All language subtitles for Vikings_S04E08_Portage

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,270 --> 00:00:02,440 RAGNAR: Previously on Vikings... 2 00:00:02,480 --> 00:00:05,110 Your brother stands between us and Paris. 3 00:00:05,150 --> 00:00:06,440 CHARLES: Stay close to Count Odo. 4 00:00:06,480 --> 00:00:10,150 Report to me anything which might signal his treachery. 5 00:00:10,190 --> 00:00:12,990 I will have him killed and I will replace him. 6 00:00:13,030 --> 00:00:15,820 -You will be the Emperor? -(GRUNTS) 7 00:00:15,870 --> 00:00:19,490 WIGSTAN: My family. The dregs of a once-illustrious name. 8 00:00:19,540 --> 00:00:22,830 You will be king of Wessex and Mercia. 9 00:00:22,870 --> 00:00:24,290 Is that you, Harbard? 10 00:00:24,330 --> 00:00:25,960 I often dream of you. 11 00:00:27,750 --> 00:00:29,460 Shields! Shields! 12 00:00:34,300 --> 00:00:36,220 BJORN: Row! Row away! 13 00:00:36,260 --> 00:00:38,640 This is how you repay my love? 14 00:00:40,510 --> 00:00:42,590 Give me some of that Chinese medicine. 15 00:00:46,060 --> 00:00:48,730 (IF I HAD A HEART PLAYING) 16 00:00:51,650 --> 00:00:53,900 ♪ More, give me more ♪ 17 00:00:53,950 --> 00:00:57,160 ♪ Give me more ♪ 18 00:00:57,200 --> 00:01:02,620 ♪ If I had a heart I could love you ♪ 19 00:01:02,660 --> 00:01:08,090 ♪ If I had a voice I would sing ♪ 20 00:01:08,130 --> 00:01:13,670 ♪ After the night when I wake up ♪ 21 00:01:13,710 --> 00:01:19,710 ♪ I'll see what tomorrow brings ♪ 22 00:01:19,760 --> 00:01:25,270 ♪ I... I... I... ♪ 23 00:01:25,310 --> 00:01:29,650 ♪ If I had a voice I would sing ♪ 24 00:01:36,450 --> 00:01:39,160 (WIND BLOWING) 25 00:01:55,670 --> 00:01:57,930 HARALDSON: I cannot believe this is happening. 26 00:01:57,970 --> 00:02:01,600 We bought into the magic of Ragnar Lothbrok. 27 00:02:01,640 --> 00:02:04,100 We thought no one could stand in his way. 28 00:02:04,140 --> 00:02:08,770 In our world, we cannot accept compromise. 29 00:02:08,810 --> 00:02:10,900 We cannot accept failure. 30 00:02:10,940 --> 00:02:14,400 Someone is always responsible for failure. 31 00:02:19,280 --> 00:02:21,780 If I were you, 32 00:02:21,820 --> 00:02:24,030 I wouldn't talk about Ragnar Lothbrok 33 00:02:24,080 --> 00:02:25,620 like that to my face. 34 00:02:28,830 --> 00:02:30,210 (INHALES) 35 00:02:43,680 --> 00:02:45,270 You know this weakens you. 36 00:02:47,270 --> 00:02:49,270 This weakens you in every way. 37 00:03:03,450 --> 00:03:06,040 (BELL TOLLING) 38 00:03:10,870 --> 00:03:14,420 Count Odo, I am forever in your debt. 39 00:03:14,460 --> 00:03:16,840 The tribute should not all go to me, Your Highness, 40 00:03:16,880 --> 00:03:18,590 but to your warriors and soldiers 41 00:03:18,630 --> 00:03:20,050 who have surpassed themselves in courage, 42 00:03:20,090 --> 00:03:22,510 and proved themselves worthy successors 43 00:03:22,550 --> 00:03:24,140 to the armies of Charlemagne. 44 00:03:25,350 --> 00:03:27,180 You are the savior of Paris. 45 00:03:27,220 --> 00:03:30,020 Tell me, what can I give you as a reward? 46 00:03:32,270 --> 00:03:34,230 It distresses me to say so, your Highness, 47 00:03:34,270 --> 00:03:36,320 but I fear the trust you have placed 48 00:03:36,360 --> 00:03:40,150 in the Northman Rollo is misplaced. 49 00:03:42,240 --> 00:03:45,240 How so? Has he not guided us well? 50 00:03:45,280 --> 00:03:47,540 Well, it's true he has contributed 51 00:03:47,580 --> 00:03:48,660 to the defeat of his brother. 52 00:03:48,700 --> 00:03:51,120 But that was not for the sake of Paris. 53 00:03:52,420 --> 00:03:54,380 It was a quarrel between them. 54 00:03:54,420 --> 00:03:56,090 And now Rollo has the upper hand, 55 00:03:56,130 --> 00:04:00,800 I fear he may revert to his instincts. 56 00:04:00,840 --> 00:04:04,930 Rollo's conversion to Christianity is a joke. 57 00:04:04,970 --> 00:04:07,010 For there is nothing else in the mind of the pagan Rollo 58 00:04:07,050 --> 00:04:10,420 but the destruction of Paris and its Emperor. 59 00:04:14,190 --> 00:04:16,320 -You may be right. -COUNT ODO: I am right. 60 00:04:17,690 --> 00:04:19,530 And Roland can confirm it. 61 00:04:25,200 --> 00:04:29,330 I believe we can no more trust him than trust a wild boar. 62 00:04:29,370 --> 00:04:33,290 In any case, Your Highness, he has now served his purpose. 63 00:04:35,290 --> 00:04:36,290 Then? 64 00:04:36,330 --> 00:04:39,120 Then you must use your power and proceed quickly. 65 00:04:39,170 --> 00:04:41,550 Arrest Rollo before he can savor 66 00:04:41,590 --> 00:04:42,970 and celebrate his triumph. 67 00:04:43,010 --> 00:04:46,010 Or before he escapes to raise an army against us. 68 00:04:47,260 --> 00:04:50,470 -But my daughter... -Will get over it. 69 00:04:50,510 --> 00:04:53,880 She is young and can entertain the prospect of a more... 70 00:04:55,690 --> 00:04:57,520 Civilized marriage. 71 00:05:07,910 --> 00:05:10,990 I am grateful for your honesty, 72 00:05:11,040 --> 00:05:13,250 as well as your valor, Count Odo. 73 00:05:14,460 --> 00:05:16,500 Let me reflect on this for a while. 74 00:05:18,920 --> 00:05:21,510 (HORSES NEIGHING) 75 00:05:23,210 --> 00:05:24,750 CAPTAIN: Open the gates! 76 00:05:28,590 --> 00:05:30,390 EDMUND: E nomine patris. 77 00:05:30,430 --> 00:05:34,730 Et filii et spiritus sancti, amen. 78 00:05:34,770 --> 00:05:36,480 God bless the King! 79 00:05:36,520 --> 00:05:40,560 CROWD: God bless the King! God bless the King! 80 00:05:40,610 --> 00:05:44,030 Thank you, your Grace. I feel blessed indeed. 81 00:05:44,070 --> 00:05:47,740 We have won a great victory in Mercia! 82 00:05:47,780 --> 00:05:51,030 -God be praised! -CROWD: God be praised! 83 00:05:51,080 --> 00:05:53,040 And there is no more Ruling Council? 84 00:05:53,080 --> 00:05:55,410 Not when the councilors all lie abed in the earth, no. 85 00:05:55,450 --> 00:05:57,200 (KWENTHRITH LAUGHS) 86 00:05:57,250 --> 00:05:58,420 And Wigstan? 87 00:05:58,460 --> 00:05:59,830 He has renounced all this world 88 00:05:59,880 --> 00:06:02,800 and gone on a final pilgrimage to Rome. 89 00:06:02,840 --> 00:06:06,380 -I let him. -Then I am Queen again! 90 00:06:06,420 --> 00:06:10,250 Judith, have you any news of your husband or of Alfred? 91 00:06:10,300 --> 00:06:12,470 No, Sire. There is no news. 92 00:06:12,510 --> 00:06:15,430 We must hold a special mass to pray for them. 93 00:06:15,470 --> 00:06:17,340 But I know the boy is safe. 94 00:06:17,390 --> 00:06:22,520 Athelstan walks beside him, every step, every mile. 95 00:06:22,570 --> 00:06:24,480 Of that, I am most certain. 96 00:06:27,990 --> 00:06:33,120 And now, forgive me. I am weary and must rest. 97 00:06:34,240 --> 00:06:36,830 (CROWD CHATTERING) 98 00:06:40,920 --> 00:06:42,460 (HORSE NEIGHS) 99 00:06:45,340 --> 00:06:47,880 (SHIPS CREAKING) 100 00:07:08,690 --> 00:07:11,280 (BREATHING HEAVILY) 101 00:07:36,680 --> 00:07:38,060 Bjorn! 102 00:07:40,270 --> 00:07:41,600 What? 103 00:07:45,940 --> 00:07:48,990 Tell everyone. We're going to make camp here. 104 00:07:51,450 --> 00:07:52,990 Why would we camp here? 105 00:07:53,030 --> 00:07:55,580 -Just do it. -I want to know why. 106 00:07:55,620 --> 00:07:57,290 You don't need to know why. 107 00:08:01,540 --> 00:08:03,920 Sound the horns! We camp here! 108 00:08:05,790 --> 00:08:07,960 (HORN BLARING) 109 00:08:08,000 --> 00:08:10,550 (OARS SPLASHING) 110 00:08:22,980 --> 00:08:25,560 (BIRDS CAWING) 111 00:08:28,400 --> 00:08:29,650 LAGERTHA: What are we doing here? 112 00:08:29,690 --> 00:08:33,360 HARALDSON: Yes. We also want to know. 113 00:08:33,400 --> 00:08:35,310 What is the point of making camp here? 114 00:08:35,360 --> 00:08:37,570 When we ought to be continuing downriver. 115 00:08:37,620 --> 00:08:39,990 When we came up, we saw a few sizeable settlements. 116 00:08:40,040 --> 00:08:41,540 They were ripe for attacking. 117 00:08:41,580 --> 00:08:43,580 At least we wouldn't go home empty-handed! 118 00:08:43,620 --> 00:08:44,960 But they are not Paris. 119 00:08:45,000 --> 00:08:46,420 We left Paris behind. 120 00:08:46,460 --> 00:08:48,630 -Maybe you have, but I haven't. -What do you mean? 121 00:08:48,670 --> 00:08:49,710 What I say. 122 00:08:49,750 --> 00:08:51,800 Nobody here understands what you're saying, King Ragnar. 123 00:08:51,840 --> 00:08:56,600 Well, then maybe they ought to listen, instead of talking. 124 00:09:00,720 --> 00:09:05,190 We are going to lift the boats up the cliff. 125 00:09:05,230 --> 00:09:10,190 Then we are going to carry them across the mountains, 126 00:09:10,230 --> 00:09:11,860 past the forts, 127 00:09:11,900 --> 00:09:16,280 and then simply slide them back into the river. Upstream. 128 00:09:20,280 --> 00:09:23,110 HARALDSON: Carry them? Up there? 129 00:09:24,580 --> 00:09:25,870 Yes. 130 00:09:26,420 --> 00:09:28,540 Up there. 131 00:09:28,580 --> 00:09:30,580 You can do that, can't you, Floki? 132 00:09:35,420 --> 00:09:36,920 Or am I wrong? 133 00:09:38,970 --> 00:09:40,930 No. 134 00:09:40,970 --> 00:09:44,230 I can do it, Ragnar. I can do it for you. 135 00:09:48,980 --> 00:09:51,150 Everything I do, Ragnar, is for you. 136 00:09:56,360 --> 00:09:58,860 Let's empty the boats. 137 00:09:58,910 --> 00:10:01,080 (INDISTINCT CONVERSATIONS) 138 00:10:01,120 --> 00:10:03,700 (LAUGHTER) 139 00:10:04,540 --> 00:10:05,870 (CHUCKLES) 140 00:10:07,000 --> 00:10:08,420 (SIGHS) 141 00:10:09,000 --> 00:10:11,630 -Sigurd. -What? 142 00:10:14,630 --> 00:10:16,170 Are you not hungry? 143 00:10:19,380 --> 00:10:21,380 -What's wrong with you? -(CHUCKLES) 144 00:10:21,430 --> 00:10:24,720 Don't you like to listen to Harbard's stories? 145 00:10:24,770 --> 00:10:28,520 Why don't you tell me what's wrong? Hmm? 146 00:10:28,560 --> 00:10:30,810 Is it something to do with me? 147 00:10:30,850 --> 00:10:32,810 I wish my father was here. 148 00:10:33,570 --> 00:10:35,690 Everything is strange. 149 00:10:37,650 --> 00:10:40,780 Hey, boy! Sigurd! 150 00:10:40,820 --> 00:10:44,330 -Let him go. -You don't understand. 151 00:10:44,370 --> 00:10:46,330 I want to tell him that I love him. 152 00:10:47,290 --> 00:10:49,000 He has the wrong idea. 153 00:10:50,790 --> 00:10:53,500 I love all of you. 154 00:11:00,680 --> 00:11:03,760 (BELL TOLLING) 155 00:11:26,620 --> 00:11:28,540 My Lord, 156 00:11:28,580 --> 00:11:31,710 I trust you are well rested after such great exertions. 157 00:11:31,750 --> 00:11:34,290 Forgive me, I had to come and see you. 158 00:11:34,330 --> 00:11:36,700 We have important matters to discuss between us. 159 00:11:37,800 --> 00:11:39,220 Indeed. 160 00:11:40,550 --> 00:11:42,840 You know, of course, that I am with child. 161 00:11:44,140 --> 00:11:47,220 And who, pray, is the father? 162 00:11:47,260 --> 00:11:49,170 Your son, Aethelwulf. 163 00:11:51,140 --> 00:11:53,810 -My son? -Yes. 164 00:11:53,850 --> 00:11:56,180 After he rescued me, we formed an attachment. 165 00:11:57,230 --> 00:11:58,940 A sincere attachment. 166 00:12:00,860 --> 00:12:03,360 How strange life is. 167 00:12:06,120 --> 00:12:09,160 -Have you told Judith? -I have told no one but you. 168 00:12:10,250 --> 00:12:13,120 I also need to return to Mercia, 169 00:12:13,160 --> 00:12:16,160 as her true queen, by your good graces. 170 00:12:17,750 --> 00:12:21,130 You are no longer Queen of Mercia. 171 00:12:25,890 --> 00:12:28,810 But if, if the council are all dead and Wigstan is gone then... 172 00:12:28,850 --> 00:12:33,390 You are no longer the Queen, because I am the King. 173 00:12:36,480 --> 00:12:38,270 You are the King of Mercia? 174 00:12:38,320 --> 00:12:42,530 And of Wessex together. Yes. 175 00:12:43,700 --> 00:12:45,160 Waerferth. 176 00:12:50,410 --> 00:12:53,040 Before they were unfortunately put to death, 177 00:12:53,080 --> 00:12:55,120 the members of the Ruling Council, 178 00:12:55,170 --> 00:12:56,130 along with your family, 179 00:12:56,170 --> 00:12:59,550 were obliged to put their seals to these documents, 180 00:12:59,590 --> 00:13:01,130 whereby Lord Wigstan, 181 00:13:01,170 --> 00:13:04,840 in the presence of the laity and the clergy of Mercia, 182 00:13:04,880 --> 00:13:08,100 accepted both your abdication from the throne 183 00:13:09,050 --> 00:13:11,560 and my assumption of it. 184 00:13:11,600 --> 00:13:12,850 What? 185 00:13:12,890 --> 00:13:16,270 As you see, the devices are legal, 186 00:13:16,310 --> 00:13:18,060 the documents, binding. 187 00:13:18,100 --> 00:13:21,640 Both in the eyes of men and of God. 188 00:13:23,820 --> 00:13:27,370 No! You are a monster! 189 00:13:27,410 --> 00:13:29,160 I always knew. 190 00:13:29,200 --> 00:13:30,160 But, until this moment, 191 00:13:30,200 --> 00:13:33,160 I never realized how truly monstrous you are! 192 00:13:33,200 --> 00:13:37,290 My own sins seem so trivial, so unimpressive! 193 00:13:38,460 --> 00:13:41,130 How do you sleep at night, Lord Ecbert? 194 00:13:41,170 --> 00:13:42,920 How do you sleep? 195 00:13:50,350 --> 00:13:51,680 (DOOR CLOSES) 196 00:14:07,570 --> 00:14:10,240 Your Grace, I wish to commend you 197 00:14:10,280 --> 00:14:13,660 for everything you've done for me, and for Paris. 198 00:14:13,700 --> 00:14:15,040 And for me. 199 00:14:16,540 --> 00:14:19,290 I gave you my word. And I kept it. 200 00:14:20,330 --> 00:14:21,500 Then I drink to you, 201 00:14:21,540 --> 00:14:24,510 and salute you, and thank God for you. 202 00:14:24,550 --> 00:14:25,840 Amen! 203 00:14:25,880 --> 00:14:29,470 The defeat of Ragnar Lothbrok will resound down the ages. 204 00:14:29,510 --> 00:14:31,050 What defeat? 205 00:14:32,800 --> 00:14:36,090 As long as my brother is still alive, he is not defeated. 206 00:14:36,140 --> 00:14:38,140 He has retreated. 207 00:14:38,180 --> 00:14:41,390 His chance to attack again has diminished. 208 00:14:41,440 --> 00:14:42,900 And in the meantime, we can continue 209 00:14:42,940 --> 00:14:44,860 to build our defenses against him. 210 00:14:44,900 --> 00:14:49,150 You talk as if you no longer need me to protect you. 211 00:14:51,110 --> 00:14:53,940 I do not wish to give you that impression. 212 00:14:56,870 --> 00:14:59,920 You should also know that I am carrying Rollo's child. 213 00:15:03,000 --> 00:15:04,420 (INHALES) 214 00:15:05,630 --> 00:15:07,970 How strange life is. 215 00:15:10,970 --> 00:15:13,180 (BELL TOLLING) 216 00:15:14,890 --> 00:15:17,770 So let me drink to the first child... 217 00:15:17,810 --> 00:15:18,940 (CHUCKLES) 218 00:15:18,980 --> 00:15:22,060 of our Frankish Viking alliance. 219 00:15:23,020 --> 00:15:24,980 Long may it continue. 220 00:15:26,400 --> 00:15:27,820 Salut. 221 00:15:30,650 --> 00:15:33,020 Good afternoon. 222 00:15:33,070 --> 00:15:35,660 (INDISTINCT CONVERSATIONS) 223 00:15:59,850 --> 00:16:02,100 THERESE: I have not seen you for a long time. 224 00:16:03,440 --> 00:16:05,610 I suppose you are bored with me. 225 00:16:07,730 --> 00:16:10,280 You are very amusing, Therese, 226 00:16:10,320 --> 00:16:13,410 but I was busy fighting the Northmen. Did nobody tell you? 227 00:16:13,450 --> 00:16:15,030 Of course they told me. 228 00:16:15,910 --> 00:16:18,160 You are a great hero. 229 00:16:18,200 --> 00:16:20,290 But still, since you returned to the city, 230 00:16:20,330 --> 00:16:23,420 you've made no effort to see me. 231 00:16:23,460 --> 00:16:27,130 And, in the meantime, I have had an interesting idea. 232 00:16:32,970 --> 00:16:35,260 What idea? 233 00:16:35,300 --> 00:16:40,520 I thought, for once, you might like me to whip you. 234 00:16:41,560 --> 00:16:43,640 Of course, you can choose the whip. 235 00:16:43,690 --> 00:16:47,110 And you will always be able to tell me when to stop. 236 00:16:47,150 --> 00:16:49,940 But I would prefer to decide that for myself. 237 00:17:00,410 --> 00:17:04,580 You are right. The idea appeals. 238 00:17:04,620 --> 00:17:06,380 (INHALES) 239 00:17:08,290 --> 00:17:10,340 (MEN GRUNTING) 240 00:17:10,380 --> 00:17:12,340 (ROPES CREAKING) 241 00:17:15,880 --> 00:17:17,710 VIKING: Hand me two of those! 242 00:17:20,640 --> 00:17:22,270 Keep them coming. 243 00:17:27,690 --> 00:17:32,320 VIKINGS: Pull! Pull! Pull! 244 00:17:33,650 --> 00:17:35,610 VIKING: It's already off the cliff! 245 00:17:45,250 --> 00:17:46,580 VIKING: What do you want me to do? 246 00:17:47,620 --> 00:17:50,830 VIKING 2: Take the rope. Tie it off. 247 00:17:50,880 --> 00:17:52,590 VIKING 3: Do you want me to help you? 248 00:17:52,630 --> 00:17:56,050 Let me take this for you. 249 00:17:56,090 --> 00:17:58,760 VIKING 4: I have it. You take that one. 250 00:18:00,430 --> 00:18:03,310 VIKING 3: Ah, you had better say that. 251 00:18:04,470 --> 00:18:06,260 VIKING 3: Grab the other side. Grab it! 252 00:18:06,310 --> 00:18:10,020 HARALDSON: You're insane, Ragnar Lothbrok. 253 00:18:10,060 --> 00:18:15,690 You're insane. Because this is beautiful. It's beautiful. 254 00:18:15,740 --> 00:18:19,120 After everything we heard and thought, 255 00:18:20,120 --> 00:18:21,530 we still underestimated you. 256 00:18:21,570 --> 00:18:25,360 We feel stupid. I feel stupid right enough. 257 00:18:25,410 --> 00:18:28,250 But we're honored to be here with you. 258 00:18:28,290 --> 00:18:29,750 Doing the impossible. 259 00:18:33,210 --> 00:18:35,800 (VIKINGS GROANING) 260 00:18:42,680 --> 00:18:43,760 Sigurd, stop! 261 00:18:43,810 --> 00:18:46,560 -Where are you taking me? -You have to come. 262 00:18:50,900 --> 00:18:53,440 (GOATS BLEATING) 263 00:19:11,880 --> 00:19:14,460 (WOMEN CHUCKLING) 264 00:19:16,550 --> 00:19:17,920 Are you ready? 265 00:19:19,050 --> 00:19:20,380 Yes. 266 00:19:22,890 --> 00:19:24,350 Strike. 267 00:19:24,390 --> 00:19:26,220 -(GRUNTS) -(SCOFFS) 268 00:19:27,560 --> 00:19:28,890 Harder! 269 00:19:29,810 --> 00:19:31,400 -Are you sure? -Yes, yes. 270 00:19:31,440 --> 00:19:33,650 Much harder! I barely felt that. 271 00:19:34,770 --> 00:19:37,900 -(GRUNTS) -(LAUGHS) 272 00:19:37,940 --> 00:19:40,200 No, no, no. Harder! 273 00:19:40,950 --> 00:19:42,490 If you insist. 274 00:19:45,120 --> 00:19:48,660 -(WHIP LASHES) -(SCREAMS AND GROANS) 275 00:19:48,700 --> 00:19:51,290 (GASPING) 276 00:19:54,880 --> 00:19:57,630 -Roland? -ROLAND: Poor Odo. 277 00:19:59,170 --> 00:20:01,510 -Who would have thought? -How could you? 278 00:20:03,050 --> 00:20:04,640 You are like a son to me. 279 00:20:05,850 --> 00:20:08,180 -Really? -(PANTING) 280 00:20:18,690 --> 00:20:22,530 No, no, Roland. No, I beg you. Please 281 00:20:22,570 --> 00:20:24,660 -(SHUSHING) -(GAGGING) 282 00:20:25,910 --> 00:20:28,490 (STRUGGLING) 283 00:20:38,090 --> 00:20:40,380 -(GRUNTS) -(YELLING) 284 00:20:41,760 --> 00:20:43,970 -(WHIP LASHING) -(COUNT ODO YELLING) 285 00:20:45,140 --> 00:20:46,680 (MUFFLED GROANING) 286 00:20:54,440 --> 00:20:56,480 (WHIMPERS) 287 00:20:56,520 --> 00:20:58,690 (COUNT ODO GROANING) 288 00:21:00,900 --> 00:21:03,450 (BREATHING HEAVILY) 289 00:21:08,570 --> 00:21:11,150 (BELL TOLLING) 290 00:21:18,040 --> 00:21:19,500 Judith. 291 00:21:20,630 --> 00:21:22,840 No, do not smile. 292 00:21:22,880 --> 00:21:26,340 You'll not want to smile after I've made my confession. 293 00:21:26,380 --> 00:21:29,340 What are you talking about? 294 00:21:29,390 --> 00:21:33,430 You know that the child I carry is by your husband. 295 00:21:33,480 --> 00:21:37,480 Yes, I know my husband lay with you. 296 00:21:38,650 --> 00:21:40,610 And I forgive you. 297 00:21:41,980 --> 00:21:44,820 Both he and you, for Christian charity, 298 00:21:44,860 --> 00:21:47,110 and, and for love. 299 00:21:49,070 --> 00:21:50,580 Sweet Judith. 300 00:21:52,450 --> 00:21:54,250 Judith, I need your help. 301 00:21:55,290 --> 00:21:58,540 -I am betrayed. -Betrayed? 302 00:21:58,580 --> 00:22:01,420 -By whom? -By the King. 303 00:22:01,460 --> 00:22:04,840 He has made himself King of Mercia, at my expense. 304 00:22:04,880 --> 00:22:06,550 And now I am nothing. 305 00:22:08,680 --> 00:22:11,890 Ecbert did this to you? Dear God. 306 00:22:13,390 --> 00:22:15,430 -What will you do? -I cannot stay here. 307 00:22:15,480 --> 00:22:17,770 I will take Magnus and I will go away. 308 00:22:17,810 --> 00:22:19,150 -Where? -Somewhere. 309 00:22:19,190 --> 00:22:20,400 Anywhere that Ecbert is not King. 310 00:22:20,440 --> 00:22:23,900 But, Judith, I need your help to escape. 311 00:22:27,740 --> 00:22:29,240 Will you help me? 312 00:22:33,580 --> 00:22:35,290 Thank you, my friend. 313 00:22:39,870 --> 00:22:41,280 (INDISTINCT CHATTER) 314 00:22:41,330 --> 00:22:42,910 (CHICKENS CLUCKING) 315 00:22:44,550 --> 00:22:46,470 -(ASLAUG SCREAMING) -(UTENSILS CLATTERING) 316 00:22:49,800 --> 00:22:51,720 (UTENSILS SHATTERING) 317 00:22:54,810 --> 00:22:56,390 (ASLAUG SCREAMING) 318 00:23:02,810 --> 00:23:04,530 (ASLAUG WEEPING) 319 00:23:11,860 --> 00:23:13,320 (GRUNTS) 320 00:23:20,290 --> 00:23:21,460 (YELLS) 321 00:23:21,500 --> 00:23:23,670 No! No! 322 00:23:23,710 --> 00:23:25,460 No, no, no. 323 00:23:25,500 --> 00:23:27,590 Stop it! Stop! Stop now! 324 00:23:27,630 --> 00:23:31,050 -Stop, stop, stop. -(ASLAUG CRYING) 325 00:23:32,760 --> 00:23:34,810 Why are you so angry, little one? 326 00:23:34,850 --> 00:23:37,680 Huh! You don't know? You don't know why? 327 00:23:38,850 --> 00:23:42,060 What have I done to you? Hmm? 328 00:23:42,100 --> 00:23:44,060 I haven't done anything to you. 329 00:23:44,860 --> 00:23:46,230 I love you. 330 00:23:46,270 --> 00:23:47,560 How can you love me when you sleep 331 00:23:47,610 --> 00:23:49,280 with every woman in Kattegat? 332 00:23:49,320 --> 00:23:52,110 Oh, I don't sleep with every woman. 333 00:23:52,160 --> 00:23:54,410 Only those who need me. 334 00:23:54,450 --> 00:23:57,500 -(EXCLAIMING) -Enough now. 335 00:23:57,540 --> 00:24:00,750 Enough, enough! 336 00:24:00,790 --> 00:24:05,710 I do not love these other women as I love you, hmm? 337 00:24:05,750 --> 00:24:07,630 I have sex with them to free them 338 00:24:07,670 --> 00:24:09,630 of their devils and their fears. 339 00:24:09,670 --> 00:24:12,090 I take their troubles upon myself, 340 00:24:12,130 --> 00:24:15,050 as I took Ivar's pains upon myself. 341 00:24:16,350 --> 00:24:19,060 Everything I do is holy. 342 00:24:23,560 --> 00:24:25,190 That's why you called me back. 343 00:24:26,190 --> 00:24:28,400 I heard you calling to me 344 00:24:28,440 --> 00:24:31,400 across empty oceans and vast deserts. 345 00:24:31,440 --> 00:24:33,190 That is why I returned. 346 00:24:38,990 --> 00:24:42,160 I try to live like the gods. 347 00:24:42,210 --> 00:24:46,210 I reject everything of this world... 348 00:24:46,250 --> 00:24:50,050 Honor and glory, love of oneself, even shame. 349 00:24:50,090 --> 00:24:53,550 I only care about the will of the gods. 350 00:24:55,180 --> 00:24:57,930 Only then can everything worldly pass away, 351 00:24:57,970 --> 00:25:00,680 can the voices of the gods be heard. 352 00:25:02,600 --> 00:25:05,940 And then their spirit dwells in me, 353 00:25:05,980 --> 00:25:09,650 and I feel the ability to heal and prophecy. 354 00:25:12,280 --> 00:25:15,160 And take on the sins of the world... 355 00:25:18,410 --> 00:25:19,870 Upon myself. 356 00:25:34,220 --> 00:25:37,300 I have broken my life for your sake! 357 00:25:38,840 --> 00:25:40,840 I do not know if you are a god, 358 00:25:43,060 --> 00:25:46,690 (MOANS) but all I longed for was your presence, 359 00:25:46,730 --> 00:25:48,520 and your caresses. 360 00:25:50,060 --> 00:25:54,890 I will always be with you, little one. Always. 361 00:25:56,990 --> 00:26:00,160 But do not try to possess me, hmm? 362 00:26:02,410 --> 00:26:05,120 Because possession is the opposite of love. 363 00:26:16,260 --> 00:26:18,970 Give this to Ivar. Hmm? 364 00:26:23,140 --> 00:26:24,640 Where are you going? 365 00:26:29,400 --> 00:26:30,730 (SIGHS) 366 00:26:48,290 --> 00:26:49,870 (DOOR OPENS) 367 00:26:54,300 --> 00:26:56,800 Do you still think the moon is a god? 368 00:26:58,300 --> 00:27:02,430 You know, of course, about Kwenthrith and my son? 369 00:27:02,470 --> 00:27:05,020 I also know that you have taken 370 00:27:05,060 --> 00:27:08,640 the crown of Mercia from her head. 371 00:27:08,690 --> 00:27:12,770 I had no choice. None. 372 00:27:12,810 --> 00:27:15,930 No one in Mercia was ever going to accept her as Queen again. 373 00:27:15,980 --> 00:27:17,650 Even had I wanted to reinstate... 374 00:27:17,690 --> 00:27:21,560 But you didn't want to, did you? 375 00:27:21,610 --> 00:27:24,480 You'd worked it out before with Waerferth. 376 00:27:25,790 --> 00:27:28,580 Everything had been arranged. 377 00:27:30,500 --> 00:27:32,250 -Isn't that true? -It's true. 378 00:27:39,590 --> 00:27:41,970 And I ask your forgiveness. 379 00:27:44,640 --> 00:27:46,350 -My forgiveness? -Yes. 380 00:27:46,390 --> 00:27:48,270 Because I cannot ask for God's. 381 00:27:48,310 --> 00:27:50,480 I know I'm already beyond that. 382 00:27:53,400 --> 00:27:57,360 But if only you will understand. 383 00:28:00,440 --> 00:28:02,060 Why me? 384 00:28:13,830 --> 00:28:15,380 I love you. 385 00:28:18,380 --> 00:28:23,220 I know you may treat this statement as compromised. 386 00:28:24,340 --> 00:28:27,180 Disingenuous. Perhaps even as a lie. 387 00:28:27,220 --> 00:28:28,720 And why shouldn't you? 388 00:28:31,640 --> 00:28:33,400 But the funny thing is... 389 00:28:35,100 --> 00:28:36,600 It's true. 390 00:28:38,820 --> 00:28:42,110 I have lied about many, many things, 391 00:28:42,150 --> 00:28:44,160 both to others and to myself. 392 00:28:44,200 --> 00:28:46,660 But I find to my surprise... 393 00:28:48,330 --> 00:28:50,200 that I cannot lie to you, 394 00:28:51,700 --> 00:28:53,740 nor escape your judgment. 395 00:28:57,000 --> 00:28:59,960 Please, Judith... 396 00:29:02,550 --> 00:29:04,090 Don't forsake me! 397 00:29:10,810 --> 00:29:13,890 BJORN: Pull! Up! 398 00:29:13,940 --> 00:29:15,770 (VIKINGS GRUNTING) 399 00:29:17,440 --> 00:29:20,440 -Slow! -WOMAN: Ah! Help me! 400 00:29:23,860 --> 00:29:25,280 That's it! 401 00:29:28,620 --> 00:29:29,990 Here! 402 00:29:31,450 --> 00:29:34,040 (MEN GRUNTING) 403 00:29:37,580 --> 00:29:39,130 That's good! 404 00:29:48,180 --> 00:29:49,760 Erlendur! No! 405 00:29:52,180 --> 00:29:53,640 (GROANS) 406 00:30:06,990 --> 00:30:08,990 (GASPS) 407 00:30:09,030 --> 00:30:11,910 -Pull! -WOMAN: Pull! 408 00:30:12,910 --> 00:30:14,080 (EXHALES) 409 00:30:14,120 --> 00:30:15,370 Pull! 410 00:30:23,170 --> 00:30:26,090 Count Odo has been executed, by my order, 411 00:30:26,130 --> 00:30:30,510 for disloyalty and high treason. 412 00:30:30,550 --> 00:30:34,850 He deceived me, even though I trusted and rewarded him. 413 00:30:37,850 --> 00:30:41,360 And for such deception and treachery, 414 00:30:41,400 --> 00:30:43,980 there can only ever be one punishment. 415 00:30:50,200 --> 00:30:52,490 Your Grace will now be entrusted completely 416 00:30:52,530 --> 00:30:54,580 with the defense of our realm. 417 00:30:56,910 --> 00:30:59,420 This is the Iron Hand of Frankia. 418 00:31:01,210 --> 00:31:02,750 I give it to Your Grace 419 00:31:03,750 --> 00:31:05,460 as a symbol of my favor. 420 00:31:05,500 --> 00:31:08,080 (BELL TOLLING) 421 00:31:10,630 --> 00:31:12,880 GISLA: Thank you, Father. 422 00:31:12,930 --> 00:31:14,970 You have made the right choice. 423 00:31:30,610 --> 00:31:33,160 (INDISTINCT CHATTERING) 424 00:31:39,000 --> 00:31:40,330 Wait. 425 00:31:43,000 --> 00:31:44,420 Come here. 426 00:31:46,090 --> 00:31:48,670 (BELL TOLLING) 427 00:31:57,100 --> 00:31:58,810 Why did you look at me that way? 428 00:32:01,140 --> 00:32:02,690 In that fashion? 429 00:32:04,060 --> 00:32:05,860 (SOFTLY) Why should you pity me? 430 00:32:07,400 --> 00:32:10,530 I think you carry a terrible burden. 431 00:32:12,450 --> 00:32:14,280 And you carry it alone. 432 00:32:18,080 --> 00:32:20,620 (INDISTINCT CHATTERING) 433 00:32:25,540 --> 00:32:28,130 (CHICKENS CLUCKING) 434 00:32:44,270 --> 00:32:46,770 -Halt, my Lady! Come with us! -No! Let go! 435 00:32:46,810 --> 00:32:48,680 -Magnus! -Clear a path! 436 00:32:48,730 --> 00:32:52,030 -Magnus! Wait! Let go of me! -Make way! Make way! 437 00:32:52,070 --> 00:32:54,110 Magnus! Let go of me! 438 00:32:54,160 --> 00:32:56,280 Magnus! 439 00:32:56,320 --> 00:32:59,790 You must understand that I cannot allow you to leave. 440 00:32:59,830 --> 00:33:01,960 Especially not with Magnus. 441 00:33:02,000 --> 00:33:04,080 What difference does it make to you? 442 00:33:04,120 --> 00:33:06,540 It makes every difference. 443 00:33:06,580 --> 00:33:09,050 Magnus is the son of Ragnar Lothbrok. 444 00:33:09,090 --> 00:33:11,720 When Ragnar Lothbrok returns to this island, 445 00:33:11,760 --> 00:33:13,090 as well he might, 446 00:33:13,130 --> 00:33:14,430 I want to show him the son 447 00:33:14,470 --> 00:33:17,800 that I have cared for and protected. 448 00:33:17,850 --> 00:33:21,890 You also carry my son's child. 449 00:33:21,930 --> 00:33:26,770 Am I not entitled to show an interest in his future? 450 00:33:26,810 --> 00:33:31,530 And besides, where on earth did you intend to go? 451 00:33:31,570 --> 00:33:35,740 I intended to go as far away from you as possible. 452 00:33:36,610 --> 00:33:38,450 That is not acceptable. 453 00:33:38,490 --> 00:33:40,740 You will stay here and be confined. 454 00:33:40,780 --> 00:33:42,820 I will place guards around the villa. 455 00:33:42,870 --> 00:33:44,830 Do not expect to escape. 456 00:33:49,330 --> 00:33:51,870 (INDISTINCT CHATTERING) 457 00:33:57,130 --> 00:33:59,290 (PANTING) 458 00:33:59,340 --> 00:34:00,670 Helga. 459 00:34:03,930 --> 00:34:05,310 (SOFTLY) Helga. 460 00:34:10,110 --> 00:34:11,900 I have to leave. 461 00:34:11,940 --> 00:34:13,280 Leave? 462 00:34:13,320 --> 00:34:15,320 We must cross the mountains. 463 00:34:15,360 --> 00:34:17,280 But you will be safe here. 464 00:34:17,320 --> 00:34:20,320 You stay here. Get well. 465 00:34:22,120 --> 00:34:23,620 I don't mind. 466 00:34:25,080 --> 00:34:26,580 But don't die, Floki. 467 00:34:33,210 --> 00:34:34,510 (SNIFFLING) 468 00:34:52,020 --> 00:34:54,610 (PANTING) 469 00:35:02,070 --> 00:35:03,320 Ah. 470 00:35:06,040 --> 00:35:07,540 I'm leaving. 471 00:35:07,580 --> 00:35:10,000 I need you to give me what you have left. 472 00:35:11,250 --> 00:35:12,880 There's nothing left. 473 00:35:14,920 --> 00:35:16,340 You're lying again. 474 00:35:19,680 --> 00:35:21,340 Let me tell you... 475 00:35:21,380 --> 00:35:24,250 The only reason that I wanted you to come 476 00:35:24,310 --> 00:35:25,850 was because of the medicine. 477 00:35:27,980 --> 00:35:30,980 I am here because you said I was a free woman. 478 00:35:31,020 --> 00:35:32,860 I never said that you were free. 479 00:35:34,110 --> 00:35:35,730 I said that you could come 480 00:35:36,940 --> 00:35:40,490 and go as you please. 481 00:35:43,320 --> 00:35:45,360 You're a liar. 482 00:35:45,410 --> 00:35:49,660 You've lied to me and you've lied to your people. 483 00:35:49,710 --> 00:35:52,000 But you made the mistake of telling me your secret about 484 00:35:52,040 --> 00:35:54,540 the slaughter of the families in Wessex. 485 00:35:58,630 --> 00:36:01,300 -(GRUNTING) -(STRUGGLING) 486 00:36:32,370 --> 00:36:34,960 (RAGNAR BREATHING HEAVILY) 487 00:37:04,280 --> 00:37:06,240 It's all right. It's all right. 488 00:37:06,780 --> 00:37:08,290 (EXHALES) 489 00:37:08,330 --> 00:37:13,540 Now, make sure that you disguise the boats from the Franks. 490 00:37:15,120 --> 00:37:17,490 Take care of Helga. Huh. 491 00:37:20,300 --> 00:37:21,920 (SOFTLY) Hide yourselves well. 492 00:37:24,840 --> 00:37:26,220 Go on. 493 00:37:27,390 --> 00:37:28,760 Go on. 494 00:37:33,230 --> 00:37:35,810 (BREATHING HEAVILY) 495 00:37:42,110 --> 00:37:43,490 (GRUNTS) 496 00:38:12,600 --> 00:38:14,350 -MAN: Heave! -ALL: Heave! 497 00:38:14,390 --> 00:38:15,480 MAN: Heave! 498 00:38:15,520 --> 00:38:17,100 ALL: Heave! 499 00:38:17,140 --> 00:38:18,260 MAN: Pull! 500 00:38:18,310 --> 00:38:23,490 ALL: Heave! Heave! Heave... 501 00:38:23,530 --> 00:38:25,900 VIKING: Pull! Pull it! 502 00:38:26,820 --> 00:38:28,110 Pull there! 503 00:38:28,160 --> 00:38:32,740 -Heave! Heave! Heave! -(CHANTING IN OLD NORSE) 504 00:38:38,540 --> 00:38:39,920 MAN: Pull! 505 00:38:49,090 --> 00:38:51,680 ALL: Heave! Heave! Heave! 506 00:38:54,760 --> 00:38:56,420 MAN: Slow! 507 00:38:56,480 --> 00:38:57,690 Release! 508 00:39:09,570 --> 00:39:12,660 -MAN: More rope! -(GRUNTING) 509 00:39:26,840 --> 00:39:28,930 Good night, sweet Magnus. 510 00:39:33,680 --> 00:39:35,390 (WHISPERS) My sweet child. 511 00:40:04,330 --> 00:40:05,740 Wait! 512 00:40:08,760 --> 00:40:10,970 You have been forbidden from entering. 513 00:40:12,590 --> 00:40:13,970 I must see the King. 514 00:40:14,010 --> 00:40:16,510 -It is impossible. -(GASPS) 515 00:40:16,560 --> 00:40:17,850 Hyah! 516 00:40:17,890 --> 00:40:19,140 (STRUGGLING) 517 00:40:19,180 --> 00:40:21,730 (SHUDDERING) 518 00:40:21,770 --> 00:40:23,520 (MUFFLED GROANING) 519 00:40:26,150 --> 00:40:28,730 (STRUGGLING) 520 00:40:39,370 --> 00:40:41,960 (GROANING) 521 00:40:47,340 --> 00:40:48,630 (GASPS) 522 00:40:52,920 --> 00:40:55,710 Things could have been so much better. 523 00:40:55,760 --> 00:40:59,850 (SHUDDERING) Things could always be better. 524 00:40:59,890 --> 00:41:01,270 (GROANING) 525 00:41:01,850 --> 00:41:04,100 (SHUDDERING) 526 00:41:04,140 --> 00:41:08,060 How does it feel to be so close to death, 527 00:41:08,110 --> 00:41:09,440 Mighty King Ecbert? 528 00:41:09,480 --> 00:41:10,990 (BREATHING HEAVILY) 529 00:41:11,030 --> 00:41:14,030 You know that I will kill you. 530 00:41:14,070 --> 00:41:18,870 One stab and my unborn child is the future ruler of Wessex. 531 00:41:18,910 --> 00:41:21,620 Of course you could kill me. 532 00:41:21,660 --> 00:41:26,040 But if you kill me, my guards will kill you, 533 00:41:26,080 --> 00:41:27,790 with no questions asked. 534 00:41:27,830 --> 00:41:30,200 (LAUGHING) 535 00:41:32,090 --> 00:41:34,800 (CHUCKLING NERVOUSLY) 536 00:41:37,340 --> 00:41:40,840 (SOBBING) 537 00:41:40,890 --> 00:41:44,270 Do you know what would have been better for me? 538 00:41:44,310 --> 00:41:46,230 Can you even imagine? 539 00:41:51,820 --> 00:41:53,700 To have been born a man. 540 00:41:56,570 --> 00:41:58,580 -(STABBING) -(GASPING) 541 00:41:58,620 --> 00:42:00,080 (GROANING) 542 00:42:17,130 --> 00:42:19,140 (GAGGING) 543 00:42:22,510 --> 00:42:27,220 Poor Judith. You have killed twice over. 544 00:42:34,480 --> 00:42:36,140 (GASPING) 545 00:42:42,370 --> 00:42:45,080 Look what you have made me become. 546 00:42:59,720 --> 00:43:02,390 (MUSIC PLAYING) 37469

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.