Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,270 --> 00:00:02,940
RAGNAR:
Previously, on Vikings...
2
00:00:02,980 --> 00:00:06,270
ERLENDUR: If I ask you to kill
Bjorn, you will have to do it.
3
00:00:06,310 --> 00:00:08,440
Otherwise
I will kill your son.
4
00:00:08,480 --> 00:00:09,940
I still don't understand
why you are
5
00:00:09,980 --> 00:00:11,600
willing to risk
your baby's life.
6
00:00:11,650 --> 00:00:14,610
Who are you to talk?
I'm not your wife.
7
00:00:14,660 --> 00:00:16,870
I have broken my life
for your sake!
8
00:00:16,910 --> 00:00:20,200
-Do not try to possess me.
-Where are you going?
9
00:00:20,240 --> 00:00:23,950
I have decided to send my
grandson on a pilgrimage
10
00:00:24,000 --> 00:00:26,130
to Rome to meet
His Holiness, the Pope.
11
00:00:26,170 --> 00:00:28,840
-Give me some of that medicine.
-There's nothing left.
12
00:00:28,880 --> 00:00:32,050
(SCREAMING)
13
00:00:32,090 --> 00:00:35,010
The defeat of Ragnar Lothbrok
will resound down the ages.
14
00:00:35,050 --> 00:00:37,640
As long as my brother is still
alive, he is not defeated.
15
00:00:37,680 --> 00:00:39,510
What is the point
of making camp here?
16
00:00:39,560 --> 00:00:41,390
We are going to
lift the boats up the cliff,
17
00:00:41,430 --> 00:00:43,520
carry them across
the mountains,
18
00:00:43,560 --> 00:00:46,020
and then simply
slide them back into the river.
19
00:00:46,060 --> 00:00:49,230
(IF I HAD A HEART PLAYING)
20
00:00:51,650 --> 00:00:53,950
♪ More, give me more ♪
21
00:00:53,990 --> 00:00:57,070
♪ Give me more ♪
22
00:00:57,120 --> 00:01:02,620
♪ If I had a heart
I could love you ♪
23
00:01:02,660 --> 00:01:08,330
♪ If I had a voice
I would sing ♪
24
00:01:08,380 --> 00:01:13,670
♪ After the night
when I wake up ♪
25
00:01:13,710 --> 00:01:19,800
♪ I'll see
what tomorrow brings ♪
26
00:01:19,850 --> 00:01:25,230
♪ I... I... I... ♪
27
00:01:25,270 --> 00:01:29,560
♪ If I had a voice
I would sing ♪
28
00:01:38,780 --> 00:01:41,290
MAN: Pull!
ALL: Heave!
29
00:01:41,320 --> 00:01:45,200
MAN: One, two.
ALL: Heave!
30
00:01:45,250 --> 00:01:48,040
MAN: Pull!
ALL: Heave!
31
00:01:48,080 --> 00:01:51,210
MAN: One, two.
ALL: Heave!
32
00:01:51,250 --> 00:01:54,630
MAN: One, two.
ALL: Heave!
33
00:01:54,670 --> 00:01:58,140
MAN: One, two.
ALL: Heave!
34
00:01:58,180 --> 00:02:01,760
MAN: One, two.
ALL: Heave!
35
00:02:01,800 --> 00:02:03,670
MAN 1: One, two.
MAN 2: Pull!
36
00:02:03,720 --> 00:02:05,100
ALL: Heave!
37
00:02:05,140 --> 00:02:08,270
MAN: One , two.
ALL: Heave!
38
00:02:08,310 --> 00:02:11,360
MAN: One, two.
ALL: Heave!
39
00:02:11,400 --> 00:02:13,820
ALL: Heave!
MAN: One, two.
40
00:02:13,860 --> 00:02:15,490
ALL: Heave!
41
00:02:15,530 --> 00:02:18,570
MAN: One, two.
ALL: Heave!
42
00:02:18,610 --> 00:02:21,870
MAN: One, two.
ALL: Heave!
43
00:02:21,910 --> 00:02:25,160
MAN: One, two.
ALL: Heave!
44
00:02:25,200 --> 00:02:27,870
MAN: One, two.
ALL: Heave!
45
00:02:27,910 --> 00:02:31,170
MAN: One, two.
ALL: Heave!
46
00:02:31,210 --> 00:02:33,920
MAN: One, two.
ALL: Heave!
47
00:02:33,960 --> 00:02:36,010
MAN: Heave!
48
00:02:36,050 --> 00:02:37,880
ALL: Heave!
49
00:02:37,920 --> 00:02:40,220
(SPEAKING IN FOREIGN LANGUAGE)
50
00:02:41,680 --> 00:02:44,470
(SPEAKING IN FOREIGN LANGUAGE)
Father! What is this?
51
00:02:44,510 --> 00:02:47,890
Who are these people?
(HEAVY BREATHING)
52
00:02:47,930 --> 00:02:50,770
I know who they are.
They are Northmen!
53
00:02:50,810 --> 00:02:53,770
Like the ones who attacked
Paris!
54
00:02:55,230 --> 00:02:57,900
Come on, my son.
Let's hurry home.
55
00:02:57,940 --> 00:03:00,450
And hope that they don't
come our way.
56
00:03:01,530 --> 00:03:02,910
ALL: Heave!
57
00:03:02,950 --> 00:03:05,620
MAN: One, two.
ALL: Heave!
58
00:03:08,500 --> 00:03:09,920
(GOAT BLEATING)
59
00:03:15,590 --> 00:03:17,130
(HORSE NEIGHING)
60
00:03:23,220 --> 00:03:25,060
(CHICKENS CLUCKING)
61
00:03:38,730 --> 00:03:41,400
(LAUGHS)
62
00:03:41,450 --> 00:03:42,990
MAN 1: Look over there!
63
00:04:08,180 --> 00:04:09,850
MAN 2: Can't find anyone!
64
00:04:21,820 --> 00:04:23,570
MAN 3: Take the pony!
65
00:04:26,990 --> 00:04:28,870
Eggs?
66
00:04:32,250 --> 00:04:33,420
(LAUGHS)
67
00:04:33,460 --> 00:04:34,960
MAN: Come on!
68
00:04:35,750 --> 00:04:38,800
(BOTH LAUGHING)
69
00:04:43,590 --> 00:04:45,430
There are women here.
70
00:04:57,730 --> 00:04:59,320
MAN: Let's go.
71
00:05:01,360 --> 00:05:02,860
(WHISPERS) Stay here.
72
00:05:11,040 --> 00:05:12,830
(GRUNTING)
73
00:05:36,560 --> 00:05:38,480
(GASPS AND SCREAMS)
74
00:05:38,520 --> 00:05:39,610
(LAUGHING)
75
00:05:39,650 --> 00:05:41,940
-(SPEAKING IN FOREIGN LANGUAGE)
-(SOBBING)
76
00:05:51,370 --> 00:05:53,540
(WOMAN SOBBING)
77
00:06:03,420 --> 00:06:05,630
(SHUSHING)
78
00:06:08,130 --> 00:06:10,970
♪ My mother told me ♪
79
00:06:11,010 --> 00:06:13,680
♪ Someday I would buy ♪
80
00:06:13,720 --> 00:06:16,270
♪ Galley with good oars ♪
81
00:06:16,310 --> 00:06:19,020
♪ Sail to distant shores ♪
82
00:06:19,060 --> 00:06:21,520
♪ Stand up high in the prow ♪
83
00:06:21,560 --> 00:06:24,270
♪ Noble barque I steer ♪
84
00:06:24,320 --> 00:06:26,820
♪ Steady course for the haven ♪
85
00:06:26,860 --> 00:06:32,080
♪ Hew many foe-men,
hew many foe-men ♪
86
00:06:34,160 --> 00:06:37,330
(BEGGARS
PLEADING INDISTINCTLY)
87
00:06:39,540 --> 00:06:42,630
BEGGAR 1: Oh, Holy Man!
88
00:06:42,670 --> 00:06:46,170
BEGGAR 2: I have nothing!
Please help me!
89
00:06:46,210 --> 00:06:47,260
BEGGAR 3: Anything!
90
00:06:47,300 --> 00:06:50,390
WOMAN: Anything, please.
BEGGAR 3: Please, anything.
91
00:06:50,430 --> 00:06:53,050
-Oh, please!
-Good boy.
92
00:06:53,100 --> 00:06:56,680
-Come, come!
-Thank you, no. Alfred!
93
00:06:56,720 --> 00:07:00,600
English?
Come over here, English!
94
00:07:00,640 --> 00:07:02,150
I'm a good girl. Clean.
95
00:07:02,190 --> 00:07:04,400
Alfred! No!
96
00:07:04,440 --> 00:07:06,570
-Please, look! Look!
-No!
97
00:07:06,610 --> 00:07:08,030
-Look!
-Alfred! Stay with me!
98
00:07:08,070 --> 00:07:10,740
The finger bone of
St. Augustine.
99
00:07:10,780 --> 00:07:12,280
-Believe me.
-Yes.
100
00:07:12,320 --> 00:07:13,450
Please.
101
00:07:13,490 --> 00:07:15,410
-And please, look, sir, sir...
-No, no! Go away!
102
00:07:15,450 --> 00:07:17,790
-A splinter from the true cross.
-Leave us alone!
103
00:07:17,830 --> 00:07:19,330
You buy!
It change your life.
104
00:07:19,370 --> 00:07:20,540
-And cheap!
-Alfred!
105
00:07:20,580 --> 00:07:23,170
(BELL TOLLING)
106
00:07:23,210 --> 00:07:24,540
PAPAL SECRETARY:
Welcome.
107
00:07:24,590 --> 00:07:27,840
God bless you all for
undertaking the arduous journey
108
00:07:27,880 --> 00:07:30,180
here to meet His Holiness.
109
00:07:32,680 --> 00:07:35,890
Holy Father,
let me present to you
110
00:07:35,930 --> 00:07:39,350
Prince Alfred and
Prince Aethelwulf of Wessex,
111
00:07:39,390 --> 00:07:42,650
and our old friend,
Father Prudentius.
112
00:07:42,690 --> 00:07:45,770
(SPEAKING IN LATIN)
113
00:07:49,490 --> 00:07:52,740
Let me speak first
to both of you.
114
00:07:56,160 --> 00:07:57,790
Holy Father.
115
00:08:00,910 --> 00:08:02,370
Holy Father.
116
00:08:03,960 --> 00:08:06,630
Like a good shepherd
caring for his sheep,
117
00:08:06,670 --> 00:08:09,880
we care very much
for our flock in England.
118
00:08:09,920 --> 00:08:14,050
Like us, you are assailed
by pagan armies
119
00:08:14,090 --> 00:08:17,260
who love only
destruction and death.
120
00:08:17,300 --> 00:08:20,300
If Christian people
do not quickly do penance
121
00:08:20,350 --> 00:08:23,560
for their various vices
and crimes,
122
00:08:23,600 --> 00:08:26,520
then a great
and crushing disaster
123
00:08:26,560 --> 00:08:28,970
will swiftly come upon you.
124
00:08:29,020 --> 00:08:31,980
I fear that is true, Holiness.
125
00:08:32,030 --> 00:08:36,240
We already see what has happened
in England and now in Frankia.
126
00:08:36,280 --> 00:08:38,490
But we look to the future,
127
00:08:40,200 --> 00:08:43,290
to you,
Prince Alfred of Wessex.
128
00:08:44,500 --> 00:08:46,330
Step forward, my son.
129
00:08:52,840 --> 00:08:55,840
I have something
amazing to show you.
130
00:08:55,880 --> 00:08:58,000
Here in Rome,
we have many treasures.
131
00:08:58,050 --> 00:09:01,310
And here is almost
the greatest of them.
132
00:09:03,600 --> 00:09:06,690
(SPEAKING IN LATIN)
133
00:09:11,820 --> 00:09:15,200
Do you know what this is?
134
00:09:15,240 --> 00:09:18,530
When our Lord was taken
to the place of crucifixion,
135
00:09:18,570 --> 00:09:20,690
what did
the pagans make him carry?
136
00:09:20,740 --> 00:09:22,700
His own cross.
137
00:09:22,750 --> 00:09:24,710
And what did they
place upon his head?
138
00:09:24,750 --> 00:09:27,420
A crown of thorns.
139
00:09:27,460 --> 00:09:30,040
This is one of the very thorns
140
00:09:30,090 --> 00:09:32,340
that cut our Savior's head.
141
00:09:45,890 --> 00:09:47,600
(HORN BLOWING)
142
00:09:47,650 --> 00:09:50,730
(VIKINGS CHANTING IN DISTANCE)
143
00:10:05,040 --> 00:10:06,460
The farmer was a generous man.
144
00:10:06,500 --> 00:10:09,000
Yes, with all his
goods and chattels!
145
00:10:09,040 --> 00:10:11,000
We enjoyed their company.
146
00:10:13,960 --> 00:10:16,050
Did you kill them?
147
00:10:16,090 --> 00:10:18,510
Of course we killed them.
148
00:10:18,550 --> 00:10:20,760
They could have ridden off and
told the Franks all about us.
149
00:10:20,800 --> 00:10:22,680
You would have done the same.
150
00:10:23,640 --> 00:10:25,350
I'm not blaming you.
151
00:10:49,670 --> 00:10:51,710
ASLAUG: Harbard!
152
00:10:52,960 --> 00:10:55,840
-(THUNDER RUMBLING)
-(RAIN PATTERING)
153
00:10:57,800 --> 00:10:59,590
(SHOUTS) Harbard!
154
00:11:05,810 --> 00:11:08,890
(WEEPING)
155
00:11:26,490 --> 00:11:28,660
(THUNDER RUMBLING)
156
00:11:37,340 --> 00:11:39,470
Harbard!
157
00:11:45,640 --> 00:11:47,010
(WOMAN SCREAMS)
158
00:11:47,060 --> 00:11:48,680
(BREATHING HEAVILY)
159
00:11:50,480 --> 00:11:53,560
It's Lagertha. You had better
come... Both of you.
160
00:12:00,070 --> 00:12:01,400
(INDISTINCT CHATTER)
161
00:12:12,580 --> 00:12:14,580
I lost my child.
162
00:12:21,130 --> 00:12:23,300
I knew that I could
never have the child,
163
00:12:23,340 --> 00:12:24,760
no matter what I did.
164
00:12:24,800 --> 00:12:29,100
The Seer told me
a long time ago, but...
165
00:12:32,680 --> 00:12:35,180
I was hoping that
I could cheat the fates.
166
00:12:40,320 --> 00:12:41,990
(SHUSHING)
167
00:12:45,530 --> 00:12:47,490
(WHISPERING)
It's all right.
168
00:12:48,120 --> 00:12:50,620
(SOBBING)
169
00:12:59,250 --> 00:13:01,050
(SHUSHING)
170
00:13:05,630 --> 00:13:07,460
Go away.
171
00:13:07,510 --> 00:13:09,220
(SHUSHING)
172
00:13:11,470 --> 00:13:14,020
Just, just go away!
173
00:13:14,980 --> 00:13:17,100
Leave me alone.
174
00:13:38,460 --> 00:13:41,500
(BELLS TOLLING)
175
00:13:44,300 --> 00:13:47,390
(INDISTINCT CHATTER)
176
00:13:52,600 --> 00:13:54,350
Your Highness.
177
00:13:54,390 --> 00:13:57,940
Your Grace. Daughter.
178
00:13:57,980 --> 00:14:00,610
How grateful I am
that we can now announce
179
00:14:00,650 --> 00:14:02,570
that you are with child.
180
00:14:02,610 --> 00:14:04,820
(ALL APPLAUDING)
181
00:14:09,320 --> 00:14:11,580
The alliance
between our peoples,
182
00:14:11,620 --> 00:14:14,160
born of baptism and marriage,
183
00:14:14,200 --> 00:14:17,370
is the only way
to safeguard our future.
184
00:14:17,410 --> 00:14:21,490
In the meantime, what efforts
185
00:14:21,540 --> 00:14:24,420
has Your Grace made to ensure
186
00:14:24,460 --> 00:14:28,010
that the pagans
have quit our realm?
187
00:14:28,050 --> 00:14:31,300
I have sent boats down river
to ascertain the truth of it.
188
00:14:31,340 --> 00:14:33,170
It may well be that
my brother will choose
189
00:14:33,220 --> 00:14:34,850
to sack and plunder Rouen,
190
00:14:34,890 --> 00:14:37,810
rather than return to his
people empty-handed.
191
00:14:37,850 --> 00:14:39,940
But I have already sent word
to the lords of that town
192
00:14:39,980 --> 00:14:43,270
to prepare their defenses
against such an attack.
193
00:14:43,310 --> 00:14:47,350
Above all men, I know
how much I owe both to God,
194
00:14:47,400 --> 00:14:52,280
and to those closest to me,
for our delivery from evil.
195
00:14:52,320 --> 00:14:55,910
Now, I would also like
to express the same
196
00:14:55,950 --> 00:14:58,710
to Sire Roland.
197
00:14:58,750 --> 00:15:01,000
Though an underling,
I believe you did
198
00:15:01,040 --> 00:15:05,090
far more than Count Odo to
preserve and defend our city.
199
00:15:05,130 --> 00:15:09,680
Therefore, I proclaim you
in turn, Count Roland,
200
00:15:09,720 --> 00:15:11,550
Defender of Paris.
201
00:15:11,590 --> 00:15:13,720
(ALL APPLAUDING)
202
00:15:22,190 --> 00:15:26,690
And may you continue to serve us
faithfully as before.
203
00:15:26,730 --> 00:15:28,950
I am honored and humbled.
204
00:15:28,990 --> 00:15:31,240
And ready to sacrifice
myself at any moment
205
00:15:31,280 --> 00:15:33,450
for Your Highness'
greater glory.
206
00:15:41,040 --> 00:15:42,920
You may all leave,
207
00:15:42,960 --> 00:15:45,170
content in my good graces.
208
00:15:52,970 --> 00:15:55,930
Except for you, Count Roland.
209
00:15:55,970 --> 00:15:57,810
Stay a moment.
210
00:16:03,940 --> 00:16:07,030
I want to ask your permission,
Count Roland.
211
00:16:07,070 --> 00:16:09,860
My permission?
But for what?
212
00:16:09,900 --> 00:16:13,110
Why should the Emperor
ever have to ask permission?
213
00:16:14,780 --> 00:16:17,240
I want to sleep
with your sister.
214
00:16:18,870 --> 00:16:21,460
I desire her
to be my mistress.
215
00:16:23,040 --> 00:16:24,880
Have you asked her?
216
00:16:27,130 --> 00:16:30,260
I would like
your permission...
217
00:16:31,720 --> 00:16:32,970
First.
218
00:16:34,720 --> 00:16:36,220
You have it.
219
00:16:36,260 --> 00:16:38,640
Of course, Your Highness.
220
00:16:38,680 --> 00:16:40,180
I am sure
she will think of herself
221
00:16:40,220 --> 00:16:42,810
as the most fortunate woman
in Paris.
222
00:16:46,350 --> 00:16:48,260
Wait.
223
00:16:52,070 --> 00:16:55,660
There is something else.
224
00:17:00,830 --> 00:17:04,000
Why is my father giving
preference to those people?
225
00:17:04,790 --> 00:17:06,420
I don't know.
226
00:17:06,460 --> 00:17:09,880
I don't think you understand
the way things work here.
227
00:17:09,920 --> 00:17:11,960
You are too simple.
228
00:17:12,010 --> 00:17:13,630
Simple?
229
00:17:15,340 --> 00:17:17,300
What is simple?
230
00:17:17,340 --> 00:17:20,010
The person who is
closest to my father
231
00:17:20,060 --> 00:17:22,850
is the person who has
the most power in Frankia.
232
00:17:22,890 --> 00:17:25,350
And it seems as if he has
suddenly given power
233
00:17:25,390 --> 00:17:27,110
to a young soldier.
234
00:17:27,150 --> 00:17:28,610
But I am Duke.
235
00:17:28,650 --> 00:17:30,520
I have been given great lands,
236
00:17:30,570 --> 00:17:33,900
and the responsibility for the
defense of the entire realm.
237
00:17:33,940 --> 00:17:37,900
Even as you say those words,
they start to sound hollow.
238
00:17:37,950 --> 00:17:41,080
Entire realm, great lands.
239
00:17:41,120 --> 00:17:42,870
What does it mean?
240
00:17:42,910 --> 00:17:45,960
Roland has actually been
given command of the city.
241
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
He will always be
closest to the Emperor.
242
00:17:49,040 --> 00:17:50,630
Do not underestimate
your father.
243
00:17:50,670 --> 00:17:53,460
Oh, it would be impossible
to underestimate him.
244
00:17:53,500 --> 00:17:56,830
Just as it would be impossible
to understand him.
245
00:17:56,880 --> 00:17:59,680
It's not right that
a man of such humble origin
246
00:17:59,720 --> 00:18:03,430
should take precedence
over you, or me!
247
00:18:03,470 --> 00:18:05,890
It's unfortunate, but this
Roland should be removed
248
00:18:05,930 --> 00:18:08,890
before his appetite for power
becomes too pronounced.
249
00:18:09,520 --> 00:18:11,110
Hmm.
250
00:18:14,480 --> 00:18:16,520
What are you doing?
251
00:18:16,570 --> 00:18:17,820
Hmm?
252
00:18:20,780 --> 00:18:23,080
I'm trying to have sex.
253
00:18:23,120 --> 00:18:24,620
I am with child.
254
00:18:25,410 --> 00:18:26,710
So?
255
00:18:27,710 --> 00:18:29,630
You are carrying my child!
256
00:18:30,580 --> 00:18:32,090
This makes me very happy.
257
00:18:32,130 --> 00:18:34,210
So, it's not possible.
258
00:18:34,250 --> 00:18:37,580
No, it's really quite...simple.
259
00:18:37,630 --> 00:18:40,550
-It's not going to happen.
-(GROANS)
260
00:18:40,590 --> 00:18:45,390
I told you, this is Frankia,
we do things differently here.
261
00:18:45,430 --> 00:18:48,190
You have to respect me
in my sacred condition.
262
00:18:49,140 --> 00:18:50,550
Mwah.
263
00:18:58,990 --> 00:19:02,870
(EXHALES)
Many things are better here.
264
00:19:05,330 --> 00:19:07,960
Just a few things
which were better before.
265
00:19:10,040 --> 00:19:12,710
-(HORN BLOWING)
-ALL: Heave!
266
00:19:14,090 --> 00:19:16,380
MAN: Pull!
ALL: Heave!
267
00:19:16,420 --> 00:19:18,050
-(GRUNTING)
-ALL: Heave!
268
00:19:18,090 --> 00:19:19,970
MAN: Pull!
ALL: Heave!
269
00:19:20,010 --> 00:19:22,050
MAN: One, two.
ALL: Heave!
270
00:19:22,090 --> 00:19:23,800
MAN: One, two.
ALL: Heave!
271
00:19:23,850 --> 00:19:27,230
MAN: One, two.
ALL: Heave!
272
00:19:27,270 --> 00:19:31,980
ALL: Heave! Heave! Heave!
273
00:19:34,480 --> 00:19:37,570
(SINGING IN FOREIGN LANGUAGE)
274
00:20:46,680 --> 00:20:48,560
(HORSE NEIGHING)
275
00:20:48,600 --> 00:20:50,350
Ecbert of Wessex,
276
00:20:50,390 --> 00:20:51,850
you come among us to be crowned
277
00:20:51,890 --> 00:20:54,150
King of Wessex and Mercia,
278
00:20:54,190 --> 00:20:56,520
two proud and ancient kingdoms
279
00:20:56,560 --> 00:20:59,440
which will now be one
and indissoluble
280
00:20:59,480 --> 00:21:01,070
under your governance
281
00:21:01,110 --> 00:21:04,030
and by God's undoubted will.
282
00:21:13,790 --> 00:21:16,880
(SPEAKING IN LATIN)
283
00:21:21,590 --> 00:21:23,510
ALL: Amen.
284
00:21:23,550 --> 00:21:28,220
With this Holy Chrism,
we hereby anoint you.
285
00:21:29,430 --> 00:21:32,520
(SPEAKING IN LATIN)
286
00:21:35,020 --> 00:21:37,860
-Amen.
ALL: Amen.
287
00:21:37,900 --> 00:21:40,270
(SINGING IN FOREIGN LANGUAGE)
288
00:21:40,320 --> 00:21:44,200
Take this sword,
which is bestowed on you
289
00:21:44,240 --> 00:21:45,990
with the blessing of God,
290
00:21:46,030 --> 00:21:48,030
that by the power
of the Holy Spirit
291
00:21:48,070 --> 00:21:52,040
you may resist and cast out
all your enemies.
292
00:21:57,120 --> 00:22:00,210
(CHANTING IN LATIN)
293
00:22:09,800 --> 00:22:13,020
With this most ancient
and venerable crown,
294
00:22:13,060 --> 00:22:15,520
and in the sight
of all here present,
295
00:22:15,560 --> 00:22:17,400
and in the sight of God,
296
00:22:17,440 --> 00:22:19,100
I crown you
297
00:22:19,150 --> 00:22:23,110
King of Wessex and Mercia.
298
00:22:28,950 --> 00:22:32,450
Now you are a consul of Rome,
like Caesar!
299
00:22:32,490 --> 00:22:34,620
(ALL APPLAUDING)
300
00:22:43,040 --> 00:22:45,080
(CHEERING AND APPLAUSE)
301
00:23:02,770 --> 00:23:04,860
(INDISTINCT CHATTER)
302
00:23:16,450 --> 00:23:20,580
I suppose you should be
congratulated, King Ecbert.
303
00:23:20,620 --> 00:23:23,210
By a clever ruse
you have become ruler
304
00:23:23,250 --> 00:23:26,880
of one of the biggest,
richest kingdoms in England.
305
00:23:27,880 --> 00:23:30,380
And all without my help.
306
00:23:30,430 --> 00:23:32,720
Despite the fact
that we are formally allies.
307
00:23:32,760 --> 00:23:36,350
No, fortunately,
there was limited bloodshed.
308
00:23:36,390 --> 00:23:38,180
Which is always to be favored.
309
00:23:38,220 --> 00:23:41,470
After all, we need
our armies to fight
310
00:23:41,520 --> 00:23:44,150
not each other,
but the Northmen.
311
00:23:45,110 --> 00:23:47,150
You always have
a clever answer.
312
00:23:48,490 --> 00:23:50,700
The fact is, you betrayed me!
313
00:23:52,610 --> 00:23:55,570
You told me nothing
of your plans.
314
00:23:55,620 --> 00:23:58,750
We were to divide Mercia
equally between us.
315
00:23:58,790 --> 00:24:00,580
But you have taken it all.
316
00:24:01,870 --> 00:24:03,290
And now it occurs to me
317
00:24:03,330 --> 00:24:07,300
your new kingdom
directly abuts mine.
318
00:24:09,590 --> 00:24:11,090
So it does.
319
00:24:13,090 --> 00:24:16,720
But surely
we are still allies?
320
00:24:18,890 --> 00:24:21,770
I feel I ought to ask
you that question.
321
00:24:26,770 --> 00:24:31,990
It may be true that
things have changed.
322
00:24:32,030 --> 00:24:34,990
Life is all about change,
is it not, King Aelle?
323
00:24:35,030 --> 00:24:38,330
If we don't change,
we fall behind.
324
00:24:38,370 --> 00:24:40,580
What was once true, and real,
325
00:24:40,620 --> 00:24:44,420
is suddenly no longer true,
no longer real.
326
00:24:44,460 --> 00:24:48,670
And sometimes,
we have to accept that.
327
00:24:50,590 --> 00:24:52,470
You mean our alliance?
328
00:24:52,510 --> 00:24:54,130
Yes.
329
00:24:54,180 --> 00:24:56,720
We had an alliance as equals.
330
00:24:56,760 --> 00:25:01,930
But, as you can plainly see,
we are no longer equals.
331
00:25:01,970 --> 00:25:03,880
Everything has changed.
332
00:25:03,930 --> 00:25:06,010
For both of us.
333
00:25:08,900 --> 00:25:11,320
You must get used to it.
334
00:25:24,000 --> 00:25:26,710
(VIKINGS GRUNTING)
335
00:25:31,460 --> 00:25:33,510
MAN: Together!
336
00:25:36,300 --> 00:25:38,800
MAN: Forward!
ALL: Heave!
337
00:25:40,350 --> 00:25:42,770
ALL: Heave! (GRUNTING)
338
00:25:43,310 --> 00:25:44,690
Heave!
339
00:25:44,730 --> 00:25:45,980
ALL: (GRUNTING)
MAN: Heave!
340
00:25:46,020 --> 00:25:47,770
MAN: Heave!
ALL: (GRUNTING)
341
00:25:47,810 --> 00:25:50,270
MAN: Heave!
ALL: (GRUNTING)
342
00:25:50,310 --> 00:25:52,430
MAN: Heave!
ALL: (GRUNTING)
343
00:25:52,480 --> 00:25:55,200
MAN: Heave!
ALL: (GRUNTING)
344
00:25:55,240 --> 00:25:58,030
MAN: Heave!
ALL: (GRUNTING)
345
00:25:58,070 --> 00:26:00,490
MAN: Heave!
ALL: (GRUNTING)
346
00:26:00,530 --> 00:26:02,950
MAN: Heave!
ALL: (GRUNTING)
347
00:26:02,990 --> 00:26:05,500
MAN: Heave!
ALL: (GRUNTING)
348
00:26:05,540 --> 00:26:09,500
MAN: Heave!
ALL: (GRUNTING)
349
00:26:09,540 --> 00:26:10,590
MAN: Heave!
ALL: (GRUNTING)
350
00:26:10,630 --> 00:26:13,340
Ironside!
Come and see.
351
00:26:14,590 --> 00:26:16,800
-See what?
-Just come! It's worth it.
352
00:26:16,840 --> 00:26:19,680
All of you, come!
Follow us.
353
00:26:19,720 --> 00:26:22,260
All of you! Follow us!
354
00:26:22,310 --> 00:26:23,930
Come! Come on!
355
00:26:24,890 --> 00:26:26,940
(ALL CHATTERING)
356
00:26:29,060 --> 00:26:32,900
ALL: Ragnar! Ragnar Lothbrok!
Hail Ragnar!
357
00:26:32,940 --> 00:26:36,030
(ALL CHEERING)
358
00:27:20,950 --> 00:27:24,120
MAN 1: Hail Ragnar Lothbrok!
MAN 2: Hail Ragnar!
359
00:27:25,280 --> 00:27:28,360
(SINGING IN NATIVE LANGUAGE)
360
00:27:39,920 --> 00:27:41,720
I'm not finished yet.
361
00:27:41,760 --> 00:27:43,970
There's one more thing
I have to do.
362
00:27:47,430 --> 00:27:49,690
-(BREATHING HEAVILY)
-(SIGHS)
363
00:27:49,730 --> 00:27:51,890
You are a mystery to me.
364
00:27:55,610 --> 00:27:59,490
When I asked you to
come with me, you did.
365
00:28:01,650 --> 00:28:04,150
You didn't ask for
anything in return.
366
00:28:07,280 --> 00:28:09,360
What do you want?
367
00:28:09,410 --> 00:28:12,210
What can I give you?
368
00:28:12,250 --> 00:28:15,880
Perhaps you could have asked me
that question a long time ago.
369
00:28:20,010 --> 00:28:22,760
When I first met you,
I saw something in you.
370
00:28:25,180 --> 00:28:27,930
You still have it.
371
00:28:27,970 --> 00:28:31,600
It's a refusal to
abide by the rules.
372
00:28:33,640 --> 00:28:35,800
A wildness,
373
00:28:35,860 --> 00:28:38,530
only just contained.
374
00:28:44,150 --> 00:28:46,060
I still love that about you.
375
00:28:46,120 --> 00:28:48,910
-Do you?
-I do.
376
00:28:48,950 --> 00:28:50,910
I chose you as my companion.
377
00:28:52,160 --> 00:28:54,250
I accept that you
might not love me.
378
00:28:56,790 --> 00:29:00,000
I know that my being
the son of Ragnar Lothbrok
379
00:29:00,050 --> 00:29:01,970
has little meaning to you.
380
00:29:03,630 --> 00:29:05,390
And I like that about you.
381
00:29:08,760 --> 00:29:12,020
Why do you say these
beautiful things now?
382
00:29:31,830 --> 00:29:33,710
MAN: Gunnar!
383
00:29:34,870 --> 00:29:36,710
Gunnar, I have the fish!
384
00:29:39,130 --> 00:29:41,210
(INDISTINCT CHATTER)
385
00:29:56,600 --> 00:29:58,440
Your move.
386
00:30:01,940 --> 00:30:03,030
I don't want to play.
387
00:30:03,070 --> 00:30:04,530
Move!
388
00:30:25,970 --> 00:30:27,930
That was stupid of you.
389
00:30:27,970 --> 00:30:30,220
You lose.
390
00:30:30,260 --> 00:30:32,890
Don't call me stupid!
391
00:30:32,930 --> 00:30:34,810
Why not?
392
00:30:34,850 --> 00:30:38,020
Because I'm the only reason
you're still alive.
393
00:30:44,360 --> 00:30:46,110
Siggy is dead.
394
00:30:48,150 --> 00:30:49,570
Who?
395
00:30:50,490 --> 00:30:52,580
I found her body in the river.
396
00:30:54,950 --> 00:30:56,710
ASLAUG: Oh, her!
397
00:30:58,290 --> 00:31:00,790
I thought...
398
00:31:00,830 --> 00:31:03,340
I thought someone was
taking care of her.
399
00:31:03,380 --> 00:31:06,130
SIGURD: No.
Obviously not.
400
00:31:10,090 --> 00:31:12,470
(SCOFFS) Who cares?
401
00:31:25,520 --> 00:31:27,480
ALL: Pull!
402
00:31:29,820 --> 00:31:32,030
MAN: One, two.
ALL: Pull!
403
00:31:36,120 --> 00:31:38,120
(SPLASHING)
404
00:31:44,380 --> 00:31:46,420
MAN: This one's ready!
405
00:31:48,170 --> 00:31:50,470
MAN: One, two.
ALL: Pull!
406
00:31:52,220 --> 00:31:54,760
MAN: One, two.
ALL: Pull!
407
00:32:03,810 --> 00:32:05,940
(GRUNTING)
408
00:32:07,940 --> 00:32:09,740
MAN: Pull!
409
00:32:11,650 --> 00:32:13,110
(SIGHS)
410
00:32:17,330 --> 00:32:19,080
MAN: Come on!
411
00:32:20,910 --> 00:32:23,130
I don't want you
to kill Bjorn.
412
00:32:25,130 --> 00:32:26,420
If I agree to come
back to you,
413
00:32:26,460 --> 00:32:28,420
would you give up
on your revenge?
414
00:32:28,460 --> 00:32:32,300
(SNIFFS) A Viking never
gives up on his revenge.
415
00:32:32,340 --> 00:32:34,720
This is who we are.
416
00:32:34,760 --> 00:32:36,550
My father was killed by
Ragnar Lothbrok,
417
00:32:36,600 --> 00:32:40,270
and by his son,
his ex-wife, his friends.
418
00:32:41,480 --> 00:32:43,770
And I will have my revenge.
419
00:32:43,810 --> 00:32:46,310
That was a long
time ago, Erlendur.
420
00:32:48,770 --> 00:32:52,520
It always seems to me
like yesterday.
421
00:32:52,570 --> 00:32:56,160
And how perfect to punish
Ragnar by killing his son.
422
00:32:58,160 --> 00:32:59,580
Yes!
423
00:33:00,410 --> 00:33:02,290
Yes!
424
00:33:02,330 --> 00:33:04,580
Today is the day!
425
00:33:04,620 --> 00:33:06,380
You have to kill him.
426
00:33:06,420 --> 00:33:08,170
-No.
-Yes. It's decided.
427
00:33:08,210 --> 00:33:11,920
The gods want you
to do it, not me.
428
00:33:11,960 --> 00:33:15,000
I've dedicated this
sacrificial offering to them.
429
00:33:15,050 --> 00:33:17,300
Now you must drink.
430
00:33:17,340 --> 00:33:19,300
What if I can't do it?
431
00:33:19,350 --> 00:33:22,230
-What if I won't do it?
-I told you!
432
00:33:22,270 --> 00:33:24,060
I told you, you have no choice.
433
00:33:24,100 --> 00:33:25,600
If you have any feelings
for your son
434
00:33:25,640 --> 00:33:27,970
or care whether
he lives or dies.
435
00:33:28,020 --> 00:33:30,110
Now, drink.
436
00:33:34,570 --> 00:33:37,370
(SOBS)
437
00:33:40,280 --> 00:33:41,750
Here is my crossbow.
438
00:33:41,790 --> 00:33:44,250
No one expects you to be
able to fire it properly.
439
00:33:44,290 --> 00:33:47,830
But if you get close enough,
you can't miss.
440
00:33:47,880 --> 00:33:50,500
Look, here is the bolt.
It goes in here.
441
00:33:50,540 --> 00:33:53,710
All you have to do
is pull the trigger.
442
00:33:57,300 --> 00:33:59,720
(SOBS)
443
00:34:05,640 --> 00:34:08,440
(CLANGING)
444
00:34:09,730 --> 00:34:12,820
(ALL GRUNTING)
445
00:34:12,860 --> 00:34:14,360
MAN: Go again!
446
00:34:19,200 --> 00:34:21,790
MAN: Pull!
VIKINGS: (GRUNTING)
447
00:35:05,120 --> 00:35:06,960
Torvi.
448
00:35:09,410 --> 00:35:12,200
Erlendur has told me
to kill you.
449
00:35:12,250 --> 00:35:14,300
To revenge the death
of his father.
450
00:35:25,310 --> 00:35:27,100
(SIGHS)
451
00:35:32,350 --> 00:35:34,220
(SNIFFLES)
452
00:35:36,070 --> 00:35:37,990
What are you waiting for?
453
00:35:45,370 --> 00:35:47,580
(GRUNTS)
454
00:35:47,620 --> 00:35:49,460
(GASPING)
455
00:36:11,100 --> 00:36:13,480
(EXHALES)
456
00:36:19,190 --> 00:36:21,280
You're safe now.
457
00:36:35,170 --> 00:36:38,260
(GASPING)
458
00:37:21,420 --> 00:37:24,470
(BELLS TOLLING)
459
00:38:02,050 --> 00:38:04,380
(RETCHING)
460
00:38:33,950 --> 00:38:35,250
(GRUNTS)
461
00:38:59,230 --> 00:39:01,560
BJORN: The boats are on the...
462
00:39:04,940 --> 00:39:06,900
Are you all right?
463
00:39:13,120 --> 00:39:15,500
I will be fine.
464
00:39:15,540 --> 00:39:16,870
What is it?
465
00:39:20,120 --> 00:39:21,830
The boats are on the water.
466
00:39:25,250 --> 00:39:26,370
We are waiting your command.
467
00:39:26,420 --> 00:39:29,180
(RETCHING)
468
00:39:40,060 --> 00:39:42,650
BJORN: It's what Yidu
gave you, isn't it?
469
00:39:43,520 --> 00:39:45,650
(PANTING)
470
00:39:46,860 --> 00:39:49,110
She told me it was medicine.
471
00:39:50,570 --> 00:39:52,910
But now I feel
poisoned without it.
472
00:39:52,950 --> 00:39:54,620
Then take some more.
473
00:39:55,660 --> 00:39:58,120
I only have a little bit left.
474
00:39:59,660 --> 00:40:02,420
I have to save it
to fight Rollo.
475
00:40:07,960 --> 00:40:09,340
I need you.
476
00:40:11,670 --> 00:40:13,920
Paris cannot be
taken without you.
477
00:40:13,970 --> 00:40:18,060
I don't care about Paris.
478
00:40:24,560 --> 00:40:26,610
I came for Rollo.
479
00:41:51,150 --> 00:41:53,030
I have to kill you.
480
00:41:54,440 --> 00:41:56,190
I must kill you.
481
00:41:57,280 --> 00:41:58,870
I must kill you.
482
00:42:00,660 --> 00:42:02,500
I have to kill you.
483
00:42:04,750 --> 00:42:06,250
I will kill you.
32829
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.