All language subtitles for Vikings_S04E09_Death_All_Round

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,270 --> 00:00:02,940 RAGNAR: Previously, on Vikings... 2 00:00:02,980 --> 00:00:06,270 ERLENDUR: If I ask you to kill Bjorn, you will have to do it. 3 00:00:06,310 --> 00:00:08,440 Otherwise I will kill your son. 4 00:00:08,480 --> 00:00:09,940 I still don't understand why you are 5 00:00:09,980 --> 00:00:11,600 willing to risk your baby's life. 6 00:00:11,650 --> 00:00:14,610 Who are you to talk? I'm not your wife. 7 00:00:14,660 --> 00:00:16,870 I have broken my life for your sake! 8 00:00:16,910 --> 00:00:20,200 -Do not try to possess me. -Where are you going? 9 00:00:20,240 --> 00:00:23,950 I have decided to send my grandson on a pilgrimage 10 00:00:24,000 --> 00:00:26,130 to Rome to meet His Holiness, the Pope. 11 00:00:26,170 --> 00:00:28,840 -Give me some of that medicine. -There's nothing left. 12 00:00:28,880 --> 00:00:32,050 (SCREAMING) 13 00:00:32,090 --> 00:00:35,010 The defeat of Ragnar Lothbrok will resound down the ages. 14 00:00:35,050 --> 00:00:37,640 As long as my brother is still alive, he is not defeated. 15 00:00:37,680 --> 00:00:39,510 What is the point of making camp here? 16 00:00:39,560 --> 00:00:41,390 We are going to lift the boats up the cliff, 17 00:00:41,430 --> 00:00:43,520 carry them across the mountains, 18 00:00:43,560 --> 00:00:46,020 and then simply slide them back into the river. 19 00:00:46,060 --> 00:00:49,230 (IF I HAD A HEART PLAYING) 20 00:00:51,650 --> 00:00:53,950 ♪ More, give me more ♪ 21 00:00:53,990 --> 00:00:57,070 ♪ Give me more ♪ 22 00:00:57,120 --> 00:01:02,620 ♪ If I had a heart I could love you ♪ 23 00:01:02,660 --> 00:01:08,330 ♪ If I had a voice I would sing ♪ 24 00:01:08,380 --> 00:01:13,670 ♪ After the night when I wake up ♪ 25 00:01:13,710 --> 00:01:19,800 ♪ I'll see what tomorrow brings ♪ 26 00:01:19,850 --> 00:01:25,230 ♪ I... I... I... ♪ 27 00:01:25,270 --> 00:01:29,560 ♪ If I had a voice I would sing ♪ 28 00:01:38,780 --> 00:01:41,290 MAN: Pull! ALL: Heave! 29 00:01:41,320 --> 00:01:45,200 MAN: One, two. ALL: Heave! 30 00:01:45,250 --> 00:01:48,040 MAN: Pull! ALL: Heave! 31 00:01:48,080 --> 00:01:51,210 MAN: One, two. ALL: Heave! 32 00:01:51,250 --> 00:01:54,630 MAN: One, two. ALL: Heave! 33 00:01:54,670 --> 00:01:58,140 MAN: One, two. ALL: Heave! 34 00:01:58,180 --> 00:02:01,760 MAN: One, two. ALL: Heave! 35 00:02:01,800 --> 00:02:03,670 MAN 1: One, two. MAN 2: Pull! 36 00:02:03,720 --> 00:02:05,100 ALL: Heave! 37 00:02:05,140 --> 00:02:08,270 MAN: One , two. ALL: Heave! 38 00:02:08,310 --> 00:02:11,360 MAN: One, two. ALL: Heave! 39 00:02:11,400 --> 00:02:13,820 ALL: Heave! MAN: One, two. 40 00:02:13,860 --> 00:02:15,490 ALL: Heave! 41 00:02:15,530 --> 00:02:18,570 MAN: One, two. ALL: Heave! 42 00:02:18,610 --> 00:02:21,870 MAN: One, two. ALL: Heave! 43 00:02:21,910 --> 00:02:25,160 MAN: One, two. ALL: Heave! 44 00:02:25,200 --> 00:02:27,870 MAN: One, two. ALL: Heave! 45 00:02:27,910 --> 00:02:31,170 MAN: One, two. ALL: Heave! 46 00:02:31,210 --> 00:02:33,920 MAN: One, two. ALL: Heave! 47 00:02:33,960 --> 00:02:36,010 MAN: Heave! 48 00:02:36,050 --> 00:02:37,880 ALL: Heave! 49 00:02:37,920 --> 00:02:40,220 (SPEAKING IN FOREIGN LANGUAGE) 50 00:02:41,680 --> 00:02:44,470 (SPEAKING IN FOREIGN LANGUAGE) Father! What is this? 51 00:02:44,510 --> 00:02:47,890 Who are these people? (HEAVY BREATHING) 52 00:02:47,930 --> 00:02:50,770 I know who they are. They are Northmen! 53 00:02:50,810 --> 00:02:53,770 Like the ones who attacked Paris! 54 00:02:55,230 --> 00:02:57,900 Come on, my son. Let's hurry home. 55 00:02:57,940 --> 00:03:00,450 And hope that they don't come our way. 56 00:03:01,530 --> 00:03:02,910 ALL: Heave! 57 00:03:02,950 --> 00:03:05,620 MAN: One, two. ALL: Heave! 58 00:03:08,500 --> 00:03:09,920 (GOAT BLEATING) 59 00:03:15,590 --> 00:03:17,130 (HORSE NEIGHING) 60 00:03:23,220 --> 00:03:25,060 (CHICKENS CLUCKING) 61 00:03:38,730 --> 00:03:41,400 (LAUGHS) 62 00:03:41,450 --> 00:03:42,990 MAN 1: Look over there! 63 00:04:08,180 --> 00:04:09,850 MAN 2: Can't find anyone! 64 00:04:21,820 --> 00:04:23,570 MAN 3: Take the pony! 65 00:04:26,990 --> 00:04:28,870 Eggs? 66 00:04:32,250 --> 00:04:33,420 (LAUGHS) 67 00:04:33,460 --> 00:04:34,960 MAN: Come on! 68 00:04:35,750 --> 00:04:38,800 (BOTH LAUGHING) 69 00:04:43,590 --> 00:04:45,430 There are women here. 70 00:04:57,730 --> 00:04:59,320 MAN: Let's go. 71 00:05:01,360 --> 00:05:02,860 (WHISPERS) Stay here. 72 00:05:11,040 --> 00:05:12,830 (GRUNTING) 73 00:05:36,560 --> 00:05:38,480 (GASPS AND SCREAMS) 74 00:05:38,520 --> 00:05:39,610 (LAUGHING) 75 00:05:39,650 --> 00:05:41,940 -(SPEAKING IN FOREIGN LANGUAGE) -(SOBBING) 76 00:05:51,370 --> 00:05:53,540 (WOMAN SOBBING) 77 00:06:03,420 --> 00:06:05,630 (SHUSHING) 78 00:06:08,130 --> 00:06:10,970 ♪ My mother told me ♪ 79 00:06:11,010 --> 00:06:13,680 ♪ Someday I would buy ♪ 80 00:06:13,720 --> 00:06:16,270 ♪ Galley with good oars ♪ 81 00:06:16,310 --> 00:06:19,020 ♪ Sail to distant shores ♪ 82 00:06:19,060 --> 00:06:21,520 ♪ Stand up high in the prow ♪ 83 00:06:21,560 --> 00:06:24,270 ♪ Noble barque I steer ♪ 84 00:06:24,320 --> 00:06:26,820 ♪ Steady course for the haven ♪ 85 00:06:26,860 --> 00:06:32,080 ♪ Hew many foe-men, hew many foe-men ♪ 86 00:06:34,160 --> 00:06:37,330 (BEGGARS PLEADING INDISTINCTLY) 87 00:06:39,540 --> 00:06:42,630 BEGGAR 1: Oh, Holy Man! 88 00:06:42,670 --> 00:06:46,170 BEGGAR 2: I have nothing! Please help me! 89 00:06:46,210 --> 00:06:47,260 BEGGAR 3: Anything! 90 00:06:47,300 --> 00:06:50,390 WOMAN: Anything, please. BEGGAR 3: Please, anything. 91 00:06:50,430 --> 00:06:53,050 -Oh, please! -Good boy. 92 00:06:53,100 --> 00:06:56,680 -Come, come! -Thank you, no. Alfred! 93 00:06:56,720 --> 00:07:00,600 English? Come over here, English! 94 00:07:00,640 --> 00:07:02,150 I'm a good girl. Clean. 95 00:07:02,190 --> 00:07:04,400 Alfred! No! 96 00:07:04,440 --> 00:07:06,570 -Please, look! Look! -No! 97 00:07:06,610 --> 00:07:08,030 -Look! -Alfred! Stay with me! 98 00:07:08,070 --> 00:07:10,740 The finger bone of St. Augustine. 99 00:07:10,780 --> 00:07:12,280 -Believe me. -Yes. 100 00:07:12,320 --> 00:07:13,450 Please. 101 00:07:13,490 --> 00:07:15,410 -And please, look, sir, sir... -No, no! Go away! 102 00:07:15,450 --> 00:07:17,790 -A splinter from the true cross. -Leave us alone! 103 00:07:17,830 --> 00:07:19,330 You buy! It change your life. 104 00:07:19,370 --> 00:07:20,540 -And cheap! -Alfred! 105 00:07:20,580 --> 00:07:23,170 (BELL TOLLING) 106 00:07:23,210 --> 00:07:24,540 PAPAL SECRETARY: Welcome. 107 00:07:24,590 --> 00:07:27,840 God bless you all for undertaking the arduous journey 108 00:07:27,880 --> 00:07:30,180 here to meet His Holiness. 109 00:07:32,680 --> 00:07:35,890 Holy Father, let me present to you 110 00:07:35,930 --> 00:07:39,350 Prince Alfred and Prince Aethelwulf of Wessex, 111 00:07:39,390 --> 00:07:42,650 and our old friend, Father Prudentius. 112 00:07:42,690 --> 00:07:45,770 (SPEAKING IN LATIN) 113 00:07:49,490 --> 00:07:52,740 Let me speak first to both of you. 114 00:07:56,160 --> 00:07:57,790 Holy Father. 115 00:08:00,910 --> 00:08:02,370 Holy Father. 116 00:08:03,960 --> 00:08:06,630 Like a good shepherd caring for his sheep, 117 00:08:06,670 --> 00:08:09,880 we care very much for our flock in England. 118 00:08:09,920 --> 00:08:14,050 Like us, you are assailed by pagan armies 119 00:08:14,090 --> 00:08:17,260 who love only destruction and death. 120 00:08:17,300 --> 00:08:20,300 If Christian people do not quickly do penance 121 00:08:20,350 --> 00:08:23,560 for their various vices and crimes, 122 00:08:23,600 --> 00:08:26,520 then a great and crushing disaster 123 00:08:26,560 --> 00:08:28,970 will swiftly come upon you. 124 00:08:29,020 --> 00:08:31,980 I fear that is true, Holiness. 125 00:08:32,030 --> 00:08:36,240 We already see what has happened in England and now in Frankia. 126 00:08:36,280 --> 00:08:38,490 But we look to the future, 127 00:08:40,200 --> 00:08:43,290 to you, Prince Alfred of Wessex. 128 00:08:44,500 --> 00:08:46,330 Step forward, my son. 129 00:08:52,840 --> 00:08:55,840 I have something amazing to show you. 130 00:08:55,880 --> 00:08:58,000 Here in Rome, we have many treasures. 131 00:08:58,050 --> 00:09:01,310 And here is almost the greatest of them. 132 00:09:03,600 --> 00:09:06,690 (SPEAKING IN LATIN) 133 00:09:11,820 --> 00:09:15,200 Do you know what this is? 134 00:09:15,240 --> 00:09:18,530 When our Lord was taken to the place of crucifixion, 135 00:09:18,570 --> 00:09:20,690 what did the pagans make him carry? 136 00:09:20,740 --> 00:09:22,700 His own cross. 137 00:09:22,750 --> 00:09:24,710 And what did they place upon his head? 138 00:09:24,750 --> 00:09:27,420 A crown of thorns. 139 00:09:27,460 --> 00:09:30,040 This is one of the very thorns 140 00:09:30,090 --> 00:09:32,340 that cut our Savior's head. 141 00:09:45,890 --> 00:09:47,600 (HORN BLOWING) 142 00:09:47,650 --> 00:09:50,730 (VIKINGS CHANTING IN DISTANCE) 143 00:10:05,040 --> 00:10:06,460 The farmer was a generous man. 144 00:10:06,500 --> 00:10:09,000 Yes, with all his goods and chattels! 145 00:10:09,040 --> 00:10:11,000 We enjoyed their company. 146 00:10:13,960 --> 00:10:16,050 Did you kill them? 147 00:10:16,090 --> 00:10:18,510 Of course we killed them. 148 00:10:18,550 --> 00:10:20,760 They could have ridden off and told the Franks all about us. 149 00:10:20,800 --> 00:10:22,680 You would have done the same. 150 00:10:23,640 --> 00:10:25,350 I'm not blaming you. 151 00:10:49,670 --> 00:10:51,710 ASLAUG: Harbard! 152 00:10:52,960 --> 00:10:55,840 -(THUNDER RUMBLING) -(RAIN PATTERING) 153 00:10:57,800 --> 00:10:59,590 (SHOUTS) Harbard! 154 00:11:05,810 --> 00:11:08,890 (WEEPING) 155 00:11:26,490 --> 00:11:28,660 (THUNDER RUMBLING) 156 00:11:37,340 --> 00:11:39,470 Harbard! 157 00:11:45,640 --> 00:11:47,010 (WOMAN SCREAMS) 158 00:11:47,060 --> 00:11:48,680 (BREATHING HEAVILY) 159 00:11:50,480 --> 00:11:53,560 It's Lagertha. You had better come... Both of you. 160 00:12:00,070 --> 00:12:01,400 (INDISTINCT CHATTER) 161 00:12:12,580 --> 00:12:14,580 I lost my child. 162 00:12:21,130 --> 00:12:23,300 I knew that I could never have the child, 163 00:12:23,340 --> 00:12:24,760 no matter what I did. 164 00:12:24,800 --> 00:12:29,100 The Seer told me a long time ago, but... 165 00:12:32,680 --> 00:12:35,180 I was hoping that I could cheat the fates. 166 00:12:40,320 --> 00:12:41,990 (SHUSHING) 167 00:12:45,530 --> 00:12:47,490 (WHISPERING) It's all right. 168 00:12:48,120 --> 00:12:50,620 (SOBBING) 169 00:12:59,250 --> 00:13:01,050 (SHUSHING) 170 00:13:05,630 --> 00:13:07,460 Go away. 171 00:13:07,510 --> 00:13:09,220 (SHUSHING) 172 00:13:11,470 --> 00:13:14,020 Just, just go away! 173 00:13:14,980 --> 00:13:17,100 Leave me alone. 174 00:13:38,460 --> 00:13:41,500 (BELLS TOLLING) 175 00:13:44,300 --> 00:13:47,390 (INDISTINCT CHATTER) 176 00:13:52,600 --> 00:13:54,350 Your Highness. 177 00:13:54,390 --> 00:13:57,940 Your Grace. Daughter. 178 00:13:57,980 --> 00:14:00,610 How grateful I am that we can now announce 179 00:14:00,650 --> 00:14:02,570 that you are with child. 180 00:14:02,610 --> 00:14:04,820 (ALL APPLAUDING) 181 00:14:09,320 --> 00:14:11,580 The alliance between our peoples, 182 00:14:11,620 --> 00:14:14,160 born of baptism and marriage, 183 00:14:14,200 --> 00:14:17,370 is the only way to safeguard our future. 184 00:14:17,410 --> 00:14:21,490 In the meantime, what efforts 185 00:14:21,540 --> 00:14:24,420 has Your Grace made to ensure 186 00:14:24,460 --> 00:14:28,010 that the pagans have quit our realm? 187 00:14:28,050 --> 00:14:31,300 I have sent boats down river to ascertain the truth of it. 188 00:14:31,340 --> 00:14:33,170 It may well be that my brother will choose 189 00:14:33,220 --> 00:14:34,850 to sack and plunder Rouen, 190 00:14:34,890 --> 00:14:37,810 rather than return to his people empty-handed. 191 00:14:37,850 --> 00:14:39,940 But I have already sent word to the lords of that town 192 00:14:39,980 --> 00:14:43,270 to prepare their defenses against such an attack. 193 00:14:43,310 --> 00:14:47,350 Above all men, I know how much I owe both to God, 194 00:14:47,400 --> 00:14:52,280 and to those closest to me, for our delivery from evil. 195 00:14:52,320 --> 00:14:55,910 Now, I would also like to express the same 196 00:14:55,950 --> 00:14:58,710 to Sire Roland. 197 00:14:58,750 --> 00:15:01,000 Though an underling, I believe you did 198 00:15:01,040 --> 00:15:05,090 far more than Count Odo to preserve and defend our city. 199 00:15:05,130 --> 00:15:09,680 Therefore, I proclaim you in turn, Count Roland, 200 00:15:09,720 --> 00:15:11,550 Defender of Paris. 201 00:15:11,590 --> 00:15:13,720 (ALL APPLAUDING) 202 00:15:22,190 --> 00:15:26,690 And may you continue to serve us faithfully as before. 203 00:15:26,730 --> 00:15:28,950 I am honored and humbled. 204 00:15:28,990 --> 00:15:31,240 And ready to sacrifice myself at any moment 205 00:15:31,280 --> 00:15:33,450 for Your Highness' greater glory. 206 00:15:41,040 --> 00:15:42,920 You may all leave, 207 00:15:42,960 --> 00:15:45,170 content in my good graces. 208 00:15:52,970 --> 00:15:55,930 Except for you, Count Roland. 209 00:15:55,970 --> 00:15:57,810 Stay a moment. 210 00:16:03,940 --> 00:16:07,030 I want to ask your permission, Count Roland. 211 00:16:07,070 --> 00:16:09,860 My permission? But for what? 212 00:16:09,900 --> 00:16:13,110 Why should the Emperor ever have to ask permission? 213 00:16:14,780 --> 00:16:17,240 I want to sleep with your sister. 214 00:16:18,870 --> 00:16:21,460 I desire her to be my mistress. 215 00:16:23,040 --> 00:16:24,880 Have you asked her? 216 00:16:27,130 --> 00:16:30,260 I would like your permission... 217 00:16:31,720 --> 00:16:32,970 First. 218 00:16:34,720 --> 00:16:36,220 You have it. 219 00:16:36,260 --> 00:16:38,640 Of course, Your Highness. 220 00:16:38,680 --> 00:16:40,180 I am sure she will think of herself 221 00:16:40,220 --> 00:16:42,810 as the most fortunate woman in Paris. 222 00:16:46,350 --> 00:16:48,260 Wait. 223 00:16:52,070 --> 00:16:55,660 There is something else. 224 00:17:00,830 --> 00:17:04,000 Why is my father giving preference to those people? 225 00:17:04,790 --> 00:17:06,420 I don't know. 226 00:17:06,460 --> 00:17:09,880 I don't think you understand the way things work here. 227 00:17:09,920 --> 00:17:11,960 You are too simple. 228 00:17:12,010 --> 00:17:13,630 Simple? 229 00:17:15,340 --> 00:17:17,300 What is simple? 230 00:17:17,340 --> 00:17:20,010 The person who is closest to my father 231 00:17:20,060 --> 00:17:22,850 is the person who has the most power in Frankia. 232 00:17:22,890 --> 00:17:25,350 And it seems as if he has suddenly given power 233 00:17:25,390 --> 00:17:27,110 to a young soldier. 234 00:17:27,150 --> 00:17:28,610 But I am Duke. 235 00:17:28,650 --> 00:17:30,520 I have been given great lands, 236 00:17:30,570 --> 00:17:33,900 and the responsibility for the defense of the entire realm. 237 00:17:33,940 --> 00:17:37,900 Even as you say those words, they start to sound hollow. 238 00:17:37,950 --> 00:17:41,080 Entire realm, great lands. 239 00:17:41,120 --> 00:17:42,870 What does it mean? 240 00:17:42,910 --> 00:17:45,960 Roland has actually been given command of the city. 241 00:17:46,000 --> 00:17:49,000 He will always be closest to the Emperor. 242 00:17:49,040 --> 00:17:50,630 Do not underestimate your father. 243 00:17:50,670 --> 00:17:53,460 Oh, it would be impossible to underestimate him. 244 00:17:53,500 --> 00:17:56,830 Just as it would be impossible to understand him. 245 00:17:56,880 --> 00:17:59,680 It's not right that a man of such humble origin 246 00:17:59,720 --> 00:18:03,430 should take precedence over you, or me! 247 00:18:03,470 --> 00:18:05,890 It's unfortunate, but this Roland should be removed 248 00:18:05,930 --> 00:18:08,890 before his appetite for power becomes too pronounced. 249 00:18:09,520 --> 00:18:11,110 Hmm. 250 00:18:14,480 --> 00:18:16,520 What are you doing? 251 00:18:16,570 --> 00:18:17,820 Hmm? 252 00:18:20,780 --> 00:18:23,080 I'm trying to have sex. 253 00:18:23,120 --> 00:18:24,620 I am with child. 254 00:18:25,410 --> 00:18:26,710 So? 255 00:18:27,710 --> 00:18:29,630 You are carrying my child! 256 00:18:30,580 --> 00:18:32,090 This makes me very happy. 257 00:18:32,130 --> 00:18:34,210 So, it's not possible. 258 00:18:34,250 --> 00:18:37,580 No, it's really quite...simple. 259 00:18:37,630 --> 00:18:40,550 -It's not going to happen. -(GROANS) 260 00:18:40,590 --> 00:18:45,390 I told you, this is Frankia, we do things differently here. 261 00:18:45,430 --> 00:18:48,190 You have to respect me in my sacred condition. 262 00:18:49,140 --> 00:18:50,550 Mwah. 263 00:18:58,990 --> 00:19:02,870 (EXHALES) Many things are better here. 264 00:19:05,330 --> 00:19:07,960 Just a few things which were better before. 265 00:19:10,040 --> 00:19:12,710 -(HORN BLOWING) -ALL: Heave! 266 00:19:14,090 --> 00:19:16,380 MAN: Pull! ALL: Heave! 267 00:19:16,420 --> 00:19:18,050 -(GRUNTING) -ALL: Heave! 268 00:19:18,090 --> 00:19:19,970 MAN: Pull! ALL: Heave! 269 00:19:20,010 --> 00:19:22,050 MAN: One, two. ALL: Heave! 270 00:19:22,090 --> 00:19:23,800 MAN: One, two. ALL: Heave! 271 00:19:23,850 --> 00:19:27,230 MAN: One, two. ALL: Heave! 272 00:19:27,270 --> 00:19:31,980 ALL: Heave! Heave! Heave! 273 00:19:34,480 --> 00:19:37,570 (SINGING IN FOREIGN LANGUAGE) 274 00:20:46,680 --> 00:20:48,560 (HORSE NEIGHING) 275 00:20:48,600 --> 00:20:50,350 Ecbert of Wessex, 276 00:20:50,390 --> 00:20:51,850 you come among us to be crowned 277 00:20:51,890 --> 00:20:54,150 King of Wessex and Mercia, 278 00:20:54,190 --> 00:20:56,520 two proud and ancient kingdoms 279 00:20:56,560 --> 00:20:59,440 which will now be one and indissoluble 280 00:20:59,480 --> 00:21:01,070 under your governance 281 00:21:01,110 --> 00:21:04,030 and by God's undoubted will. 282 00:21:13,790 --> 00:21:16,880 (SPEAKING IN LATIN) 283 00:21:21,590 --> 00:21:23,510 ALL: Amen. 284 00:21:23,550 --> 00:21:28,220 With this Holy Chrism, we hereby anoint you. 285 00:21:29,430 --> 00:21:32,520 (SPEAKING IN LATIN) 286 00:21:35,020 --> 00:21:37,860 -Amen. ALL: Amen. 287 00:21:37,900 --> 00:21:40,270 (SINGING IN FOREIGN LANGUAGE) 288 00:21:40,320 --> 00:21:44,200 Take this sword, which is bestowed on you 289 00:21:44,240 --> 00:21:45,990 with the blessing of God, 290 00:21:46,030 --> 00:21:48,030 that by the power of the Holy Spirit 291 00:21:48,070 --> 00:21:52,040 you may resist and cast out all your enemies. 292 00:21:57,120 --> 00:22:00,210 (CHANTING IN LATIN) 293 00:22:09,800 --> 00:22:13,020 With this most ancient and venerable crown, 294 00:22:13,060 --> 00:22:15,520 and in the sight of all here present, 295 00:22:15,560 --> 00:22:17,400 and in the sight of God, 296 00:22:17,440 --> 00:22:19,100 I crown you 297 00:22:19,150 --> 00:22:23,110 King of Wessex and Mercia. 298 00:22:28,950 --> 00:22:32,450 Now you are a consul of Rome, like Caesar! 299 00:22:32,490 --> 00:22:34,620 (ALL APPLAUDING) 300 00:22:43,040 --> 00:22:45,080 (CHEERING AND APPLAUSE) 301 00:23:02,770 --> 00:23:04,860 (INDISTINCT CHATTER) 302 00:23:16,450 --> 00:23:20,580 I suppose you should be congratulated, King Ecbert. 303 00:23:20,620 --> 00:23:23,210 By a clever ruse you have become ruler 304 00:23:23,250 --> 00:23:26,880 of one of the biggest, richest kingdoms in England. 305 00:23:27,880 --> 00:23:30,380 And all without my help. 306 00:23:30,430 --> 00:23:32,720 Despite the fact that we are formally allies. 307 00:23:32,760 --> 00:23:36,350 No, fortunately, there was limited bloodshed. 308 00:23:36,390 --> 00:23:38,180 Which is always to be favored. 309 00:23:38,220 --> 00:23:41,470 After all, we need our armies to fight 310 00:23:41,520 --> 00:23:44,150 not each other, but the Northmen. 311 00:23:45,110 --> 00:23:47,150 You always have a clever answer. 312 00:23:48,490 --> 00:23:50,700 The fact is, you betrayed me! 313 00:23:52,610 --> 00:23:55,570 You told me nothing of your plans. 314 00:23:55,620 --> 00:23:58,750 We were to divide Mercia equally between us. 315 00:23:58,790 --> 00:24:00,580 But you have taken it all. 316 00:24:01,870 --> 00:24:03,290 And now it occurs to me 317 00:24:03,330 --> 00:24:07,300 your new kingdom directly abuts mine. 318 00:24:09,590 --> 00:24:11,090 So it does. 319 00:24:13,090 --> 00:24:16,720 But surely we are still allies? 320 00:24:18,890 --> 00:24:21,770 I feel I ought to ask you that question. 321 00:24:26,770 --> 00:24:31,990 It may be true that things have changed. 322 00:24:32,030 --> 00:24:34,990 Life is all about change, is it not, King Aelle? 323 00:24:35,030 --> 00:24:38,330 If we don't change, we fall behind. 324 00:24:38,370 --> 00:24:40,580 What was once true, and real, 325 00:24:40,620 --> 00:24:44,420 is suddenly no longer true, no longer real. 326 00:24:44,460 --> 00:24:48,670 And sometimes, we have to accept that. 327 00:24:50,590 --> 00:24:52,470 You mean our alliance? 328 00:24:52,510 --> 00:24:54,130 Yes. 329 00:24:54,180 --> 00:24:56,720 We had an alliance as equals. 330 00:24:56,760 --> 00:25:01,930 But, as you can plainly see, we are no longer equals. 331 00:25:01,970 --> 00:25:03,880 Everything has changed. 332 00:25:03,930 --> 00:25:06,010 For both of us. 333 00:25:08,900 --> 00:25:11,320 You must get used to it. 334 00:25:24,000 --> 00:25:26,710 (VIKINGS GRUNTING) 335 00:25:31,460 --> 00:25:33,510 MAN: Together! 336 00:25:36,300 --> 00:25:38,800 MAN: Forward! ALL: Heave! 337 00:25:40,350 --> 00:25:42,770 ALL: Heave! (GRUNTING) 338 00:25:43,310 --> 00:25:44,690 Heave! 339 00:25:44,730 --> 00:25:45,980 ALL: (GRUNTING) MAN: Heave! 340 00:25:46,020 --> 00:25:47,770 MAN: Heave! ALL: (GRUNTING) 341 00:25:47,810 --> 00:25:50,270 MAN: Heave! ALL: (GRUNTING) 342 00:25:50,310 --> 00:25:52,430 MAN: Heave! ALL: (GRUNTING) 343 00:25:52,480 --> 00:25:55,200 MAN: Heave! ALL: (GRUNTING) 344 00:25:55,240 --> 00:25:58,030 MAN: Heave! ALL: (GRUNTING) 345 00:25:58,070 --> 00:26:00,490 MAN: Heave! ALL: (GRUNTING) 346 00:26:00,530 --> 00:26:02,950 MAN: Heave! ALL: (GRUNTING) 347 00:26:02,990 --> 00:26:05,500 MAN: Heave! ALL: (GRUNTING) 348 00:26:05,540 --> 00:26:09,500 MAN: Heave! ALL: (GRUNTING) 349 00:26:09,540 --> 00:26:10,590 MAN: Heave! ALL: (GRUNTING) 350 00:26:10,630 --> 00:26:13,340 Ironside! Come and see. 351 00:26:14,590 --> 00:26:16,800 -See what? -Just come! It's worth it. 352 00:26:16,840 --> 00:26:19,680 All of you, come! Follow us. 353 00:26:19,720 --> 00:26:22,260 All of you! Follow us! 354 00:26:22,310 --> 00:26:23,930 Come! Come on! 355 00:26:24,890 --> 00:26:26,940 (ALL CHATTERING) 356 00:26:29,060 --> 00:26:32,900 ALL: Ragnar! Ragnar Lothbrok! Hail Ragnar! 357 00:26:32,940 --> 00:26:36,030 (ALL CHEERING) 358 00:27:20,950 --> 00:27:24,120 MAN 1: Hail Ragnar Lothbrok! MAN 2: Hail Ragnar! 359 00:27:25,280 --> 00:27:28,360 (SINGING IN NATIVE LANGUAGE) 360 00:27:39,920 --> 00:27:41,720 I'm not finished yet. 361 00:27:41,760 --> 00:27:43,970 There's one more thing I have to do. 362 00:27:47,430 --> 00:27:49,690 -(BREATHING HEAVILY) -(SIGHS) 363 00:27:49,730 --> 00:27:51,890 You are a mystery to me. 364 00:27:55,610 --> 00:27:59,490 When I asked you to come with me, you did. 365 00:28:01,650 --> 00:28:04,150 You didn't ask for anything in return. 366 00:28:07,280 --> 00:28:09,360 What do you want? 367 00:28:09,410 --> 00:28:12,210 What can I give you? 368 00:28:12,250 --> 00:28:15,880 Perhaps you could have asked me that question a long time ago. 369 00:28:20,010 --> 00:28:22,760 When I first met you, I saw something in you. 370 00:28:25,180 --> 00:28:27,930 You still have it. 371 00:28:27,970 --> 00:28:31,600 It's a refusal to abide by the rules. 372 00:28:33,640 --> 00:28:35,800 A wildness, 373 00:28:35,860 --> 00:28:38,530 only just contained. 374 00:28:44,150 --> 00:28:46,060 I still love that about you. 375 00:28:46,120 --> 00:28:48,910 -Do you? -I do. 376 00:28:48,950 --> 00:28:50,910 I chose you as my companion. 377 00:28:52,160 --> 00:28:54,250 I accept that you might not love me. 378 00:28:56,790 --> 00:29:00,000 I know that my being the son of Ragnar Lothbrok 379 00:29:00,050 --> 00:29:01,970 has little meaning to you. 380 00:29:03,630 --> 00:29:05,390 And I like that about you. 381 00:29:08,760 --> 00:29:12,020 Why do you say these beautiful things now? 382 00:29:31,830 --> 00:29:33,710 MAN: Gunnar! 383 00:29:34,870 --> 00:29:36,710 Gunnar, I have the fish! 384 00:29:39,130 --> 00:29:41,210 (INDISTINCT CHATTER) 385 00:29:56,600 --> 00:29:58,440 Your move. 386 00:30:01,940 --> 00:30:03,030 I don't want to play. 387 00:30:03,070 --> 00:30:04,530 Move! 388 00:30:25,970 --> 00:30:27,930 That was stupid of you. 389 00:30:27,970 --> 00:30:30,220 You lose. 390 00:30:30,260 --> 00:30:32,890 Don't call me stupid! 391 00:30:32,930 --> 00:30:34,810 Why not? 392 00:30:34,850 --> 00:30:38,020 Because I'm the only reason you're still alive. 393 00:30:44,360 --> 00:30:46,110 Siggy is dead. 394 00:30:48,150 --> 00:30:49,570 Who? 395 00:30:50,490 --> 00:30:52,580 I found her body in the river. 396 00:30:54,950 --> 00:30:56,710 ASLAUG: Oh, her! 397 00:30:58,290 --> 00:31:00,790 I thought... 398 00:31:00,830 --> 00:31:03,340 I thought someone was taking care of her. 399 00:31:03,380 --> 00:31:06,130 SIGURD: No. Obviously not. 400 00:31:10,090 --> 00:31:12,470 (SCOFFS) Who cares? 401 00:31:25,520 --> 00:31:27,480 ALL: Pull! 402 00:31:29,820 --> 00:31:32,030 MAN: One, two. ALL: Pull! 403 00:31:36,120 --> 00:31:38,120 (SPLASHING) 404 00:31:44,380 --> 00:31:46,420 MAN: This one's ready! 405 00:31:48,170 --> 00:31:50,470 MAN: One, two. ALL: Pull! 406 00:31:52,220 --> 00:31:54,760 MAN: One, two. ALL: Pull! 407 00:32:03,810 --> 00:32:05,940 (GRUNTING) 408 00:32:07,940 --> 00:32:09,740 MAN: Pull! 409 00:32:11,650 --> 00:32:13,110 (SIGHS) 410 00:32:17,330 --> 00:32:19,080 MAN: Come on! 411 00:32:20,910 --> 00:32:23,130 I don't want you to kill Bjorn. 412 00:32:25,130 --> 00:32:26,420 If I agree to come back to you, 413 00:32:26,460 --> 00:32:28,420 would you give up on your revenge? 414 00:32:28,460 --> 00:32:32,300 (SNIFFS) A Viking never gives up on his revenge. 415 00:32:32,340 --> 00:32:34,720 This is who we are. 416 00:32:34,760 --> 00:32:36,550 My father was killed by Ragnar Lothbrok, 417 00:32:36,600 --> 00:32:40,270 and by his son, his ex-wife, his friends. 418 00:32:41,480 --> 00:32:43,770 And I will have my revenge. 419 00:32:43,810 --> 00:32:46,310 That was a long time ago, Erlendur. 420 00:32:48,770 --> 00:32:52,520 It always seems to me like yesterday. 421 00:32:52,570 --> 00:32:56,160 And how perfect to punish Ragnar by killing his son. 422 00:32:58,160 --> 00:32:59,580 Yes! 423 00:33:00,410 --> 00:33:02,290 Yes! 424 00:33:02,330 --> 00:33:04,580 Today is the day! 425 00:33:04,620 --> 00:33:06,380 You have to kill him. 426 00:33:06,420 --> 00:33:08,170 -No. -Yes. It's decided. 427 00:33:08,210 --> 00:33:11,920 The gods want you to do it, not me. 428 00:33:11,960 --> 00:33:15,000 I've dedicated this sacrificial offering to them. 429 00:33:15,050 --> 00:33:17,300 Now you must drink. 430 00:33:17,340 --> 00:33:19,300 What if I can't do it? 431 00:33:19,350 --> 00:33:22,230 -What if I won't do it? -I told you! 432 00:33:22,270 --> 00:33:24,060 I told you, you have no choice. 433 00:33:24,100 --> 00:33:25,600 If you have any feelings for your son 434 00:33:25,640 --> 00:33:27,970 or care whether he lives or dies. 435 00:33:28,020 --> 00:33:30,110 Now, drink. 436 00:33:34,570 --> 00:33:37,370 (SOBS) 437 00:33:40,280 --> 00:33:41,750 Here is my crossbow. 438 00:33:41,790 --> 00:33:44,250 No one expects you to be able to fire it properly. 439 00:33:44,290 --> 00:33:47,830 But if you get close enough, you can't miss. 440 00:33:47,880 --> 00:33:50,500 Look, here is the bolt. It goes in here. 441 00:33:50,540 --> 00:33:53,710 All you have to do is pull the trigger. 442 00:33:57,300 --> 00:33:59,720 (SOBS) 443 00:34:05,640 --> 00:34:08,440 (CLANGING) 444 00:34:09,730 --> 00:34:12,820 (ALL GRUNTING) 445 00:34:12,860 --> 00:34:14,360 MAN: Go again! 446 00:34:19,200 --> 00:34:21,790 MAN: Pull! VIKINGS: (GRUNTING) 447 00:35:05,120 --> 00:35:06,960 Torvi. 448 00:35:09,410 --> 00:35:12,200 Erlendur has told me to kill you. 449 00:35:12,250 --> 00:35:14,300 To revenge the death of his father. 450 00:35:25,310 --> 00:35:27,100 (SIGHS) 451 00:35:32,350 --> 00:35:34,220 (SNIFFLES) 452 00:35:36,070 --> 00:35:37,990 What are you waiting for? 453 00:35:45,370 --> 00:35:47,580 (GRUNTS) 454 00:35:47,620 --> 00:35:49,460 (GASPING) 455 00:36:11,100 --> 00:36:13,480 (EXHALES) 456 00:36:19,190 --> 00:36:21,280 You're safe now. 457 00:36:35,170 --> 00:36:38,260 (GASPING) 458 00:37:21,420 --> 00:37:24,470 (BELLS TOLLING) 459 00:38:02,050 --> 00:38:04,380 (RETCHING) 460 00:38:33,950 --> 00:38:35,250 (GRUNTS) 461 00:38:59,230 --> 00:39:01,560 BJORN: The boats are on the... 462 00:39:04,940 --> 00:39:06,900 Are you all right? 463 00:39:13,120 --> 00:39:15,500 I will be fine. 464 00:39:15,540 --> 00:39:16,870 What is it? 465 00:39:20,120 --> 00:39:21,830 The boats are on the water. 466 00:39:25,250 --> 00:39:26,370 We are waiting your command. 467 00:39:26,420 --> 00:39:29,180 (RETCHING) 468 00:39:40,060 --> 00:39:42,650 BJORN: It's what Yidu gave you, isn't it? 469 00:39:43,520 --> 00:39:45,650 (PANTING) 470 00:39:46,860 --> 00:39:49,110 She told me it was medicine. 471 00:39:50,570 --> 00:39:52,910 But now I feel poisoned without it. 472 00:39:52,950 --> 00:39:54,620 Then take some more. 473 00:39:55,660 --> 00:39:58,120 I only have a little bit left. 474 00:39:59,660 --> 00:40:02,420 I have to save it to fight Rollo. 475 00:40:07,960 --> 00:40:09,340 I need you. 476 00:40:11,670 --> 00:40:13,920 Paris cannot be taken without you. 477 00:40:13,970 --> 00:40:18,060 I don't care about Paris. 478 00:40:24,560 --> 00:40:26,610 I came for Rollo. 479 00:41:51,150 --> 00:41:53,030 I have to kill you. 480 00:41:54,440 --> 00:41:56,190 I must kill you. 481 00:41:57,280 --> 00:41:58,870 I must kill you. 482 00:42:00,660 --> 00:42:02,500 I have to kill you. 483 00:42:04,750 --> 00:42:06,250 I will kill you. 32829

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.