All language subtitles for Wim Wenders - Tokyo Ga.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,556 --> 00:00:19,561 [Wim Wenders] If in our century there are still sacred things, 2 00:00:19,561 --> 00:00:24,315 if there were something like a sacred treasure of the cinema, 3 00:00:24,315 --> 00:00:26,359 then for me it would have to be 4 00:00:26,359 --> 00:00:32,615 the work of the Japanese director Yasujiro Ozu. 5 00:00:32,615 --> 00:00:35,577 He made 54 films. 6 00:00:35,577 --> 00:00:37,579 Silent films in the Twenties, 7 00:00:37,579 --> 00:00:40,123 black-and-white films in the Thirties and Forties, 8 00:00:40,623 --> 00:00:46,129 and finally, color films until his death on December 12th, 1963, 9 00:00:46,671 --> 00:00:50,884 on his 60th birthday. 10 00:00:50,884 --> 00:00:53,178 With extreme economy of means 11 00:00:53,178 --> 00:00:56,264 and reduced to but the bare essentials, 12 00:00:56,723 --> 00:01:01,102 Ozu's films again and again tell the same simple story, 13 00:01:01,102 --> 00:01:06,608 always of the same people and the same city: Tokyo. 14 00:01:06,608 --> 00:01:09,652 This chronicle, spanning nearly 40 years, 15 00:01:09,652 --> 00:01:13,615 depicts the transformation of life in Japan. 16 00:01:13,615 --> 00:01:18,620 Ozu's films deal with the slow deterioration of the Japanese family, 17 00:01:18,620 --> 00:01:23,208 and thereby with the deterioration of a national identity. 18 00:01:23,541 --> 00:01:25,919 But they do so not by pointing with dismay 19 00:01:25,919 --> 00:01:29,089 at what is new, Western, or American, 20 00:01:29,089 --> 00:01:33,635 but by lamenting with an unindulged sense of nostalgia 21 00:01:33,635 --> 00:01:37,055 the loss taking place at the same time. 22 00:01:37,514 --> 00:01:40,975 As thoroughly Japanese as they are, 23 00:01:40,975 --> 00:01:45,480 these films are, at the same time, universal. 24 00:01:45,480 --> 00:01:48,441 In them I've been able to recognize all families 25 00:01:48,942 --> 00:01:50,985 in all the countries of the world, 26 00:01:50,985 --> 00:01:55,490 as well as my parents, my brother, and myself. 27 00:01:55,949 --> 00:01:59,160 For me, never before, and never again since, 28 00:01:59,160 --> 00:02:03,998 has the cinema been so close to its essence and its purpose: 29 00:02:04,541 --> 00:02:06,960 to present an image of man in our century, 30 00:02:07,585 --> 00:02:10,839 a useable, true and valid image 31 00:02:10,839 --> 00:02:14,009 in which you not only recognize himself, 32 00:02:14,509 --> 00:02:18,722 but from which, above all, he may learn about himself. 33 00:03:13,365 --> 00:03:16,493 - Good morning. - Oh, good morning. 34 00:03:16,493 --> 00:03:19,162 - Leaving today? - Yes, this afternoon. 35 00:03:22,499 --> 00:03:26,461 This is our chance to see all our children together. 36 00:03:26,461 --> 00:03:31,675 They must be looking forward to your arrival in Tokyo. 37 00:03:32,634 --> 00:03:35,762 Keep an eye on our house while we're gone, will you? 38 00:03:35,888 --> 00:03:37,931 Don't worry. 39 00:03:37,931 --> 00:03:42,227 I'm jealous that your children have all turned out so well. 40 00:03:42,227 --> 00:03:44,271 You're lucky! 41 00:03:44,271 --> 00:03:46,899 I suppose so. 42 00:03:46,899 --> 00:03:49,401 The weather is really splendid. 43 00:03:49,526 --> 00:03:51,987 It's a blessing. 44 00:03:51,987 --> 00:03:54,740 Have a safe trip and have fun. 45 00:03:54,740 --> 00:03:56,909 Thank you. 46 00:04:02,539 --> 00:04:04,875 I can't find the inflatable cushion. 47 00:04:04,875 --> 00:04:07,085 It has to be here. Look again. 48 00:04:10,672 --> 00:04:12,174 Wait, here it is. 49 00:04:12,174 --> 00:04:14,760 - Find it? - Yep, got it. 50 00:04:30,583 --> 00:04:35,046 [Wenders] Anyway, Ozu's work does not need my praise, 51 00:04:35,046 --> 00:04:37,548 and such a sacred treasure of the cinema 52 00:04:37,548 --> 00:04:42,053 could only reside in the realm of the imagination. 53 00:04:42,053 --> 00:04:47,558 And so, my trip to Tokyo was in no way a pilgrimage. 54 00:04:47,558 --> 00:04:53,064 I was curious as to whether I still could track down something from this time, 55 00:04:53,064 --> 00:04:56,567 whether there was still anything left of this work. 56 00:04:56,567 --> 00:05:01,072 Images, perhaps, or even people. 57 00:05:01,072 --> 00:05:03,574 Or whether so much would have changed in Tokyo 58 00:05:03,574 --> 00:05:05,576 in the 20 years since Ozu's death, 59 00:05:06,077 --> 00:05:08,579 that nothing would be left to find. 60 00:05:21,592 --> 00:05:24,011 [Wenders] I don't have the slightest recollection. 61 00:05:24,011 --> 00:05:27,098 I just don't remember anymore. 62 00:05:27,098 --> 00:05:29,600 I know I was in Tokyo. 63 00:05:29,600 --> 00:05:32,561 I know it was the spring of '83. 64 00:05:32,561 --> 00:05:34,563 I know. 65 00:05:34,563 --> 00:05:37,608 I had a camera with me, and I shot footage. 66 00:05:37,608 --> 00:05:42,613 These images now exist, and they have become my memory. 67 00:05:42,613 --> 00:05:45,116 But I can't help thinking 68 00:05:45,116 --> 00:05:47,618 if I'd been there without the camera, 69 00:05:47,618 --> 00:05:50,579 I'd now be able to better remember. 70 00:05:58,129 --> 00:06:00,131 [Wenders] On the flight over, they showed a film. 71 00:06:00,131 --> 00:06:02,133 And like always, I tried not to watch it, 72 00:06:02,133 --> 00:06:06,095 and like always, I found myself watching it. 73 00:06:06,095 --> 00:06:09,598 Without the sound, the images on the tiny screen up front 74 00:06:09,598 --> 00:06:12,101 seemed only that much more empty to me. 75 00:06:12,101 --> 00:06:16,606 A hollow form, feigning and imitating emotion. 76 00:06:19,609 --> 00:06:22,528 It felt good just to look out the window. 77 00:06:23,029 --> 00:06:26,532 "If only it were possible to film like that", I though to myself, 78 00:06:27,033 --> 00:06:29,535 "like when you open your eyes sometimes. 79 00:06:30,036 --> 00:06:34,290 Just to look, without wanting to prove anything." 80 00:08:36,537 --> 00:08:38,122 [people talking in Japanese] 81 00:09:10,863 --> 00:09:14,367 [Wenders] Tokyo was like a dream. 82 00:09:14,367 --> 00:09:16,869 And today, my own images appear to me 83 00:09:16,869 --> 00:09:18,871 as if they were invented, 84 00:09:18,871 --> 00:09:22,875 like when, after a long time, you find a slip of paper 85 00:09:23,376 --> 00:09:27,380 on which you once had scribbled down a dream on the first light of dawn. 86 00:09:27,880 --> 00:09:28,881 You read it in amazement, 87 00:09:28,881 --> 00:09:30,883 and you don't recognize a thing, 88 00:09:30,883 --> 00:09:33,886 as if it were someone else's dream. 89 00:09:33,886 --> 00:09:36,889 And so, I now find it hard to believe 90 00:09:37,390 --> 00:09:40,393 that I actually stumbled upon this cemetery, 91 00:09:40,393 --> 00:09:43,896 where, beneath the blossoming cherry trees, 92 00:09:43,896 --> 00:09:48,401 picnicking groups of men sat and drank and laughed, 93 00:09:48,401 --> 00:09:51,404 cameras were clicking everywhere, 94 00:09:51,404 --> 00:09:58,035 and the cawing of the ravens kept ringing in my ears for sometime to come. 95 00:09:58,035 --> 00:10:00,037 [ravens cawing] 96 00:10:47,209 --> 00:10:51,213 [Wenders] It was only upon seeing a little boy in the subway, 97 00:10:51,213 --> 00:10:54,717 a boy who simply didn't want to take another step, 98 00:10:54,717 --> 00:10:57,637 that I realized why my images of Tokyo 99 00:10:58,220 --> 00:11:01,724 seem to me like those of a sleepwalker. 100 00:11:01,724 --> 00:11:04,226 No other city, along with its people, 101 00:11:04,226 --> 00:11:07,730 has ever felt so familiar and so intimate to me 102 00:11:08,230 --> 00:11:10,232 long before I ever managed to go there, 103 00:11:10,733 --> 00:11:13,235 mainly for the films of Ozu. 104 00:11:13,235 --> 00:11:16,238 I wanted to rediscover this familiarity, 105 00:11:16,238 --> 00:11:22,244 and it was this intimacy that my images of Tokyo were trying to find. 106 00:11:22,244 --> 00:11:24,246 In this little boy in the subway, 107 00:11:24,747 --> 00:11:29,251 I recognized one of the many rebellious children from Ozu's films. 108 00:11:29,251 --> 00:11:32,254 Or maybe I just wanted to recognize. 109 00:11:32,254 --> 00:11:36,759 Perhaps I was searching for something that no longer existed. 110 00:13:06,724 --> 00:13:10,436 [game machines buzzing] 111 00:13:50,017 --> 00:13:52,103 [buzzing] 112 00:14:05,574 --> 00:14:07,576 [beeping] 113 00:14:14,500 --> 00:14:16,544 [metal balls dropping] 114 00:14:25,886 --> 00:14:27,888 [beeping] 115 00:14:31,726 --> 00:14:33,728 [beeping and buzzing] 116 00:15:15,144 --> 00:15:17,146 [Wenders] Late into that night, 117 00:15:17,647 --> 00:15:20,650 and then late into all the following nights, 118 00:15:20,650 --> 00:15:24,153 I lost myself in one of the many Pachinko parlors, 119 00:15:24,153 --> 00:15:29,158 in the deafening noise where you sit in front of your machine - 120 00:15:29,659 --> 00:15:31,661 one player among many, 121 00:15:31,661 --> 00:15:35,081 yet for that reason, all the more alone - 122 00:15:35,081 --> 00:15:37,083 and watch the countless metal balls 123 00:15:37,083 --> 00:15:40,086 dance between the nails on the way out, 124 00:15:40,086 --> 00:15:44,590 or once in a while into a winning game. 125 00:15:44,590 --> 00:15:47,343 This game induces a kind of hypnosis, 126 00:15:47,635 --> 00:15:50,721 a strange feeling of happiness. 127 00:15:50,721 --> 00:15:53,224 Winning is hardly important. 128 00:15:53,224 --> 00:15:55,726 But time passes. 129 00:15:56,227 --> 00:15:58,729 You lose touch with yourself for a while 130 00:15:58,729 --> 00:16:00,731 and merge with the machine, 131 00:16:00,731 --> 00:16:06,237 and perhaps you forget what you always wanted to forget. 132 00:16:06,237 --> 00:16:09,740 This game first appeared after the lost war 133 00:16:09,740 --> 00:16:14,745 when the Japanese people had a national trauma to forget. 134 00:16:14,745 --> 00:16:16,747 Only the skillful or the lucky, 135 00:16:17,248 --> 00:16:19,750 and of course the professional players, 136 00:16:19,750 --> 00:16:22,753 can considerably increase the number of balls 137 00:16:22,753 --> 00:16:26,173 and trade them in afterwards for cigarettes, food, 138 00:16:26,173 --> 00:16:30,261 electronic gadgets, or for credit slips 139 00:16:30,261 --> 00:16:34,265 which, although illegal, can be exchanged for cash 140 00:16:34,265 --> 00:16:37,602 in one of the neighboring alleys. 141 00:16:59,123 --> 00:17:01,042 [TV playing] 142 00:17:06,505 --> 00:17:08,883 [Wenders] I took a taxi back to the hotel. 143 00:17:08,883 --> 00:17:10,676 [TV playing in taxi] 144 00:17:55,429 --> 00:17:56,931 [singing in Japanese] 145 00:18:21,956 --> 00:18:24,959 [applause on TV] 146 00:18:24,959 --> 00:18:26,877 [commercial playing, in Japanese] 147 00:18:32,967 --> 00:18:34,969 [sports announcers speaking Japanese] 148 00:18:58,409 --> 00:19:00,453 [Wenders] The more the reality of Tokyo 149 00:19:00,453 --> 00:19:03,914 struck me as a torrent of impersonal, unkind, 150 00:19:03,914 --> 00:19:08,461 threatening, yes, even inhuman images, 151 00:19:08,461 --> 00:19:11,380 the greater and more powerful it became in my mind 152 00:19:11,380 --> 00:19:13,924 the images of the loving, ordered world 153 00:19:14,425 --> 00:19:18,929 of the mythical city of Tokyo that I knew from the films of Yasujiro Ozu. 154 00:19:21,432 --> 00:19:25,895 Perhaps that was what no longer existed: 155 00:19:25,895 --> 00:19:31,943 A view which still could achieve order in a world out of order. 156 00:19:31,943 --> 00:19:35,947 A view which could still render the world transparent. 157 00:19:35,947 --> 00:19:41,619 [speaking Japanese] 158 00:19:41,786 --> 00:19:45,539 [Wenders] Perhaps such a view is no longer possible today, 159 00:19:45,539 --> 00:19:49,460 not even for Ozu, were he still alive. 160 00:19:49,835 --> 00:19:53,089 Perhaps the frantically growing inflation of images 161 00:19:53,089 --> 00:19:56,509 has already destroyed too much. 162 00:19:56,509 --> 00:20:00,304 Perhaps images at one with the world 163 00:20:00,304 --> 00:20:02,807 are already lost forever. 164 00:20:02,807 --> 00:20:05,226 [American movie dubbed in Japanese] 165 00:20:38,217 --> 00:20:39,677 [Wenders] When John Wayne left, 166 00:20:39,677 --> 00:20:42,680 it wasn't the Stars and Stripe that appeared, 167 00:20:42,680 --> 00:20:46,684 but rather the red ball of the Japanese flag. 168 00:20:46,684 --> 00:20:51,689 And while I was falling asleep, I had the craziest thought: 169 00:20:51,689 --> 00:20:54,692 "Where I am now is the center of the world. 170 00:20:54,692 --> 00:20:57,236 "Every shitty television set, no matter where, 171 00:20:57,695 --> 00:20:58,696 "is the center of the world. 172 00:20:59,238 --> 00:21:01,240 "The center has become a ludicrous idea, 173 00:21:01,240 --> 00:21:02,700 "and the world as well: 174 00:21:02,700 --> 00:21:05,703 "An image of the world, a ludicrous idea. 175 00:21:05,703 --> 00:21:07,705 "the more TV sets there are on the globe. 176 00:21:08,247 --> 00:21:13,711 "And here I am in the country that builds them all for the whole world 177 00:21:13,711 --> 00:21:18,257 so that the whole world can watch the American images." 178 00:21:22,219 --> 00:21:24,221 On one of the following days, 179 00:21:24,722 --> 00:21:26,974 I visited the actor Chishu Ryu. 180 00:21:27,183 --> 00:21:30,728 He had played in nearly all of Ozu's films 181 00:21:30,728 --> 00:21:33,272 ever since the days of the silents, 182 00:21:33,272 --> 00:21:38,277 often in the roles of men much older than himself. 183 00:21:38,277 --> 00:21:42,198 In many of Ozu's films, he was the father, 184 00:21:42,198 --> 00:21:45,618 although he himself was barely older 185 00:21:45,618 --> 00:21:50,081 than the actors and actresses who played his sons and daughters. 186 00:21:50,081 --> 00:21:55,127 I once saw him in two different films of Ozu on one and the same day. 187 00:21:55,127 --> 00:21:57,630 In the first film from the early Thirties, 188 00:21:57,630 --> 00:22:01,634 he portrayed the life of a man from youth through old age. 189 00:22:01,634 --> 00:22:04,637 And in the second film from the end of the Fifties, 190 00:22:05,137 --> 00:22:09,141 he himself really was as old as the role he had played then. 191 00:22:09,642 --> 00:22:12,144 The characters in the stories in both films 192 00:22:12,144 --> 00:22:14,647 were nearly identical. 193 00:22:14,647 --> 00:22:18,150 Never before have I felt such respect for an actor 194 00:22:18,150 --> 00:22:21,946 as on this day for Chishu Ryu. 195 00:22:21,946 --> 00:22:24,782 I tried to explain this to him, 196 00:22:25,283 --> 00:22:28,286 but my compliment only embarrassed him. 197 00:22:28,286 --> 00:22:32,290 He sidestepped it modestly. 198 00:22:59,358 --> 00:23:02,862 [Wenders] At that time, he said, his real age was 30, 199 00:23:02,862 --> 00:23:07,867 and the role I'd asked him about was that of a 60-year-old. 200 00:23:07,867 --> 00:23:12,413 The point wasn't to act old age, but only to look old. 201 00:23:12,413 --> 00:23:16,417 He didn't concern himself with anything else except looking old. 202 00:23:16,876 --> 00:23:20,421 Ozu always told him how to do something, 203 00:23:20,421 --> 00:23:25,384 and then he carried out his orders without giving it a second thought. 204 00:23:25,384 --> 00:23:29,388 Anyway, acting under Ozu was much less a matter 205 00:23:29,388 --> 00:23:33,392 of bringing discoveries and experiences to a role 206 00:23:33,392 --> 00:23:37,271 as of precisely carrying out Ozu's instructions. 207 00:23:51,160 --> 00:23:54,664 [Wenders] I asked him if Ozu had rehearsed much. 208 00:24:20,022 --> 00:24:23,526 [Wenders] That depended on how difficult the scene was. 209 00:24:23,526 --> 00:24:26,529 Many times two or three rehearsals were enough, 210 00:24:27,029 --> 00:24:29,031 and then the scene was shot. 211 00:24:29,532 --> 00:24:33,035 But in his case, that he had to admit, 212 00:24:33,035 --> 00:24:37,540 Ozu was rarely satisfied with a first or second take. 213 00:24:37,540 --> 00:24:42,044 With him, Ryu, things took quite a while. 214 00:24:42,044 --> 00:24:45,548 He remembered once rehearsing a scene more than 20 times 215 00:24:45,548 --> 00:24:49,051 and then shooting it more than 20 times as well. 216 00:24:49,051 --> 00:24:53,055 He himself didn't have any idea what he was doing wrong 217 00:24:53,055 --> 00:24:55,558 and simply thought to himself, 218 00:24:55,558 --> 00:24:59,061 "Even a poor marksman will hit the bull's-eye 219 00:24:59,061 --> 00:25:02,064 if he just keeps blasting away long enough." 220 00:25:02,064 --> 00:25:06,569 Afterwards, Ozu merely asked him, in all friendliness, 221 00:25:06,569 --> 00:25:11,574 "Ryu, today's not one of your better days, is it? 222 00:25:11,574 --> 00:25:14,577 Or are you trying to test my patience?" 223 00:25:15,077 --> 00:25:17,079 At any rate, with other actors, 224 00:25:17,580 --> 00:25:18,998 better actors than himself, 225 00:25:19,540 --> 00:25:23,085 Ozu was often satisfied with one or two takes. 226 00:25:23,085 --> 00:25:27,089 But working with him, Ryu, must have been difficult, 227 00:25:27,089 --> 00:25:32,094 and so he had to consider himself in the ranks of the less talented. 228 00:25:45,524 --> 00:25:48,527 [Wenders] For Ryu, the relationship to Ozu 229 00:25:48,527 --> 00:25:51,530 was always that of a pupil to his teacher, 230 00:25:51,530 --> 00:25:53,991 or of a son to his father. 231 00:25:53,991 --> 00:25:57,995 Although Ozu was only a year older than he was, 232 00:25:57,995 --> 00:25:59,538 there was an enormous distance 233 00:25:59,538 --> 00:26:02,541 between the two of them in terms of intellect, 234 00:26:02,541 --> 00:26:05,544 and Ozu was always the teacher, 235 00:26:05,544 --> 00:26:10,007 the master from whom he, Ryu, had only to learn, 236 00:26:10,007 --> 00:26:13,010 from beginning to end. 237 00:26:35,783 --> 00:26:37,285 [Wenders] Ozu, the master, 238 00:26:37,285 --> 00:26:40,288 possessed an incredible force of character 239 00:26:40,288 --> 00:26:43,791 and left his imprint on everything around him. 240 00:26:43,791 --> 00:26:47,295 And so, everything became an extension of Ozu. 241 00:26:47,295 --> 00:26:49,297 In the studio, for instance, 242 00:26:49,797 --> 00:26:53,801 he not only concerned himself with the sets and decorations in general, 243 00:26:54,302 --> 00:26:57,805 but with every detail and every little thing. 244 00:26:57,805 --> 00:26:59,307 He positioned every cushion 245 00:26:59,807 --> 00:27:02,810 and put every single object in its place. 246 00:27:02,810 --> 00:27:05,771 Nothing was left to chance. 247 00:27:06,314 --> 00:27:11,819 He would even straighten out the actors' costumes just before a take. 248 00:27:11,819 --> 00:27:15,323 And there's nothing wrong with that, Ryu concluded, 249 00:27:15,323 --> 00:27:18,284 when someone is so sure of what he wants. 250 00:27:36,844 --> 00:27:41,807 [Wenders] Ryu said that under Ozu, he learned to forget himself, 251 00:27:41,807 --> 00:27:45,353 to become an empty page. 252 00:27:45,353 --> 00:27:47,855 He thought about nothing but his work, 253 00:27:47,855 --> 00:27:52,860 and that meant, above all, to never have a fixed notion about this work. 254 00:27:52,860 --> 00:27:55,363 On the contrary. 255 00:27:55,363 --> 00:27:59,867 How to come as close as possible to the Ozu idea, 256 00:27:59,867 --> 00:28:04,872 how to move in harmony with the master's instructions. 257 00:28:04,872 --> 00:28:07,875 His thoughts had revolved constantly around this, 258 00:28:07,875 --> 00:28:10,378 and this had been his preparation. 259 00:28:28,896 --> 00:28:30,398 [Wenders] Other films or actors 260 00:28:30,398 --> 00:28:33,901 hadn't influenced him, explained Ryu. 261 00:28:34,402 --> 00:28:39,407 He had only tried to become but one color upon Ozu's palette. 262 00:28:39,407 --> 00:28:42,910 The luckiest day of his life was when Ozu chose him, 263 00:28:42,910 --> 00:28:47,415 him of all people, from among all the others. 264 00:28:47,415 --> 00:28:51,919 Otherwise his life certainly would have taken a different turn. 265 00:28:52,420 --> 00:28:55,423 Ozu had given him a role and had taught him things, 266 00:28:55,423 --> 00:28:57,925 now and then, with gentle pressure 267 00:28:58,426 --> 00:29:01,429 which he never would have learned otherwise. 268 00:29:01,429 --> 00:29:05,433 He started out a nobody, and thanks to Ozu, 269 00:29:05,850 --> 00:29:08,436 he became someone with the name of Ryu. 270 00:29:08,894 --> 00:29:11,439 Ozu made him what he was. 271 00:29:11,439 --> 00:29:15,443 There was simply no other way for him to think of it. 272 00:29:53,481 --> 00:29:55,483 [Wenders] The women had recognized Chishu Ryu 273 00:29:55,483 --> 00:29:59,403 because he had recently appeared in a popular television series. 274 00:29:59,403 --> 00:30:03,282 Nowadays, no one would still recognize him 275 00:30:03,282 --> 00:30:06,827 from his roles in the Ozu films, he later told me, 276 00:30:06,827 --> 00:30:08,746 as if apologizing. 277 00:30:08,746 --> 00:30:13,584 We took the train to the nearby cemetery where Ozu is buried: 278 00:30:13,584 --> 00:30:16,462 Kita-Kamakura. 279 00:30:16,462 --> 00:30:20,257 The train station appears in one of his own films. 280 00:31:42,840 --> 00:31:45,343 [Wenders] Ozu's gravestone bears no name, 281 00:31:45,343 --> 00:31:48,804 only an old Chinese character, MU, 282 00:31:49,305 --> 00:31:53,184 which means: Emptiness, nothingness. 283 00:32:03,027 --> 00:32:06,030 [Wenders] I thought about this symbol on the ride back in the train. 284 00:32:06,530 --> 00:32:08,032 Nothingness. 285 00:32:08,032 --> 00:32:11,535 As a child, I'd often tried to imagine nothingness. 286 00:32:12,036 --> 00:32:14,038 The idea of it had filled me with fear. 287 00:32:14,038 --> 00:32:19,043 "Nothing simply cannot exist", I'd always told myself. 288 00:32:19,043 --> 00:32:23,005 "Only what's there can exist, what's real. 289 00:32:23,005 --> 00:32:25,049 Reality." 290 00:32:25,549 --> 00:32:31,055 Hardly any other notion is more empty and useless when applied to the cinema. 291 00:32:31,055 --> 00:32:33,557 Each person knows for himself 292 00:32:33,557 --> 00:32:37,561 what is meant by the perception of reality. 293 00:32:38,062 --> 00:32:41,983 Each person sees his reality with his own eyes. 294 00:32:41,983 --> 00:32:45,528 One sees the others above all the people one loves. 295 00:32:45,528 --> 00:32:48,572 One sees the object surrounding himself, 296 00:32:48,572 --> 00:32:52,076 sees the cities and countrysides in which one lives. 297 00:32:52,076 --> 00:32:55,079 One also sees death, man's mortality 298 00:32:55,079 --> 00:32:57,581 and the transitoriness of objects. 299 00:32:57,581 --> 00:33:02,586 One sees and experiences love, loneliness, happiness, 300 00:33:02,586 --> 00:33:04,588 sadness, fear. 301 00:33:04,588 --> 00:33:10,594 In short, each person sees for himself: Life. 302 00:33:10,594 --> 00:33:14,098 And each person knows for himself the extreme gap 303 00:33:14,098 --> 00:33:17,101 that often exists between personal experience 304 00:33:17,602 --> 00:33:21,606 and the depiction of that experience up there on the screen. 305 00:33:21,606 --> 00:33:24,108 We have learned to consider the vast distance 306 00:33:24,108 --> 00:33:27,069 separating cinema from life as so perfectly natural 307 00:33:27,069 --> 00:33:30,114 that we gasp and give a start 308 00:33:30,615 --> 00:33:34,118 when we suddenly discover something true or real in a movie, 309 00:33:34,118 --> 00:33:39,123 be it nothing more than the gesture of a child in the background, 310 00:33:39,123 --> 00:33:42,126 or a bird flying across the frame, 311 00:33:42,126 --> 00:33:46,505 or a cloud casting its shadow over the scene for but an instant. 312 00:33:47,131 --> 00:33:52,136 It is a rarity in today's cinema to find such moments of truth. 313 00:33:52,136 --> 00:33:57,141 For people are objects to show themselves as they really are. 314 00:33:57,141 --> 00:34:00,144 That's what was so unique in Ozu's films, 315 00:34:00,144 --> 00:34:02,647 and above all, in his later ones. 316 00:34:02,647 --> 00:34:05,650 There were such moments of truth. 317 00:34:05,650 --> 00:34:07,485 No, not just moments. 318 00:34:07,485 --> 00:34:11,614 Long-range truth lasting from the first image to the last. 319 00:34:12,156 --> 00:34:18,162 Films which actually and continuously dealt with life itself, 320 00:34:18,162 --> 00:34:20,665 and in which the people, the objects, 321 00:34:20,665 --> 00:34:24,669 the cities, and the countrysides revealed themselves. 322 00:34:25,169 --> 00:34:28,673 Such a depiction of reality, such an art, 323 00:34:28,673 --> 00:34:31,175 is no longer to be found in the cinema. 324 00:34:31,175 --> 00:34:34,178 It was once. 325 00:34:34,178 --> 00:34:36,681 MU: Nothingness... 326 00:34:36,681 --> 00:34:38,975 what remains today. 327 00:34:42,478 --> 00:34:47,483 Back in Tokyo, the Pachinko parlors were already closed. 328 00:34:47,483 --> 00:34:52,280 Only the Kogichi, the "nail men", were still at work. 329 00:35:12,300 --> 00:35:16,304 [Wenders] Tomorrow, all the balls would run a different course, 330 00:35:16,304 --> 00:35:18,806 and a machine which could still have made you a winner today 331 00:35:18,806 --> 00:35:22,810 would only make you a desperate loser tomorrow. 332 00:35:49,587 --> 00:35:51,088 [Wenders] Shinjuku. 333 00:35:51,088 --> 00:35:54,592 A section of Tokyo with one bar after another. 334 00:35:54,592 --> 00:35:57,345 In Ozu's films, many such alleys appear 335 00:35:57,345 --> 00:36:01,349 in which his abandoned or lonely fathers drown their sorrows. 336 00:36:01,349 --> 00:36:05,353 I set up my camera and filmed like I always do. 337 00:36:05,353 --> 00:36:08,898 And then a second time. 338 00:36:08,898 --> 00:36:12,401 The same alley, the same camera position, 339 00:36:12,401 --> 00:36:14,403 but using another focal length: 340 00:36:14,403 --> 00:36:19,408 the 50 millimeter, a lens with a very slight telephoto effect, 341 00:36:19,408 --> 00:36:24,413 the one Ozu always used for each and every shot. 342 00:36:24,413 --> 00:36:26,916 Another image presented itself, 343 00:36:26,916 --> 00:36:30,419 one that no longer belonged to me. 344 00:38:18,110 --> 00:38:20,529 [ravens caw] 345 00:38:22,531 --> 00:38:25,034 [Wenders] At the cemetery the next morning, 346 00:38:25,034 --> 00:38:27,536 the same invisible ravens cawed 347 00:38:27,536 --> 00:38:30,498 and the children played baseball. 348 00:38:30,915 --> 00:38:33,960 And up on the roofs of the skyscrapers downtown, 349 00:38:33,960 --> 00:38:36,003 the adults played golf, 350 00:38:36,003 --> 00:38:39,507 a sport to which the Japanese have become addicted, 351 00:38:40,007 --> 00:38:44,512 even if only very few ever get the chance to play on a real golf course. 352 00:39:04,407 --> 00:39:05,908 [Wenders] In some of Ozu's films, 353 00:39:06,409 --> 00:39:10,788 the enthusiasm for this sport is depicted ironically. 354 00:39:10,788 --> 00:39:13,207 Nevertheless, I was amazed by the degree 355 00:39:13,207 --> 00:39:16,794 to which it was practiced here as pure form, 356 00:39:16,794 --> 00:39:21,340 as beauty and perfection of motion. 357 00:39:21,340 --> 00:39:24,802 The real aim of the game, to get the ball into a hole, 358 00:39:24,802 --> 00:39:28,180 seemed totally abandoned. 359 00:39:28,180 --> 00:39:33,728 I only found a last single solitary defender of this idea. 360 00:41:04,777 --> 00:41:06,821 [man speaking Japanese over P.A. system] 361 00:41:51,741 --> 00:41:53,743 [speaking Japanese] 362 00:42:25,608 --> 00:42:28,527 [Wenders] I only left the huge and rattling golf stadium 363 00:42:28,819 --> 00:42:31,948 to grab a quick bite to eat. 364 00:42:31,948 --> 00:42:34,867 As always, you could see all the foods from outside 365 00:42:34,867 --> 00:42:38,871 in the showcase of the restaurant. 366 00:42:38,871 --> 00:42:41,374 Then I headed back to the stadium, 367 00:42:41,374 --> 00:42:43,376 now inundated with floodlight. 368 00:43:57,283 --> 00:43:59,285 [chatter in Japanese] 369 00:44:23,476 --> 00:44:25,603 [Wenders] In the clubhouse later that evening, 370 00:44:26,103 --> 00:44:27,605 the day came full circle, 371 00:44:27,605 --> 00:44:29,607 ending with images of baseball. 372 00:44:31,067 --> 00:44:33,069 And since the same imitation food 373 00:44:33,069 --> 00:44:35,071 was on display here as well, 374 00:44:35,071 --> 00:44:37,073 I decided to pay a visit the next day 375 00:44:37,073 --> 00:44:38,574 to one of the places 376 00:44:38,574 --> 00:44:42,536 where these utterly realistic-looking things were produced. 377 00:45:26,914 --> 00:45:29,417 [Wenders] It all starts with real food... 378 00:45:29,917 --> 00:45:31,419 over which a gelatinous mass 379 00:45:31,419 --> 00:45:33,421 is poured and then cooled. 380 00:45:42,430 --> 00:45:44,932 The finished molds that result 381 00:45:44,932 --> 00:45:46,434 are filled with wax, 382 00:45:46,434 --> 00:45:47,935 and then these wax forms 383 00:45:47,935 --> 00:45:50,938 are trimmed, painted, and worked on further. 384 00:46:06,954 --> 00:46:09,457 The wax must be kept warm all the while. 385 00:46:09,957 --> 00:46:13,169 Other than that, the preparation of the wax sandwich 386 00:46:13,169 --> 00:46:16,130 is not at all unlike the preparation of the real one. 387 00:48:56,082 --> 00:48:58,584 [spraying] 388 00:50:55,034 --> 00:50:57,787 [Wenders] I stayed there the entire day. 389 00:50:57,787 --> 00:50:59,747 The only time I wasn't allowed to film 390 00:50:59,747 --> 00:51:03,250 was during the lunch break, which was a shame. 391 00:51:03,250 --> 00:51:06,128 All the employees sat amidst their wax creations 392 00:51:06,128 --> 00:51:08,130 and ate the food they had brought, 393 00:51:08,130 --> 00:51:12,093 which looked exactly like the imitations all around them. 394 00:51:12,093 --> 00:51:14,553 You could almost imagine one of them 395 00:51:14,553 --> 00:51:16,931 biting into a wax roll by mistake. 396 00:51:32,488 --> 00:51:34,282 [sizzling] 397 00:52:07,773 --> 00:52:09,567 [jazz saxophone] 398 00:53:29,021 --> 00:53:31,107 [Wenders] On top of the Tokyo Tower, 399 00:53:31,107 --> 00:53:33,859 I met with a friend of mine - Werner Herzog - 400 00:53:34,151 --> 00:53:36,237 who was stopping over in Japan for a few days 401 00:53:36,696 --> 00:53:37,655 on his way to Australia. 402 00:53:38,239 --> 00:53:39,240 We talked. 403 00:53:40,074 --> 00:53:44,662 These days there are simply not many images left. 404 00:53:45,579 --> 00:53:49,375 If you look around here, it's almost entirely just buildings, 405 00:53:49,375 --> 00:53:52,420 images almost aren't possible anymore. 406 00:53:53,421 --> 00:53:57,008 Therefore one has to dig like an archeologist with a shovel... 407 00:54:00,469 --> 00:54:06,726 to see if there's still anything left to find in this offended landscape. 408 00:54:07,602 --> 00:54:11,439 Very often it of course comes to taking risks, 409 00:54:11,439 --> 00:54:13,107 and I would never shy away from those. 410 00:54:13,107 --> 00:54:16,944 And I see nowadays there are not many people in this world 411 00:54:16,944 --> 00:54:23,909 who would dare to really do something for this need that we have... 412 00:54:23,909 --> 00:54:27,705 ...namely we don't have enough adequate images. We desperately need images 413 00:54:27,830 --> 00:54:33,711 which are in harmony with the state of our civilization and our inner selves. 414 00:54:34,712 --> 00:54:35,671 And... 415 00:54:36,631 --> 00:54:42,386 then one has to go into the middle of a war, or whereever it is necessary. 416 00:54:44,972 --> 00:54:48,809 And I would never complain that it's, for example, sometimes hard... 417 00:54:48,809 --> 00:54:52,813 that, let's say, one has to climb 8000 meter up a mountain 418 00:54:52,813 --> 00:54:57,860 to get images which are pure, clear and transparent... 419 00:54:58,069 --> 00:55:00,071 because you can't find that here anymore. 420 00:55:01,322 --> 00:55:03,532 So one really has to search. 421 00:55:03,532 --> 00:55:08,871 I would also fly to Mars or Saturn with the next space shuttle I could hop on. 422 00:55:08,871 --> 00:55:12,458 For example, NASA has a program 423 00:55:12,458 --> 00:55:16,545 with this SKYLAB, errr... space shuttle 424 00:55:17,004 --> 00:55:19,632 where they sometimes maybe take biologists with them, 425 00:55:19,632 --> 00:55:23,970 and people who are testing new technology in space. 426 00:55:23,970 --> 00:55:27,014 I would very much like to join them with a film camera. 427 00:55:27,139 --> 00:55:35,523 Because it's not easy anymore to find on this Earth the thing that makes the transparency of images 428 00:55:35,898 --> 00:55:38,192 ...that which once was. 429 00:55:40,861 --> 00:55:43,614 I would go anywhere. 430 00:55:45,199 --> 00:55:47,785 [Wenders] No matter how much I understood Werner's quest 431 00:55:47,785 --> 00:55:49,787 for transparent and pure images, 432 00:55:50,246 --> 00:55:51,789 the images I was searching for 433 00:55:51,789 --> 00:55:53,791 were only to be found down here, 434 00:55:53,791 --> 00:55:56,294 below, in the chaos of the city. 435 00:55:56,294 --> 00:55:57,795 In spite of everything, 436 00:55:58,296 --> 00:56:01,799 I couldn't help being impressed by Tokyo. 437 00:56:01,799 --> 00:56:05,386 That afternoon, I went to the newly opened Disneyland 438 00:56:05,386 --> 00:56:07,847 just outside the city gates. 439 00:56:07,847 --> 00:56:10,391 But the sobering thought of seeing an exact copy 440 00:56:10,391 --> 00:56:13,394 of the park in California made me reconsider, 441 00:56:13,394 --> 00:56:14,854 and I made a U-turn. 442 00:56:14,854 --> 00:56:18,190 Moreover, it was pouring with rain. 443 00:56:18,190 --> 00:56:20,192 I didn't regret my decision, though, 444 00:56:20,693 --> 00:56:22,194 because in one of the city's parks 445 00:56:22,695 --> 00:56:25,489 I ran into some people who refused to let a little rain 446 00:56:25,990 --> 00:56:28,326 stop them from being an American. 447 00:56:28,576 --> 00:56:29,160 # Rock 'n' roll # 448 00:56:29,660 --> 00:56:30,161 # Gonna rock, gonna rock # 449 00:56:30,661 --> 00:56:32,663 # Around the clock tonight # 450 00:56:32,663 --> 00:56:35,124 [rock] 451 00:56:37,960 --> 00:56:39,295 # Well, tutti fruiti # 452 00:56:39,295 --> 00:56:40,296 # Aw rootie # 453 00:56:40,838 --> 00:56:41,672 # Tutti fruiti # 454 00:56:41,672 --> 00:56:42,548 # Aw rootie # 455 00:56:42,548 --> 00:56:43,507 # Tutti fruiti # 456 00:56:43,507 --> 00:56:44,550 # Aw rootie # 457 00:56:44,550 --> 00:56:45,551 # Tutti fruiti # 458 00:56:45,551 --> 00:56:47,345 # Aw rootie # 459 00:56:47,345 --> 00:56:49,555 [Runaway playing] 460 00:57:10,409 --> 00:57:13,204 [Elvis Presley's Don't be Cruel] 461 00:57:16,207 --> 00:57:19,043 # Don't want no other lover # 462 00:57:19,043 --> 00:57:24,715 # Baby, it's just you I'm thinking of # 463 00:57:24,715 --> 00:57:25,925 [rock] Yeah, yeah, yeah, yeah! 464 00:57:29,512 --> 00:57:32,014 [screaming] 465 00:57:42,024 --> 00:57:43,526 [girls scream] 466 00:57:49,532 --> 00:57:50,533 [girl screams] 467 00:57:50,533 --> 00:57:54,537 [screaming] 468 00:57:54,537 --> 00:57:56,539 [Johnny B. Goode playing] 469 00:58:01,794 --> 00:58:03,796 # Who never ever learned to read and write so well # 470 00:58:03,796 --> 00:58:06,299 # But he could play a guitar just like ringin' a bell # 471 00:58:06,299 --> 00:58:07,800 # Go, go # 472 00:58:07,800 --> 00:58:09,593 # Go, Johnny, go, go # 473 00:58:09,593 --> 00:58:11,929 [Call Me playing] 474 00:58:11,929 --> 00:58:12,930 [whistle blows] 475 00:58:14,932 --> 00:58:15,933 [whistle blows] 476 00:58:18,436 --> 00:58:19,437 [whistle blows] 477 00:58:21,439 --> 00:58:22,440 [whistle blows] 478 00:58:22,940 --> 00:58:25,943 # Color me your color, baby # 479 00:58:25,943 --> 00:58:27,945 # Color me your car # 480 00:58:28,446 --> 00:58:29,655 [blows whistle] 481 00:58:29,655 --> 00:58:31,490 [Peppermint Twist playing] 482 00:58:31,949 --> 00:58:34,952 # Yeah, the name of this dance is the Peppermint Twist # 483 00:58:36,954 --> 00:58:39,957 # You like it like this, the Peppermint Twist # 484 00:58:41,959 --> 00:58:45,963 # It goes 'round and 'round up and down # 485 00:58:45,963 --> 00:58:47,506 # Summer # 486 00:58:47,965 --> 00:58:50,509 # We're on safari to stay # 487 00:58:50,968 --> 00:58:53,512 # Tell the teacher we're surfin' # 488 00:58:53,971 --> 00:58:56,515 # Surfin' USA # 489 00:58:56,515 --> 00:58:57,975 # At Haggarty's and Swami's # 490 00:58:57,975 --> 00:58:58,976 # Inside, outside, USA # 491 00:58:59,518 --> 00:59:00,811 # Pacific Palisades # 492 00:59:00,811 --> 00:59:02,605 [rock, fast beat] 493 00:59:27,004 --> 00:59:29,966 [rock] 494 00:59:44,981 --> 00:59:47,441 [At the Hop playing] 495 01:01:30,461 --> 01:01:33,297 [moody jazz] 496 01:02:10,293 --> 01:02:12,378 [electronic gunshots] 497 01:02:12,378 --> 01:02:14,380 [explosions, gunshots] 498 01:02:16,340 --> 01:02:19,218 [electronic beeping] 499 01:02:38,237 --> 01:02:41,240 [electronic reverberations] 500 01:02:48,873 --> 01:02:50,708 [moody jazz] 501 01:02:58,716 --> 01:03:01,177 [Wenders] That night, I met the French filmmaker 502 01:03:01,677 --> 01:03:04,180 and cat lover Chris Marker 503 01:03:04,180 --> 01:03:06,432 in a bar in Shinjuku... 504 01:03:06,432 --> 01:03:10,853 a bar bearing the name of one of his films - La Jetee. 505 01:03:10,853 --> 01:03:13,856 Only in the coming days was I to see his new film: 506 01:03:13,856 --> 01:03:16,275 the beautiful Sans Soleil, 507 01:03:16,817 --> 01:03:18,819 in which there are images of Tokyo 508 01:03:19,278 --> 01:03:22,823 inaccessible to the camera of a foreigner like me. 509 01:03:23,824 --> 01:03:25,826 Like so many photographers, 510 01:03:25,826 --> 01:03:28,287 Chris Marker doesn't like to be photographed. 511 01:03:28,704 --> 01:03:31,248 But tonight, he did risk 512 01:03:31,248 --> 01:03:33,250 showing an eye after all. 513 01:03:35,586 --> 01:03:37,463 [moody jazz] 514 01:04:34,687 --> 01:04:36,188 [Wenders] The trains. 515 01:04:37,690 --> 01:04:38,691 The trains. 516 01:04:39,191 --> 01:04:42,194 All the trains in Ozu's films. 517 01:04:42,194 --> 01:04:43,696 Not a single film 518 01:04:43,696 --> 01:04:46,198 in which there isn't at least one train. 519 01:05:20,232 --> 01:05:22,610 [train passes loudly] 520 01:05:32,495 --> 01:05:35,373 [train roars] 521 01:06:01,857 --> 01:06:03,401 [train approaching] 522 01:06:08,948 --> 01:06:10,408 [loud chugging] 523 01:06:18,416 --> 01:06:19,959 [noise recedes] 524 01:06:30,344 --> 01:06:33,848 [Wenders] Yuuhara Atsuta was the second camera assistant 525 01:06:33,848 --> 01:06:36,350 on Ozu's early silent films, 526 01:06:36,350 --> 01:06:38,352 later his longtime first assistant, 527 01:06:38,352 --> 01:06:40,855 and finally, for almost 20 years, 528 01:06:41,355 --> 01:06:42,356 Ozu's cameraman. 529 01:06:43,858 --> 01:06:47,361 He showed me how Ozu worked in an interior set. 530 01:06:47,361 --> 01:06:49,864 We were able to get hold of an old Mitchell, 531 01:06:49,864 --> 01:06:53,367 the very same one Atsuta and Ozu had actually used 532 01:06:53,367 --> 01:06:55,369 to shoot their last films. 533 01:06:59,373 --> 01:07:02,376 Over the years, Yasujiro Ozu had simplified 534 01:07:02,877 --> 01:07:05,379 more and more his visual means of expression. 535 01:07:06,881 --> 01:07:08,382 Whereas in the early films 536 01:07:08,883 --> 01:07:11,886 there are still occasional tracking shots and pans, 537 01:07:11,886 --> 01:07:14,388 he gradually eliminated even these 538 01:07:14,388 --> 01:07:18,392 until finally he shot only with a fixed camera 539 01:07:18,392 --> 01:07:19,894 always set at the eye level 540 01:07:19,894 --> 01:07:21,812 of someone seated on the floor 541 01:07:21,812 --> 01:07:24,398 and always fitted with the same lens... 542 01:07:24,899 --> 01:07:25,399 [speaking Japanese] 543 01:07:25,900 --> 01:07:27,151 ...the 50 millimeter. 544 01:07:27,944 --> 01:07:29,946 [speaking Japanese] 545 01:07:31,948 --> 01:07:34,450 "This set-up here was the standard position 546 01:07:34,951 --> 01:07:37,453 used for a long or medium-long shot", 547 01:07:37,453 --> 01:07:38,412 explained Atsuta. 548 01:07:41,958 --> 01:07:43,960 "For a close-up or medium-close-up, 549 01:07:43,960 --> 01:07:46,462 "the camera position was always raised. 550 01:07:46,462 --> 01:07:48,464 "The reason for this was that Ozu wanted 551 01:07:48,464 --> 01:07:51,467 "to avoid image distortion which would've occurred 552 01:07:51,467 --> 01:07:53,427 "if the camera were kept in the lower position 553 01:07:53,970 --> 01:07:56,472 "and tilted upwards for the close-up. 554 01:07:56,472 --> 01:07:59,976 "That's why the camera was always elevated for close-ups, 555 01:07:59,976 --> 01:08:01,477 even if only slightly." 556 01:08:45,479 --> 01:08:48,482 [Wenders] "This was the camera support designed by Ozu himself", 557 01:08:48,482 --> 01:08:50,484 Atsuta told me, 558 01:08:50,985 --> 01:08:53,988 "in order to achieve the camera position for exterior shots, 559 01:08:53,988 --> 01:08:55,990 "even lower than the one permitted 560 01:08:55,990 --> 01:08:57,491 by the usual triplex." 561 01:09:08,753 --> 01:09:12,256 "The shortest available tripod came up to here. 562 01:09:12,757 --> 01:09:15,259 "But Ozu wanted to have the camera even lower, 563 01:09:15,259 --> 01:09:17,261 "which meant that as a cameraman 564 01:09:17,261 --> 01:09:20,765 "I had to lie on the floor to look through the viewfinder. 565 01:09:20,765 --> 01:09:22,266 "Then it was advantageous 566 01:09:22,266 --> 01:09:24,268 that we almost never did any panning." 567 01:10:18,698 --> 01:10:20,700 [Wenders] "When Ozu wanted to set up a shot 568 01:10:20,700 --> 01:10:22,702 "and the assistants had positioned the camera 569 01:10:23,244 --> 01:10:25,246 "according to his instructions, 570 01:10:25,246 --> 01:10:26,205 "Ozu looked through the camera 571 01:10:26,706 --> 01:10:29,250 "and very carefully decided on the framing. 572 01:10:29,709 --> 01:10:31,252 "Then he said, 'That's it', 573 01:10:31,711 --> 01:10:35,715 "and the assistants fixed the camera in this position. 574 01:10:36,257 --> 01:10:40,261 "Once set, nobody was allowed to touch the camera. 575 01:10:40,678 --> 01:10:42,221 This was an iron-clad rule." 576 01:10:53,733 --> 01:10:57,278 "Then, during the first few rehearsals, 577 01:10:57,278 --> 01:10:59,739 "Ozu again looked through the viewfinder, 578 01:10:59,739 --> 01:11:02,283 directed the actors, and gave them their positions." 579 01:11:03,284 --> 01:11:05,244 "After making final adjustments, 580 01:11:05,244 --> 01:11:09,248 "the camera was secured once and for all. 581 01:11:09,248 --> 01:11:11,250 "And now was the time when everyone had to be 582 01:11:11,709 --> 01:11:14,712 "really careful not to bump into it 583 01:11:14,712 --> 01:11:17,715 "and upset the positioning of the shot. 584 01:11:17,715 --> 01:11:19,717 We were really nervous around the camera." 585 01:11:32,730 --> 01:11:35,274 Atsuta continued: 586 01:11:35,274 --> 01:11:38,611 "Ozu didn't like shooting exterior shots on location, 587 01:11:38,611 --> 01:11:42,490 "especially when a crowd of spectators gathered. 588 01:11:42,490 --> 01:11:46,077 "That's why we always did the exterior shots as fast as we could, 589 01:11:46,577 --> 01:11:48,913 or, if possible, avoided them altogether." 590 01:12:12,311 --> 01:12:14,313 "Ozu gave me his stopwatch..." 591 01:12:15,314 --> 01:12:16,774 "...as a keepsake. 592 01:12:17,316 --> 01:12:19,235 "I'd like to show it to you later. 593 01:12:19,235 --> 01:12:21,737 It's the only remembrance I have of him." 594 01:12:26,158 --> 01:12:28,286 "The script girl always started her watch 595 01:12:28,286 --> 01:12:30,746 "along with Ozu. 596 01:12:30,746 --> 01:12:33,791 "And since we were filming with sound, 597 01:12:34,292 --> 01:12:35,793 "you could hear the two clicks. 598 01:12:36,294 --> 01:12:40,798 "And every time, the sound engineer would listen and say, 599 01:12:40,798 --> 01:12:44,802 "'What on earth was that noise?' 600 01:12:44,802 --> 01:12:46,804 "Ozu considered it important 601 01:12:46,804 --> 01:12:50,308 "to time things as accurately as possible. 602 01:12:50,308 --> 01:12:52,310 "Each take was timed, 603 01:12:52,310 --> 01:12:54,562 "and when we watched the rushes, 604 01:12:54,562 --> 01:12:56,564 the time was taken once again." 605 01:13:12,747 --> 01:13:15,750 "I always used these childish things. 606 01:13:15,750 --> 01:13:18,753 "Isn't that a bit embarrassing? 607 01:13:18,753 --> 01:13:20,755 "I was always running around with a mat like this 608 01:13:21,255 --> 01:13:21,714 under my arm." 609 01:13:22,256 --> 01:13:22,715 [laughs] 610 01:13:23,257 --> 01:13:24,717 "It really was a hell of a job." 611 01:13:37,605 --> 01:13:39,190 [speaking Japanese] 612 01:13:56,207 --> 01:13:57,708 [Wenders] "This is the stopwatch 613 01:13:57,708 --> 01:14:00,211 "which Ozu had specially built. 614 01:14:00,211 --> 01:14:03,214 "He used it all through the years. 615 01:14:03,214 --> 01:14:05,716 "With this watch, he recorded the times 616 01:14:05,716 --> 01:14:08,219 for every scene, including inserts." 617 01:14:09,720 --> 01:14:12,223 "The red line shows how much film stock has been shot 618 01:14:12,723 --> 01:14:15,226 "in the standard 35 millimeter format. 619 01:14:15,226 --> 01:14:17,728 "The middle line gives the seconds. 620 01:14:17,728 --> 01:14:20,231 "And the third one here indicates the footage 621 01:14:20,231 --> 01:14:21,732 for the 60-millimeter format." 622 01:14:24,193 --> 01:14:26,696 "This stopwatch was important for Ozu 623 01:14:26,696 --> 01:14:29,240 "in order to precisely measure time 624 01:14:29,240 --> 01:14:31,742 "in seconds and in frames. 625 01:14:31,742 --> 01:14:33,744 I wanted you to see it." 626 01:15:08,195 --> 01:15:11,699 Atsuta loaned me the original of one of Ozu's screenplays 627 01:15:11,699 --> 01:15:13,701 for a few days. 628 01:15:13,701 --> 01:15:17,705 I leafed through it, reverent and helpless. 629 01:15:17,705 --> 01:15:20,207 I couldn't decipher a single word... 630 01:15:20,207 --> 01:15:21,709 not even the title. 631 01:15:45,441 --> 01:15:49,487 [indistinct chatter] 632 01:15:49,487 --> 01:15:51,489 [Wenders] How long were you his assistant? 633 01:15:51,489 --> 01:15:53,866 [Interpreter speaking Japanese] 634 01:15:55,242 --> 01:15:57,745 "From the beginning to the end. 635 01:15:58,245 --> 01:16:00,247 His camera assistant for 15 years." 636 01:16:04,251 --> 01:16:05,753 [Interpreter speaking Japanese] 637 01:16:08,255 --> 01:16:10,424 [Wenders] And then you became Ozu's cameraman? 638 01:16:10,424 --> 01:16:11,425 "Yes." 639 01:16:11,425 --> 01:16:13,928 [Interpreter speaking Japanese] 640 01:16:13,928 --> 01:16:15,262 [Wenders] How did that come about? 641 01:16:15,596 --> 01:16:17,056 [speaking Japanese] 642 01:16:20,685 --> 01:16:22,687 "Very simply. He said, 643 01:16:23,187 --> 01:16:27,441 "'From now on, this is your job. Okay?' 644 01:16:27,441 --> 01:16:29,402 "He was a man of few words. 645 01:16:29,402 --> 01:16:30,945 [Atsuta speaking Japanese] 646 01:16:30,945 --> 01:16:32,780 "I just said, 'Thank you.'" 647 01:16:32,780 --> 01:16:34,782 [speaking Japanese] 648 01:16:36,284 --> 01:16:39,745 "And my gratitude to Ozu continues to this very day." 649 01:16:50,298 --> 01:16:52,800 "I was the caretaker of the camera... 650 01:16:52,800 --> 01:16:55,261 "and that's not meant as false modesty. 651 01:16:55,803 --> 01:16:58,764 I was proud to be the caretaker of Ozu's camera." 652 01:16:59,265 --> 01:17:01,767 [Atsuta speaking Japanese] 653 01:17:01,767 --> 01:17:05,229 "All the more so because already as an assistant, 654 01:17:05,730 --> 01:17:07,690 "I had come to know and admire him. 655 01:17:07,690 --> 01:17:10,234 "At that time, all the other assistants 656 01:17:10,234 --> 01:17:12,236 "had long become cameramen... 657 01:17:12,236 --> 01:17:15,740 "and I was still nothing but the assistant on Ozu's crew. 658 01:17:15,740 --> 01:17:17,742 "One day, he said to me, 659 01:17:18,242 --> 01:17:20,745 "'Since you are going to be a cameraman sooner or later, 660 01:17:20,745 --> 01:17:22,747 "'why don't you be patient 661 01:17:22,747 --> 01:17:25,249 and become the dog of a big house?'" 662 01:17:27,752 --> 01:17:29,754 "I appreciated his work. 663 01:17:30,254 --> 01:17:32,757 "Many of my colleagues were making more money. 664 01:17:32,757 --> 01:17:34,717 "Above all, the newsreel cameramen 665 01:17:34,717 --> 01:17:36,636 "were very well paid. 666 01:17:36,636 --> 01:17:38,638 "But I stayed where I was. 667 01:17:39,096 --> 01:17:42,099 "I wanted to remain at Ozu's side. 668 01:17:42,642 --> 01:17:43,643 That was my view." 669 01:17:48,898 --> 01:17:50,900 [Wenders] Did you discuss much with Ozu 670 01:17:50,900 --> 01:17:53,903 before you began shooting a film? 671 01:17:53,903 --> 01:17:57,907 "No. I wouldn't say we had discussions. 672 01:17:57,907 --> 01:18:00,910 "We simply talked together like always, 673 01:18:00,910 --> 01:18:03,412 "and also not at any great length. 674 01:18:03,412 --> 01:18:06,415 "Anyway, I had little to say to him 675 01:18:06,415 --> 01:18:09,377 "and nothing as regards direction. 676 01:18:09,377 --> 01:18:11,963 "At most, I would ask him things like, 677 01:18:11,963 --> 01:18:14,465 "'What period of time is covered in the film? 678 01:18:14,465 --> 01:18:18,594 "'A few weeks? A few months? A year?' 679 01:18:18,594 --> 01:18:22,098 "And that only because of the lighting, 680 01:18:22,098 --> 01:18:26,102 "in order to get an idea of the seasons. 681 01:18:26,102 --> 01:18:29,605 "Ever since the days when Ogawa showed his films, 682 01:18:29,605 --> 01:18:33,609 "he never used any lens other than the 50 millimeter. 683 01:18:33,609 --> 01:18:35,611 "I remember him often saying, 684 01:18:35,611 --> 01:18:38,614 "'Ogawa, why do you keep suggesting 685 01:18:38,614 --> 01:18:40,116 "'the 40 millimeter? 686 01:18:40,116 --> 01:18:43,619 "You know very well I like the 50 better.' 687 01:18:43,619 --> 01:18:46,080 "Later, I myself once asked him 688 01:18:46,080 --> 01:18:48,541 "to take a look at a scene through another lens. 689 01:18:48,541 --> 01:18:51,127 "Just once. 690 01:18:51,127 --> 01:18:54,130 "He peered through the viewfinder and said, 691 01:18:54,130 --> 01:18:57,091 'Just as I thought - not as good as the 50.'" 692 01:18:59,635 --> 01:19:02,638 "So I put the good old 50 right back on the camera, 693 01:19:02,638 --> 01:19:04,640 "gnashing my teeth a bit. 694 01:19:04,640 --> 01:19:06,142 "And from that day on, 695 01:19:06,142 --> 01:19:09,645 I, too, never again questioned the 50 millimeter." 696 01:19:15,651 --> 01:19:17,653 "Using a lens with a wider angle 697 01:19:17,653 --> 01:19:20,156 "increases the image field on both sides 698 01:19:20,156 --> 01:19:23,159 "and also in terms of height. 699 01:19:23,159 --> 01:19:26,621 "But that just wasn't to Ozu's taste. 700 01:19:26,621 --> 01:19:28,664 "During the time of the silent films, 701 01:19:28,664 --> 01:19:32,168 "I mean, with the change over to sound, 702 01:19:32,168 --> 01:19:34,629 "the width of the frame became a bit narrower 703 01:19:34,629 --> 01:19:37,173 "because of the added soundtrack. 704 01:19:37,173 --> 01:19:40,176 "Before, you could use the entire width of the negative, 705 01:19:40,176 --> 01:19:42,178 "but not anymore. 706 01:19:42,178 --> 01:19:45,598 I think that affected his sense of image composition." 707 01:20:04,200 --> 01:20:06,702 "He left me in complete charge of the lighting." 708 01:20:08,871 --> 01:20:11,290 "In the film, there was a father. 709 01:20:11,290 --> 01:20:12,875 "There's a scene near the end 710 01:20:12,875 --> 01:20:16,379 "in which the father dies. You remember? 711 01:20:16,379 --> 01:20:17,380 "I lit the hospital room 712 01:20:17,880 --> 01:20:19,882 "so that it was extremely bright... 713 01:20:19,882 --> 01:20:22,385 "as if the sun were shining in. 714 01:20:22,385 --> 01:20:24,887 "In a place like that, in a hospital, 715 01:20:24,887 --> 01:20:29,392 "one is filled with compassion when it's lovely outside. 716 01:20:29,392 --> 01:20:32,895 So I had the sunlight pour in the room with great intensity." 717 01:20:36,399 --> 01:20:38,401 "Ozu turned to me and said, 718 01:20:38,401 --> 01:20:39,902 "'What have you done? 719 01:20:39,902 --> 01:20:40,903 "'Why? 720 01:20:40,903 --> 01:20:43,406 "'That's not bad at all.' 721 01:20:43,406 --> 01:20:46,909 "And I replied, 'To be perfectly honest, 722 01:20:46,909 --> 01:20:50,913 "'I just didn't want to let the old man die in the dark. 723 01:20:50,913 --> 01:20:52,915 "'I wanted him to be surrounded by light 724 01:20:52,915 --> 01:20:54,417 at the moment of his death.'" 725 01:20:59,422 --> 01:21:01,424 "'We shoot it exactly like this', 726 01:21:01,424 --> 01:21:03,926 was the praise Ozu gave me." 727 01:21:06,929 --> 01:21:09,432 "In general, he never told me 728 01:21:09,432 --> 01:21:10,933 "what he thought of the shots 729 01:21:10,933 --> 01:21:13,436 "or even if he liked them. 730 01:21:13,436 --> 01:21:15,938 "I never heard Ozu say something like, 731 01:21:15,938 --> 01:21:18,941 "'That was a good take.' 732 01:21:18,941 --> 01:21:21,611 "At the very most, a few days later he would say, 733 01:21:21,611 --> 01:21:25,114 "'That wasn't bad at all the other day.' 734 01:21:25,114 --> 01:21:27,116 Yes, that was typical of him." 735 01:21:27,116 --> 01:21:30,119 [Interpreter speaking Japanese] 736 01:21:31,621 --> 01:21:33,623 "Once he asked me, 737 01:21:33,623 --> 01:21:35,124 "'Do you have a girlfriend?' 738 01:21:35,124 --> 01:21:38,628 "And I said, 'Yes. She has three legs. 739 01:21:38,628 --> 01:21:42,506 "'And I always carry her around on my back.' 740 01:21:42,506 --> 01:21:45,676 "I was talking about my tripod. 741 01:21:46,177 --> 01:21:48,679 "It became a running joke between us. 742 01:21:49,180 --> 01:21:51,182 "'Your girlfriend, the three-legged one', 743 01:21:51,682 --> 01:21:53,184 "he would tease me, 744 01:21:53,184 --> 01:21:55,686 'She's not so bad-looking. A real cutie.'" 745 01:22:12,203 --> 01:22:14,705 "I was quite fond of him. 746 01:22:14,705 --> 01:22:18,167 "I had a special feeling for him right up to his death, 747 01:22:18,167 --> 01:22:19,669 and Ozu knew it." 748 01:22:22,171 --> 01:22:26,676 "I know something like this might sound a bit strange... 749 01:22:26,676 --> 01:22:30,221 "...but I'm probably the only cameraman in the world 750 01:22:30,221 --> 01:22:32,723 "who remained with one single director 751 01:22:33,224 --> 01:22:36,227 "for such an outrageous length of time... 752 01:22:36,227 --> 01:22:39,689 "from assistant right to the end. 753 01:22:39,689 --> 01:22:43,234 "No, I don't think anyone else can make that claim. 754 01:22:43,734 --> 01:22:47,238 To have served Ozu... that's my pride and joy." 755 01:23:06,257 --> 01:23:08,134 "Interior shots were always done in a studio, 756 01:23:08,134 --> 01:23:11,220 "never on location. 757 01:23:11,220 --> 01:23:15,224 "The only exceptions were the train shots. 758 01:23:15,224 --> 01:23:18,686 "Whenever we had to shoot inside a train... 759 01:23:19,228 --> 01:23:22,773 I always said to Ozu, 'Anything but the studio.'" 760 01:23:24,775 --> 01:23:25,776 "And he accepted that." 761 01:23:27,778 --> 01:23:28,904 "No matter what you do, 762 01:23:29,447 --> 01:23:32,450 a train never looks right in the studio. 763 01:23:32,992 --> 01:23:36,454 "Everything shakes, and in the wrong way. 764 01:23:36,454 --> 01:23:40,458 "That's why I always wanted us to film in real trains. 765 01:23:40,458 --> 01:23:42,001 "And you can be sure 766 01:23:42,001 --> 01:23:44,462 "that in every post-war film by Ozu 767 01:23:45,004 --> 01:23:46,464 the trains are real ones." 768 01:23:54,889 --> 01:23:57,892 "We always spent a lot of time scouting for locations. 769 01:23:57,892 --> 01:23:59,810 "But we never used a car. 770 01:24:00,186 --> 01:24:03,272 We went on foot... always on foot." 771 01:24:05,274 --> 01:24:08,778 "There was even a joke about it: 772 01:24:08,778 --> 01:24:11,822 Location scouting is over only when you pass out." 773 01:24:12,323 --> 01:24:14,325 [Atsuta speaking Japanese with interpreter] 774 01:24:33,302 --> 01:24:36,305 [Wenders] This will be the last question. 775 01:24:36,305 --> 01:24:37,306 "Yes." 776 01:24:38,808 --> 01:24:40,768 Did you work with other directors 777 01:24:40,768 --> 01:24:42,311 after Ozu's death? 778 01:24:44,230 --> 01:24:45,314 "Yes, I did." 779 01:24:46,816 --> 01:24:50,319 "But I was completely miserable on the job. 780 01:24:50,319 --> 01:24:53,322 For a long time, I felt dazed." 781 01:24:55,324 --> 01:24:56,826 "How can I explain it?" 782 01:24:58,327 --> 01:25:00,830 "I continued to work for a while, 783 01:25:00,830 --> 01:25:03,291 "but without any feeling for my work 784 01:25:03,291 --> 01:25:06,752 "or for the director I happened to be with. 785 01:25:07,128 --> 01:25:08,087 Something was gone." 786 01:25:11,716 --> 01:25:15,136 "Ozu got the best out of me... 787 01:25:15,136 --> 01:25:18,097 "and I gave him my best. 788 01:25:18,556 --> 01:25:20,558 "With the others... 789 01:25:20,558 --> 01:25:22,560 my best was no longer there." 790 01:25:30,568 --> 01:25:31,569 [speaking tearfully] 791 01:25:37,116 --> 01:25:40,077 "I'm indebted to Ozu. 792 01:25:40,077 --> 01:25:42,121 Sometimes one feels lonely." 793 01:25:44,123 --> 01:25:45,124 "Leave me now." 794 01:25:47,585 --> 01:25:48,586 "I thank you." 795 01:25:50,129 --> 01:25:53,132 "Yes...one becomes lonely." 796 01:25:54,592 --> 01:25:57,136 "What you call 'spirit', 797 01:25:57,136 --> 01:25:59,597 that can never be explained to anybody else..." 798 01:26:02,141 --> 01:26:05,144 "That's why...the people, 799 01:26:05,144 --> 01:26:09,607 "the people he worked with, he cared about them. 800 01:26:10,149 --> 01:26:12,610 "He was more than a director. 801 01:26:13,152 --> 01:26:14,612 "He was like a king. 802 01:26:14,612 --> 01:26:17,156 "Now...at this moment... 803 01:26:17,156 --> 01:26:18,616 he must be pleased." 804 01:26:21,160 --> 01:26:23,162 "I'm just not myself today." 805 01:26:25,623 --> 01:26:27,625 "Please...go now 806 01:26:27,625 --> 01:26:29,168 and leave me here alone." 807 01:26:31,170 --> 01:26:32,630 "I apologize." 808 01:26:34,632 --> 01:26:38,094 "Yasujiro Ozu was a good man." 809 01:26:39,971 --> 01:26:41,931 [sobbing] 810 01:26:45,476 --> 01:26:46,978 [children singing] 811 01:26:55,945 --> 01:26:57,947 [singing continues] 812 01:28:02,345 --> 01:28:05,264 [train becomes deafening] 813 01:28:12,563 --> 01:28:14,398 [train wheels' rhythm] 814 01:28:39,340 --> 01:28:44,637 [train whistle blows] 815 01:28:44,637 --> 01:28:46,597 [whistle fades] 816 01:28:46,597 --> 01:28:49,558 [boat motor clacking] 817 01:28:51,602 --> 01:28:53,145 [clacking continues] 818 01:29:06,367 --> 01:29:10,705 You must be sad. They all left you alone. 819 01:29:11,205 --> 01:29:14,000 It was just so sudden. 820 01:29:14,000 --> 01:29:16,002 - She was a headstrong woman, 821 01:29:17,420 --> 01:29:19,922 but if I had known that this would happen 822 01:29:19,922 --> 01:29:24,135 I would have been kinder to her while she was alive. 823 01:29:25,511 --> 01:29:29,265 Living alone, the days will seem very long. 824 01:29:29,265 --> 01:29:33,144 - Lonely indeed... how sad. 825 01:29:51,078 --> 01:29:52,955 [motor clacking] 826 01:30:26,030 --> 01:30:30,034 [boat horn blows] 64023

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.