
Pa dobro, jel ti hoćeš
da me ženiš ili nećeš?
378
00:22:36,139 --> 00:22:39,302
Ma, naravno da hoću,
samo da prođe ta invazija.
379
00:22:39,738 --> 00:22:42,118
Obećavaš? Odmah
poslije invazije?
380
00:22:42,227 --> 00:22:43,495
Časna izviđačka!
381
00:22:44,043 --> 00:22:46,173
Da još uvijek imam svoju krampu,
zakleo bih se na nju.
382
00:22:46,898 --> 00:22:51,219
Rene... zagrli me,
to jest... zagrli nas.
383
00:22:55,315 --> 00:22:59,978
Tek da se zna... je li to bilo u
spavaćoj sobi ili u ormaru za metle?
384
00:23:00,790 --> 00:23:02,385
U ormaru za metle.
385
00:23:03,001 --> 00:23:05,037
Kad si se ono odvalio u glavu.
386
00:23:05,082 --> 00:23:09,968
Oh, da, sad se sjećam.
Bio je to jedan od "onih" dana.
387
00:23:11,601 --> 00:23:13,169
Njemačka zove. Njemačka zove.
388
00:23:13,411 --> 00:23:14,743
Veličanstvene zračne
snage Njemačke...
389
00:23:14,743 --> 00:23:16,770
...nastavljaju da obaraju na
stotine neprijateljskih aviona.
390
00:23:16,863 --> 00:23:19,715
Naša odbrana je sigurna
i Firer je poručio svojim bankarima...
391
00:23:19,715 --> 00:23:21,936
da se već osjeća pobjednikom
i da će povratkom na Majnu...
392
00:23:21,939 --> 00:23:25,134
Treći rajh cvjetati slijedećih
hiljadu godina kao što je i obećano.
393
00:23:27,160 --> 00:23:29,467
Rekao bih vam još, ali počeo je
neki bezvezni zračni napad.
394
00:23:40,513 --> 00:23:41,909
Ovo je bilo blizu!
395
00:23:42,797 --> 00:23:44,390
Helga je ovdje, Herr Flick.
396
00:23:45,105 --> 00:23:49,116
A! Pravi stranac!
Upravo sam slušao radio.
397
00:23:49,941 --> 00:23:51,363
Loše vijesti, vidim.
398
00:23:54,172 --> 00:23:56,120
Vaša predviđanja se ostvaruju.
399
00:23:56,420 --> 00:23:59,740
I pošto je tako, možda nećemo imati
mnogo vremena da se oprostimo.
400
00:23:59,840 --> 00:24:01,625
Zasigurno se neće
ostvariti tako brzo.
401
00:24:01,753 --> 00:24:06,016
Ne, ali Von Smalhausen i ja nećemo
biti najpopularnije osobe u gradu...
402
00:24:06,053 --> 00:24:07,505
poslije invazije saveznika.
403
00:24:07,573 --> 00:24:09,914
Mi namjeravamo da
prije toga zbrišemo.
404
00:24:09,923 --> 00:24:13,268
Ali šta ćete za novac?
Prodaćete nešto?
405
00:24:13,697 --> 00:24:15,060
Nemamo ništa za prodaju.
406
00:24:15,961 --> 00:24:19,060
Imam ovde Gestapo
pribor za falsifikovanje...
407
00:24:19,360 --> 00:24:23,421
...koji može da štanca neograničene
količine mnogih stranih valuta.
408
00:24:23,721 --> 00:24:26,539
Nažalost, ne možemo nabaviti
odgovarajući papir.
409
00:24:26,639 --> 00:24:30,018
Zato vježbamo
s rolom toalet papira.
410
00:24:37,338 --> 00:24:40,047
Neće baš biti lako rasturiti
gomile novčanice...
411
00:24:40,051 --> 00:24:42,598
...na kojima je otšampana
riječ: "falsifikat ".
412
00:24:44,614 --> 00:24:48,289
Kakogod, siguran sam
da mogu poslužiti za nešto.
413
00:24:52,805 --> 00:24:54,175
Otto Flick?
414
00:24:54,666 --> 00:24:57,391
Ovdje je štab Gestapoa u Berlinu.
415
00:24:58,347 --> 00:25:01,000
Naši odabrani agenti
upravo treba da vas nazovu...
416
00:25:01,005 --> 00:25:04,191
...u vezi preuzimanja portreta
"Posrnule Djevice" za Firera.
417
00:25:04,918 --> 00:25:06,857
Predajte je ili ćete
biti streljani!
418
00:25:09,049 --> 00:25:12,029
Odlično! Natjerao si
mi mravce uz kičmu!
419
00:25:13,409 --> 00:25:14,778
I sebi sam.
420
00:25:15,479 --> 00:25:18,797
Šta se dogodilo, Herr Flick?
Potpuno se problijedili!
421
00:25:19,109 --> 00:25:21,537
Nešto što mi je natjeralo
mravce uz kičmu.
422
00:25:21,836 --> 00:25:23,967
Helga, moraš mi pomoći.
- Naravno.
423
00:25:24,467 --> 00:25:28,558
Nasuprot onom što sam zadnje rekao,
ja imam portret "Posrnule Djevice".
424
00:25:29,053 --> 00:25:32,009
Vrhunski agenti Gestapoa biće ovdje
svakog trena da je preuzmu.
425
00:25:32,143 --> 00:25:33,178
Napravite nered u kancelariji.
426
00:25:33,576 --> 00:25:36,651
Neka izgleda kao da je Pokret
Otpora izvršio upad i ukrao sliku.
427
00:25:37,483 --> 00:25:38,571
A sad, Helga...
428
00:25:40,082 --> 00:25:43,166
Moraš vezati Von Smallhausena
i mene u ovim stolicama.
429
00:25:48,265 --> 00:25:49,982
Sakriću ključ u moju cipelu.
430
00:25:53,069 --> 00:25:54,388
A gdje je slika?
431
00:25:54,817 --> 00:25:56,113
Na sigurnom je mjestu.
432
00:25:58,785 --> 00:26:02,701
Zar ne bi bilo bolje, Herr Flick,
da je ja uzmem na čuvanje?
433
00:26:03,006 --> 00:26:07,586
Ne. Ne. Uzmi moj pendrek sa
radnog stola i nježno me nokautiraj.
434
00:26:08,012 --> 00:26:10,297
Možeš unijeti malo
realizma u naš odnos.
435
00:26:10,321 --> 00:26:12,357
Mogu li ja prvo dobiti aspirin?
436
00:26:13,969 --> 00:26:15,476
Nema vremena!
437
00:26:17,673 --> 00:26:18,847
Ne mogu to učiniti.
438
00:26:18,948 --> 00:26:20,373
Požuri! To je naređenje!
439
00:26:20,473 --> 00:26:21,812
Oprostite, Herr Flick.
440
00:26:23,995 --> 00:26:25,116
Von Smalhausen!
441
00:26:25,639 --> 00:26:27,096
Udri!
442
00:26:27,097 --> 00:26:29,198
Kako to da učinim?
Kada vas volim.
443
00:26:29,934 --> 00:26:30,948
Šta?
444
00:26:31,737 --> 00:26:32,923
Oduvijek ste to bili vi.
445
00:26:33,244 --> 00:26:34,480
Kako vam je ono lično ime?
446
00:26:35,062 --> 00:26:36,402
Engelbert.
447
00:26:37,590 --> 00:26:39,778
Oduvijek si to bio ti, Berti.
448
00:26:40,378 --> 00:26:43,581
Zar nisi primijetio koliko se
preznojavam u zagrljaju Herr Flicka?
449
00:26:43,586 --> 00:26:46,390
Alo koga sam to gledala
preko njegovih ramena?
450
00:26:46,394 --> 00:26:47,165
Koga?
451
00:26:47,509 --> 00:26:49,517
Tebe, ti mala budalo.
452
00:26:49,808 --> 00:26:54,732
Kako ijedna žena može odoliti tim
velikim vodenastim smeđim očima?
453
00:26:54,742 --> 00:26:56,904
Sivim! Oči su mi sive.
454
00:26:57,965 --> 00:27:00,265
Duboko dole.
Mora da si znao.
455
00:27:00,500 --> 00:27:02,037
A, dole duboko jesam.
456
00:27:02,287 --> 00:27:05,190
Ali to je bilo toliko duboko da sam
mislio da je to samo šuškanje.
457
00:27:06,390 --> 00:27:09,659
Reci mi, dragi, gdje je sličica?
458
00:27:10,018 --> 00:27:12,389
Sakriću je za nas za poslije rata.
459
00:27:12,567 --> 00:27:14,960
Sjedim na njoj draga.
460
00:27:16,692 --> 00:27:19,920
Odigni se malo, Alberte.
- Uh, uh, Engelbert.
461
00:27:20,360 --> 00:27:24,971
Gdje da tražim?
- Ispod stolice između mojih nogu. Uh.
462
00:27:30,030 --> 00:27:32,954
Sakriću je. Dok se
ponovo ne sretnemo.
463
00:27:33,386 --> 00:27:37,492
Jedan poljubac! Prije nego
što učiniš to što moraš.
464
00:27:38,870 --> 00:27:40,271
Ne mogu.
465
00:27:42,943 --> 00:27:44,883
Ma, uostalom , ko ga šiša...
466
00:27:48,011 --> 00:27:50,084
Mislim da to nije dobra ideja.
467
00:27:50,185 --> 00:27:52,121
Možda moramo otkriti istinu.
468
00:27:52,139 --> 00:27:54,319
Da. I kad uznamo
ko ti je napario bubu,
469
00:27:54,440 --> 00:27:57,783
taj ima da te žanje ili će
da snosi dosljepice.
470
00:28:02,755 --> 00:28:04,047
Izvinjavam se što kasnim.
471
00:28:05,254 --> 00:28:06,793
Doživio sam strašan šok.
472
00:28:07,907 --> 00:28:10,482
Mrtvac je ustao iz svog
kovčega i otišao kući.
473
00:28:13,785 --> 00:28:15,811
Bio sam siguran da je mrtav.
474
00:28:16,666 --> 00:28:20,022
Sjedio sam u mrtvačnici,
praveći račun,
475
00:28:20,222 --> 00:28:21,574
i pričajući sam sa sobom,
476
00:28:21,722 --> 00:28:25,908
i konačna cifra mora da mu je
naglo pokrenula srce.
477
00:28:27,743 --> 00:28:28,977
Potrebno mi je piće.
478
00:28:30,294 --> 00:28:34,770
Dobro sad, Mr. Alphonse, možete li
hipnotisati ovu djevojku?
479
00:28:34,970 --> 00:28:37,724
Ona ima informaciju duboku
zaključanu u svojoj potsvjesti.
480
00:28:42,057 --> 00:28:43,580
Oh, ne.
481
00:28:44,232 --> 00:28:49,076
Je li to rezultat jednog od vaših
čestih izleta na sprat, gospođice?
482
00:28:49,176 --> 00:28:50,474
Ja mislim da je to.
483
00:28:50,886 --> 00:28:53,063
Kad je ono bio posljednji put
da sam ja ovdje proveo noć?
484
00:28:54,074 --> 00:28:58,230
Molim vas, obavite to, moramo stići na
avion i još mnogo toga da pripremimo.
485
00:28:58,230 --> 00:28:59,640
Oh, Rene, nemoj ići!
486
00:28:59,641 --> 00:29:01,435
On mora!
- Oh, ne! Ne sada!
487
00:29:01,498 --> 00:29:02,955
Molim vas, koncentrišite se.
488
00:29:03,131 --> 00:29:06,565
Sada ćete zaspati dubokim snom.
489
00:29:08,057 --> 00:29:10,693
Dublje... još dublje...
490
00:29:11,476 --> 00:29:14,279
Ne možete se oduprijeti
mom muževnom glasu.
491
00:29:15,468 --> 00:29:17,929
Bićete u potpunosti
pod mojom kontrolom.
492
00:29:19,011 --> 00:29:21,448
Klimnite glavom, ako razumijete.
493
00:29:26,958 --> 00:29:30,317
Ko je čovjek koga ste
posljednjeg zabavljali...
494
00:29:31,425 --> 00:29:33,672
...kako da ovo izvedem
delikatnije...
495
00:29:34,896 --> 00:29:36,840
...na zločest način.
496
00:29:37,854 --> 00:29:38,969
Mesar...
497
00:29:38,984 --> 00:29:40,065
Pekar...
498
00:29:40,341 --> 00:29:42,092
Svjećar...
499
00:29:43,749 --> 00:29:45,120
Ne sve u isto vrijeme.
500
00:29:46,358 --> 00:29:49,067
Jesam li ja rekla nešto?
- Ništa što već nismo znali.
501
00:29:50,008 --> 00:29:51,658
Je li mesar otac?
502
00:29:51,993 --> 00:29:52,731
Ne.
503
00:29:52,733 --> 00:29:54,288
Možete li ga opisati?
504
00:29:54,724 --> 00:29:58,749
On ima kecelju na pruge
i slamnati šešir.
505
00:29:59,537 --> 00:30:00,852
Ma, ne mesar.
506
00:30:01,995 --> 00:30:04,047
Ko je otac malenog?
507
00:30:04,694 --> 00:30:05,512
To je...
508
00:30:07,806 --> 00:30:09,807
Stvarno mi je žao,
to je zbog prašine.
509
00:30:10,327 --> 00:30:12,552
Molim vas, gospođice,
mislite brzo.
510
00:30:13,081 --> 00:30:14,325
Prije nego što odete preduboko.
511
00:30:16,467 --> 00:30:17,861
Ona se onesvjestila.
512
00:30:18,755 --> 00:30:20,489
Moja moć je suviše velika.
513
00:30:21,043 --> 00:30:22,303
Pokušaćemo sutra ponovo.
514
00:30:22,404 --> 00:30:26,279
Dobra ideja. Hajde sada da se okrenemo
kafiću. Mušterije stižu. Hajde!
515
00:30:26,392 --> 00:30:29,113
Odvešćemo je u kuhinju i staviti
joj noge pod mlaz vode.
516
00:30:40,384 --> 00:30:41,733
A šta je s njim?
517
00:30:43,132 --> 00:30:44,581
To je velika moć.
518
00:30:45,009 --> 00:30:46,516
Gospodine, probudite se.
519
00:30:47,817 --> 00:30:50,190
Bio sam u dubokom fransu....
520
00:30:51,473 --> 00:30:54,094
... za vrijeme kog sam
duboko maslao.
521
00:30:55,156 --> 00:30:57,213
Zaista? O čemu si "maslao"?
522
00:30:58,092 --> 00:31:01,735
Ni o čemu. Muzak mi je bio prezan.
523
00:31:02,676 --> 00:31:04,806
Mi imamo noćno slijetanje
kad bude pun mjesec.
524
00:31:05,006 --> 00:31:07,213
Treba nam svako
moguće svjetlo za pistu.
525
00:31:07,213 --> 00:31:09,091
Zato dođi sa svojim
policijskim biciklom.
526
00:31:09,424 --> 00:31:11,009
Kakav bucikl?
527
00:31:11,592 --> 00:31:13,964
I zašto sam udjeven
kao polujajac?
528
00:31:14,839 --> 00:31:17,240
I zašto tično govorim frančeski?
529
00:31:19,251 --> 00:31:21,058
Ja ću ti sve kasnije objasniti.
530
00:31:21,359 --> 00:31:24,092
Možda ću se osujetiti belje,
ako prolegnem na trtutak.
531
00:31:25,019 --> 00:31:26,681
Pa, Helga, da li je naš plan uspio?
532
00:31:26,737 --> 00:31:30,410
Savršeno, pukovniče. Ukrala sam je
iz njegovog tajnog skrovišta.
533
00:31:30,913 --> 00:31:32,427
Zar to nismo i očekivali?
534
00:31:32,995 --> 00:31:33,827
Predajte mi je.
535
00:31:42,713 --> 00:31:45,065
Šta je ovo? Fali jedna sisa!
536
00:31:45,465 --> 00:31:47,688
Sakrila sam je na sigurno
mjesto. - Šta?
537
00:31:48,223 --> 00:31:51,173
Nisam sigurna da ćete i mene
računati kad je budete prodali.
538
00:31:51,302 --> 00:31:53,683
Zato ću čuvati sisu
kao obezbjeđenje.
539
00:31:54,021 --> 00:31:57,847
Kada nađete kupca, ja ću sastaviti
sisu sa ostalim djelom slike.
540
00:31:58,197 --> 00:32:01,510
Helga, ti nam sigurno vjeruješ.
541
00:32:01,931 --> 00:32:03,807
Ni da mi se dadiljom kunete.
542
00:32:06,412 --> 00:32:08,336
Kako su uopšte mogli
znati a da im ti...
543
00:32:08,336 --> 00:32:10,301
Ja sam bio van svijesti.
544
00:32:10,609 --> 00:32:12,011
Ne vjerujem ti!
545
00:32:12,539 --> 00:32:17,543
I da bih tačno utvrdio šta se dogodilo,
predlažem da upotrijebimo... ovo.
546
00:32:17,723 --> 00:32:19,119
Šta je to, Herr Flick?
547
00:32:19,466 --> 00:32:23,585
Novi serum istine, ekstrahovan
iz ženke patagonskih svitaca
548
00:32:23,586 --> 00:32:25,653
na vrhuncu sezone parenja.
549
00:32:26,462 --> 00:32:27,762
Zavrni rukav.
550
00:32:30,864 --> 00:32:34,739
Krajnje je efikasan. Ima
samo jedan prateći efekat.
551
00:32:35,459 --> 00:32:39,724
Dakle, tajna uspješnog davanje
injekcije je iznenađenje.
552
00:32:40,325 --> 00:32:41,960
Podigni ruku!
553
00:32:45,578 --> 00:32:46,812
Al' ti je iznenađenje!
554
00:32:46,813 --> 00:32:49,353
A sad... reci mi istinu!
555
00:32:50,617 --> 00:32:52,716
Odjednom, ništa ne mogu sakriti.
556
00:32:53,101 --> 00:32:56,560
Helga mi je priznala da
me voli i to oduvijek.
557
00:32:57,261 --> 00:33:00,069
Uzela je sliku nakon što sam
joj rekao gdje se nalazi.
558
00:33:01,309 --> 00:33:04,417
Poslije rata bićemo
skupa zauvijek.
559
00:33:04,596 --> 00:33:06,706
Glupane! Nasamarili su te!
560
00:33:06,906 --> 00:33:08,613
Taj telefonski poziv je bio zamka.
561
00:33:09,152 --> 00:33:11,163
Ona je samo htjela sliku.
562
00:33:11,559 --> 00:33:12,435
Prokletstvo!
563
00:33:12,650 --> 00:33:15,594
Sad ću morati biti ljubazan
prema njoj da bih je dobio nazad.
564
00:33:16,158 --> 00:33:18,983
Mislio sam da me voli.
- Mislio si gluposti.
565
00:33:21,099 --> 00:33:24,455
Vrti mi se. Moram leći.
566
00:33:26,311 --> 00:33:28,107
Je li to taj prateći efekat?
567
00:33:28,720 --> 00:33:33,063
To je jedan od pratećih efekata seruma
dobivenog od patagonskih svitaca
568
00:33:33,063 --> 00:33:36,080
na vrhuncu sezone
parenja, ali nije glavni.
569
00:33:36,353 --> 00:33:37,868
A kad se taj javlja?
570
00:33:39,173 --> 00:33:40,313
Otprilike baš sad.
571
00:33:47,769 --> 00:33:50,305
Oh, Rene, da li želiš
da ideš u Englesku?
572
00:33:50,770 --> 00:33:52,886
Moram! To mi je dužnost
prema Francuskoj.
573
00:33:53,258 --> 00:33:57,685
Pokušaj da se središ. I ne dozvoli da
te Mr. Alphonse ponovo hipnotizira.
574
00:33:58,245 --> 00:34:02,159
Imala sam ukosnicu i bola se u
ruku. Kontrolisala sam se.
575
00:34:02,707 --> 00:34:05,384
Oh, nikad ne bih
otkrila da si ti otac.
576
00:34:05,584 --> 00:34:07,674
Sve dok ne budeš
na sigurnom putu ka Engleskoj.
577
00:34:08,053 --> 00:34:12,777
A tada bih s ponosom objavila
našu namjeru da se vjenčamo.
578
00:34:13,117 --> 00:34:17,550
Pa, ako ćeš da pucaš iz puške, pravo
vrijeme za to biće kad budem u zraku.
579
00:34:17,982 --> 00:34:21,594
U suprotnom, mogao bih kasniti
kad sam potreban svojoj domovini.
580
00:34:22,852 --> 00:34:26,952
Od gospođe Edith. Spremna je za
kabare. Ovo je njena najava.
581
00:34:27,777 --> 00:34:29,290
Oh, moj Bože!
582
00:34:30,091 --> 00:34:32,083
Ona hoće da izvede "trbušnjak".
583
00:34:32,818 --> 00:34:34,143
Naćićemo se u stražnjoj sobi.
584
00:34:34,144 --> 00:34:36,566
Zbrisaću kroz prozor za
vrijeme predstave. - U redu.
585
00:34:38,439 --> 00:34:41,935
Dame... Dame i gospodo!
... I oficiri.
586
00:34:42,024 --> 00:34:44,728
Vrijeme je za kabare
u kafeu "Rene"!
587
00:34:45,020 --> 00:34:49,356
A večeras, madam Edith želi
da vam pruži sve ono što očekujete.
588
00:34:49,442 --> 00:34:52,719
I zato bih htio da vas zamolim
za najtopliju dobrodošlicu za:
589
00:34:52,957 --> 00:34:54,426
zavodnicu iz harema,
590
00:34:55,206 --> 00:34:57,426
Konkubinu iz
Konstantinopolisa,
591
00:34:58,069 --> 00:35:00,486
umjetnicu iz Turske,
(turkey=ćurka)
592
00:35:00,617 --> 00:35:02,725
sa naglaskom na "ćurka"...
593
00:35:03,893 --> 00:35:05,599
Madam Edith!
594
00:35:06,566 --> 00:35:08,608
Brzo! Platu sira!
595
00:35:19,963 --> 00:35:23,168
Ja sam tvoja baklavica,
i čekam te noćas k'o djevica...
596
00:35:23,169 --> 00:35:25,862
...u mojoj sobi,
da mi pokucaš na vrata.
597
00:35:26,198 --> 00:35:29,586
I kad se za kvaku mašiš,
ti ne treba da se plašiš,
598
00:35:29,914 --> 00:35:32,550
jer bićemo sami
dva'es' četir' sata.
599
00:35:32,917 --> 00:35:36,167
Ako si malo van fazona,
naduvaću dva balona
600
00:35:36,167 --> 00:35:38,755
i sve nevolje brzo proće.
601
00:35:39,447 --> 00:35:42,962
I još dok nisam sjela,
odbaciću dva-tri vela,
602
00:35:43,497 --> 00:35:46,058
i nudiću ti egzotično voće.
603
00:35:48,555 --> 00:35:52,951
Ovo me potsjetilo. Jesi li ti naručio
ona dva dodatna baražna balona?
604
00:35:54,579 --> 00:35:55,749
Ostaj mi zbogom, moja ljubavi.
605
00:35:56,003 --> 00:35:59,549
Moram se popeti na bicikli i
pridružiti Michelle i djevojkama.
606
00:35:59,896 --> 00:36:02,322
Reci mi nešto lijepo za kraj.
- Oh, da.
607
00:36:03,007 --> 00:36:05,633
Možeš koristiti moj bicikl
dok budem otsutan.
608
00:36:08,614 --> 00:36:11,671
Dok svoju čašu digneš,
nećeš stići ni da migneš
609
00:36:11,958 --> 00:36:14,522
a ja ću ostati samo sa par.
610
00:36:15,578 --> 00:36:18,630
I ako sam u pravu,
ti voliš "baklavu"
611
00:36:18,758 --> 00:36:21,558
kada te obuzme žar.
612
00:36:23,098 --> 00:36:27,768
A kad šesti veo ode,
ti poviči: "To, rode!"
613
00:36:30,014 --> 00:36:33,137
Ali ostaviću za sramotu jedan mali.
614
00:36:33,774 --> 00:36:37,166
Mislim da sam se umorila,
sad kad sam te zapalila,
615
00:36:37,183 --> 00:36:41,352
Čekaću te gore... a ti navali!
616
00:36:47,760 --> 00:36:50,995
Moramo se potruditi da
ne poginemo u stampedu!
617
00:36:59,839 --> 00:37:01,370
Pa gdje su oni?
618
00:37:02,900 --> 00:37:05,169
O, da. Tajni znak.
619
00:37:05,995 --> 00:37:07,887
Šta sve moram da izigravam.
620
00:37:19,497 --> 00:37:20,686
Prokletstvo!
621
00:37:21,276 --> 00:37:22,708
Crkla dabogda.
622
00:37:26,827 --> 00:37:29,128
Kasniš.
- Pukla mi je guma.
623
00:37:30,296 --> 00:37:32,469
Šta radiš u tom kratkom šorcu?
624
00:37:32,887 --> 00:37:37,147
Ako nas zaustave, cure i ja treniramo
za Tour D'France kad se rat završi.
625
00:37:38,032 --> 00:37:39,569
A kako ću se ja opravdati?
626
00:37:40,235 --> 00:37:41,411
Ti nam mjeriš vrijeme.
627
00:37:50,590 --> 00:37:53,250
Hoću li vam mjeriti vrijeme
sprijeda ili odpozadi?
628
00:37:53,256 --> 00:37:54,605
Sprijeda, sa mnom.
629
00:37:55,141 --> 00:37:58,166
Brzo, do polja. Policajac
Crabtree nas čeka.
630
00:38:04,576 --> 00:38:06,577
Pazite na moju kutiju
s mjenjačem, pukovniče!
631
00:38:06,769 --> 00:38:10,764
Nije baš pametno da isprobavate
rikverc pri ovoj brzini.
632
00:38:16,426 --> 00:38:19,102
Gruber! Ko nas to pretiče?
633
00:38:19,298 --> 00:38:22,635
Samo Rene, ponovo proganja djevojke.
634
00:38:22,718 --> 00:38:25,778
Ne znam odakle mu samo energija.
635
00:38:33,218 --> 00:38:34,577
Gdje je taj avion?
636
00:38:35,403 --> 00:38:37,371
Siguran sam da me
Gruber prepoznao.
637
00:38:37,582 --> 00:38:40,634
Ma, ne paniči. Ostavili smo
taj tenk kilometrima iza.
638
00:38:40,697 --> 00:38:43,402
Čim čujnemo mutore avijuna,
639
00:38:43,410 --> 00:38:45,364
djevojke će zapudlati.
640
00:38:47,210 --> 00:38:52,842
To će zapilati buterijske svjetlace
i voditi avijun na ovu pustu.
641
00:38:53,631 --> 00:38:55,667
Osluškujemo pažljivo.
642
00:38:58,332 --> 00:39:00,423
Mislim da ga čujem u daljini.
643
00:39:01,467 --> 00:39:03,296
Pažnja, curke.
644
00:39:03,714 --> 00:39:06,800
Možete li sve vidjeti mog lumpu?
- Da.
645
00:39:07,986 --> 00:39:10,547
Onda pudlajte dok ga ja bljucam.
646
00:39:13,111 --> 00:39:15,683
Gruber, možeš li
vidjeti Helginu sobu?
647
00:39:15,948 --> 00:39:20,024
Da, zavjesa je otvorena,
ona se sprema za krevet.
648
00:39:20,548 --> 00:39:22,398
Vidiš li sisu koja nedostaje?
649
00:39:22,734 --> 00:39:25,456
Ne, ne tu koja nedostaje.
650
00:39:28,095 --> 00:39:30,243
Slušaj! Avion!
651
00:39:34,591 --> 00:39:39,062
Pukovniče! To je stari izviđački
avion sa engleskim oznakama.
652
00:39:39,758 --> 00:39:42,684
Invazija je počela!
On će aterirati!
653
00:39:43,208 --> 00:39:45,529
Obori ga tvojim topom!
654
00:39:46,426 --> 00:39:47,702
Čuvaj mi durbin!
655
00:39:49,862 --> 00:39:53,401
Požuri, Gruber! - Pokušavam
da ubacim jedan u cijev.
656
00:39:54,289 --> 00:39:56,993
Trebalo bi da uvijek
imaš jedan u cijevi.
657
00:39:58,929 --> 00:40:01,789
Dovraga! Zakasnio si.
Umakao nam je.
658
00:40:03,092 --> 00:40:05,774
Ne, ne! Okreće se!
659
00:40:06,082 --> 00:40:07,483
Vraća se.
660
00:40:08,479 --> 00:40:11,266
Brzo! Nanišani ga!
- Pa šta drugo radim!?
661
00:40:11,610 --> 00:40:14,933
Nišani ga brže!
- E, nemoj me zezat!
662
00:40:15,552 --> 00:40:18,403
Stavi prste u te svoje
debele uši i tišina!
663
00:40:19,565 --> 00:40:21,681
Kako se usuđuješ?
664
00:40:24,773 --> 00:40:28,382
Pogođen je.
- Točkovi su mu otpali.
665
00:40:33,934 --> 00:40:35,874
Moj Bože, moram se
vratiti u kafić.
666
00:40:37,439 --> 00:40:38,626
Pogodio sam ga!
667
00:40:39,035 --> 00:40:40,924
Pogodio sam ga!
Pogodio sam ga!
668
00:40:42,851 --> 00:40:44,839
Još uvijek leti.
669
00:40:45,040 --> 00:40:47,155
Oh, zaboga.
670
00:40:48,455 --> 00:40:52,402
Nadam se da pilot nije
zapisao broj mog tenkića.
671
00:40:53,021 --> 00:40:55,507
Kad se iskrcaju, biće jako ljuti.
672
00:41:06,100 --> 00:41:08,142
Ne brinite, madam Edith.
673
00:41:08,958 --> 00:41:11,683
Ja ću se brinuti o vama
dok je on odsutan.
674
00:41:13,874 --> 00:41:15,901
Čak ću i sobu uzeti ovdje.
675
00:41:17,689 --> 00:41:20,006
To bi bilo izazivanje sudbine.
676
00:41:29,007 --> 00:41:33,777
Ali kad bolje razmislim, mogla bih
vam namjestiti krevet u sobi do moje.
677
00:41:35,343 --> 00:41:37,240
Možete prenoćiti ako želite.
678
00:41:38,027 --> 00:41:40,815
Moje slabo srce će
iskočiti od same pomisli.
679
00:41:49,403 --> 00:41:51,296
Želim da vam nešto saopštim.
680
00:41:51,679 --> 00:41:56,010
U slučaju da još neko nije
čuo, ja sam trudna.
681
00:41:57,194 --> 00:41:59,208
A otac je...
682
00:41:59,931 --> 00:42:01,839
Da, da...nastavi.
683
00:42:02,451 --> 00:42:04,622
A otac je...
684
00:42:05,788 --> 00:42:07,829
Oh, neee...
685
00:42:08,985 --> 00:42:10,949
Sramota! ... Sramota!
686
00:42:11,050 --> 00:42:12,901
O, koja sramota!
687
00:42:13,929 --> 00:42:15,261
Promašio si avion?
688
00:42:15,741 --> 00:42:17,839
Veći dio aviona je
upravo promašio mene.
689
00:42:18,635 --> 00:42:21,926
Pardon! Tek sam prije
pola sata izašao odavde.
690
00:42:26,313 --> 00:42:27,501
Rene!
- Mh?
691
00:42:27,602 --> 00:42:30,501
Upravo smo trebali
saznati ko je otac!
692
00:42:30,988 --> 00:42:34,308
Možda sutra, Edith.
Ali to je već drugi dan.
693
00:42:36,008 --> 00:42:40,020
Ponovo vodiš.
- Izvini, Rene.
694
00:42:41,000 --> 00:42:44,062
Best watched using Open Subtitles MKV Player
54909
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.