Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,270 --> 00:00:02,440
RAGNAR:
Previously on Vikings...
2
00:00:02,480 --> 00:00:05,110
Your brother stands
between us and Paris.
3
00:00:05,150 --> 00:00:06,440
CHARLES:
Stay close to Count Odo.
4
00:00:06,480 --> 00:00:10,150
Report to me anything which
might signal his treachery.
5
00:00:10,190 --> 00:00:12,990
I will have him killed
and I will replace him.
6
00:00:13,030 --> 00:00:15,820
-You will be the Emperor?
-(GRUNTS)
7
00:00:15,870 --> 00:00:19,490
WIGSTAN: My family. The dregs
of a once-illustrious name.
8
00:00:19,540 --> 00:00:22,830
You will be king
of Wessex and Mercia.
9
00:00:22,870 --> 00:00:24,290
Is that you, Harbard?
10
00:00:24,330 --> 00:00:25,960
I often dream of you.
11
00:00:27,750 --> 00:00:29,460
Shields! Shields!
12
00:00:34,300 --> 00:00:36,220
BJORN: Row! Row away!
13
00:00:36,260 --> 00:00:38,640
This is
how you repay my love?
14
00:00:40,510 --> 00:00:42,590
Give me some
of that Chinese medicine.
15
00:00:46,060 --> 00:00:48,730
(IF I HAD A HEART PLAYING)
16
00:00:51,650 --> 00:00:53,900
♪ More, give me more ♪
17
00:00:53,950 --> 00:00:57,160
♪ Give me more ♪
18
00:00:57,200 --> 00:01:02,620
♪ If I had a heart
I could love you ♪
19
00:01:02,660 --> 00:01:08,090
♪ If I had a voice
I would sing ♪
20
00:01:08,130 --> 00:01:13,670
♪ After the night
when I wake up ♪
21
00:01:13,710 --> 00:01:19,710
♪ I'll see
what tomorrow brings ♪
22
00:01:19,760 --> 00:01:25,270
♪ I... I... I... ♪
23
00:01:25,310 --> 00:01:29,650
♪ If I had a voice
I would sing ♪
24
00:01:36,450 --> 00:01:39,160
(WIND BLOWING)
25
00:01:55,670 --> 00:01:57,930
HARALDSON: I cannot believe
this is happening.
26
00:01:57,970 --> 00:02:01,600
We bought into the magic
of Ragnar Lothbrok.
27
00:02:01,640 --> 00:02:04,100
We thought no one
could stand in his way.
28
00:02:04,140 --> 00:02:08,770
In our world,
we cannot accept compromise.
29
00:02:08,810 --> 00:02:10,900
We cannot accept failure.
30
00:02:10,940 --> 00:02:14,400
Someone is always
responsible for failure.
31
00:02:19,280 --> 00:02:21,780
If I were you,
32
00:02:21,820 --> 00:02:24,030
I wouldn't talk about
Ragnar Lothbrok
33
00:02:24,080 --> 00:02:25,620
like that to my face.
34
00:02:28,830 --> 00:02:30,210
(INHALES)
35
00:02:43,680 --> 00:02:45,270
You know this weakens you.
36
00:02:47,270 --> 00:02:49,270
This weakens you in every way.
37
00:03:03,450 --> 00:03:06,040
(BELL TOLLING)
38
00:03:10,870 --> 00:03:14,420
Count Odo,
I am forever in your debt.
39
00:03:14,460 --> 00:03:16,840
The tribute should not
all go to me, Your Highness,
40
00:03:16,880 --> 00:03:18,590
but to your warriors
and soldiers
41
00:03:18,630 --> 00:03:20,050
who have surpassed
themselves in courage,
42
00:03:20,090 --> 00:03:22,510
and proved themselves
worthy successors
43
00:03:22,550 --> 00:03:24,140
to the armies of Charlemagne.
44
00:03:25,350 --> 00:03:27,180
You are the savior of Paris.
45
00:03:27,220 --> 00:03:30,020
Tell me, what can I
give you as a reward?
46
00:03:32,270 --> 00:03:34,230
It distresses me to
say so, your Highness,
47
00:03:34,270 --> 00:03:36,320
but I fear the trust
you have placed
48
00:03:36,360 --> 00:03:40,150
in the Northman Rollo
is misplaced.
49
00:03:42,240 --> 00:03:45,240
How so?
Has he not guided us well?
50
00:03:45,280 --> 00:03:47,540
Well, it's true he has
contributed
51
00:03:47,580 --> 00:03:48,660
to the defeat
of his brother.
52
00:03:48,700 --> 00:03:51,120
But that was not
for the sake of Paris.
53
00:03:52,420 --> 00:03:54,380
It was a quarrel between them.
54
00:03:54,420 --> 00:03:56,090
And now Rollo
has the upper hand,
55
00:03:56,130 --> 00:04:00,800
I fear he may revert
to his instincts.
56
00:04:00,840 --> 00:04:04,930
Rollo's conversion
to Christianity is a joke.
57
00:04:04,970 --> 00:04:07,010
For there is nothing else
in the mind of the pagan Rollo
58
00:04:07,050 --> 00:04:10,420
but the destruction
of Paris and its Emperor.
59
00:04:14,190 --> 00:04:16,320
-You may be right.
-COUNT ODO: I am right.
60
00:04:17,690 --> 00:04:19,530
And Roland can confirm it.
61
00:04:25,200 --> 00:04:29,330
I believe we can no more trust
him than trust a wild boar.
62
00:04:29,370 --> 00:04:33,290
In any case, Your Highness,
he has now served his purpose.
63
00:04:35,290 --> 00:04:36,290
Then?
64
00:04:36,330 --> 00:04:39,120
Then you must use your
power and proceed quickly.
65
00:04:39,170 --> 00:04:41,550
Arrest Rollo before
he can savor
66
00:04:41,590 --> 00:04:42,970
and celebrate his triumph.
67
00:04:43,010 --> 00:04:46,010
Or before he escapes
to raise an army against us.
68
00:04:47,260 --> 00:04:50,470
-But my daughter...
-Will get over it.
69
00:04:50,510 --> 00:04:53,880
She is young and can entertain
the prospect of a more...
70
00:04:55,690 --> 00:04:57,520
Civilized marriage.
71
00:05:07,910 --> 00:05:10,990
I am grateful
for your honesty,
72
00:05:11,040 --> 00:05:13,250
as well as your valor,
Count Odo.
73
00:05:14,460 --> 00:05:16,500
Let me reflect on this
for a while.
74
00:05:18,920 --> 00:05:21,510
(HORSES NEIGHING)
75
00:05:23,210 --> 00:05:24,750
CAPTAIN: Open the gates!
76
00:05:28,590 --> 00:05:30,390
EDMUND: E nomine patris.
77
00:05:30,430 --> 00:05:34,730
Et filii et
spiritus sancti, amen.
78
00:05:34,770 --> 00:05:36,480
God bless the King!
79
00:05:36,520 --> 00:05:40,560
CROWD: God bless the King!
God bless the King!
80
00:05:40,610 --> 00:05:44,030
Thank you, your Grace.
I feel blessed indeed.
81
00:05:44,070 --> 00:05:47,740
We have won
a great victory in Mercia!
82
00:05:47,780 --> 00:05:51,030
-God be praised!
-CROWD: God be praised!
83
00:05:51,080 --> 00:05:53,040
And there is
no more Ruling Council?
84
00:05:53,080 --> 00:05:55,410
Not when the councilors
all lie abed in the earth, no.
85
00:05:55,450 --> 00:05:57,200
(KWENTHRITH LAUGHS)
86
00:05:57,250 --> 00:05:58,420
And Wigstan?
87
00:05:58,460 --> 00:05:59,830
He has renounced
all this world
88
00:05:59,880 --> 00:06:02,800
and gone on
a final pilgrimage to Rome.
89
00:06:02,840 --> 00:06:06,380
-I let him.
-Then I am Queen again!
90
00:06:06,420 --> 00:06:10,250
Judith, have you any news
of your husband or of Alfred?
91
00:06:10,300 --> 00:06:12,470
No, Sire. There is no news.
92
00:06:12,510 --> 00:06:15,430
We must hold a special mass
to pray for them.
93
00:06:15,470 --> 00:06:17,340
But I know the boy is safe.
94
00:06:17,390 --> 00:06:22,520
Athelstan walks beside him,
every step, every mile.
95
00:06:22,570 --> 00:06:24,480
Of that, I am most certain.
96
00:06:27,990 --> 00:06:33,120
And now, forgive me.
I am weary and must rest.
97
00:06:34,240 --> 00:06:36,830
(CROWD CHATTERING)
98
00:06:40,920 --> 00:06:42,460
(HORSE NEIGHS)
99
00:06:45,340 --> 00:06:47,880
(SHIPS CREAKING)
100
00:07:08,690 --> 00:07:11,280
(BREATHING HEAVILY)
101
00:07:36,680 --> 00:07:38,060
Bjorn!
102
00:07:40,270 --> 00:07:41,600
What?
103
00:07:45,940 --> 00:07:48,990
Tell everyone.
We're going to make camp here.
104
00:07:51,450 --> 00:07:52,990
Why would we camp here?
105
00:07:53,030 --> 00:07:55,580
-Just do it.
-I want to know why.
106
00:07:55,620 --> 00:07:57,290
You don't need to know why.
107
00:08:01,540 --> 00:08:03,920
Sound the horns!
We camp here!
108
00:08:05,790 --> 00:08:07,960
(HORN BLARING)
109
00:08:08,000 --> 00:08:10,550
(OARS SPLASHING)
110
00:08:22,980 --> 00:08:25,560
(BIRDS CAWING)
111
00:08:28,400 --> 00:08:29,650
LAGERTHA:
What are we doing here?
112
00:08:29,690 --> 00:08:33,360
HARALDSON: Yes.
We also want to know.
113
00:08:33,400 --> 00:08:35,310
What is the point
of making camp here?
114
00:08:35,360 --> 00:08:37,570
When we ought to
be continuing downriver.
115
00:08:37,620 --> 00:08:39,990
When we came up, we saw
a few sizeable settlements.
116
00:08:40,040 --> 00:08:41,540
They were ripe for attacking.
117
00:08:41,580 --> 00:08:43,580
At least we wouldn't
go home empty-handed!
118
00:08:43,620 --> 00:08:44,960
But they are not Paris.
119
00:08:45,000 --> 00:08:46,420
We left Paris behind.
120
00:08:46,460 --> 00:08:48,630
-Maybe you have, but I haven't.
-What do you mean?
121
00:08:48,670 --> 00:08:49,710
What I say.
122
00:08:49,750 --> 00:08:51,800
Nobody here understands what
you're saying, King Ragnar.
123
00:08:51,840 --> 00:08:56,600
Well, then maybe they ought
to listen, instead of talking.
124
00:09:00,720 --> 00:09:05,190
We are going to
lift the boats up the cliff.
125
00:09:05,230 --> 00:09:10,190
Then we are going to carry them
across the mountains,
126
00:09:10,230 --> 00:09:11,860
past the forts,
127
00:09:11,900 --> 00:09:16,280
and then simply slide them back
into the river. Upstream.
128
00:09:20,280 --> 00:09:23,110
HARALDSON:
Carry them? Up there?
129
00:09:24,580 --> 00:09:25,870
Yes.
130
00:09:26,420 --> 00:09:28,540
Up there.
131
00:09:28,580 --> 00:09:30,580
You can do that,
can't you, Floki?
132
00:09:35,420 --> 00:09:36,920
Or am I wrong?
133
00:09:38,970 --> 00:09:40,930
No.
134
00:09:40,970 --> 00:09:44,230
I can do it, Ragnar.
I can do it for you.
135
00:09:48,980 --> 00:09:51,150
Everything I do,
Ragnar, is for you.
136
00:09:56,360 --> 00:09:58,860
Let's empty the boats.
137
00:09:58,910 --> 00:10:01,080
(INDISTINCT CONVERSATIONS)
138
00:10:01,120 --> 00:10:03,700
(LAUGHTER)
139
00:10:04,540 --> 00:10:05,870
(CHUCKLES)
140
00:10:07,000 --> 00:10:08,420
(SIGHS)
141
00:10:09,000 --> 00:10:11,630
-Sigurd.
-What?
142
00:10:14,630 --> 00:10:16,170
Are you not hungry?
143
00:10:19,380 --> 00:10:21,380
-What's wrong with you?
-(CHUCKLES)
144
00:10:21,430 --> 00:10:24,720
Don't you like to listen
to Harbard's stories?
145
00:10:24,770 --> 00:10:28,520
Why don't you tell me
what's wrong? Hmm?
146
00:10:28,560 --> 00:10:30,810
Is it something to do with me?
147
00:10:30,850 --> 00:10:32,810
I wish my father was here.
148
00:10:33,570 --> 00:10:35,690
Everything is strange.
149
00:10:37,650 --> 00:10:40,780
Hey, boy! Sigurd!
150
00:10:40,820 --> 00:10:44,330
-Let him go.
-You don't understand.
151
00:10:44,370 --> 00:10:46,330
I want to tell him
that I love him.
152
00:10:47,290 --> 00:10:49,000
He has the wrong idea.
153
00:10:50,790 --> 00:10:53,500
I love all of you.
154
00:11:00,680 --> 00:11:03,760
(BELL TOLLING)
155
00:11:26,620 --> 00:11:28,540
My Lord,
156
00:11:28,580 --> 00:11:31,710
I trust you are well rested
after such great exertions.
157
00:11:31,750 --> 00:11:34,290
Forgive me, I had to
come and see you.
158
00:11:34,330 --> 00:11:36,700
We have important matters
to discuss between us.
159
00:11:37,800 --> 00:11:39,220
Indeed.
160
00:11:40,550 --> 00:11:42,840
You know, of course,
that I am with child.
161
00:11:44,140 --> 00:11:47,220
And who, pray, is the father?
162
00:11:47,260 --> 00:11:49,170
Your son, Aethelwulf.
163
00:11:51,140 --> 00:11:53,810
-My son?
-Yes.
164
00:11:53,850 --> 00:11:56,180
After he rescued me,
we formed an attachment.
165
00:11:57,230 --> 00:11:58,940
A sincere attachment.
166
00:12:00,860 --> 00:12:03,360
How strange life is.
167
00:12:06,120 --> 00:12:09,160
-Have you told Judith?
-I have told no one but you.
168
00:12:10,250 --> 00:12:13,120
I also need to return
to Mercia,
169
00:12:13,160 --> 00:12:16,160
as her true queen,
by your good graces.
170
00:12:17,750 --> 00:12:21,130
You are no longer
Queen of Mercia.
171
00:12:25,890 --> 00:12:28,810
But if, if the council are all
dead and Wigstan is gone then...
172
00:12:28,850 --> 00:12:33,390
You are no longer the Queen,
because I am the King.
173
00:12:36,480 --> 00:12:38,270
You are the King of Mercia?
174
00:12:38,320 --> 00:12:42,530
And of Wessex together. Yes.
175
00:12:43,700 --> 00:12:45,160
Waerferth.
176
00:12:50,410 --> 00:12:53,040
Before they were
unfortunately put to death,
177
00:12:53,080 --> 00:12:55,120
the members of
the Ruling Council,
178
00:12:55,170 --> 00:12:56,130
along with your family,
179
00:12:56,170 --> 00:12:59,550
were obliged to put their
seals to these documents,
180
00:12:59,590 --> 00:13:01,130
whereby Lord Wigstan,
181
00:13:01,170 --> 00:13:04,840
in the presence of the laity
and the clergy of Mercia,
182
00:13:04,880 --> 00:13:08,100
accepted both your
abdication from the throne
183
00:13:09,050 --> 00:13:11,560
and my assumption of it.
184
00:13:11,600 --> 00:13:12,850
What?
185
00:13:12,890 --> 00:13:16,270
As you see,
the devices are legal,
186
00:13:16,310 --> 00:13:18,060
the documents, binding.
187
00:13:18,100 --> 00:13:21,640
Both in the eyes
of men and of God.
188
00:13:23,820 --> 00:13:27,370
No! You are a monster!
189
00:13:27,410 --> 00:13:29,160
I always knew.
190
00:13:29,200 --> 00:13:30,160
But, until this moment,
191
00:13:30,200 --> 00:13:33,160
I never realized
how truly monstrous you are!
192
00:13:33,200 --> 00:13:37,290
My own sins seem so trivial,
so unimpressive!
193
00:13:38,460 --> 00:13:41,130
How do you sleep
at night, Lord Ecbert?
194
00:13:41,170 --> 00:13:42,920
How do you sleep?
195
00:13:50,350 --> 00:13:51,680
(DOOR CLOSES)
196
00:14:07,570 --> 00:14:10,240
Your Grace,
I wish to commend you
197
00:14:10,280 --> 00:14:13,660
for everything you've done
for me, and for Paris.
198
00:14:13,700 --> 00:14:15,040
And for me.
199
00:14:16,540 --> 00:14:19,290
I gave you my word.
And I kept it.
200
00:14:20,330 --> 00:14:21,500
Then I drink to you,
201
00:14:21,540 --> 00:14:24,510
and salute you,
and thank God for you.
202
00:14:24,550 --> 00:14:25,840
Amen!
203
00:14:25,880 --> 00:14:29,470
The defeat of Ragnar Lothbrok
will resound down the ages.
204
00:14:29,510 --> 00:14:31,050
What defeat?
205
00:14:32,800 --> 00:14:36,090
As long as my brother is still
alive, he is not defeated.
206
00:14:36,140 --> 00:14:38,140
He has retreated.
207
00:14:38,180 --> 00:14:41,390
His chance to attack again
has diminished.
208
00:14:41,440 --> 00:14:42,900
And in the meantime,
we can continue
209
00:14:42,940 --> 00:14:44,860
to build
our defenses against him.
210
00:14:44,900 --> 00:14:49,150
You talk as if you no longer
need me to protect you.
211
00:14:51,110 --> 00:14:53,940
I do not wish to give you
that impression.
212
00:14:56,870 --> 00:14:59,920
You should also know that
I am carrying Rollo's child.
213
00:15:03,000 --> 00:15:04,420
(INHALES)
214
00:15:05,630 --> 00:15:07,970
How strange life is.
215
00:15:10,970 --> 00:15:13,180
(BELL TOLLING)
216
00:15:14,890 --> 00:15:17,770
So let me drink
to the first child...
217
00:15:17,810 --> 00:15:18,940
(CHUCKLES)
218
00:15:18,980 --> 00:15:22,060
of our
Frankish Viking alliance.
219
00:15:23,020 --> 00:15:24,980
Long may it continue.
220
00:15:26,400 --> 00:15:27,820
Salut.
221
00:15:30,650 --> 00:15:33,020
Good afternoon.
222
00:15:33,070 --> 00:15:35,660
(INDISTINCT CONVERSATIONS)
223
00:15:59,850 --> 00:16:02,100
THERESE: I have not seen you
for a long time.
224
00:16:03,440 --> 00:16:05,610
I suppose you are
bored with me.
225
00:16:07,730 --> 00:16:10,280
You are very amusing, Therese,
226
00:16:10,320 --> 00:16:13,410
but I was busy fighting the
Northmen. Did nobody tell you?
227
00:16:13,450 --> 00:16:15,030
Of course they told me.
228
00:16:15,910 --> 00:16:18,160
You are a great hero.
229
00:16:18,200 --> 00:16:20,290
But still, since you
returned to the city,
230
00:16:20,330 --> 00:16:23,420
you've made
no effort to see me.
231
00:16:23,460 --> 00:16:27,130
And, in the meantime, I have
had an interesting idea.
232
00:16:32,970 --> 00:16:35,260
What idea?
233
00:16:35,300 --> 00:16:40,520
I thought, for once, you might
like me to whip you.
234
00:16:41,560 --> 00:16:43,640
Of course,
you can choose the whip.
235
00:16:43,690 --> 00:16:47,110
And you will always be
able to tell me when to stop.
236
00:16:47,150 --> 00:16:49,940
But I would prefer
to decide that for myself.
237
00:17:00,410 --> 00:17:04,580
You are right.
The idea appeals.
238
00:17:04,620 --> 00:17:06,380
(INHALES)
239
00:17:08,290 --> 00:17:10,340
(MEN GRUNTING)
240
00:17:10,380 --> 00:17:12,340
(ROPES CREAKING)
241
00:17:15,880 --> 00:17:17,710
VIKING: Hand me two of those!
242
00:17:20,640 --> 00:17:22,270
Keep them coming.
243
00:17:27,690 --> 00:17:32,320
VIKINGS: Pull! Pull! Pull!
244
00:17:33,650 --> 00:17:35,610
VIKING:
It's already off the cliff!
245
00:17:45,250 --> 00:17:46,580
VIKING:
What do you want me to do?
246
00:17:47,620 --> 00:17:50,830
VIKING 2: Take the rope.
Tie it off.
247
00:17:50,880 --> 00:17:52,590
VIKING 3:
Do you want me to help you?
248
00:17:52,630 --> 00:17:56,050
Let me take this for you.
249
00:17:56,090 --> 00:17:58,760
VIKING 4: I have it.
You take that one.
250
00:18:00,430 --> 00:18:03,310
VIKING 3:
Ah, you had better say that.
251
00:18:04,470 --> 00:18:06,260
VIKING 3: Grab the other side.
Grab it!
252
00:18:06,310 --> 00:18:10,020
HARALDSON: You're insane,
Ragnar Lothbrok.
253
00:18:10,060 --> 00:18:15,690
You're insane. Because this is
beautiful. It's beautiful.
254
00:18:15,740 --> 00:18:19,120
After everything we heard
and thought,
255
00:18:20,120 --> 00:18:21,530
we still
underestimated you.
256
00:18:21,570 --> 00:18:25,360
We feel stupid.
I feel stupid right enough.
257
00:18:25,410 --> 00:18:28,250
But we're honored
to be here with you.
258
00:18:28,290 --> 00:18:29,750
Doing the impossible.
259
00:18:33,210 --> 00:18:35,800
(VIKINGS GROANING)
260
00:18:42,680 --> 00:18:43,760
Sigurd, stop!
261
00:18:43,810 --> 00:18:46,560
-Where are you taking me?
-You have to come.
262
00:18:50,900 --> 00:18:53,440
(GOATS BLEATING)
263
00:19:11,880 --> 00:19:14,460
(WOMEN CHUCKLING)
264
00:19:16,550 --> 00:19:17,920
Are you ready?
265
00:19:19,050 --> 00:19:20,380
Yes.
266
00:19:22,890 --> 00:19:24,350
Strike.
267
00:19:24,390 --> 00:19:26,220
-(GRUNTS)
-(SCOFFS)
268
00:19:27,560 --> 00:19:28,890
Harder!
269
00:19:29,810 --> 00:19:31,400
-Are you sure?
-Yes, yes.
270
00:19:31,440 --> 00:19:33,650
Much harder!
I barely felt that.
271
00:19:34,770 --> 00:19:37,900
-(GRUNTS)
-(LAUGHS)
272
00:19:37,940 --> 00:19:40,200
No, no, no. Harder!
273
00:19:40,950 --> 00:19:42,490
If you insist.
274
00:19:45,120 --> 00:19:48,660
-(WHIP LASHES)
-(SCREAMS AND GROANS)
275
00:19:48,700 --> 00:19:51,290
(GASPING)
276
00:19:54,880 --> 00:19:57,630
-Roland?
-ROLAND: Poor Odo.
277
00:19:59,170 --> 00:20:01,510
-Who would have thought?
-How could you?
278
00:20:03,050 --> 00:20:04,640
You are like a son to me.
279
00:20:05,850 --> 00:20:08,180
-Really?
-(PANTING)
280
00:20:18,690 --> 00:20:22,530
No, no, Roland.
No, I beg you. Please
281
00:20:22,570 --> 00:20:24,660
-(SHUSHING)
-(GAGGING)
282
00:20:25,910 --> 00:20:28,490
(STRUGGLING)
283
00:20:38,090 --> 00:20:40,380
-(GRUNTS)
-(YELLING)
284
00:20:41,760 --> 00:20:43,970
-(WHIP LASHING)
-(COUNT ODO YELLING)
285
00:20:45,140 --> 00:20:46,680
(MUFFLED GROANING)
286
00:20:54,440 --> 00:20:56,480
(WHIMPERS)
287
00:20:56,520 --> 00:20:58,690
(COUNT ODO GROANING)
288
00:21:00,900 --> 00:21:03,450
(BREATHING HEAVILY)
289
00:21:08,570 --> 00:21:11,150
(BELL TOLLING)
290
00:21:18,040 --> 00:21:19,500
Judith.
291
00:21:20,630 --> 00:21:22,840
No, do not smile.
292
00:21:22,880 --> 00:21:26,340
You'll not want to smile after
I've made my confession.
293
00:21:26,380 --> 00:21:29,340
What are you talking about?
294
00:21:29,390 --> 00:21:33,430
You know that the child
I carry is by your husband.
295
00:21:33,480 --> 00:21:37,480
Yes, I know my husband
lay with you.
296
00:21:38,650 --> 00:21:40,610
And I forgive you.
297
00:21:41,980 --> 00:21:44,820
Both he and you,
for Christian charity,
298
00:21:44,860 --> 00:21:47,110
and, and for love.
299
00:21:49,070 --> 00:21:50,580
Sweet Judith.
300
00:21:52,450 --> 00:21:54,250
Judith, I need your help.
301
00:21:55,290 --> 00:21:58,540
-I am betrayed.
-Betrayed?
302
00:21:58,580 --> 00:22:01,420
-By whom?
-By the King.
303
00:22:01,460 --> 00:22:04,840
He has made himself
King of Mercia, at my expense.
304
00:22:04,880 --> 00:22:06,550
And now I am nothing.
305
00:22:08,680 --> 00:22:11,890
Ecbert did this to you?
Dear God.
306
00:22:13,390 --> 00:22:15,430
-What will you do?
-I cannot stay here.
307
00:22:15,480 --> 00:22:17,770
I will take Magnus
and I will go away.
308
00:22:17,810 --> 00:22:19,150
-Where?
-Somewhere.
309
00:22:19,190 --> 00:22:20,400
Anywhere that Ecbert
is not King.
310
00:22:20,440 --> 00:22:23,900
But, Judith, I need
your help to escape.
311
00:22:27,740 --> 00:22:29,240
Will you help me?
312
00:22:33,580 --> 00:22:35,290
Thank you, my friend.
313
00:22:39,870 --> 00:22:41,280
(INDISTINCT CHATTER)
314
00:22:41,330 --> 00:22:42,910
(CHICKENS CLUCKING)
315
00:22:44,550 --> 00:22:46,470
-(ASLAUG SCREAMING)
-(UTENSILS CLATTERING)
316
00:22:49,800 --> 00:22:51,720
(UTENSILS SHATTERING)
317
00:22:54,810 --> 00:22:56,390
(ASLAUG SCREAMING)
318
00:23:02,810 --> 00:23:04,530
(ASLAUG WEEPING)
319
00:23:11,860 --> 00:23:13,320
(GRUNTS)
320
00:23:20,290 --> 00:23:21,460
(YELLS)
321
00:23:21,500 --> 00:23:23,670
No! No!
322
00:23:23,710 --> 00:23:25,460
No, no, no.
323
00:23:25,500 --> 00:23:27,590
Stop it! Stop! Stop now!
324
00:23:27,630 --> 00:23:31,050
-Stop, stop, stop.
-(ASLAUG CRYING)
325
00:23:32,760 --> 00:23:34,810
Why are you so angry,
little one?
326
00:23:34,850 --> 00:23:37,680
Huh! You don't know?
You don't know why?
327
00:23:38,850 --> 00:23:42,060
What have I done
to you? Hmm?
328
00:23:42,100 --> 00:23:44,060
I haven't done
anything to you.
329
00:23:44,860 --> 00:23:46,230
I love you.
330
00:23:46,270 --> 00:23:47,560
How can you love me
when you sleep
331
00:23:47,610 --> 00:23:49,280
with every woman in Kattegat?
332
00:23:49,320 --> 00:23:52,110
Oh, I don't sleep
with every woman.
333
00:23:52,160 --> 00:23:54,410
Only those who need me.
334
00:23:54,450 --> 00:23:57,500
-(EXCLAIMING)
-Enough now.
335
00:23:57,540 --> 00:24:00,750
Enough, enough!
336
00:24:00,790 --> 00:24:05,710
I do not love these other
women as I love you, hmm?
337
00:24:05,750 --> 00:24:07,630
I have sex with them
to free them
338
00:24:07,670 --> 00:24:09,630
of their devils and their fears.
339
00:24:09,670 --> 00:24:12,090
I take their troubles
upon myself,
340
00:24:12,130 --> 00:24:15,050
as I took Ivar's pains
upon myself.
341
00:24:16,350 --> 00:24:19,060
Everything I do is holy.
342
00:24:23,560 --> 00:24:25,190
That's why you called me back.
343
00:24:26,190 --> 00:24:28,400
I heard you calling to me
344
00:24:28,440 --> 00:24:31,400
across empty oceans
and vast deserts.
345
00:24:31,440 --> 00:24:33,190
That is why I returned.
346
00:24:38,990 --> 00:24:42,160
I try to live like the gods.
347
00:24:42,210 --> 00:24:46,210
I reject everything
of this world...
348
00:24:46,250 --> 00:24:50,050
Honor and glory,
love of oneself, even shame.
349
00:24:50,090 --> 00:24:53,550
I only care about
the will of the gods.
350
00:24:55,180 --> 00:24:57,930
Only then can everything
worldly pass away,
351
00:24:57,970 --> 00:25:00,680
can the voices
of the gods be heard.
352
00:25:02,600 --> 00:25:05,940
And then their spirit
dwells in me,
353
00:25:05,980 --> 00:25:09,650
and I feel the ability
to heal and prophecy.
354
00:25:12,280 --> 00:25:15,160
And take on the sins
of the world...
355
00:25:18,410 --> 00:25:19,870
Upon myself.
356
00:25:34,220 --> 00:25:37,300
I have broken my life
for your sake!
357
00:25:38,840 --> 00:25:40,840
I do not know
if you are a god,
358
00:25:43,060 --> 00:25:46,690
(MOANS) but all I longed for
was your presence,
359
00:25:46,730 --> 00:25:48,520
and your caresses.
360
00:25:50,060 --> 00:25:54,890
I will always be with you,
little one. Always.
361
00:25:56,990 --> 00:26:00,160
But do not try
to possess me, hmm?
362
00:26:02,410 --> 00:26:05,120
Because possession
is the opposite of love.
363
00:26:16,260 --> 00:26:18,970
Give this to Ivar. Hmm?
364
00:26:23,140 --> 00:26:24,640
Where are you going?
365
00:26:29,400 --> 00:26:30,730
(SIGHS)
366
00:26:48,290 --> 00:26:49,870
(DOOR OPENS)
367
00:26:54,300 --> 00:26:56,800
Do you still think
the moon is a god?
368
00:26:58,300 --> 00:27:02,430
You know, of course,
about Kwenthrith and my son?
369
00:27:02,470 --> 00:27:05,020
I also know that
you have taken
370
00:27:05,060 --> 00:27:08,640
the crown of Mercia
from her head.
371
00:27:08,690 --> 00:27:12,770
I had no choice. None.
372
00:27:12,810 --> 00:27:15,930
No one in Mercia was ever going
to accept her as Queen again.
373
00:27:15,980 --> 00:27:17,650
Even had I wanted
to reinstate...
374
00:27:17,690 --> 00:27:21,560
But you didn't
want to, did you?
375
00:27:21,610 --> 00:27:24,480
You'd worked it out
before with Waerferth.
376
00:27:25,790 --> 00:27:28,580
Everything had been arranged.
377
00:27:30,500 --> 00:27:32,250
-Isn't that true?
-It's true.
378
00:27:39,590 --> 00:27:41,970
And I ask your forgiveness.
379
00:27:44,640 --> 00:27:46,350
-My forgiveness?
-Yes.
380
00:27:46,390 --> 00:27:48,270
Because I cannot
ask for God's.
381
00:27:48,310 --> 00:27:50,480
I know I'm already
beyond that.
382
00:27:53,400 --> 00:27:57,360
But if only you
will understand.
383
00:28:00,440 --> 00:28:02,060
Why me?
384
00:28:13,830 --> 00:28:15,380
I love you.
385
00:28:18,380 --> 00:28:23,220
I know you may treat this
statement as compromised.
386
00:28:24,340 --> 00:28:27,180
Disingenuous.
Perhaps even as a lie.
387
00:28:27,220 --> 00:28:28,720
And why shouldn't you?
388
00:28:31,640 --> 00:28:33,400
But the funny thing is...
389
00:28:35,100 --> 00:28:36,600
It's true.
390
00:28:38,820 --> 00:28:42,110
I have lied about
many, many things,
391
00:28:42,150 --> 00:28:44,160
both to others and to myself.
392
00:28:44,200 --> 00:28:46,660
But I find to my surprise...
393
00:28:48,330 --> 00:28:50,200
that I cannot lie to you,
394
00:28:51,700 --> 00:28:53,740
nor escape your judgment.
395
00:28:57,000 --> 00:28:59,960
Please, Judith...
396
00:29:02,550 --> 00:29:04,090
Don't forsake me!
397
00:29:10,810 --> 00:29:13,890
BJORN: Pull! Up!
398
00:29:13,940 --> 00:29:15,770
(VIKINGS GRUNTING)
399
00:29:17,440 --> 00:29:20,440
-Slow!
-WOMAN: Ah! Help me!
400
00:29:23,860 --> 00:29:25,280
That's it!
401
00:29:28,620 --> 00:29:29,990
Here!
402
00:29:31,450 --> 00:29:34,040
(MEN GRUNTING)
403
00:29:37,580 --> 00:29:39,130
That's good!
404
00:29:48,180 --> 00:29:49,760
Erlendur! No!
405
00:29:52,180 --> 00:29:53,640
(GROANS)
406
00:30:06,990 --> 00:30:08,990
(GASPS)
407
00:30:09,030 --> 00:30:11,910
-Pull!
-WOMAN: Pull!
408
00:30:12,910 --> 00:30:14,080
(EXHALES)
409
00:30:14,120 --> 00:30:15,370
Pull!
410
00:30:23,170 --> 00:30:26,090
Count Odo has been executed,
by my order,
411
00:30:26,130 --> 00:30:30,510
for disloyalty
and high treason.
412
00:30:30,550 --> 00:30:34,850
He deceived me, even though
I trusted and rewarded him.
413
00:30:37,850 --> 00:30:41,360
And for such
deception and treachery,
414
00:30:41,400 --> 00:30:43,980
there can only ever be
one punishment.
415
00:30:50,200 --> 00:30:52,490
Your Grace will now be
entrusted completely
416
00:30:52,530 --> 00:30:54,580
with the defense of our realm.
417
00:30:56,910 --> 00:30:59,420
This is the Iron Hand
of Frankia.
418
00:31:01,210 --> 00:31:02,750
I give it to Your Grace
419
00:31:03,750 --> 00:31:05,460
as a symbol of my favor.
420
00:31:05,500 --> 00:31:08,080
(BELL TOLLING)
421
00:31:10,630 --> 00:31:12,880
GISLA: Thank you, Father.
422
00:31:12,930 --> 00:31:14,970
You have made
the right choice.
423
00:31:30,610 --> 00:31:33,160
(INDISTINCT CHATTERING)
424
00:31:39,000 --> 00:31:40,330
Wait.
425
00:31:43,000 --> 00:31:44,420
Come here.
426
00:31:46,090 --> 00:31:48,670
(BELL TOLLING)
427
00:31:57,100 --> 00:31:58,810
Why did you look at me
that way?
428
00:32:01,140 --> 00:32:02,690
In that fashion?
429
00:32:04,060 --> 00:32:05,860
(SOFTLY) Why should
you pity me?
430
00:32:07,400 --> 00:32:10,530
I think you carry a
terrible burden.
431
00:32:12,450 --> 00:32:14,280
And you carry it alone.
432
00:32:18,080 --> 00:32:20,620
(INDISTINCT CHATTERING)
433
00:32:25,540 --> 00:32:28,130
(CHICKENS CLUCKING)
434
00:32:44,270 --> 00:32:46,770
-Halt, my Lady! Come with us!
-No! Let go!
435
00:32:46,810 --> 00:32:48,680
-Magnus!
-Clear a path!
436
00:32:48,730 --> 00:32:52,030
-Magnus! Wait! Let go of me!
-Make way! Make way!
437
00:32:52,070 --> 00:32:54,110
Magnus! Let go of me!
438
00:32:54,160 --> 00:32:56,280
Magnus!
439
00:32:56,320 --> 00:32:59,790
You must understand that
I cannot allow you to leave.
440
00:32:59,830 --> 00:33:01,960
Especially not with Magnus.
441
00:33:02,000 --> 00:33:04,080
What difference
does it make to you?
442
00:33:04,120 --> 00:33:06,540
It makes every difference.
443
00:33:06,580 --> 00:33:09,050
Magnus is the son of
Ragnar Lothbrok.
444
00:33:09,090 --> 00:33:11,720
When Ragnar Lothbrok
returns to this island,
445
00:33:11,760 --> 00:33:13,090
as well he might,
446
00:33:13,130 --> 00:33:14,430
I want to show him the son
447
00:33:14,470 --> 00:33:17,800
that I have cared
for and protected.
448
00:33:17,850 --> 00:33:21,890
You also carry my son's child.
449
00:33:21,930 --> 00:33:26,770
Am I not entitled to show
an interest in his future?
450
00:33:26,810 --> 00:33:31,530
And besides, where on earth
did you intend to go?
451
00:33:31,570 --> 00:33:35,740
I intended to go as far away
from you as possible.
452
00:33:36,610 --> 00:33:38,450
That is not acceptable.
453
00:33:38,490 --> 00:33:40,740
You will stay here
and be confined.
454
00:33:40,780 --> 00:33:42,820
I will place guards
around the villa.
455
00:33:42,870 --> 00:33:44,830
Do not expect to escape.
456
00:33:49,330 --> 00:33:51,870
(INDISTINCT CHATTERING)
457
00:33:57,130 --> 00:33:59,290
(PANTING)
458
00:33:59,340 --> 00:34:00,670
Helga.
459
00:34:03,930 --> 00:34:05,310
(SOFTLY) Helga.
460
00:34:10,110 --> 00:34:11,900
I have to leave.
461
00:34:11,940 --> 00:34:13,280
Leave?
462
00:34:13,320 --> 00:34:15,320
We must cross the mountains.
463
00:34:15,360 --> 00:34:17,280
But you will be safe here.
464
00:34:17,320 --> 00:34:20,320
You stay here. Get well.
465
00:34:22,120 --> 00:34:23,620
I don't mind.
466
00:34:25,080 --> 00:34:26,580
But don't die, Floki.
467
00:34:33,210 --> 00:34:34,510
(SNIFFLING)
468
00:34:52,020 --> 00:34:54,610
(PANTING)
469
00:35:02,070 --> 00:35:03,320
Ah.
470
00:35:06,040 --> 00:35:07,540
I'm leaving.
471
00:35:07,580 --> 00:35:10,000
I need you to give me
what you have left.
472
00:35:11,250 --> 00:35:12,880
There's nothing left.
473
00:35:14,920 --> 00:35:16,340
You're lying again.
474
00:35:19,680 --> 00:35:21,340
Let me tell you...
475
00:35:21,380 --> 00:35:24,250
The only reason that I wanted
you to come
476
00:35:24,310 --> 00:35:25,850
was because of the medicine.
477
00:35:27,980 --> 00:35:30,980
I am here because you said
I was a free woman.
478
00:35:31,020 --> 00:35:32,860
I never said that
you were free.
479
00:35:34,110 --> 00:35:35,730
I said that you could come
480
00:35:36,940 --> 00:35:40,490
and go as you please.
481
00:35:43,320 --> 00:35:45,360
You're a liar.
482
00:35:45,410 --> 00:35:49,660
You've lied to me and
you've lied to your people.
483
00:35:49,710 --> 00:35:52,000
But you made the mistake of
telling me your secret about
484
00:35:52,040 --> 00:35:54,540
the slaughter of
the families in Wessex.
485
00:35:58,630 --> 00:36:01,300
-(GRUNTING)
-(STRUGGLING)
486
00:36:32,370 --> 00:36:34,960
(RAGNAR BREATHING HEAVILY)
487
00:37:04,280 --> 00:37:06,240
It's all right.
It's all right.
488
00:37:06,780 --> 00:37:08,290
(EXHALES)
489
00:37:08,330 --> 00:37:13,540
Now, make sure that you disguise
the boats from the Franks.
490
00:37:15,120 --> 00:37:17,490
Take care of Helga. Huh.
491
00:37:20,300 --> 00:37:21,920
(SOFTLY) Hide yourselves well.
492
00:37:24,840 --> 00:37:26,220
Go on.
493
00:37:27,390 --> 00:37:28,760
Go on.
494
00:37:33,230 --> 00:37:35,810
(BREATHING HEAVILY)
495
00:37:42,110 --> 00:37:43,490
(GRUNTS)
496
00:38:12,600 --> 00:38:14,350
-MAN: Heave!
-ALL: Heave!
497
00:38:14,390 --> 00:38:15,480
MAN: Heave!
498
00:38:15,520 --> 00:38:17,100
ALL: Heave!
499
00:38:17,140 --> 00:38:18,260
MAN: Pull!
500
00:38:18,310 --> 00:38:23,490
ALL: Heave! Heave! Heave...
501
00:38:23,530 --> 00:38:25,900
VIKING: Pull! Pull it!
502
00:38:26,820 --> 00:38:28,110
Pull there!
503
00:38:28,160 --> 00:38:32,740
-Heave! Heave! Heave!
-(CHANTING IN OLD NORSE)
504
00:38:38,540 --> 00:38:39,920
MAN: Pull!
505
00:38:49,090 --> 00:38:51,680
ALL: Heave! Heave! Heave!
506
00:38:54,760 --> 00:38:56,420
MAN: Slow!
507
00:38:56,480 --> 00:38:57,690
Release!
508
00:39:09,570 --> 00:39:12,660
-MAN: More rope!
-(GRUNTING)
509
00:39:26,840 --> 00:39:28,930
Good night, sweet Magnus.
510
00:39:33,680 --> 00:39:35,390
(WHISPERS) My sweet child.
511
00:40:04,330 --> 00:40:05,740
Wait!
512
00:40:08,760 --> 00:40:10,970
You have been forbidden
from entering.
513
00:40:12,590 --> 00:40:13,970
I must see the King.
514
00:40:14,010 --> 00:40:16,510
-It is impossible.
-(GASPS)
515
00:40:16,560 --> 00:40:17,850
Hyah!
516
00:40:17,890 --> 00:40:19,140
(STRUGGLING)
517
00:40:19,180 --> 00:40:21,730
(SHUDDERING)
518
00:40:21,770 --> 00:40:23,520
(MUFFLED GROANING)
519
00:40:26,150 --> 00:40:28,730
(STRUGGLING)
520
00:40:39,370 --> 00:40:41,960
(GROANING)
521
00:40:47,340 --> 00:40:48,630
(GASPS)
522
00:40:52,920 --> 00:40:55,710
Things could have been
so much better.
523
00:40:55,760 --> 00:40:59,850
(SHUDDERING) Things
could always be better.
524
00:40:59,890 --> 00:41:01,270
(GROANING)
525
00:41:01,850 --> 00:41:04,100
(SHUDDERING)
526
00:41:04,140 --> 00:41:08,060
How does it feel to be
so close to death,
527
00:41:08,110 --> 00:41:09,440
Mighty King Ecbert?
528
00:41:09,480 --> 00:41:10,990
(BREATHING HEAVILY)
529
00:41:11,030 --> 00:41:14,030
You know that I will kill you.
530
00:41:14,070 --> 00:41:18,870
One stab and my unborn child
is the future ruler of Wessex.
531
00:41:18,910 --> 00:41:21,620
Of course you could kill me.
532
00:41:21,660 --> 00:41:26,040
But if you kill me, my guards
will kill you,
533
00:41:26,080 --> 00:41:27,790
with no questions asked.
534
00:41:27,830 --> 00:41:30,200
(LAUGHING)
535
00:41:32,090 --> 00:41:34,800
(CHUCKLING NERVOUSLY)
536
00:41:37,340 --> 00:41:40,840
(SOBBING)
537
00:41:40,890 --> 00:41:44,270
Do you know what would have
been better for me?
538
00:41:44,310 --> 00:41:46,230
Can you even imagine?
539
00:41:51,820 --> 00:41:53,700
To have been born a man.
540
00:41:56,570 --> 00:41:58,580
-(STABBING)
-(GASPING)
541
00:41:58,620 --> 00:42:00,080
(GROANING)
542
00:42:17,130 --> 00:42:19,140
(GAGGING)
543
00:42:22,510 --> 00:42:27,220
Poor Judith.
You have killed twice over.
544
00:42:34,480 --> 00:42:36,140
(GASPING)
545
00:42:42,370 --> 00:42:45,080
Look what you have
made me become.
546
00:42:59,720 --> 00:43:02,390
(MUSIC PLAYING)
37469
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.