All language subtitles for Waiting.for.Anya.2020.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,848 --> 00:00:46,348 2 00:00:49,360 --> 00:00:52,740 ‫"صيف عام 1942 ‫العالم في حال حرب" 3 00:00:52,947 --> 00:00:56,703 ‫"بعد سقوط (فرنسا) بيد جيوش (هتلر) ‫انقسمت البلاد إلى قسمين" 4 00:00:56,826 --> 00:01:01,541 ‫"(باريس) والشمال ‫خضعا "لإدارة عسكرية ألمانية 5 00:01:01,664 --> 00:01:07,088 ‫"بدأت عمليّات الترحيل الإجبارية..." 6 00:03:37,785 --> 00:03:40,206 ‫أرجوكم، أرجوكم، أرجوكم! 7 00:03:41,039 --> 00:03:42,250 ‫افتحي 8 00:03:43,166 --> 00:03:44,377 ‫أرجوك 9 00:03:47,295 --> 00:03:49,299 ‫- أرجوك ‫- الباب، الباب 10 00:03:51,485 --> 00:03:53,739 ‫- تذكّري منزل جدّتك ‫- أرجوك أبي، كلا 11 00:03:54,865 --> 00:03:59,830 ‫أبي، لا أريد الذهاب ‫أرجوك أبي، كلا 12 00:04:01,497 --> 00:04:02,959 ‫أبي! 13 00:04:10,840 --> 00:04:14,971 ‫"يهودي" 14 00:04:18,890 --> 00:04:23,188 ‫"لكن جنوب (فرنسا) ‫بقي متحرّرًا "من التدخّلات النازية 15 00:04:23,211 --> 00:04:25,098 ‫"في قرية (ليسكون) ‫في أعالي "(جبال الـ (بيريني 16 00:04:25,121 --> 00:04:27,584 ‫"استمرّت الحياة كما هي لأجيال" 17 00:05:17,385 --> 00:05:21,183 ‫"النمو يختلف من شخصٍ لآخر" 18 00:05:21,765 --> 00:05:25,312 ‫"بالنسبة إلى القلّة المحظوظين ‫الوقت يتكفّل بكل شيء" 19 00:05:25,518 --> 00:05:28,523 ‫"بالنسبة إلى الآخرين ‫لا يحظون بخيار حتى" 20 00:05:28,646 --> 00:05:30,275 ‫"هذه هي قصّتي" 21 00:05:30,398 --> 00:05:35,155 ‫"قصّة قدوم الحرب إلى قريتي ‫واديّ، عالمي" 22 00:05:35,653 --> 00:05:38,283 ‫"وكيف أصبحت رجلاً" 23 00:05:43,661 --> 00:05:48,126 ‫"لطالما كان أبي يخبرني: ‫إيّاك أن تغفو، (جو)" 24 00:05:48,875 --> 00:05:51,421 ‫"اكشط عصا، اقطف التوت" 25 00:05:51,586 --> 00:05:54,007 ‫"اقرأ روايتك من الرسوم المصوّرة ‫إذا أردت" 26 00:05:54,130 --> 00:05:57,594 ‫"لكن لا تغمض عينيك ‫ولو لثانية واحدة" 27 00:05:57,801 --> 00:06:01,098 ‫"(جون كريكري) يريد كسب حياته" 28 00:06:12,273 --> 00:06:15,779 ‫"لكن أبي لم يستيقظ عند الفجر ‫ليحلب الخراف" 29 00:06:16,486 --> 00:06:19,116 ‫"وعلى أيّ حال القراءة متعبة" 30 00:06:19,906 --> 00:06:23,912 ‫"حتى ولو نظرت إلى الصور فقط" 31 00:06:54,607 --> 00:06:55,819 ‫ما الخطب؟ 32 00:07:30,894 --> 00:07:32,105 ‫لا! 33 00:07:37,442 --> 00:07:39,780 ‫دبّ! دبّ! ‫ثمّة دبّ في الغابة! 34 00:07:42,155 --> 00:07:43,366 ‫هل أنت بخير، (جو)؟ 35 00:07:43,390 --> 00:07:44,859 ‫- ابتعدا عن طريقي! ‫- هل تأذّيت؟ 36 00:07:44,924 --> 00:07:46,469 ‫(روف)، أمّي، لا يزال هناك! 37 00:07:46,493 --> 00:07:48,830 ‫الخراف (جو)، ‫ماذا عن الخراف؟ 38 00:07:49,079 --> 00:07:51,666 ‫لا أعرف يا جدّي، لقد هربت 39 00:07:55,418 --> 00:07:56,838 ‫هل أنت بخير؟ 40 00:08:00,298 --> 00:08:05,388 ‫(جو)؟ (جو)، أنت يافع جدًا لتذهب ‫تعال وساعدني في المطبخ، أرجوك 41 00:08:09,224 --> 00:08:12,270 ‫- مرحبًا (هنري) ‫- كيف حالك؟ 42 00:08:12,393 --> 00:08:14,272 ‫- هل كل شيءٍ بخير؟ ‫- هل أنت بخير؟ 43 00:08:14,729 --> 00:08:18,360 ‫لنذهب، لنذهب، لننطلق 44 00:08:30,661 --> 00:08:31,915 ‫أعتقد أنه جاهز 45 00:08:38,044 --> 00:08:39,923 ‫جميل، أجل 46 00:08:41,047 --> 00:08:42,592 ‫يمكنك الذهاب 47 00:09:04,946 --> 00:09:07,659 ‫حسنًا، ابتسموا! 48 00:09:13,788 --> 00:09:15,208 ‫جّدي، أين (روف)؟ 49 00:09:18,293 --> 00:09:19,921 ‫هل وجدته؟ 50 00:09:26,926 --> 00:09:29,139 ‫يعتقد ابني أنه دبّ 51 00:09:31,890 --> 00:09:34,853 ‫اهدأوا جميعكم، هذا يشملك (هوبير) 52 00:09:34,976 --> 00:09:38,690 ‫أود أن أشكر (جو لالاند) ‫على ما فعله اليوم 53 00:09:39,647 --> 00:09:41,777 ‫لولاه، لم نكن لنحصل على دبّ 54 00:09:42,776 --> 00:09:46,364 ‫مَن يعرف الأضرار ‫التي كان ليلحقها بماشيتنا؟ 55 00:09:46,738 --> 00:09:49,326 ‫خصوصًا في الأماكن المنخفضة جدًا ‫من الجبال، لذا،... 56 00:09:50,283 --> 00:09:53,121 ‫نخب (جو)، نخب الدبّ 57 00:09:54,037 --> 00:09:57,250 ‫- وليسقط الألمان! ‫- وليسقط الألمان! 58 00:09:57,874 --> 00:09:59,920 ‫- عاش الدبّ! ‫- عاش الدبّ! 59 00:10:06,341 --> 00:10:07,636 ‫(روف)! 60 00:10:10,053 --> 00:10:11,556 ‫(روف)! 61 00:10:38,957 --> 00:10:42,629 ‫(روف)! (روف)! 62 00:10:46,256 --> 00:10:47,884 ‫ظننت أنني خسرتك 63 00:10:50,051 --> 00:10:52,222 ‫إذًا، عُدت لأجل كلبك 64 00:10:54,556 --> 00:10:58,645 ‫أنت شجاع جدًا ‫بعد الطلقات النارية التي صدرت 65 00:11:00,687 --> 00:11:02,691 ‫توقف النزيف 66 00:11:02,981 --> 00:11:04,359 ‫تعال، هيّا (روف) 67 00:11:04,482 --> 00:11:06,194 ‫- لنذهب ‫- اخفض صوتك 68 00:11:06,317 --> 00:11:08,989 ‫لا أريدك أن ترعب ‫المزيد من الدببة اليوم 69 00:11:14,159 --> 00:11:21,418 ‫رأيت كل ما حصل ‫الدبّ، هروب الخراف، هروبك أنت 70 00:11:29,716 --> 00:11:31,720 ‫استرخِ، هذا مجرّد خبز 71 00:11:33,875 --> 00:11:37,589 ‫- ما اسمك يا فتى؟ ‫- (جو لالاند) 72 00:11:39,255 --> 00:11:41,092 ‫سُررت بمقابلتك، (جو لالاند) 73 00:11:42,925 --> 00:11:44,679 ‫- أمكنها أن تهرب ‫- مَن؟ 74 00:11:44,886 --> 00:11:49,100 ‫الدبّ، الدبّ الأم ‫كانت تبعدها عن ديسمها 75 00:11:56,606 --> 00:12:00,945 ‫سرعان ما سيشمّ رائحة الحليب ‫لن يتمكّن من مقاومة الرائحة 76 00:12:02,570 --> 00:12:05,325 ‫جعلتهم يطاردونها ‫إلى أسفل الوادي أيضًا 77 00:12:05,740 --> 00:12:07,869 ‫كل هذا لأجل هذا الصغير 78 00:12:07,992 --> 00:12:10,371 ‫سينفق هنا من دون أمّه، أليس كذلك؟ 79 00:12:10,495 --> 00:12:12,040 ‫أنت محق بذلك 80 00:12:12,163 --> 00:12:14,876 ‫لهذا السّبب ‫سيعود إلى المنزل مع أحدٍ منّا 81 00:12:15,416 --> 00:12:17,879 ‫- ما اسمك؟ ‫- لِمَ يهمّك اسمي؟ 82 00:12:18,211 --> 00:12:19,881 ‫أخبرتك اسمي 83 00:12:21,589 --> 00:12:23,301 ‫سأسأل عنك في القرية 84 00:12:23,424 --> 00:12:25,553 ‫- لن تفعل ذلك ‫- لِمَ لا؟ 85 00:12:26,093 --> 00:12:29,307 ‫لأنني سأضمن أن تعرف القرية كلّها ‫بشأن قيلولتك 86 00:12:29,597 --> 00:12:31,726 ‫أخبرتك، شاهدت كل شيء 87 00:12:32,016 --> 00:12:38,149 ،‫لذا، دعنا نبقي هذا سرًا ‫سرّ بيني وبينك 88 00:12:39,232 --> 00:12:42,779 ‫اتفقنا؟ من الأفضل أن نغادر 89 00:12:46,364 --> 00:12:49,160 ‫ولا تكن قاسيًا جدًا على نفسك ‫بشأن ما حصل اليوم 90 00:12:51,369 --> 00:12:54,999 ‫كان عليك القيام بعملك ‫وكان على الدبّ الأم القيام بعملها 91 00:12:56,290 --> 00:13:02,757 ‫كما أنه لو لم يحصل ذلك ‫لم نكن لنتقابل 92 00:13:03,422 --> 00:13:05,218 ‫لم نتقابل 93 00:13:07,510 --> 00:13:09,472 ‫كلا، لم نتقابل 94 00:13:10,012 --> 00:13:11,724 ‫إلى اللقاء 95 00:14:09,238 --> 00:14:11,493 ‫- أنت أحمق ‫- (أليس)... 96 00:14:12,408 --> 00:14:15,705 ‫وعدتني بأنك لن تخرج سوى ليلاً ‫أقسمت لي 97 00:14:15,870 --> 00:14:19,042 ‫لا يعرف الفتى مَن أكون ‫ما أنا عليه أو من أين نحن 98 00:14:19,165 --> 00:14:21,586 ‫- سنكون بخير ‫- لا، لن نكون بخير 99 00:14:21,709 --> 00:14:23,463 ‫لن يكون كل شيءٍ بخير! 100 00:14:23,486 --> 00:14:25,281 ‫ماذا سيحصل ‫عندما يعود إلى المنزل 101 00:14:25,304 --> 00:14:27,892 ‫ويخبر الجميع عن الغريب ‫الذي قابله في الغابة؟ 102 00:14:28,090 --> 00:14:31,387 ‫قد يكونون سكّان أرياف بسطاء ‫لكنّهم ليسوا أغبياء 103 00:14:31,511 --> 00:14:33,264 ‫لا يمكنك إبقائي مسجونًا هنا ‫إلى الأبد 104 00:14:33,387 --> 00:14:35,892 ‫لم أردك هنا في المكانة الأولى 105 00:14:37,266 --> 00:14:40,688 ‫لا أشكّ بذلك ‫لكن (فلورنس) أرادت ذلك 106 00:14:40,812 --> 00:14:42,565 ‫كانت لتريدني هنا 107 00:14:42,772 --> 00:14:44,275 ‫أجل، كانت لتفعل ذلك 108 00:14:44,398 --> 00:14:47,821 ‫ولو كانت هنا ‫ربما كانت لتجعلك تفكّر بمنطق 109 00:14:50,988 --> 00:14:55,954 ‫(أليس)، لن يتفوّه الفتى بكلمة ‫أرغمته على الحفاظ على السرّ 110 00:14:57,286 --> 00:14:58,957 ‫أنت كل ما تبقّى لي، (بنجامين) 111 00:15:00,039 --> 00:15:01,251 ‫و(أنيا) 112 00:15:02,166 --> 00:15:04,921 ‫لا أحد يعرف، ‫قد تدخل من الباب في أيّة لحظة 113 00:15:08,256 --> 00:15:11,511 ‫حتى ذلك الحين، ننتظر ونصلّي 114 00:15:14,470 --> 00:15:16,933 ‫من الأفضل أن أذهب وأرى الخنازير 115 00:15:22,562 --> 00:15:23,982 ‫(روف)، هيّا، لنذهب 116 00:15:32,822 --> 00:15:34,909 ‫في الجزء المحتلّ من (فرنسا) 117 00:15:35,199 --> 00:15:40,123 ‫الرايخ الألماني يمارس جميع حقوق ‫القوّة المحتلّة 118 00:15:40,246 --> 00:15:46,713 ‫والحكومة الفرنسية تحكم محلّيًا ‫وتلتزم بتسهيل بشتّى الوسائل 119 00:15:46,836 --> 00:15:50,925 ‫القوانين المتعلّقة بحقوق ‫الرايخ الألماني 120 00:15:51,048 --> 00:15:56,181 ‫وتنفّذها بالتعاون مع الإدارة الفرنسية 121 00:15:56,929 --> 00:15:59,726 ‫- سيّدي، وصل الألمان ‫- تمّت دعوة الحكومة الفرنسية 122 00:15:59,849 --> 00:16:05,148 ‫لمتابعة جميع خدمات السلطة والإدارة ‫في الأراضي المحتلّة 123 00:16:05,271 --> 00:16:07,192 ‫ارحلوا! ارحلوا! 124 00:16:09,817 --> 00:16:12,113 ‫هذا هو ما قالوه، وصل الألمان 125 00:16:12,236 --> 00:16:18,411 ‫"خ. د. ا. ر. ة." 126 00:16:19,827 --> 00:16:23,750 ‫خدارة، ليس "سبات" ‫كما يظن كثيرون 127 00:16:25,208 --> 00:16:29,964 ‫تحتاج الدببة إلى الاستيقاظ ‫إلى إطعام دياسمها وحمايتها 128 00:16:30,338 --> 00:16:32,675 ‫الخدارة هي أشبه بنوم عميق 129 00:16:34,217 --> 00:16:37,388 ‫مثلما يبدو معظمكم في كل صباح 130 00:16:42,517 --> 00:16:47,148 ‫- هل تلتهم الناس، آنستي؟ ‫- إذا كانت تتضوّر جوعًا 131 00:16:49,941 --> 00:16:51,528 ‫إنها تشرب الحليب 132 00:17:06,749 --> 00:17:09,212 ‫- مَن كانت تلك السيّدة... ‫- لا تقترب من تلك المرأة 133 00:17:09,335 --> 00:17:13,007 ‫هل تسمعني؟ ‫مهما يقوله جدّك عنها 134 00:17:13,881 --> 00:17:16,886 ‫- لِمَ لا تروق لك، أمّي؟ ‫- لأننا لا نروق لها 135 00:17:17,593 --> 00:17:21,307 ‫أحدثت ما يكفي من المتاعب ‫في هذه القرية 136 00:17:50,585 --> 00:17:52,422 ‫سأذهب لأرى (هوبير) 137 00:17:52,545 --> 00:17:56,301 ‫عُد قبل هبوط الظلام، ‫هل تسمعني؟ 138 00:17:56,424 --> 00:17:57,844 ‫(جو)! 139 00:19:12,250 --> 00:19:13,419 ‫هذه لي 140 00:19:17,380 --> 00:19:19,926 ‫نحتاج إلى التحدّث، (جوزيف لالاند) 141 00:19:22,552 --> 00:19:25,640 ‫تناول الطعام يا فتى ‫أو سأطعم به الخنازير 142 00:19:25,763 --> 00:19:27,559 ‫إنها جائعة 143 00:19:30,518 --> 00:19:34,566 ‫أخبرني يا فتى، ‫ماذا رأيت في الحظيرة؟ 144 00:19:36,107 --> 00:19:40,363 ‫- لا شيء، سيّدتي ‫- لا شيء؟ أعرف والدك 145 00:19:40,778 --> 00:19:44,284 ‫إنه راعٍ كادح ‫عندما لا يؤدّي دور الجنديّ 146 00:19:45,283 --> 00:19:48,746 ‫وورث ذلك عن أبيه، جدّك 147 00:19:49,412 --> 00:19:52,375 ‫لكن كلّما خفّفت الكلام عنه ‫كان ذلك أفضل ربما 148 00:19:53,624 --> 00:19:58,631 ‫سأسألك مرّةً أخرى يا فتى، ‫ماذا رأيت في الحظيرة؟ 149 00:19:58,921 --> 00:20:02,218 ‫كنت... كنت أبحث فقط على الديسم 150 00:20:02,341 --> 00:20:04,929 ‫- أنت لا تجيب عن السؤال ‫- لا 151 00:20:05,843 --> 00:20:12,685 ‫- هل تقول الحقيقة دومًا؟ ‫- لا، سيّدتي 152 00:20:13,245 --> 00:20:15,750 نادرًا ما نجد فتًى صادقًا 153 00:20:16,478 --> 00:20:20,526 ‫يميل الناس إلى الاختيار بصدق 154 00:20:20,858 --> 00:20:22,945 ‫هذا لا يعني أنه يمكنك الوثوق بهم 155 00:20:23,068 --> 00:20:26,741 ‫أعرفه منذ... منذ أسابيع ‫ولم أخبر أحدًا 156 00:20:26,864 --> 00:20:28,826 ‫ما الذي يردعك عن إخبارهم الآن؟ 157 00:20:28,949 --> 00:20:31,620 ‫لن أفعل ذلك فحسب، أعدك 158 00:20:37,499 --> 00:20:40,421 ‫أنا يهودي، هل تعرف معنى هذا؟ 159 00:20:40,544 --> 00:20:43,549 ‫أليسوا مذكورين في الإنجيل؟ 160 00:20:43,672 --> 00:20:45,885 ‫أجل، نحن مذكورون في الإنجيل 161 00:20:46,008 --> 00:20:49,305 ‫لكن كثيرون ‫يظنون أنه كان علينا البقاء فيه 162 00:20:51,180 --> 00:20:53,476 ‫هل تعرف ماذا يفعل الألمان باليهود؟ 163 00:20:56,643 --> 00:20:59,940 ‫أجبرنا الألمان على إخلاء منازلنا ‫والانتقال إلى (باريس) 164 00:21:01,523 --> 00:21:03,402 ‫ظننت أننا بأمان 165 00:21:04,026 --> 00:21:06,197 ‫أنا وابنتي الصغيرة (أنيا) 166 00:21:08,614 --> 00:21:10,201 ‫كنت مخطئًا 167 00:21:10,324 --> 00:21:12,036 ‫أبي! 168 00:21:26,256 --> 00:21:28,302 ‫قلنا دومًا إنه إذا انفصلنا ‫عن بعضنا بعضًا 169 00:21:28,425 --> 00:21:30,554 ‫فسنتقابل في منزل الجدّة 170 00:21:31,261 --> 00:21:32,890 ‫أنا هنا 171 00:21:33,013 --> 00:21:35,267 ‫وسأبقى حتى قدوم (أنيا) 172 00:21:35,474 --> 00:21:39,021 ‫- إذًا، الفتاة الصغيرة؟ ‫- الفتاة في الحظيرة هي (ليا) 173 00:21:39,144 --> 00:21:40,773 ‫ثمّة 4 آخرون في الطريق 174 00:21:40,896 --> 00:21:45,403 ‫- 4 آخرون؟ ‫- أولاد، أولاد يهود 175 00:21:46,610 --> 00:21:50,241 ‫يجمع بعض الناس عملات ‫معدنية، طوابع 176 00:21:51,115 --> 00:21:53,577 ‫نحن نجمع أعداءً للرايخ 177 00:21:53,909 --> 00:21:56,247 ‫يتمّ نقلهم عبر (فرنسا) 178 00:21:56,745 --> 00:22:00,376 ‫وعند وصولهم إلى هنا ‫يسحبهم بنجامين) من دون علمي) 179 00:22:00,749 --> 00:22:04,171 ‫من خلال تهريبهم عبر الجبال ‫إلى (إسبانيا) 180 00:22:04,586 --> 00:22:05,948 ‫إنهم بأمانٍ هناك 181 00:22:05,971 --> 00:22:07,933 ‫لكن إذا استطاعت (ليا) ‫الوصول (إلى هنا من (وارسو 182 00:22:07,956 --> 00:22:10,002 ‫فـ (أنيا) قادرة على ذلك أيضًا 183 00:22:10,125 --> 00:22:12,630 ‫لهذا السّبب لن أفقد الأمل يومًا 184 00:22:12,761 --> 00:22:14,890 ‫يومًا ما، ستكون (أنيا) ‫من بين أولئك الأولاد 185 00:22:15,014 --> 00:22:19,103 ‫وحتى ذلك اليوم، حماها الربّ ‫باسم (يسوع)، آمين 186 00:22:20,352 --> 00:22:21,939 ‫(ليا)، (ليا) 187 00:22:22,229 --> 00:22:23,816 ‫(بنجامين) 188 00:22:25,024 --> 00:22:26,610 ‫دعيني أساعدك 189 00:22:30,112 --> 00:22:34,076 ‫لا تقلقي (أليس)، ‫لن تبارح مكانها عند قدوم الآخرين 190 00:22:34,199 --> 00:22:37,288 ‫من الأفضل أن تضمن ذلك ‫وأنت 191 00:22:37,953 --> 00:22:40,249 ‫كنت أفكّر في إرغامك ‫على حلف اليمين لتحافظ على السرّ 192 00:22:40,372 --> 00:22:42,293 ‫قسم بالدم إذا دعت الحاجة 193 00:22:42,416 --> 00:22:44,003 ‫لا، لا سيّدتي 194 00:22:44,126 --> 00:22:45,338 ‫إذًا، ارحل 195 00:22:45,461 --> 00:22:48,758 ‫ويا فتى، إيّاك أن تحلم حتى ‫بالعودة إلى هنا 196 00:22:55,262 --> 00:22:58,267 ‫إذًا، ماذا حلّ بالديسم؟ 197 00:22:58,474 --> 00:23:00,811 ‫تركته في الجبال قبل أسبوع 198 00:23:01,101 --> 00:23:03,522 ‫كان كبيرًا بما يكفي ‫ليعتني بنفسه 199 00:23:03,854 --> 00:23:06,233 ‫لم أره منذ ذلك الحين 200 00:23:07,608 --> 00:23:10,446 ‫"كانت تجول أفكار كثيرة في ذهني ‫في طريقي إلى المنزل" 201 00:23:10,569 --> 00:23:14,075 ‫"فكّرت في الديسم ‫وما إذا كان يفتقد أمّه" 202 00:23:14,281 --> 00:23:16,744 ‫"وفي (أنيا) وفي مكانها" 203 00:23:17,451 --> 00:23:21,207 ‫"ثم، فكّرت في لغز المركبات" 204 00:23:21,372 --> 00:23:24,460 ‫"تشقّ طريقها صعودًا على الجبل ‫إلى قريتنا" 205 00:23:36,720 --> 00:23:39,392 ‫"لم أرَ قط كتابةً ألمانية" 206 00:23:40,641 --> 00:23:43,771 ‫"لم أكن أفضل في الفرنسية" 207 00:23:43,894 --> 00:23:48,192 ‫"لكنّني استطعت قراءة أسماء ‫3 أشخاصٍ من القرية المجاورة" 208 00:23:48,691 --> 00:23:53,614 ‫"(بيار)، (ماري)، (باتيست) ‫ثم قرأت عبارة..." 209 00:23:54,488 --> 00:23:56,742 ‫"تمّ إعدامهم" 210 00:23:58,285 --> 00:24:01,457 ‫اُصمتوا رجاءً، ليصمت الجميع! 211 00:24:03,050 --> 00:24:07,598 ‫كما تعلم غالبيتكم ‫بناءً على (أوامر حكومة (فيشي 212 00:24:07,930 --> 00:24:11,227 ‫3 أعداء للرايخ أُعدموا في (بيدوس) 213 00:24:12,643 --> 00:24:15,064 ‫تمّ إرسالي أنا ورجالي ‫إلى هنا، (ليسكون) 214 00:24:15,354 --> 00:24:18,568 ‫لضمان عدم حصول أمر مشابه ‫في هذه القرية 215 00:24:18,858 --> 00:24:22,488 ‫بدءًا من اللّيلة، سيتمّ فرض ‫حظر للتجول عند الـ 9 والنصف 216 00:24:22,945 --> 00:24:25,199 ‫يجب أن تحملوا مستندات طوال الوقت 217 00:24:25,322 --> 00:24:27,952 ‫وستجري دوريات على مدار الساعة ‫عند الحدود 218 00:24:28,534 --> 00:24:33,708 ‫لضمان ألاّ يعبر فرنسي أو يهودي هارب ‫تلك الجبال إلى (إسبانيا) 219 00:24:35,082 --> 00:24:38,296 ‫ستقدّم الأبرشية لنا مقرًا لحاميتنا 220 00:24:38,419 --> 00:24:42,383 ‫ولِمَن يملك معلومات ‫فبابنا مفتوح دومًا 221 00:24:43,048 --> 00:24:47,805 ‫لِمَن يخفي أسرارًا، ‫تأكّدوا سنأتي ونطرق بابكم 222 00:24:48,554 --> 00:24:52,518 ‫إذا وجدنا أحدًا في (ليسكون) ‫يساعد أعداء الرايخ 223 00:24:52,641 --> 00:24:56,063 ‫فسيواجه المصير نفسه ‫الذي (واجهه الخونة في (بيدوس 224 00:25:03,611 --> 00:25:05,489 ‫(هوبير)، (هوبير) 225 00:25:06,488 --> 00:25:08,910 ‫لا، لا، لا. ‫أرجوك، أرجوك 226 00:25:09,033 --> 00:25:11,621 ‫ابني، إنه يمازحك. ‫لن يؤذيك 227 00:25:11,744 --> 00:25:14,040 ‫إذا لم يكن سيؤذيني، أفلته 228 00:25:16,540 --> 00:25:19,253 ‫لا، لا، لا 229 00:25:20,377 --> 00:25:21,422 ‫لا 230 00:25:22,463 --> 00:25:24,717 ‫(هوبير)، (هوبير) 231 00:25:31,180 --> 00:25:34,268 ‫أنت محق، إنه مضحك 232 00:25:37,770 --> 00:25:42,944 ‫حظر للتجوال عند الـ 9 والنصف، ‫لدينا عمل لنقوم به وسنقوم به 233 00:25:43,943 --> 00:25:45,571 ‫مفهوم؟ 234 00:25:49,490 --> 00:25:51,994 ‫كان صديقك (هوبير) ‫ليتسبّب بقتل نفسه 235 00:25:52,117 --> 00:25:54,455 ‫لا تفعل ذلك مع الألمان، ‫هذه ليست لعبة 236 00:25:55,287 --> 00:25:58,751 ‫هل تصغي، (جو)؟ ‫قلت إنه كان ليتسبّب بقتل نفسه 237 00:25:59,166 --> 00:26:02,380 ‫فعل ما أرادت بقيّتنا فعله 238 00:26:03,879 --> 00:26:05,967 ‫ما سيكون نفع ذلك؟ 239 00:26:06,131 --> 00:26:07,802 ‫لا نحتاج إلى شهيدٍ آخر 240 00:26:07,925 --> 00:26:11,514 ‫ثمّة أسماء كثيرة لشبّان صالحين ‫على ذلك النصب التذكاريّ 241 00:26:11,637 --> 00:26:14,392 ‫والآن، ستضاف 3 أسماء من (بيدوس) 242 00:26:15,307 --> 00:26:18,354 ‫ثمّة دومًا ثمن يجب دفعه 243 00:26:18,477 --> 00:26:23,150 ‫كيف يسعك قول ذلك؟ ‫دفعت هذه القرية ثمنًا باهظًا 244 00:26:23,274 --> 00:26:26,320 ‫ولا يزال هذا المنزل يدفع الثمن ‫ولأجل ماذا؟ 245 00:26:26,443 --> 00:26:28,698 ‫ربما تريد الموت (هنري)، ‫لكن ليس أنا 246 00:26:28,821 --> 00:26:31,993 ‫- أمّي، أعجز عن النوم ‫- امنحني القوّة، أرجوك 247 00:26:32,116 --> 00:26:33,995 ‫(جو)، أعد وضعها في السرير عنّي 248 00:26:34,243 --> 00:26:35,788 ‫أمّي 249 00:26:37,496 --> 00:26:40,042 ‫هيّا (كريستين)، عُودي إلى السرير 250 00:27:08,569 --> 00:27:11,949 ‫سيعود (ليز)، أعدك 251 00:27:13,532 --> 00:27:16,078 ‫لا تقطع وعودًا ‫لا تستطيع الإيفاء بها 252 00:27:28,589 --> 00:27:31,052 ‫سيّدتي! سيّدتي! 253 00:27:32,259 --> 00:27:35,306 ‫- ألم يكن كلامي واضحًا؟ ‫- كان عليّ القدوم لأخبرك 254 00:27:35,513 --> 00:27:39,477 ‫الجنود الألمان في القرية ‫ويسيّرون دوريات في الجبال 255 00:27:41,560 --> 00:27:44,607 ‫- أين (بنجامين)؟ ‫- غادر ليلة البارحة مع (ليا) 256 00:27:47,525 --> 00:27:49,195 ‫أيّ معبر سلكه؟ 257 00:27:49,985 --> 00:27:52,490 ‫أيّ معبر؟ ‫سلك (كول دو لاراي) 258 00:27:53,781 --> 00:27:56,285 ‫تباركت، تباركت يا فتى! 259 00:28:48,627 --> 00:28:50,339 ‫(بنجامين)! 260 00:28:54,633 --> 00:28:56,512 ‫(بنجامين)! 261 00:28:57,386 --> 00:28:59,140 ‫(بنجامين)! 262 00:29:03,726 --> 00:29:05,271 ‫كُفّ عن الصّراخ 263 00:29:05,475 --> 00:29:06,812 ‫(بنجامين)؟ 264 00:29:08,812 --> 00:29:10,316 ‫اخفض صوتك 265 00:29:34,838 --> 00:29:36,634 ‫هل سأتخلّص منك يومًا؟ 266 00:29:36,757 --> 00:29:39,094 ‫- ماذا حصل؟ ‫- الجنود في كل مكان 267 00:29:39,551 --> 00:29:41,055 ‫كان عليّ أن أحمل (ليا) 268 00:29:42,346 --> 00:29:44,308 ‫لويت كاحلي 269 00:29:48,352 --> 00:29:49,647 ‫يجب أن نُنزلك 270 00:29:50,312 --> 00:29:53,108 ‫- لكن ماذا عن الجنود؟ ‫- رأيتهم يغادرون 271 00:29:53,232 --> 00:29:55,945 ‫سيعرفون ألاّ أحد يستطيع ‫عبور الجبال في هذا الطقس 272 00:29:56,068 --> 00:29:59,365 ‫إذًا، أنزل (ليا). ‫لا يمكنك أن تنزل كلانا 273 00:29:59,488 --> 00:30:04,620 ‫ولا أستطيع خسارتها، لا أستطيع. ‫ليس مجددًا 274 00:30:10,207 --> 00:30:11,961 ‫يمكنك النجاة 275 00:30:47,077 --> 00:30:48,622 ‫أنقذتنا 276 00:30:48,954 --> 00:30:50,708 ‫(جو)، شكرًا لك 277 00:30:56,670 --> 00:30:58,507 ‫اهدئي يا عزيزتي 278 00:31:09,516 --> 00:31:11,186 ‫كيف حالك، (إميلي)؟ 279 00:31:12,060 --> 00:31:16,233 ‫حسنًا، تذكّروا جميعًا، ‫النباتات تشبه الكائنات البشرية 280 00:31:17,482 --> 00:31:21,697 ‫تفرز كربونات حمضية... 281 00:31:29,119 --> 00:31:31,624 ‫هل لديكم أيّة أسئلة؟ 282 00:31:35,209 --> 00:31:36,503 ‫لا أحد؟ 283 00:31:39,796 --> 00:31:42,801 ‫أفترض أن هذا يعني ‫أنكم قمتم بعملٍ رائع 284 00:31:44,259 --> 00:31:46,764 ‫أنا مندهشة جدًا، ‫هذا عمل رائع 285 00:31:47,137 --> 00:31:48,933 ‫تحسّن خط يدك كثيرًا 286 00:31:50,474 --> 00:31:53,854 ‫الاسم لو سمحت، ‫هل هذه بندقيتك الوحيدة؟ 287 00:31:56,480 --> 00:31:59,443 ‫كأنهم لم يذلّونا بما يكفي 288 00:32:02,694 --> 00:32:04,198 ‫طاب يومك، (هوبير) 289 00:32:05,656 --> 00:32:09,036 ‫آخر ما نريده هو أن نجعلهم ‫يشعرون بأنهم في ديارهم 290 00:32:09,451 --> 00:32:12,706 ‫إنهم غزاة، لا تنسوا ذلك يومًا 291 00:32:14,206 --> 00:32:18,754 ‫وإذا أرادوا بندقيات ‫فسيحصلون على بندقيات 292 00:32:21,878 --> 00:32:23,132 ‫أمسك بهذه 293 00:32:44,026 --> 00:32:46,238 ‫إنها عندما يحين الوقت... 294 00:32:46,528 --> 00:32:50,326 ‫إذا حان الوقت، ‫أقلّه سأموت مع واحدٍ منهم 295 00:32:55,329 --> 00:32:57,374 ‫ساعدني، ادفع 296 00:33:05,339 --> 00:33:07,092 ‫اذهبا إلى الجانب الآخر 297 00:33:17,225 --> 00:33:20,998 ‫(هوبير)، أعطني هذه. ‫أعطني البندقية القديمة 298 00:33:34,493 --> 00:33:38,374 ‫قتلت بعضًا من رجالك بهذه ‫في معركة (فردان) 299 00:33:40,457 --> 00:33:42,586 ‫تأكّد من تزييتها 300 00:33:50,968 --> 00:33:52,972 ‫هل قلت (فردان)؟ 301 00:33:53,637 --> 00:33:56,558 ‫هذا صحيح، (فردان) 302 00:34:06,650 --> 00:34:09,280 ‫ربما كنت تطلق عليّ النار ‫بهذه إذًا 303 00:34:10,654 --> 00:34:14,952 ‫لم تكن في (فردان)، ‫كنت طفلاً 304 00:34:15,826 --> 00:34:20,124 ‫16 عامًا، لكن ليس لوقتٍ طويل 305 00:34:28,714 --> 00:34:31,468 ‫(أليس)، (أليس) 306 00:34:34,344 --> 00:34:36,598 ‫تبدين أصغر سنًا ‫أكثر من أيّ وقتٍ مضى 307 00:34:37,806 --> 00:34:39,768 ‫أيّها المسنّ الماكر 308 00:34:40,434 --> 00:34:42,896 ‫اسمحي لي، أجل 309 00:34:44,646 --> 00:34:45,858 ‫احمل هذه 310 00:34:48,317 --> 00:34:50,613 ‫تبدو راضيًا جدًا عن نفسك 311 00:34:50,819 --> 00:34:55,618 ‫أدركت للتو أن عبقريّتي ‫لا تعرف قيودًا 312 00:34:56,533 --> 00:34:59,038 ‫وما الذي أوصلك إلى تلك الخلاصة؟ 313 00:34:59,161 --> 00:35:01,457 ‫هذا هو سرّنا الصغير، ‫أليس كذلك يا ولدان؟ 314 00:35:01,580 --> 00:35:04,460 ‫جميعنا يُخفي أسرارًا صغيرة 315 00:35:05,375 --> 00:35:06,837 ‫طاب يومك، (هوبير) 316 00:35:12,883 --> 00:35:15,554 ‫- هل يمكنه تدبّر ذلك؟ ‫- إنه فتًى قويّ 317 00:35:16,177 --> 00:35:18,307 ‫جيناته قويّة، أنت تعرفين ذلك 318 00:35:18,721 --> 00:35:20,308 ‫أعره لي 319 00:35:20,474 --> 00:35:22,561 ‫- لماذا؟ ‫- يستطيع أن يتبضّع عنّي 320 00:35:22,684 --> 00:35:25,856 ‫لست متأكّدًا (أليس)، ‫كون والده ...غائب وكل ذلك 321 00:35:25,979 --> 00:35:27,483 ‫أنا أعتني بالخراف 322 00:35:27,605 --> 00:35:29,443 ‫سأنقلها إلى المراعي الصيفية ‫هذه السنة 323 00:35:29,566 --> 00:35:33,072 ‫أنت يافع جدًا لتتواجد على الجبال ‫طوال الصيف مع الخراف، (جو) 324 00:35:33,987 --> 00:35:37,618 اسأدفع له ‫نصف كلغ من العسل أسبوعيًا 325 00:35:40,076 --> 00:35:42,122 ‫- متى تريدينه أن يبدأ؟ ‫- الآن 326 00:35:43,914 --> 00:35:46,210 ‫تعال يا فتى، لن أعضّك 327 00:35:54,341 --> 00:35:58,055 ‫لا تحصل أمّي يومًا على هذا القدر ‫من الطعام بواسطة قسائمها الغذائية 328 00:35:58,178 --> 00:36:02,643 ‫السيّدة (جوليت) رأسمالية ‫تقدّم علاوات طالما تستطيع الدفع 329 00:36:04,017 --> 00:36:06,230 ‫هل هذا كافٍ لـ (ليا) والآخرين؟ 330 00:36:06,603 --> 00:36:10,818 ‫بالكاد، وسيصل 3 أولاد آخرين ‫في أيّ يوم 331 00:36:15,988 --> 00:36:17,533 ‫متى يستطيع (بنجامين) أن يأخذهم؟ 332 00:36:17,656 --> 00:36:19,952 ‫لا يستطيع، ليس قبل أشهر ‫بسبب كاحله الملتوي 333 00:36:20,075 --> 00:36:22,830 ‫وحتى عندها، لن يتمكّن يومًا ‫من جعلهم يعبرون الدورية 334 00:36:24,496 --> 00:36:27,501 ‫لا يمكننا إعادة هؤلاء الأولاد ‫حيثما أتوا 335 00:36:29,751 --> 00:36:32,047 ‫ولا يمكننا أخذهم ‫حيث يجب أن يذهبوا 336 00:36:33,463 --> 00:36:36,260 ‫أعتذر (جو)، أنت الوحيد ‫الذي أستطيع الطلب منه ذلك 337 00:36:41,513 --> 00:36:44,977 ‫"في كل أسبوع ‫ازداد طول '"لائحة التبضّع للأرملة 338 00:36:45,142 --> 00:36:47,438 ‫"وازداد ثقل الأكياس" 339 00:36:47,561 --> 00:36:52,067 ‫"لم يحق لي رؤية الأولاد ‫لكنّني "عرفت أن عددهم كان يزداد 340 00:36:53,150 --> 00:36:55,571 ‫"مع تسيير الألمان دوريّات في الجبال" 341 00:36:55,694 --> 00:36:59,325 ‫"كان من المستحيل ‫جعلهم "(يعبرون إلى (إسبانيا 342 00:37:00,782 --> 00:37:03,412 ‫"وعندها، حلّ الشتاء" 343 00:37:03,744 --> 00:37:07,041 ‫"كل شخصٍ في الوادي ‫أدرك الخطورة الكبيرة" 344 00:37:07,164 --> 00:37:09,335 ‫"في محاولة العبور في الشتاء" 345 00:37:09,458 --> 00:37:14,173 ‫"لكن الألمان تابعوا دوريّاتهم ‫على الرغم من ذلك" 346 00:37:14,296 --> 00:37:16,383 ‫"كيفما كان الطقس..." 347 00:37:16,506 --> 00:37:18,093 ‫"مثلي أنا" 348 00:37:18,216 --> 00:37:22,431 ‫"كنت أقوم بالرحلة ‫إلى منزل "الأرملة (هوركادا) كل أسبوع 349 00:37:23,055 --> 00:37:26,226 ‫"سواءً أكان المطر يهطل أم لا" 350 00:37:41,720 --> 00:37:44,099 ‫كم مرّةً؟ ‫أعطني لائحة التبضّع 351 00:37:53,565 --> 00:37:55,611 ‫أخبرها أن السعر ‫سيتضاعف الأسبوع المقبل 352 00:37:59,530 --> 00:38:01,534 ‫ولا تلمس شيئًا 353 00:38:16,713 --> 00:38:17,967 ‫صباح الخير 354 00:38:21,927 --> 00:38:23,472 ‫صباح الخير 355 00:38:26,849 --> 00:38:28,644 ‫العريف (هوفمان)، سجائر؟ 356 00:38:29,393 --> 00:38:31,772 ‫- كان الفتى هنا أولاً ‫- لكن حضرة العريف... 357 00:38:32,062 --> 00:38:33,440 ‫أصرّ 358 00:38:37,818 --> 00:38:39,280 ‫هل لديك عائلة كبيرة؟ 359 00:38:39,403 --> 00:38:41,323 ‫إنها للأرملة (هوركادا) ‫حضرة العريف 360 00:38:41,446 --> 00:38:43,367 ‫(جو) يتبضّع عنها 361 00:38:43,490 --> 00:38:47,413 ‫الأرملة (هوركادا)، ‫تُعجبني المرأة النهمة 362 00:38:48,245 --> 00:38:52,209 ‫لا أصدّق ذلك بنفسي، ‫ربما لديها ضيوف لا نعرف بشأنهم 363 00:38:52,332 --> 00:38:54,253 ‫أرجوك سيّدي، لن تشتري سوى سجائر 364 00:38:54,376 --> 00:38:56,088 ‫سأنتظر 365 00:38:56,753 --> 00:38:59,133 ‫أخبريني سيّدتي، ‫هل ارتفعت الحصص الغذائية؟ 366 00:38:59,923 --> 00:39:01,969 ‫أتوقّع أنك تعرف أكثر منّي ‫حضرة العريف 367 00:39:02,384 --> 00:39:05,848 ‫أعرف أن المتاجرة في السوق السوداء ‫مخالفة للقانون 368 00:39:06,430 --> 00:39:08,100 ‫لكن هذه ليست سوقًا سوداء 369 00:39:11,393 --> 00:39:13,606 ‫هذا صديق يساعد صديقًا آخر 370 00:39:15,522 --> 00:39:19,069 ‫- يبدو ثقيلاً ‫- أنا بخير، شكرًا لك 371 00:39:41,089 --> 00:39:42,510 ‫دعني أساعدك 372 00:39:46,094 --> 00:39:48,849 ‫إذًا، هذه الأرملة، أين تقطن؟ 373 00:39:49,932 --> 00:39:52,311 ‫في أسفل الوادي، ‫أستطيع تدبّر أموري 374 00:39:52,726 --> 00:39:57,316 ‫- كم يبعُد المكان؟ ‫- 3... 5 كلم 375 00:39:57,898 --> 00:40:02,321 ‫لا بأس، كما أن نزهةً ستفيدني 376 00:40:05,155 --> 00:40:07,701 ‫حيثما أقطن، (جو)... ‫أنت تُدعى (جو)، صحيح؟ 377 00:40:09,034 --> 00:40:13,165 ‫نحن أيضًا محاطون بجبال وأشجار ‫لذا، هذا أشبه بدياري 378 00:40:14,957 --> 00:40:17,378 ‫إذا رأتك مع الكيس ‫فلن أحصل على عسلي 379 00:40:18,627 --> 00:40:21,549 ‫- العسل؟ ‫- تدفع لي الأرملة بالعسل 380 00:40:21,838 --> 00:40:24,635 ‫إذا رأتك تحمل أحد الأكياس ‫فلن أحصل على شيء 381 00:40:25,843 --> 00:40:28,764 ‫لم أتناول العسل ‫منذ أن غادرت دياري 382 00:40:29,471 --> 00:40:33,018 ‫عسل زهر التفاح، ‫هذا هو ما تحضّره زوجتي 383 00:40:33,433 --> 00:40:37,106 ‫وفتياتي، لديّ 3 بنات ‫يأكلنه بسرعة كبيرة 384 00:40:38,355 --> 00:40:42,278 ‫إذا حالفني الحظ ‫يتركن لي ملعقةً لألعقها 385 00:40:42,401 --> 00:40:44,321 ‫خصوصًا ابنتي الكبرى، (آنا) 386 00:40:44,570 --> 00:40:46,365 ‫إنها الذكيّة 387 00:40:46,780 --> 00:40:49,535 ‫تذهب إلى (برلين) ‫لتعمل في مجال الاتصالات 388 00:40:55,247 --> 00:41:00,921 ‫لن أحصل على عسل اليوم ‫لكن يومًا ما، سأتذوقّه 389 00:41:02,671 --> 00:41:04,633 ‫أنا مثل دبّ، (جو) 390 00:41:04,798 --> 00:41:07,178 ‫أحبّ العسل وأحبّ الجبال 391 00:41:08,093 --> 00:41:12,600 ‫في جبالي، لدينا دببة ونسور 392 00:41:13,140 --> 00:41:15,060 ‫لدينا نسور أيضًا 393 00:41:15,684 --> 00:41:18,063 ‫يجب أن نذهب إلى هناك يومًا ما 394 00:41:18,187 --> 00:41:22,067 ‫أنا وأنت ‫سننظر إلى النسور بواسطة مناظيري 395 00:41:23,025 --> 00:41:24,945 ‫أتود ذلك؟ 396 00:41:25,736 --> 00:41:27,656 ‫هذا وعد إذًا 397 00:41:29,615 --> 00:41:31,076 ‫(فيدرزين)، (جو) 398 00:41:32,242 --> 00:41:36,165 ‫هل تعرف معنى هذا؟ ‫إلى اللقاء 399 00:41:53,263 --> 00:41:54,767 ‫ماذا؟ 400 00:41:55,766 --> 00:41:58,062 ‫نريدك أن تُحضر جدّك إلى هنا 401 00:41:58,185 --> 00:41:59,480 ‫ماذا؟ لماذا؟ 402 00:41:59,603 --> 00:42:02,858 ‫لدينا 6 أولاد في الحظيرة ‫جفّ حليب البقرة 403 00:42:03,148 --> 00:42:05,069 ‫وهذان هما المرطبّان الأخيران من العسل 404 00:42:05,609 --> 00:42:09,573 ‫بعد أسبوع لن نمتلك شيئًا ‫لذا، سيتوجّب علينا التخلّي عن الخنازير 405 00:42:10,113 --> 00:42:13,452 ‫بواسطة المال الذي نجنيه ‫لربما يمكننا النجاة لبضعة أشهر 406 00:42:14,993 --> 00:42:16,622 ‫لكن ماذا عن (بنجامين)؟ 407 00:42:18,121 --> 00:42:20,417 ‫سأتوارى عن الأنظار، كذلك الأولاد 408 00:42:21,917 --> 00:42:24,129 ‫ما لا يعرفه (هنري) لن يؤذيه 409 00:42:25,212 --> 00:42:27,466 ‫جدّي لن يشتري الخنازير، ‫إنه راعي خراف 410 00:42:27,589 --> 00:42:28,968 ‫لا يطيق رائحتها 411 00:42:29,091 --> 00:42:32,263 ‫لا تقلق، أحضر جدّك إلى هنا فحسب 412 00:42:34,680 --> 00:42:38,310 ‫"لم أصدّق الأمر ‫عندما "اشترى جدّي الخنازير 413 00:42:39,017 --> 00:42:40,729 ‫"لم يصدّق أحد ذلك" 414 00:42:40,853 --> 00:42:42,606 ‫"كان محطّ حديث القرية" 415 00:42:42,729 --> 00:42:45,985 ‫"أكثر من الألمان ‫الذين كان كرههم صعبًا" 416 00:42:47,734 --> 00:42:50,573 ‫"بذلت قُصارى جهدي ‫لأجل أبي بالأكثر" 417 00:42:50,696 --> 00:42:53,284 ‫"لكنّهم أتوا إلى القدّاس، ‫قدّموا لنا الحلويّات" 418 00:42:53,407 --> 00:42:54,869 ‫"لعبوا كرة الباسك" 419 00:42:54,992 --> 00:42:58,330 ‫"كان يسهل أن ننسى ‫لما كانوا موجودين" 420 00:43:00,497 --> 00:43:02,626 ‫"لم تكن امرأةً مسنّةً صادقة" 421 00:43:03,584 --> 00:43:07,298 ‫"أولاً، نظرت إلى النافذة ‫ثم استرقت "النظر عبر ثقب المفتاح 422 00:43:08,839 --> 00:43:11,927 ‫"ولم ترَ أحدًا في المنزل، ‫رفعت السقاطة" 423 00:43:12,050 --> 00:43:14,305 ‫"لم يكن الباب مقفلاً" 424 00:43:15,596 --> 00:43:17,725 ‫- "لأن الدببة كانت صالحة" ‫- "حكايات (غريم)" 425 00:43:17,848 --> 00:43:19,268 ‫"لم تؤذِ أحدًا" 426 00:43:42,456 --> 00:43:45,628 ‫- ماذا تخال نفسك فاعلاً؟ ‫- ابتعد عن طريقي 427 00:43:49,254 --> 00:43:50,549 ‫ما الذي يجري؟ 428 00:43:51,757 --> 00:43:53,260 ‫- أمّي! ‫- ما هذا؟ 429 00:43:54,468 --> 00:43:56,055 ‫نحن نفتّش جميع المنازل 430 00:43:56,512 --> 00:43:59,433 ‫عمّ تبحثون؟ نحن لا نخفي شيئًا 431 00:43:59,681 --> 00:44:01,519 ‫أوامر من الملازم (وايسمان) 432 00:44:07,397 --> 00:44:08,776 ‫لا تلمس هذه، ‫إنها ممتلكات خاصّة! 433 00:44:08,899 --> 00:44:10,194 ‫المعذرة 434 00:44:20,953 --> 00:44:23,249 ‫من معسكر عمل، زوجك؟ 435 00:44:23,664 --> 00:44:25,459 ‫إنه أسير حرب 436 00:44:25,916 --> 00:44:29,421 ‫- اختار قتال الألمان ‫- هل هذه رسالة من أبي؟ 437 00:44:30,712 --> 00:44:33,467 ‫ربما ابنه أيضًا ‫يريد قتال الألمان 438 00:44:34,424 --> 00:44:35,761 ‫ربما سأفعل ذلك 439 00:44:37,261 --> 00:44:38,722 ‫لِمَ لم تخبريني يا أمّي؟ 440 00:44:38,846 --> 00:44:40,933 ‫هذه ليست كلماته، ‫الحرّاس يكتبون الرسائل 441 00:44:41,056 --> 00:44:42,259 ‫أريد القراءة 442 00:44:42,349 --> 00:44:43,811 ‫- أوقف ذلك، (جو)! ‫- أريد القراءة! 443 00:45:08,750 --> 00:45:11,129 ‫- جدّي؟ ‫- ماذا تفعل هنا؟ 444 00:45:11,252 --> 00:45:12,881 ‫جنود يفتّشون المنازل 445 00:45:13,004 --> 00:45:15,342 ‫- كم يبعدون؟ ‫- لا أعرف، قريبًا 446 00:45:19,010 --> 00:45:21,806 ‫(هنري)، حذّرتني من هذا اليوم 447 00:45:22,013 --> 00:45:24,684 ‫للمرّة الأولى في حياتي ‫أتمنّى لو كنت مخطئًا 448 00:45:24,807 --> 00:45:26,478 ‫- من الأفضل أن تذهب ‫- لن أتركك 449 00:45:26,601 --> 00:45:29,147 ‫لديّ (جو) الشاب هنا ليُبقيني بأمان 450 00:45:31,522 --> 00:45:35,111 ‫(جو)، أحضر بعض الخبز. ‫يجب أن تأكل، الفتيان يأكلون دومًا 451 00:45:40,698 --> 00:45:44,079 ‫- ماذا عن (بنجامين) والأولاد؟ ‫- سأقلق بشأنهم 452 00:45:49,999 --> 00:45:52,253 ‫أنا آسف سيّدتي، ‫صدر منّي السؤال بشكلٍ عفوي 453 00:45:52,377 --> 00:45:53,880 ‫لا تأسف على شيء 454 00:45:54,003 --> 00:45:57,217 ‫جدّك مسنّ ماكر ‫لكن يصعب الكذب عليه 455 00:45:58,716 --> 00:46:00,262 ‫هل يعرف؟ 456 00:46:00,885 --> 00:46:04,683 ‫يصعب كثيرًا العثور على الرجال ‫والشبّان الصادقين على حدّ سواء 457 00:46:04,931 --> 00:46:06,643 ‫هيّا، تناول الطعام 458 00:46:18,027 --> 00:46:20,782 ‫- إذًا، لِمَ كان يرتدي فقط... ‫- تناول الطعام، (جو) 459 00:46:23,978 --> 00:46:25,190 ‫سيّدتي 460 00:46:31,736 --> 00:46:34,366 ‫- هل هو حفيدك؟ ‫- إنه الفتى الذي يتبضّع عنّي 461 00:46:37,784 --> 00:46:39,371 ‫أريد إشعال السيجارة 462 00:46:50,588 --> 00:46:52,676 ‫كما ترى، إنه يساعدني كثيرًا 463 00:46:58,847 --> 00:47:01,810 ‫هل تعيشين لوحدك؟ ‫إلى جانب الخنازير؟ 464 00:47:02,016 --> 00:47:04,229 ‫توفّي زوجي في الحرب العظمى 465 00:47:04,352 --> 00:47:06,106 ‫"الحرب العظمى" 466 00:47:06,521 --> 00:47:10,861 ‫من الغريب أنه في دياري ‫لا نذكرها بكلمات إيجابية 467 00:47:12,485 --> 00:47:16,825 ‫- هل أقدّم لك شرابًا حضرة الملازم؟ ‫- القهوة لو سمحت 468 00:47:26,040 --> 00:47:27,419 ‫إنه يساعد فعلاً 469 00:47:27,959 --> 00:47:30,046 ‫يجب أن تخبريني من أين ‫أستطيع الحصول على شبيهٍ به 470 00:47:34,924 --> 00:47:37,763 ‫لكنّني أريده أن يكون ثابت اليدين 471 00:47:38,636 --> 00:47:41,767 ‫مثلي أنا، ‫ثبات الألمان 472 00:47:42,557 --> 00:47:44,144 ‫لِمَ تفتّشون منازلنا؟ 473 00:47:44,559 --> 00:47:47,355 ‫هذا سؤال منصف ‫يطرحه فتى التبضّع 474 00:47:49,314 --> 00:47:51,693 ‫حصلت سرقة في الثكنة 475 00:47:51,816 --> 00:47:54,154 ‫تمّت سرقة ذخائر 476 00:47:54,277 --> 00:47:58,992 ‫متفجّرات إذا وقعت في الأيادي الخطأ ‫يمكن أن تُستخدم ضدّنا 477 00:48:02,535 --> 00:48:05,415 ‫بعد معاملتنا المنصفة لسكّان (ليسكون) 478 00:48:06,456 --> 00:48:09,252 ‫ستكون طعنةً في الظهر‫ إذا انقلبت القرية ضدّنا 479 00:48:11,377 --> 00:48:17,135 ‫لذا، كلّما أبكرنا في اكتشاف المسروقات ‫أبكرنا في اعتقال الفاعلين 480 00:48:18,426 --> 00:48:24,059 ‫وبقيّتنا سنعود أصدقاء، أجل؟ 481 00:48:34,105 --> 00:48:35,901 ‫تفضّلي سيّدتي، أرجوك 482 00:48:44,199 --> 00:48:47,454 ‫لا أحبّ المزارع كثيرًا ‫يا فتى التبضّع 483 00:48:48,662 --> 00:48:50,624 ‫إنها كريهة 484 00:48:50,747 --> 00:48:52,209 ‫إنها نتنة جدًا 485 00:48:52,374 --> 00:48:55,963 ‫أندهش كيف يُمضي الناس حيواتهم ‫محاطين بحيوانات نتنة 486 00:48:57,879 --> 00:49:02,261 ‫لكن لو كنت أخفي شيئًا ‫فكنت لأضعه في مكانٍ نتن 487 00:49:03,593 --> 00:49:06,098 ‫تفكير ذكيّ، ‫ألاَ تعتقد ذلك يا فتى التبضّع؟ 488 00:49:06,555 --> 00:49:07,766 ‫(جو) 489 00:49:08,181 --> 00:49:10,769 ‫- (جو)؟ ‫- أُدعى (جو)، سيّدي 490 00:49:11,017 --> 00:49:15,232 ‫- (جو)، حسنًا ‫- أرجوك، إنه مجرّد فتًى بريء 491 00:49:15,689 --> 00:49:20,988 ‫أفهم، إنه مساعدك. ‫يحضر لك بقالتك كل أسبوع 492 00:49:21,486 --> 00:49:23,407 ‫سواءً أكان المطر يهطل أم لا 493 00:49:23,655 --> 00:49:26,994 ‫أنت تحمينه ‫لهذا السبّب تحيكين له السترة 494 00:49:28,326 --> 00:49:31,874 ‫إنها له حسبما أفُترض، ‫آمل أن تتّسع لك، (جو) 495 00:49:44,676 --> 00:49:45,921 ‫هذا لي! 496 00:49:46,553 --> 00:49:48,348 ‫أعطِ الفتى كتابه إذًا 497 00:49:51,725 --> 00:49:53,270 ‫اقرأ لي قليلاً 498 00:49:53,393 --> 00:49:55,939 ‫من المؤكّد أن الفتى الذي يحمل كتابًا ‫قادر على القراءة 499 00:50:04,696 --> 00:50:09,453 ‫"ذات مرّةٍ في غابة شاسعة ‫على مقربة من قرية" 500 00:50:09,701 --> 00:50:11,246 ‫"عاشت 3 دببة" 501 00:50:12,704 --> 00:50:16,585 ‫"دبّ أب ضخم، ‫دبّ أم متوسطة الحجم" 502 00:50:18,001 --> 00:50:20,506 ‫"وديسم صغير" 503 00:50:23,173 --> 00:50:27,846 ‫فتى تبضّع ومفكّر! ‫يجب أن أحضر فتًى لي 504 00:50:30,388 --> 00:50:31,850 ‫سيّدتي 505 00:50:40,148 --> 00:50:41,860 ‫أين هم سيّدتي؟ 506 00:51:05,215 --> 00:51:06,635 ‫مَن؟ 507 00:51:08,677 --> 00:51:10,639 ‫مرحبًا يا أولاد 508 00:51:10,971 --> 00:51:13,142 ‫- جدّي؟ ‫- هل أنتم بخير؟ 509 00:51:15,267 --> 00:51:17,896 ‫(ليا)! مرحبًا (ليا) 510 00:51:23,900 --> 00:51:26,738 ‫- منذ متى وأنتم هنا؟ ‫- منذ شهر تقريبًا 511 00:51:27,696 --> 00:51:29,408 ‫كانت فكرة جدّك 512 00:51:29,531 --> 00:51:31,994 ‫متجر الكحول القديم لأبي 513 00:51:32,534 --> 00:51:38,167 ‫كان جدّ والدك يهرّب البضائع ‫عندما كنت في سنّك 514 00:51:39,499 --> 00:51:44,214 ‫إنه مثاليّ لإخفاء أغراض، ‫إنه آمن للوقت الحالي 515 00:51:44,880 --> 00:51:47,509 ‫لكن اليوم ‫كان عبارة عن تحذير، (أليس) 516 00:51:48,049 --> 00:51:51,305 ‫علينا أن نجعل الأولاد يعبرون الحدود 517 00:51:51,428 --> 00:51:53,265 ‫كلا، علينا أن نصبر 518 00:51:53,472 --> 00:51:55,726 ‫ننتظر بصمت كما اتفقنا 519 00:51:56,141 --> 00:51:59,396 ‫قد تنجو بمفردك (هنري) ‫لكن ليس مع الأولاد 520 00:52:00,979 --> 00:52:04,151 ‫علينا الانتظار، ‫هذا هو كل ما يسعنا فعله 521 00:52:07,235 --> 00:52:13,118 ‫لم أتمكن قط ‫من إقناع تلك المرأة بأفكاري 522 00:52:14,951 --> 00:52:17,289 ‫- لِمَ لم تخبرني؟ ‫- أخبرك ماذا؟ 523 00:52:20,123 --> 00:52:22,336 ‫لأنها منعتني من ذلك 524 00:52:22,501 --> 00:52:26,799 ‫ولأنه أحيانًا، ألا تعرف ‫أكثر أمنًا من أن تعرف 525 00:52:27,506 --> 00:52:31,136 ‫- ولِمَ لم تخبرني أنت؟ ‫- السّبب نفسه 526 00:52:33,553 --> 00:52:36,642 ‫- وتذكّر... ‫- لا أقول شيئًا لأمّي 527 00:52:36,765 --> 00:52:40,187 ‫حتى ولو كان هناك مئة خروف ‫يُصدر الثغاء حولنا 528 00:52:47,108 --> 00:52:51,698 ‫مرحبًا (هوبير)، مرحبًا (جو) ‫لم أرك في الأسابيع الماضية 529 00:52:52,739 --> 00:52:56,328 ‫- هل أنت مشغول مع الحملان؟ ‫- جدّي يتولّى غالبية تلك الأعمال 530 00:52:58,120 --> 00:53:02,126 ‫المسنّ مع المولود حديثًا ‫وأنت هنا تعمل بالمطرقة؟ 531 00:53:05,961 --> 00:53:08,006 ‫وسّع حركتك، أعطها قوّةً أكبر 532 00:53:08,672 --> 00:53:10,801 ‫لا أحتاج إلى مساعدتك 533 00:53:13,176 --> 00:53:14,888 ‫- هل تريد أن تنظر؟ ‫- أجل 534 00:53:17,264 --> 00:53:19,685 ‫أخبرتك أنه لديّ ساعات فراغ ‫أيام الجمعة 535 00:53:20,350 --> 00:53:21,937 ‫لا أنسى وعدي 536 00:53:22,602 --> 00:53:24,857 ‫- أيّ وعد؟ ‫- النسور 537 00:53:29,317 --> 00:53:32,447 ‫- خُذ (هوبير) ‫- كما تريد 538 00:53:33,280 --> 00:53:35,117 ‫(هوبير)، هل تريد القدوم ‫لمراقبة النسور؟ 539 00:53:36,783 --> 00:53:38,145 ‫لنذهب 540 00:53:46,751 --> 00:53:51,592 ‫"كان جدّي يخبرني دومًا ‫أن العمل الشاق يفيد الروح" 541 00:53:52,215 --> 00:53:57,055 ‫"لكن مهما بلغت قوّة عملي بالمطرقة ‫لم يخفّ غضبي" 542 00:53:57,179 --> 00:54:00,434 ‫"لم أستطع مسامحة العريف ‫على ما كان مشاركًا فيه" 543 00:54:00,557 --> 00:54:01,852 ‫(جو)، (جو) 544 00:54:02,851 --> 00:54:04,646 ‫نسر، نسر 545 00:54:05,979 --> 00:54:07,941 ‫لا أعرف من أين يستمدّ طاقته، ‫أنا منهك 546 00:54:08,106 --> 00:54:10,194 ‫- نسر ‫- رأيت النسر، أليس كذلك؟ 547 00:54:11,443 --> 00:54:12,863 ‫نسر 548 00:54:13,111 --> 00:54:17,075 ‫رصدها (هوبير)، أولاً ‫كانت على الأرض، فخورةً بنفسها 549 00:54:17,365 --> 00:54:19,119 ‫كانت على الصّخرة مثل الظبي 550 00:54:20,744 --> 00:54:22,748 ‫حلّقت عندما اقتربنا 551 00:54:24,122 --> 00:54:28,504 ‫لذا، تبعناها إلى الجبال ‫حتى غطّت في عشّها 552 00:54:29,503 --> 00:54:31,965 ‫- هل وجدتما عشّها؟ ‫- أجل 553 00:54:32,464 --> 00:54:34,551 ‫ماذا عن صغارها؟ ‫هل رأيتما فراخًا؟ 554 00:54:34,800 --> 00:54:37,304 ‫ليس هذه المرّة، ‫ربما الأسبوع المقبل 555 00:54:42,190 --> 00:54:45,112 ‫- إلى اللقاء ‫- إلى اللقاء، (جو) 556 00:54:47,821 --> 00:54:50,409 ‫- نسر، عشّ النسر ‫- أجل 557 00:55:34,993 --> 00:55:37,831 ‫هل سمعت بشأن قصف ‫الحلفاء لـ (برلين)؟ 558 00:55:37,955 --> 00:55:41,418 ‫كانت ابنته هناك، ‫لم تمتلك فرصةً 559 00:56:16,368 --> 00:56:19,415 ‫أنا آسف على ما أصاب ابنتك 560 00:56:23,750 --> 00:56:25,629 ‫هل تحبّ الشعر، (جو)؟ 561 00:56:28,255 --> 00:56:30,884 ‫هذا سؤال سخيف، ‫لا أحبّه كثيرًا أيضًا 562 00:56:34,428 --> 00:56:38,142 ،‫لكن ثمّة قصيدة واحدة ‫قصيدة ألمانية عن الجبال 563 00:56:40,350 --> 00:56:43,188 ‫"فوق التلال كلّها ‫يحلّ السلام من جديد" 564 00:56:44,229 --> 00:56:47,651 ‫"تبقى الغابات متماسكةً" 565 00:56:47,774 --> 00:56:50,738 ‫"لا تزقزق الطيور على الأغصان" 566 00:56:52,654 --> 00:56:55,200 ‫"انتظر قليلاً، فسرعان ما..." 567 00:56:57,951 --> 00:57:00,205 ‫"سيأتي السلام إليك" 568 00:57:00,787 --> 00:57:02,583 ‫- هذه... ‫- هذه كذبة 569 00:57:04,374 --> 00:57:07,379 ‫تعجز الجبال حتى ‫عن حلّ بعض الأمور 570 00:57:13,926 --> 00:57:17,181 ‫منذ أن علمت بموت ابنتي، (جو) 571 00:57:20,098 --> 00:57:22,561 ‫أطرح على نفسي أسئلةً كثيرةً يوميًا 572 00:57:23,644 --> 00:57:26,774 ‫إنه الجزء السهل، ‫لكن الإجابة عنها ليست سهلةً كثيرًا 573 00:57:28,065 --> 00:57:30,235 ‫"ماذا تفعل هنا، (فيلهلم)؟" 574 00:57:32,903 --> 00:57:35,866 ‫"أنا أحرس الحدود"، ‫"لماذا؟" 575 00:57:38,116 --> 00:57:42,706 ‫"هذا بسيط، لمنع هروب اليهود" 576 00:57:45,666 --> 00:57:48,087 ‫"لكن لماذا يريدون الهروب؟" 577 00:57:48,460 --> 00:57:50,506 ‫"لأنهم يخافون على حياتهم" 578 00:57:50,796 --> 00:57:52,675 ‫"ومَن يهدّد حياتهم؟" 579 00:57:54,174 --> 00:57:56,011 ‫"أنا" 580 00:57:58,720 --> 00:58:01,308 ‫"وماذا يحصل عندما يُقبض عليهم؟" 581 00:58:01,431 --> 00:58:03,811 ‫"يُؤخذون إلى مخيّمات الاعتقال" 582 00:58:04,309 --> 00:58:06,897 ‫"وماذا يحصل هناك، (فيلهلم)؟" 583 00:58:15,070 --> 00:58:17,700 ‫كيف تجيب عن ذلك السؤال، (جو)؟ 584 00:59:04,328 --> 00:59:06,999 ‫أقلّه حقّقنا شيئًا ما اليوم 585 00:59:55,105 --> 00:59:58,277 ‫لِمَ تعاقبوننا جميعًا؟ ‫لا تستطيعون... 586 00:59:59,609 --> 01:00:00,779 ‫توقفوا! 587 01:00:01,111 --> 01:00:02,281 ‫أين الطعام؟ 588 01:00:02,696 --> 01:00:06,201 ‫كلا، أرجوكم، ‫لا يمكنكم أخذه! 589 01:00:07,242 --> 01:00:08,954 ‫لن يكون أحد من القرية 590 01:00:16,995 --> 01:00:20,042 ‫يا ولدان، أخشى أنني مشغول جدًا ‫لا يجب أن تأتيا 591 01:00:23,894 --> 01:00:27,941 ‫ولن نذهب لنراقب النسور مجددًا، ‫حظّر الملازم ذلك 592 01:00:35,113 --> 01:00:40,245 ‫أنت تعرف ماركتي المفضّلة ‫شكرًا (هوبير)، هذا لطف منك 593 01:00:40,994 --> 01:00:43,040 ‫يريدك (هوبير) أن تفتحها 594 01:00:46,374 --> 01:00:48,962 ‫مزاجي لا يتقبّل المزاح 595 01:00:51,254 --> 01:00:53,675 ‫- ما هذا؟ ‫- هو صنعه 596 01:01:51,273 --> 01:01:54,444 ‫اذهبا، كلاكما. ‫يجب أن أعود إلى العمل 597 01:02:08,164 --> 01:02:12,296 ‫لا، توقفوا! ‫اُتركوا هذا، اُتركوا هذا فقط! 598 01:02:13,962 --> 01:02:16,091 ‫لا يوجد مقاومون هنا 599 01:02:17,591 --> 01:02:19,261 ‫أرجوكم، ليس الخضار! 600 01:02:39,654 --> 01:02:41,575 ‫هل قالوا متى ‫سيصبح الخط مفتوحًا؟ 601 01:02:41,698 --> 01:02:44,203 ‫لا أحد يعرف، ‫ليس حتى الألمان 602 01:02:44,826 --> 01:02:47,706 ‫لذا، يسرقون طعامنا ‫ويدعوننا نتضوّر جوعًا 603 01:02:47,829 --> 01:02:51,668 ‫لن يتضوّر أحد جوعًا، ‫سنهرّب الأولاد إلى (إسبانيا) 604 01:02:51,791 --> 01:02:55,672 ،‫لا تكن ساذجًا (بنجامين) ‫هل ستفعل ذلك مع فتًى مريض؟ 605 01:02:57,964 --> 01:03:01,595 ‫(جو)، هل تمكّنت أقلّه ‫من شراء الدواء الذي طلبته؟ 606 01:03:03,094 --> 01:03:06,975 ‫أنا آسف، (لوكاس). ‫أنا آسف جدًا 607 01:03:25,283 --> 01:03:28,830 ‫(جو)، مثلنا نحن ‫تنمو حيث لا يوجد نور 608 01:03:31,122 --> 01:03:34,670 ‫القليل منها وسنحصل على ما يكفي ‫لتحضير قدر من شاي الفطر لـ (لوكاس) 609 01:03:36,586 --> 01:03:38,840 ‫سيتحسّن جهازه التنفّسي قريبًا 610 01:03:39,339 --> 01:03:41,426 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- أنا؟ 611 01:03:41,800 --> 01:03:44,221 ‫جميعكم، لماذا يكرهونكم كثيرًا؟ 612 01:03:46,346 --> 01:03:49,518 ‫إذا ارتفع منسوب التيبر ‫أو انخفض منسوب النيل 613 01:03:50,308 --> 01:03:53,146 ‫الطلب هو دومًا ‫"ارموا المسيحيّين للأسود" 614 01:03:54,521 --> 01:03:57,150 ‫يكرهوننا لأنهم قادرون على ذلك 615 01:03:57,315 --> 01:03:59,194 ‫وهل تكرههم؟ 616 01:04:03,238 --> 01:04:04,867 ‫أشفق عليهم 617 01:04:08,195 --> 01:04:12,493 ‫"ذات يوم ‫بعد أن أعدّوا العصيدة للفطور" 618 01:04:12,866 --> 01:04:15,830 ‫"وسكبوه في أوعية العصيدة" 619 01:04:16,453 --> 01:04:19,959 ‫"ذهبوا إلى الغابة ‫بينما كانت العصيدة تبرد" 620 01:04:20,249 --> 01:04:23,421 ‫"يجب أن أعترف ‫بأنه في حينها" 621 01:04:23,627 --> 01:04:26,507 ‫"لم أفهم ما قصده (بنجامين)" 622 01:04:26,714 --> 01:04:30,845 ‫"عندما تحدّث عن النيل والتيبر ‫والمسيحيّين والأسود" 623 01:04:31,260 --> 01:04:33,889 ‫"لم تكن امرأةً صادقة..." 624 01:04:34,013 --> 01:04:38,436 ‫"لكن سرعان ما تعلّمت أن أشفق ‫على رجل إذا كان مليئًا بالحقد" 625 01:04:38,559 --> 01:04:41,564 ‫"عندما عاد أحد مثله ‫ليعيش في منزلي" 626 01:04:42,021 --> 01:04:44,358 ‫ثمّة شخص هنا ليراك، (جو) 627 01:04:47,484 --> 01:04:49,055 ‫أبي! 628 01:04:53,157 --> 01:04:55,202 ‫أقلّه تعرّفت عليّ، صحيح؟ 629 01:04:56,076 --> 01:04:59,332 ‫لا يمكنك إلقاء اللّوم على (كريستين) ‫كانت في سنّ الـ 2 عندما رحلت 630 01:05:00,748 --> 01:05:02,585 ‫دعني أنظر إليك 631 01:05:06,378 --> 01:05:08,382 ‫كبرت كثيرًا 632 01:05:10,674 --> 01:05:12,511 ‫اقترب 633 01:05:18,807 --> 01:05:21,062 ‫(جو)، جدّي 634 01:05:31,278 --> 01:05:36,619 ‫قد تبدو يدًا مصابة (جو)، ‫لكنّها جعلتني أعود إلى دياري 635 01:05:38,577 --> 01:05:39,830 ‫أرسله الألمان إلى دياره 636 01:05:39,954 --> 01:05:42,208 ‫لأن الأنذال لم يعودوا قادرين ‫على إرغامه على العمل 637 01:05:43,791 --> 01:05:45,253 ‫حان وقت النوم، (كريستين) 638 01:05:45,276 --> 01:05:46,737 ‫- لا، لا، لا ‫- لا، لا 639 01:05:46,761 --> 01:05:48,264 ‫اذهبي الآن إلى النوم، أرجوك 640 01:05:48,287 --> 01:05:51,709 ‫- أصغِ إلى أمّك أيّتها الآنسة ‫- دعيها تسهر قليلاً، (ليز) 641 01:05:53,300 --> 01:05:57,098 ‫- تأخّر الوقت، كان اليوم طويلاً ‫- وهذه مناسبة خاصّة 642 01:05:58,138 --> 01:05:59,892 ‫عاد أبوها للتو إلى المنزل 643 01:06:01,475 --> 01:06:05,982 ‫(جو) حلّ مكانك، ‫كنت لتفتخر كثيرًا به 644 01:06:06,355 --> 01:06:10,861 ‫ربما فوّت الدراسة أكثر ممّا يجب، ‫لكن المعلّمة (أوداب) تفهم الأمر 645 01:06:11,402 --> 01:06:13,281 ‫- مَن؟ ‫- مدرّستي 646 01:06:13,571 --> 01:06:15,866 ‫حلّت مكان السيّد (بالي) بعد رحيلك 647 01:06:17,074 --> 01:06:20,121 ،‫و(هوبير) ساعده طبعًا ‫هل تذكر (هوبير)؟ 648 01:06:21,412 --> 01:06:22,790 ‫بالطبع 649 01:06:23,080 --> 01:06:26,794 ‫ولم أبقَ مكتوف الأيدي لـ 4 سنوات 650 01:06:26,959 --> 01:06:29,797 ‫لم تعتنِ بالخراف ‫في تلك (الجبال فحسب (هنري 651 01:06:30,045 --> 01:06:31,257 ‫ما هذا؟ 652 01:06:31,380 --> 01:06:35,886 ‫- أبوك يتودّد ‫- يتودّد؟ إلى مَن؟ 653 01:06:38,429 --> 01:06:40,057 ‫إلى الأرملة (هوركادا) 654 01:06:40,180 --> 01:06:42,268 ‫من جديد؟ لا أصدّق ذلك 655 01:06:46,854 --> 01:06:48,232 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ ‫- إلى الخارج 656 01:06:48,689 --> 01:06:50,902 ‫لكنّك لا تستطيع، الوقت متأخّر ‫ولست بخير 657 01:06:51,108 --> 01:06:53,529 ‫ثمّة حظر للتجوّل، ‫إذا أمسك بك الألمان... 658 01:06:53,652 --> 01:06:57,450 ‫ماذا سيفعلون يا أبي؟ ‫يسجنونني؟ يقتلونني؟ 659 01:06:58,490 --> 01:07:00,369 ‫كنت في ذلك المخيّم لـ 4 سنوات 660 01:07:00,492 --> 01:07:03,080 ‫لن أدعهم يجعلونني سجينًا ‫في منزلي 661 01:07:03,537 --> 01:07:06,542 ‫أرجوك (جورج)، ‫لا أريد خسارتك من جديد 662 01:07:06,565 --> 01:07:07,593 ‫- حسنًا ‫- أبي! 663 01:07:07,617 --> 01:07:08,795 ‫(جورج)! 664 01:07:30,493 --> 01:07:32,456 ‫أرجوك، أرجوك، تابع 665 01:07:46,843 --> 01:07:52,142 ‫"عندما فُتحت أبواب الكنيسة ‫وامتلأت "(ساحة القرية بصوت (باخ 666 01:07:52,432 --> 01:07:55,520 ‫"علمنا أن الصيف كان يقترب بسرعة" 667 01:07:56,102 --> 01:08:01,193 ‫"موسيقى الأب (لاسال) ‫رفعت "معنويات الأبرشيّة كلّها 668 01:08:01,775 --> 01:08:05,489 ‫"الجميع باستثناء العريف ‫الذي "كان يجلس خارج المقهى 669 01:08:06,029 --> 01:08:10,911 ‫"وكانت الأسئلة تُغرق تفكيره ‫بينما شرب أبي في الداخل" 670 01:08:51,574 --> 01:08:53,078 ‫3 كؤوسٍ من الجعّة، من فضلك 671 01:09:00,750 --> 01:09:03,046 ‫اُنظروا إلى مَن أتى ‫ليرحبّ بعودتي 672 01:09:06,756 --> 01:09:08,026 ‫مساء الخير 673 01:09:08,258 --> 01:09:10,387 ‫يجب أن تنضمّ إلى حفلتنا 674 01:09:24,649 --> 01:09:26,027 ‫نخب النصر 675 01:09:29,779 --> 01:09:31,324 ‫نخب السلام 676 01:09:32,490 --> 01:09:34,911 ‫- مناظير ‫- ليس الآن، (هوبير) 677 01:09:36,703 --> 01:09:38,123 ‫من أين أحضرتها، (هوبير)؟ 678 01:09:38,830 --> 01:09:40,333 ‫- من أين أحضرتها، (هوبير)؟ ‫- أبي! 679 01:09:40,665 --> 01:09:41,877 ‫- ماذا؟ ‫- العريف 680 01:09:42,125 --> 01:09:44,004 ‫ماذا؟ إنه صديق لك أيضًا؟ 681 01:09:49,215 --> 01:09:50,844 ‫تصبح على خير 682 01:09:51,760 --> 01:09:53,513 ‫إلى اللقاء 683 01:10:02,062 --> 01:10:03,482 ‫لا بأس 684 01:10:45,605 --> 01:10:47,234 ‫(جورج)؟ 685 01:10:50,276 --> 01:10:51,822 ‫عد إلى النوم، (جورج) 686 01:10:52,277 --> 01:10:53,615 ‫هذا مضحك 687 01:10:54,196 --> 01:10:55,492 ‫أعطني هذا 688 01:10:58,492 --> 01:11:01,790 ‫- أسمع عنك أخبارًا لا تُعجبني، (جو) ‫- دعه وشأنه 689 01:11:02,414 --> 01:11:06,503 ‫قلت إنني أسمع أخبارًا ‫لا تُعجبني، (جو) 690 01:11:06,667 --> 01:11:08,688 ‫إيّاك أن تلوم ابني على شيء 691 01:11:08,712 --> 01:11:10,290 ‫ابنك؟ يمكنك الحصول عليه 692 01:11:10,313 --> 01:11:12,400 ‫- اسحب كلامك ‫- لا تتدخّل في الموضوع 693 01:11:12,424 --> 01:11:17,389 ‫(ميشال)، أخبرني كيف ذهبت ‫مع ذلك العريف الألماني إلى الجبال 694 01:11:17,512 --> 01:11:20,100 ‫كنت أراقب النسور فقط 695 01:11:20,222 --> 01:11:25,897 ‫نسور؟ ابني أنا ‫يصادق الألماني القذر؟ 696 01:11:27,604 --> 01:11:29,443 ‫أنت متعاون 697 01:11:31,401 --> 01:11:32,696 ‫وأنت وحش! 698 01:11:33,902 --> 01:11:36,366 ‫توقف، (جورج)! ‫هل تظن أن هذا سهل علينا؟ 699 01:11:36,614 --> 01:11:38,159 ‫- يجب أن ننجو! ‫- (جورج)، كفى! 700 01:11:38,575 --> 01:11:40,954 ‫دعني أخبرك شيئًا عن ابنك 701 01:11:41,076 --> 01:11:42,789 ‫- لا، لا، لا ‫- هذا المتعاون 702 01:11:42,912 --> 01:11:45,167 ‫- ماذا يجري؟ ‫- أرجوك، لا تفعل هذا، أرجوك 703 01:11:45,289 --> 01:11:47,711 ‫هل تعرف أن (جو) ‫يتبضّع عن (أليس)؟ 704 01:11:47,734 --> 01:11:48,937 ‫أين المشكلة؟ 705 01:11:48,960 --> 01:11:53,799 ‫ذلك الطعام ليس لـ (أليس) ‫بل لـ 7 أولاد، 7 أولاد يهود 706 01:11:53,965 --> 01:11:56,053 ‫يختبئون في كهفٍ في الغابة 707 01:11:56,717 --> 01:12:01,141 ‫بعضهم ينتظر منذ سنتين ‫وهو على مقربة لعبور الحدود 708 01:12:01,723 --> 01:12:05,562 ‫طوال ذلك الوقت ‫ابنك يُبقيهم أحياء 709 01:12:06,436 --> 01:12:10,859 ‫لم يُبقهم أحياءً فحسب، ‫بل لزم الصمت! 710 01:12:11,356 --> 01:12:14,946 ‫لذا، إيّاك أن تنعته يومًا ‫بالمتعاون مرّةً أخرى! 711 01:12:15,820 --> 01:12:18,616 ‫لا أصدّق هذا، ‫كيف يمكنك إخفاء الأمر عنّي؟ 712 01:12:18,990 --> 01:12:21,370 ‫لأنك كنت لتحاولي ردعه 713 01:12:27,957 --> 01:12:31,797 ‫لكن هؤلاء الأولاد المساكين، ‫هل ما زالوا في الكهف؟ 714 01:12:32,962 --> 01:12:35,717 ‫تستطيع دوريّة العثور عليهم ‫في أيّة لحظة 715 01:12:35,882 --> 01:12:38,178 ‫هل تعتقد أننا نريد إبقاءهم هناك؟ 716 01:12:38,968 --> 01:12:43,809 ‫من المستحيل أن ندع 7 أولاد ‫يتخطّون الدوريّات من دون كشفهم 717 01:12:45,475 --> 01:12:47,646 ‫ربما لستم مضطرّين إلى ذلك 718 01:12:49,062 --> 01:12:51,775 ‫يرى الناس ما يريدون رؤيته 719 01:12:52,607 --> 01:12:55,362 ‫إنهم كسالى جدًا ‫للبحث عن شيءٍ آخر 720 01:12:56,403 --> 01:12:59,991 ‫خُذ رجلاً على سبيل المثال ‫يشرب قبل الظهيرة، وهو ثمل 721 01:13:00,740 --> 01:13:02,786 ‫وليس زوجًا حزينًا 722 01:13:03,952 --> 01:13:08,500 ‫وعانس مسنّة باللباس الأسود ‫هي أرملة وليست قدّيسة 723 01:13:09,749 --> 01:13:15,424 ‫وفتًى منهك جرّاء التبضّع ‫هو فتى حاجيات وليس بطلاً 724 01:13:17,424 --> 01:13:19,444 ‫إلامَ ترمين بكلامك، (ليز)؟ 725 01:13:23,972 --> 01:13:31,148 ‫فتًى يرعى الخراف هو راعٍ ‫وليس يهوديًا 726 01:13:33,773 --> 01:13:37,304 ‫أنت مجنون! ‫جعل الأولاد ينتحلون صفة رعاة؟ 727 01:13:37,377 --> 01:13:38,489 ‫قطعًا لا! 728 01:13:38,505 --> 01:13:41,885 ‫سيّدتي، يتواجد 500 خروف في القرية 729 01:13:42,217 --> 01:13:44,721 ‫عندما ننقلها إلى مراعٍ أعلى ‫تحصل فوضى 730 01:13:44,845 --> 01:13:47,224 ‫مَن سينتبه لمزيد من الأولاد ‫الذين يرعونها؟ 731 01:13:47,347 --> 01:13:48,892 ‫وبعد الوصول إلى القطعان 732 01:13:49,015 --> 01:13:51,728 ‫نصبح على مقربة من (إسبانيا) ‫ويمكننا أن نخطو فيها 733 01:13:51,852 --> 01:13:54,815 ‫الجميع يعلم أن الرجال فقط ‫سينقلون الخراف 734 01:13:54,938 --> 01:13:57,693 ‫ليس الألمان، ‫إنهم هنا منذ سنتين فقط 735 01:13:58,024 --> 01:14:00,279 ‫ولا يعرفون شيئًا عن الرعي 736 01:14:00,610 --> 01:14:03,574 ‫ماذا إن تحدّث أحد؟ ‫أنت تورّط القرية كلّها 737 01:14:03,780 --> 01:14:05,784 ‫يتطلّب الأمر هلع شخصٍ واحدٍ فقط 738 01:14:05,907 --> 01:14:07,661 ‫- هذا احتمال ‫- لا! 739 01:14:07,784 --> 01:14:11,999 ‫نتحدّث عن حياة الأولاد ‫وليس احتمالاً، الجواب هو لا! 740 01:14:14,833 --> 01:14:17,963 ‫(أليس)، يجب أن تدعيهم يذهبون 741 01:14:20,088 --> 01:14:23,677 ‫(هنري)، ماذا ولو أصابهم مكروه؟ 742 01:14:24,676 --> 01:14:28,932 ‫انتظرنا لوقتٍ كافٍ، ‫هذه هي أفضل فرصة لدينا 743 01:14:29,639 --> 01:14:31,560 ‫كيف سنُنزلهم من الكهف؟ 744 01:14:33,059 --> 01:14:35,272 ‫قد لا يروق لك هذا 745 01:14:36,396 --> 01:14:40,736 ‫وقال، "أنا الراعي الصالح" 746 01:14:43,153 --> 01:14:46,408 ‫"والراعي الصالح يضحّي بحياته ‫في سبيل الخراف" 747 01:14:48,784 --> 01:14:53,248 ‫إنجيل (يوحنا)، ‫الفصل الـ 10، الآية الـ 11 748 01:14:53,497 --> 01:14:55,876 ‫على مدى 3 أشهر ‫في كل صيف 749 01:14:55,999 --> 01:14:59,338 ‫تخسر قريتنا الكثير من رجالها ‫على الجبال 750 01:15:01,630 --> 01:15:04,218 ‫إنها فترة من الوحدة 751 01:15:05,592 --> 01:15:08,180 ‫إنها فترة للتأمّل 752 01:15:10,889 --> 01:15:15,062 ‫وبداية أشهر من العمل الشاق 753 01:15:17,312 --> 01:15:22,945 ‫لذا، في غضون أسبوعين ‫سنحتفل بعشيّة هذه الهجرة الكبيرة 754 01:15:23,652 --> 01:15:28,408 ‫المعلّمة (أوداب) وجوقة المدرسة ‫ستقدّمان عرضًا موسيقيًا قصيرًا 755 01:15:28,532 --> 01:15:30,369 ‫وأريدكم جميعًا حاضرين 756 01:15:30,617 --> 01:15:33,497 ‫لقاء للمجتمع كلّه 757 01:15:34,871 --> 01:15:38,794 ‫تلك الدعوة تشمل أيضًا ‫القاطنين لدينا منذ زمن 758 01:15:39,209 --> 01:15:40,921 ‫أعرف أنك تحبّ الموسيقى حضرة الملازم 759 01:15:41,044 --> 01:15:46,718 ‫وإذا كان جميع سكّان القرية هنا، ‫فلِمَ لا تتواجد الحامية أيضًا؟ 760 01:15:54,599 --> 01:15:56,395 ‫شكرًا لك حضرة الملازم 761 01:15:57,394 --> 01:16:00,274 ‫سيبدأ الحفل الموسيقي عند الـ 8 ، ‫اُنشروا الخبر 762 01:17:18,475 --> 01:17:20,771 ‫حان موعد الذهاب، اتبعوني 763 01:17:30,654 --> 01:17:33,534 ‫لنذهب، هيّا إلى القرية 764 01:17:35,784 --> 01:17:40,124 ‫سنذهب إلى القرية، لنذهب 765 01:18:39,848 --> 01:18:41,935 ‫هيّا! 766 01:18:58,867 --> 01:19:01,330 ‫بصمت، هيّا! 767 01:19:10,086 --> 01:19:11,757 ‫من هنا، استيقظوا! 768 01:19:32,734 --> 01:19:36,031 ‫- اُدخلوا، بسرعة! ‫- شكرًا لك، آنستي 769 01:19:45,872 --> 01:19:49,294 ‫أخشى أن الحفل الموسيقي ‫دام لوقتٍ أطول ممّا توقّعنا جميعًا 770 01:19:49,417 --> 01:19:51,797 ‫تصبحون على خير وتباركتم 771 01:20:03,390 --> 01:20:05,436 ‫- (بنجامين) و(ليا)؟ ‫- في مخزن القشّ 772 01:20:05,642 --> 01:20:10,357 ‫- والبقيّة؟ ‫- اختبأوا قبل آخر قرع للجرس 773 01:20:22,117 --> 01:20:24,288 ‫اُصمت (جو)، أنت ‫تحتاج إلى النوم 774 01:20:26,913 --> 01:20:29,251 ‫ستكون في (إسبانيا) غدًا 775 01:20:32,002 --> 01:20:33,464 ‫لا 776 01:20:35,881 --> 01:20:38,761 ‫سآخذ الأولاد إلى الحدود ثم أعود 777 01:20:43,430 --> 01:20:46,310 ‫إنها تقترب، أشعر بذلك 778 01:20:48,351 --> 01:20:51,398 ‫أعرف أنني لن أنتظر ابنتي (أنيا) ‫لوقتٍ أطول بعد 779 01:20:51,521 --> 01:20:54,359 ‫لكن عندما تصل إلى هنا ‫سيكون (عليكما الذهاب إلى (إسبانيا 780 01:20:55,525 --> 01:20:57,321 ‫كلاكما؟ 781 01:20:59,029 --> 01:21:01,742 ‫سنعبر الجبال مرّةً أخيرة 782 01:21:03,366 --> 01:21:07,498 ‫ربما نشتري مزرعةً ‫في مكانٍ ما في التلال 783 01:21:08,330 --> 01:21:12,920 ‫مكان حيث نستطيع تربية ‫الأبقار والخراف والخنازير 784 01:21:13,752 --> 01:21:17,341 ‫(أليس) لن تسامحني يومًا ‫إذا لم نربّي خنازير 785 01:21:19,216 --> 01:21:22,262 ‫ثم يمكننا التعويض ‫عن الوقت الذي أضعناه 786 01:21:28,016 --> 01:21:29,853 ‫لا تقلق (جو) 787 01:21:31,019 --> 01:21:33,190 ‫لن أبارح مكاني بعد 788 01:21:35,440 --> 01:21:38,737 ‫أتمنّى لو لم يكن عليك الذهاب أبدًا 789 01:25:27,047 --> 01:25:28,383 ‫إلى اللقاء، (ليا) 790 01:25:37,997 --> 01:25:41,544 ‫- متى سنعرف؟ ‫- بحلول الفجر كما آمل 791 01:25:42,043 --> 01:25:45,674 ‫ستبعث (أليس) برسالة ‫عندما يعود (بنجامين) 792 01:25:52,637 --> 01:25:55,392 ‫(هوبير)، (هوبير)، ‫(هوبير)، الزم الصمت 793 01:26:00,353 --> 01:26:02,482 ‫الرحلة الشاقة بالنسبة إلى رجل مسنّ 794 01:26:03,439 --> 01:26:05,443 ‫إذًا، ربما كان يجدر بك ‫البقاء في القرية 795 01:26:06,067 --> 01:26:09,948 ‫- ربما، مرحبًا يا ولدان ‫- صباح الخير 796 01:26:11,239 --> 01:26:16,037 ‫أيمكننا ملء حافظاتنا؟ ‫أحتاج إلى شرب المياه 797 01:26:19,497 --> 01:26:20,875 ‫أسرعوا 798 01:26:21,958 --> 01:26:25,380 ‫إذا كنت أذكّر بشكلٍ صحيح، ‫أنت تحبّ أيضًا الشرب 799 01:26:30,508 --> 01:26:32,345 ‫أنا أيضًا من الجبال 800 01:26:34,095 --> 01:26:38,685 ‫بالنسبة إليك، إنها المراعي الصيفية ‫بالنسبة إليّ، إنها زراعة جبال (الألب) 801 01:26:39,809 --> 01:26:42,831 ‫أعتقد أنه العالم نفسه هنا 802 01:26:45,648 --> 01:26:49,779 ‫في دياري، لدينا فقط ‫أبقار وخيول من دون خراف 803 01:26:51,154 --> 01:26:55,952 ‫الأبقار تشبه أبقارك لكن الخيول ‫تمتلك أعرافًا وذيولاً ذهبية 804 01:26:56,075 --> 01:26:57,954 ‫نسمّيها "متسلّلة" 805 01:26:58,202 --> 01:27:02,959 ‫مثلك، نأخذها إلى المراعي المرتفعة ‫في الصيف 806 01:27:03,916 --> 01:27:06,880 ‫لكن طبعًا، لا نذهب جميعًا معًا 807 01:27:07,003 --> 01:27:08,882 ‫لطالما كان يجري ذلك 808 01:27:09,005 --> 01:27:14,179 ‫لكن من المؤكّد أن النساء والأولاد ‫لم ينقلوا دومًا الحيوانات 809 01:27:17,013 --> 01:27:20,477 ‫في (بافاريا)، الرجال وحدهم ‫يفعلون ذلك 810 01:27:20,600 --> 01:27:22,437 ‫لكن أنت؟ 811 01:27:24,479 --> 01:27:26,608 ‫أنتم الألمان تطرحون ‫أسئلةً كثيرةً دومًا؟ 812 01:27:27,106 --> 01:27:29,110 ‫نحب أن نكون دقيقين 813 01:27:32,487 --> 01:27:33,657 ‫إذًا،... 814 01:27:33,780 --> 01:27:36,660 ‫- هل أنت لوحدك هنا كل صيف؟ ‫- أجل 815 01:27:37,200 --> 01:27:39,204 ‫وهل تقوم بكل هذه الأعمال بنفسك؟ 816 01:27:39,327 --> 01:27:40,664 ‫كل شيء 817 01:27:41,871 --> 01:27:43,124 ‫هلاّ تشرح؟ 818 01:27:44,916 --> 01:27:45,919 ‫أنا... 819 01:27:48,294 --> 01:27:49,381 ‫المعذرة 820 01:27:54,092 --> 01:27:55,595 ‫ماذا كنت تقول؟ 821 01:27:57,595 --> 01:27:59,849 ‫أنزل الحمار مرّةً في الأسبوع ‫وهو يحمل الجبن 822 01:28:00,181 --> 01:28:01,393 ‫ويحضر المؤن 823 01:28:03,226 --> 01:28:04,771 ‫لا بدّ من أنه عمل شاق 824 01:28:07,397 --> 01:28:08,441 ‫(هانز) 825 01:28:10,274 --> 01:28:11,820 ‫نحتاج إلى المغادرة 826 01:28:12,902 --> 01:28:15,532 ‫نحتاج إلى إحضار الشبّان ‫قبل بدء حظر التجوّل 827 01:28:16,823 --> 01:28:18,702 ‫يجب أن تصلّح ذلك 828 01:28:21,911 --> 01:28:23,748 ‫لنذهب! 829 01:28:29,377 --> 01:28:33,049 ‫لنفترض أنه لديّ 12 تفاحةً ‫لا أستطيع أن آكل... 830 01:28:33,172 --> 01:28:34,509 ‫بحلول الفجر كما آمل 831 01:28:34,632 --> 01:28:36,845 ‫ستبعث (أليس) برسالة ‫عندما يعود (بنجامين) 832 01:28:38,428 --> 01:28:39,681 ‫بحلول الفجر كما آمل 833 01:28:39,804 --> 01:28:42,183 ‫ستبعث (أليس) برسالة ‫عندما يعود (بنجامين) 834 01:28:43,641 --> 01:28:44,853 ‫بحلول الفجر كما آمل 835 01:28:44,976 --> 01:28:47,522 ‫ستبعث (أليس) برسالة ‫عندما يعود (بنجامين) 836 01:28:51,524 --> 01:28:53,403 ‫هل الجميع منتبه لكلامي؟ 837 01:28:54,277 --> 01:28:55,864 ‫(جو) 838 01:28:56,154 --> 01:28:58,742 ‫لا أعتقد أنك كنت مركّزًا معنا ‫هذا الصباح 839 01:28:59,198 --> 01:29:02,329 ‫بينما أقدّر أنك لست بارعًا ‫في الرياضيات، لكن... 840 01:29:02,452 --> 01:29:05,498 ‫- (جو)! (جو)! (جو)! ‫- ما الخطب، (هوبير)؟ 841 01:29:05,621 --> 01:29:06,824 ‫(جو)! 842 01:29:12,211 --> 01:29:13,923 ‫ابقوا جميعكم في أماكنكم! 843 01:29:33,460 --> 01:29:36,090 ‫- هل أنتما يهوديان؟ ‫- أجل 844 01:29:37,005 --> 01:29:39,568 ‫سيرافقكما العريف (هوفمان) ‫إلى المخفر 845 01:29:41,051 --> 01:29:42,596 ‫أحضروا لهما خيلاً 846 01:29:43,429 --> 01:29:45,015 ‫هل أنت العريف؟ 847 01:29:47,141 --> 01:29:48,936 ‫بحق السماء، هل تريدهما أن يمشيا؟ 848 01:29:49,059 --> 01:29:51,021 ‫يمكنهما الحصول على خيلي 849 01:29:51,186 --> 01:29:53,858 ‫هلاّ تحضره؟ ‫الآن، أرجوك (جو لالاند) 850 01:30:56,960 --> 01:30:59,799 ‫- ثم؟ ‫- هذا ليس من شأني 851 01:31:03,884 --> 01:31:06,055 ‫لينطلق الموكب 852 01:31:11,433 --> 01:31:12,478 ‫شكرًا لك 853 01:31:26,448 --> 01:31:27,701 ‫الأولاد؟ 854 01:31:27,950 --> 01:31:29,912 ‫- بأمان ‫- إذًا، ماذا حصل؟ 855 01:31:31,286 --> 01:31:32,832 ‫ماذا حصل، أبي؟ 856 01:31:33,914 --> 01:31:39,797 ‫الفتاة الصغيرة، ‫لم أرَ قط شيئًا كهذا 857 01:31:46,009 --> 01:31:49,932 ‫تمسّكت به كأنها ستغرق إذا أفلتته 858 01:31:50,222 --> 01:31:51,434 ‫لا أريد الذهاب! 859 01:31:56,228 --> 01:31:59,024 ‫(جو)، كان علينا إعادتها معنا 860 01:32:00,983 --> 01:32:03,237 ‫كان علينا العودة إلى الكوخ 861 01:32:04,862 --> 01:32:07,158 ‫كان (بنجامين) هادئًا جدًا 862 01:32:08,782 --> 01:32:11,412 ‫هرب الحمار فورًا 863 01:32:12,744 --> 01:32:15,791 ‫أصدر نهيقًا صاخبًا جدًا 864 01:32:18,917 --> 01:32:23,132 ‫وصديقك لم يرفّ له جفن 865 01:32:24,631 --> 01:32:27,344 ‫لم يرفّ له جفن ‫عندما أتى الدبّ من الأشجار 866 01:32:29,178 --> 01:32:34,226 ‫نظر في عينيه مباشرةً ‫كأنه عرف أنه لن يهاجمهما 867 01:32:37,978 --> 01:32:40,149 ‫يريد إلقاء التحيّة فحسب 868 01:32:43,984 --> 01:32:46,447 ‫لا حليب اليوم يا صديقي القديم 869 01:32:47,863 --> 01:32:51,452 ‫وفي لحظة، اختفى الدبّ 870 01:32:53,076 --> 01:32:58,626 ‫تبعت الحمار ‫وعندما عُدت، كانا محاصرَين 871 01:33:06,548 --> 01:33:11,555 ‫يجب أن يخبر أحدهم (أليس) ‫ولا أعرف إن كنت أقوى على ذلك 872 01:33:12,304 --> 01:33:14,183 ‫سنذهب معًا 873 01:33:14,515 --> 01:33:19,230 ،‫من الأفضل أن تعود إلى الجبال ‫عليك أن تحلب تلك الخراف 874 01:33:19,686 --> 01:33:22,233 ‫- حسنًا ‫- لا! 875 01:33:22,695 --> 01:33:24,825 ‫سأذهب 876 01:33:36,084 --> 01:33:40,131 ‫"تعجز الجبال حتى ‫عن حلّ بعض الأمور" 877 01:33:41,089 --> 01:33:43,593 ‫"أردت أن يكون العريف مخطئًا" 878 01:33:44,050 --> 01:33:48,181 ‫"لذا، مثل أبي قبلي ‫وجدّي قبله" 879 01:33:48,805 --> 01:33:52,602 ‫"أمضيت أشهر الصيف الـ 3 ‫في المراعي المرتفعة" 880 01:33:54,894 --> 01:33:59,067 ‫"لوحدي، مع قطيعي وأفكاري" 881 01:34:00,608 --> 01:34:03,613 ‫"أول مرّة أنقل فيها ‫القطيع "إلى المراعي الصيفية 882 01:34:24,799 --> 01:34:28,805 ‫"في رحلاتي الوجيزة إلى المنزل ‫كان الحديث كلّه عن الحرب" 883 01:34:29,179 --> 01:34:31,850 ‫"إنزال الأميركيّين والبريطانيّين ‫على الشواطئ" 884 01:34:32,056 --> 01:34:34,436 ‫"تقدّم السوفيات من الشرق" 885 01:34:34,559 --> 01:34:37,898 ‫"شعر الجميع بأن الحرب ‫ستنتهي قريبًا" 886 01:34:38,313 --> 01:34:42,569 ‫"لكن بالنسبة إليّ، ‫خسر الألمان "الحرب في قريتنا 887 01:34:42,734 --> 01:34:45,989 ‫"في اليوم الذي اعتقلوا فيه ‫(بنجامين) و(ليا)" 888 01:34:46,321 --> 01:34:50,994 ‫"في لمح البصر، أصبح الزيّ الموحّد ‫الشيء الوحيد الذي رآه أحد" 889 01:34:51,618 --> 01:34:56,291 ‫"تمّ تجاهل ابتساماتهم، ‫تمّ نسيان "أفعالهم اللطيفة 890 01:34:56,706 --> 01:35:00,128 ‫"لم يعُد هناك أمل بالنصر بعد ذلك" 891 01:35:07,634 --> 01:35:09,721 ‫لا تقلق، لا أحد قادر على رؤيتنا 892 01:35:12,096 --> 01:35:13,767 ‫هل أعادها؟ 893 01:35:16,434 --> 01:35:19,314 ‫لكن الكوب الصغير الذي صنعه لي ‫سأحتفظ به إلى الأبد 894 01:35:20,605 --> 01:35:24,319 ‫سآخذه إلى دياري عند انتهاء كل هذا ‫ليذكّرني بهذا المكان 895 01:35:25,652 --> 01:35:27,906 ‫بك، به 896 01:35:29,447 --> 01:35:32,160 ‫تمّ أخذهما إلى أحد تلك المخيّمات، ‫أليس كذلك؟ 897 01:35:33,493 --> 01:35:35,914 ‫- (جو)، ليست لديّ أجوبة ‫- ليس لديك جواب؟ 898 01:35:36,204 --> 01:35:38,500 ‫أم لا تريد التفكير في الجواب؟ 899 01:35:38,623 --> 01:35:40,627 ‫- (جو)... ‫- كان صديقي 900 01:35:40,875 --> 01:35:42,646 ‫كلاهما كانا كذلك 901 01:35:42,669 --> 01:35:46,399 ‫كان ينتظر ابنته ‫كي يهربا معًا إلى (إسبانيا) 902 01:35:52,428 --> 01:35:54,266 ‫كنت تعرف ذلك، أليس كذلك؟ 903 01:35:55,640 --> 01:35:59,312 ‫اعتقدت أنك كنت تخفي عنّي ‫أحدًا أو شيئًا 904 01:36:02,021 --> 01:36:08,530 ‫تواجد 7 أولاد هنا وهربوا ‫جميعهم باستثناء (ليا) 905 01:36:14,117 --> 01:36:16,913 ‫أقلّه حقّقنا شيئًا 906 01:37:18,139 --> 01:37:19,810 ‫سيّد (سارثول)، هل رأيت (هوبير)؟ 907 01:37:20,183 --> 01:37:21,561 ‫- ما الخطب (جو)؟ ‫- (هوبير)! 908 01:37:32,195 --> 01:37:34,908 ‫- أخبره أن يأتي متى تجده ‫- رأيته، ذهب إلى المقبرة 909 01:38:00,807 --> 01:38:02,894 ‫الجانب الأيمن، ‫يحمل الفتى بندقيةً! 910 01:38:03,518 --> 01:38:05,605 ‫لا تفعل هذا، (هوبير). ‫لا تفعل هذا! 911 01:38:06,271 --> 01:38:08,441 ‫لا (هوبير)، لا! 912 01:38:16,447 --> 01:38:21,663 ‫استيقظ، (هوبير)! استيقظ! 913 01:38:22,579 --> 01:38:26,501 ‫لم يقصد ذلك. ‫لم يقصد ذلك! 914 01:38:27,917 --> 01:38:29,796 ‫لم يقصد ذلك! 915 01:38:43,308 --> 01:38:47,639 ‫"بعد سنة" 916 01:39:33,005 --> 01:39:34,342 ‫(جو)! 917 01:39:34,632 --> 01:39:37,762 ‫- حبيبي، هذه لجدّتك ‫- حسنًا، أمّي 918 01:39:47,895 --> 01:39:50,483 ‫أنت نجم (جو)، ‫ضعها على الطاولة 919 01:39:51,315 --> 01:39:53,319 ‫وصلتك رسالة أيضًا سيّدتي 920 01:39:53,567 --> 01:39:56,239 ‫هلاّ تفتحها عنّي؟ ‫وتوقف عن مناداتي بـ "سيّدتي" 921 01:39:56,612 --> 01:39:58,408 ‫أنا جدّتك الآن 922 01:39:58,739 --> 01:40:00,701 ‫رسالة أخرى من عمدة (بو) 923 01:40:00,825 --> 01:40:02,829 ‫يمكنك أن ترميها في سلّة المهملات 924 01:40:06,247 --> 01:40:10,128 ‫- هل كنت تنتظرين برقيّةً؟ ‫- لا 925 01:40:12,878 --> 01:40:14,882 ‫ماذا تذكر؟ 926 01:40:19,927 --> 01:40:21,431 ‫"أنا في طريقي" 927 01:40:22,388 --> 01:40:24,100 ‫(بنجامين) 928 01:40:24,390 --> 01:40:25,893 ‫(أنيا) 929 01:40:54,462 --> 01:40:56,758 ‫جدّي! جدّتي! 930 01:41:21,197 --> 01:41:22,992 ‫(أنيا)! 931 01:41:24,156 --> 01:41:34,656 932 01:41:35,244 --> 01:41:37,999 ‫"خلال الاحتلال الألماني، خاطر ‫مئات "المواطنين الفرنسيّين بحياتهم 933 01:41:38,022 --> 01:41:44,780 ‫"لمساعدة اليهود على الهروب من الاضطهاد ‫النازيّ والعبور إلى (إسبانيا)" 934 01:41:48,933 --> 01:41:55,717 ‫"تضحيتهم ساعدت ‫في إنقاذ "أكثر من 7500 يهودي 91537

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.