All language subtitles for Uncle.Grandpa.S05E08_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,004 --> 00:00:05,004 Wow! Is that real gold? 2 00:00:17,018 --> 00:00:20,008 Okay, where would you like me to stand? 3 00:00:20,013 --> 00:00:21,013 Right here? 4 00:00:21,015 --> 00:00:23,005 Uh, anywhere's fine. 5 00:00:23,015 --> 00:00:26,005 All right, so, in this scene, I want you to, uh, 6 00:00:26,007 --> 00:00:29,007 you know, I don't know, just -- just be happy or something. 7 00:00:29,011 --> 00:00:31,001 And action! 8 00:00:31,002 --> 00:00:33,012 Oh, okay -- happy. 9 00:00:33,016 --> 00:00:36,006 I'm so happy. 10 00:00:36,013 --> 00:00:39,013 Today is the best day ever! 11 00:00:39,013 --> 00:00:40,023 Cut! 12 00:00:40,020 --> 00:00:43,010 What's the matter? Why'd you say cut? 13 00:00:43,009 --> 00:00:45,009 Look, this isn't working, all right? 14 00:00:45,009 --> 00:00:47,009 I'm gonna be replacing you with Tommy. 15 00:00:47,007 --> 00:00:49,007 Get in here, Tommy. [ Whistles ] 16 00:00:49,007 --> 00:00:50,997 [ Panting ] 17 00:00:51,004 --> 00:00:54,024 What? You're replacing me with a dog?! 18 00:00:54,017 --> 00:00:57,007 I'm sorry, Grant, but you are a terrible actor. 19 00:00:57,009 --> 00:00:59,019 You couldn't act your way out of a paper bag. 20 00:00:59,018 --> 00:01:00,998 All right, quiet on the set! 21 00:01:01,006 --> 00:01:02,006 Lets take it from the top. 22 00:01:02,011 --> 00:01:04,001 And action! 23 00:01:04,004 --> 00:01:06,014 [ Barking ] 24 00:01:06,021 --> 00:01:08,011 Woe is me. 25 00:01:08,012 --> 00:01:11,012 I guess I'll never be a great actor. 26 00:01:11,009 --> 00:01:14,019 Aw, Grant, what's the matter? 27 00:01:15,001 --> 00:01:16,021 Oh, hey, Uncle Grandpa. 28 00:01:17,001 --> 00:01:20,011 Alas, I'm a terrible actor. 29 00:01:20,011 --> 00:01:22,011 What? Who told you that? 30 00:01:22,014 --> 00:01:23,024 My friend Timmy. 31 00:01:23,019 --> 00:01:25,009 He kicked me out of his movie 32 00:01:25,012 --> 00:01:29,022 and told me that I couldn't act my way out of a paper bag. 33 00:01:29,019 --> 00:01:32,009 Hmm. Well, maybe you're not a bad actor. 34 00:01:32,015 --> 00:01:35,005 Maybe this Timmy fella's just a bad director. 35 00:01:35,014 --> 00:01:36,024 Really? 36 00:01:36,019 --> 00:01:39,009 There's only one way to know for sure, 37 00:01:39,013 --> 00:01:42,003 and that's to get you a great director. 38 00:01:42,005 --> 00:01:45,015 Lucky for you, I happen to know the best in the world. 39 00:01:45,018 --> 00:01:49,018 Wait. It's not Mr. Gus and Pizza Steve, is it? 40 00:01:50,001 --> 00:01:52,011 Uh, no, of course not. 41 00:01:52,014 --> 00:01:54,024 [ Chuckles ] One second. 42 00:01:54,017 --> 00:01:55,997 Hey, guys. 43 00:01:56,005 --> 00:01:59,005 Grant wants an actual director to be my sidekick today 44 00:01:59,007 --> 00:02:02,007 so, uh, you go now. 45 00:02:02,012 --> 00:02:04,022 [ Cellphone beeping ] Hello, famous director? 46 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 Would you please meet me in Grant's room? 47 00:02:07,006 --> 00:02:08,016 Hey, Uncle Grandpa! 48 00:02:08,021 --> 00:02:12,001 Wow, Robert Rodriguez?! 49 00:02:12,004 --> 00:02:14,004 You are my hero!! 50 00:02:14,004 --> 00:02:15,014 Hey, anything for you, Grant. 51 00:02:15,012 --> 00:02:16,022 Don't know about him, though. 52 00:02:16,022 --> 00:02:19,012 He still owes me $20 for a meatball sandwich. 53 00:02:19,011 --> 00:02:23,001 Huh, that's funny. I don't have it on me right now. 54 00:02:23,003 --> 00:02:24,023 But, Mr. Rodriguez, 55 00:02:24,022 --> 00:02:27,022 how are you gonna get me to be a better actor? 56 00:02:28,001 --> 00:02:29,011 By directing you in the three 57 00:02:29,008 --> 00:02:30,018 most important types of cinema -- 58 00:02:30,023 --> 00:02:34,023 comedy, romance, and alien invasion. 59 00:02:34,019 --> 00:02:36,999 Excuse me, sir. Can I get you anything? 60 00:02:37,006 --> 00:02:39,016 Sure, kid. How about a couple of jelly doughnuts? 61 00:02:39,023 --> 00:02:41,013 Yes, sir. 62 00:02:41,010 --> 00:02:42,020 Make sure they're jelly! 63 00:02:43,000 --> 00:02:44,010 All right, Grant, in this scene, 64 00:02:44,015 --> 00:02:46,995 you're a "down on your luck" guy and money's tight 65 00:02:47,003 --> 00:02:48,013 so you just had to take in a roommate 66 00:02:48,015 --> 00:02:49,015 to help pay the bills. 67 00:02:50,001 --> 00:02:52,011 Unfortunately, the only roommate you could find is Frank, 68 00:02:52,008 --> 00:02:53,998 the wacky alien space clown. 69 00:02:54,005 --> 00:02:55,005 [ Laughs ] 70 00:02:55,016 --> 00:02:57,006 [ Blows raspberry ] 71 00:02:57,013 --> 00:02:59,013 Now, the main thing to know about comedy acting 72 00:02:59,016 --> 00:03:02,006 is to be honest with your performance. 73 00:03:02,011 --> 00:03:04,001 Got it? 74 00:03:04,005 --> 00:03:07,015 Okay, so you're gonna be working at your desk there. 75 00:03:07,022 --> 00:03:10,022 Okay, and action! 76 00:03:10,017 --> 00:03:12,017 Hey, Grant, whatcha doing? 77 00:03:12,022 --> 00:03:14,022 Working? Huh? Stop it, Frank. 78 00:03:14,018 --> 00:03:15,018 Stop it. You working? 79 00:03:15,021 --> 00:03:17,021 Stop what, huh? [ Laughs ] 80 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 If you want to be a great actor, just be honest. 81 00:03:22,018 --> 00:03:24,998 Be honest. 82 00:03:25,005 --> 00:03:27,005 You listen here, Frank! 83 00:03:27,014 --> 00:03:29,004 Ever since you moved in here, 84 00:03:29,005 --> 00:03:30,995 you've been driving me up the -- 85 00:03:31,005 --> 00:03:32,005 Whoa! 86 00:03:32,014 --> 00:03:34,014 Up the wall? [ Laughs ] 87 00:03:34,007 --> 00:03:35,017 Why I oughta... 88 00:03:36,000 --> 00:03:38,020 Wha! Oh! Ee! Ah! Oof! 89 00:03:38,018 --> 00:03:40,008 [ Laughing ] 90 00:03:40,007 --> 00:03:42,007 And cut! Great stuff, kid. 91 00:03:42,009 --> 00:03:46,999 Wh-- Why thank you, Mr. Rodriguez. 92 00:03:47,002 --> 00:03:49,002 Here you go, sir. 93 00:03:49,003 --> 00:03:51,023 I said jelly. These are bear claws. 94 00:03:51,023 --> 00:03:53,023 Sorry, sir. My mistake. 95 00:03:53,018 --> 00:03:54,998 What a rookie. 96 00:03:55,003 --> 00:03:57,003 I'm ready for my next scene, Mr. Rodriguez. 97 00:03:57,005 --> 00:03:58,015 All right, so in this scene, 98 00:03:58,020 --> 00:04:01,010 you're on the edge of town by the old abandoned mine shaft, 99 00:04:01,011 --> 00:04:03,011 and this giant insect monster... 100 00:04:03,011 --> 00:04:04,021 -[ Chattering ] -...is hot on your tracks 101 00:04:04,022 --> 00:04:08,002 and has destroyed everything you hold dear. 102 00:04:08,002 --> 00:04:11,012 Now, the main thing you need to know about monster movies 103 00:04:11,010 --> 00:04:13,010 is that you have to go big. 104 00:04:13,007 --> 00:04:15,017 Got it? 105 00:04:15,017 --> 00:04:17,007 Robert: And action! 106 00:04:17,012 --> 00:04:19,022 [ Roars ] Aah! 107 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 [ Timidly ] What are you doing? 108 00:04:22,004 --> 00:04:23,024 S-- stop it! 109 00:04:23,020 --> 00:04:25,020 Come on, Grant! It's already eaten the whole town, 110 00:04:25,023 --> 00:04:27,023 and you're next if you don't do something! 111 00:04:27,022 --> 00:04:30,012 And remember, just go big! 112 00:04:30,013 --> 00:04:34,003 Go big. Okay. 113 00:04:34,005 --> 00:04:36,005 [ Shrieks ] 114 00:04:38,001 --> 00:04:40,021 You're really starting to bug me! 115 00:04:40,020 --> 00:04:43,010 [ Shrieks ] 116 00:04:44,012 --> 00:04:45,022 Ha! 117 00:04:45,021 --> 00:04:47,011 Whoa! 118 00:04:47,011 --> 00:04:48,021 And cut! 119 00:04:48,018 --> 00:04:49,998 Great job, Grant. 120 00:04:50,002 --> 00:04:52,002 And one more helpful acting tip -- 121 00:04:52,003 --> 00:04:55,003 always make sure the monster is actually dead. 122 00:04:56,023 --> 00:04:59,003 Thanks, Mr. Rodriguez. 123 00:04:59,005 --> 00:05:01,015 Here you go, sir. 124 00:05:01,020 --> 00:05:03,020 [ Munching ] 125 00:05:03,018 --> 00:05:06,008 There's not enough jelly in these jelly doughnuts. 126 00:05:06,012 --> 00:05:08,022 Yeah, well, if you want perfect doughnuts, 127 00:05:08,023 --> 00:05:10,023 then go get them yourself, buddy! 128 00:05:11,000 --> 00:05:13,010 I like your spunk, kid. 129 00:05:13,007 --> 00:05:15,007 You got guts. 130 00:05:16,009 --> 00:05:19,009 Okay, so in this scene, the Great War has just ended 131 00:05:19,007 --> 00:05:23,007 and you're at the docks with your one true love, Sofia. 132 00:05:24,018 --> 00:05:28,008 [ Gulps ] Now, the main thing to know about romance movies 133 00:05:28,015 --> 00:05:31,005 is that you have to be confident. 134 00:05:32,016 --> 00:05:34,016 Robert: And action! 135 00:05:34,020 --> 00:05:39,010 Grant, if I don't go back to France to marry the President, 136 00:05:39,008 --> 00:05:41,018 he will stop at nothing until he has me. 137 00:05:41,022 --> 00:05:44,022 He is a very dangerous man. 138 00:05:44,023 --> 00:05:49,003 Um, I don't really know what to say, guys. 139 00:05:49,005 --> 00:05:51,005 If she leaves, you'll never see her again! 140 00:05:51,009 --> 00:05:52,019 Just be confident! 141 00:05:53,000 --> 00:05:55,010 Be confident. 142 00:05:55,016 --> 00:05:56,996 Okay. 143 00:05:57,002 --> 00:06:00,022 [ French accent ] Stay with me, Sofia. Please! 144 00:06:00,017 --> 00:06:02,017 Oh, Grant! Yes! 145 00:06:02,019 --> 00:06:05,999 [ Sigh ] No. This isn't right. 146 00:06:06,005 --> 00:06:07,015 You must go. 147 00:06:07,021 --> 00:06:09,011 But why? 148 00:06:09,015 --> 00:06:12,995 Shh. Go -- for the people of your country. 149 00:06:13,004 --> 00:06:15,024 [ Sobbing ] 150 00:06:15,017 --> 00:06:18,017 Mais chaque fois que tu regarde un coucher de soleil 151 00:06:19,000 --> 00:06:23,010 souviens toi que c'est mon couer qui Brule pour toi. 152 00:06:23,009 --> 00:06:24,019 [ Sobbing ] 153 00:06:24,023 --> 00:06:27,003 Now go! Go! 154 00:06:27,005 --> 00:06:29,015 And never look back! 155 00:06:29,021 --> 00:06:32,011 [ Crying ] 156 00:06:32,015 --> 00:06:35,015 [ Crying ] 157 00:06:35,022 --> 00:06:37,022 And cut! 158 00:06:37,021 --> 00:06:39,011 Beautifully acted, Grant. 159 00:06:39,009 --> 00:06:40,019 Way to be confident. 160 00:06:40,019 --> 00:06:43,009 Thanks for the help, Mr. Rodriguez. 161 00:06:43,009 --> 00:06:46,009 And for showing me that with some great directing, 162 00:06:46,012 --> 00:06:49,002 I too can be a great actor. 163 00:06:49,004 --> 00:06:53,014 Well said, Grant, but you're not done just yet. 164 00:06:56,004 --> 00:06:57,004 Cut! 165 00:06:57,006 --> 00:06:58,016 Sorry, Grant, but I already told you 166 00:06:58,022 --> 00:07:00,012 you can't be in my movie. 167 00:07:00,010 --> 00:07:03,020 Um, Uncle Grandpa, what are we doing here? 168 00:07:03,023 --> 00:07:06,003 This! 169 00:07:07,001 --> 00:07:11,011 You got to act us out of this paper bag, Grant. 170 00:07:12,022 --> 00:07:14,012 I want out of here! 171 00:07:14,007 --> 00:07:16,997 Just remember what Robert Rodriguez told you! 172 00:07:17,006 --> 00:07:19,006 Right. [ Screaming ] 173 00:07:19,011 --> 00:07:22,021 Hey, what you doing? Working? [ Laughs ] 174 00:07:24,010 --> 00:07:27,000 Okay, just be honest. 175 00:07:27,003 --> 00:07:29,003 That's it, Franky! 176 00:07:29,006 --> 00:07:31,006 You're driving me up the wall! 177 00:07:31,008 --> 00:07:32,008 Whoa! Ah! Oh! 178 00:07:32,015 --> 00:07:34,005 Oof! 179 00:07:34,008 --> 00:07:36,018 [ Both laugh ] 180 00:07:36,018 --> 00:07:38,018 So funny! 181 00:07:40,018 --> 00:07:42,008 [ Shrieking ] 182 00:07:42,010 --> 00:07:43,020 [ Screaming ] 183 00:07:43,022 --> 00:07:46,012 Okay, go big! 184 00:07:47,007 --> 00:07:49,007 Ya! 185 00:07:49,008 --> 00:07:50,008 Hya! 186 00:07:50,010 --> 00:07:52,000 [ Both screaming ] 187 00:07:52,006 --> 00:07:55,996 Always make sure it's fully exterminated. 188 00:07:56,002 --> 00:07:58,022 Always make sure it's dead! 189 00:07:58,018 --> 00:08:00,018 [ Panting ] 190 00:08:03,019 --> 00:08:06,019 [ Gulps ] Be confident. 191 00:08:07,000 --> 00:08:11,000 Chaque fois que vous regardez le couche de soleil, 192 00:08:11,006 --> 00:08:13,006 c'est mon qui Brule pour vous. 193 00:08:13,015 --> 00:08:15,015 Ah, no, no, no! [ Crying ] 194 00:08:15,020 --> 00:08:19,000 [ Both crying ] 195 00:08:21,007 --> 00:08:23,007 I'm sorry I said you couldn't act, Grant. 196 00:08:23,012 --> 00:08:24,022 You did great in there. 197 00:08:24,023 --> 00:08:26,013 So much range! 198 00:08:26,015 --> 00:08:27,995 Will you be back in my movie? 199 00:08:28,005 --> 00:08:29,015 [ Inhales through teeth ] 200 00:08:29,020 --> 00:08:32,010 I don't think I want to act anymore. 201 00:08:32,007 --> 00:08:32,997 [ Both gasp ] 202 00:08:33,004 --> 00:08:34,024 I was just acting! 203 00:08:34,020 --> 00:08:37,020 Of course I want to be back in your movie. 204 00:08:37,021 --> 00:08:39,001 Yay! 205 00:08:39,006 --> 00:08:41,006 Nice. 206 00:08:48,007 --> 00:08:50,007 ♪♪ 207 00:08:50,013 --> 00:08:52,023 Welcome to "Inside the Director's Mind" 208 00:08:53,001 --> 00:08:54,011 with me, Uncle Grandpa. 209 00:08:54,013 --> 00:08:56,003 Today we're extremely lucky 210 00:08:56,003 --> 00:08:58,003 to have the best director in the world, 211 00:08:58,004 --> 00:09:00,024 and he's joining us here in the RV theater -- 212 00:09:00,023 --> 00:09:02,013 Robert Rodriguez. 213 00:09:02,008 --> 00:09:03,998 Thanks for being here, Robert. 214 00:09:04,003 --> 00:09:05,013 Happy to be here, Uncle Grandpa. 215 00:09:05,014 --> 00:09:07,024 Robert Rodriguez, when I'm bored, 216 00:09:07,020 --> 00:09:10,010 I sometimes look out the window of the RV. 217 00:09:10,008 --> 00:09:11,008 Is that a movie? 218 00:09:11,014 --> 00:09:14,014 In a way, yes. And in another way, no. 219 00:09:14,014 --> 00:09:17,024 See, when I look out the window of your RV, it's a movie. 220 00:09:17,023 --> 00:09:20,003 But not when you do. 221 00:09:21,000 --> 00:09:23,020 Do you consider your movies to be "loud books" 222 00:09:24,001 --> 00:09:27,011 or "music with people instead of notes"? 223 00:09:27,016 --> 00:09:28,016 That's all false. 224 00:09:29,001 --> 00:09:32,001 And you still owe me $20 for that meatball sandwich. 225 00:09:33,007 --> 00:09:34,017 Tell me something -- 226 00:09:34,017 --> 00:09:37,007 Does it hurt when the actors get flattened on the screen? 227 00:09:37,014 --> 00:09:39,014 Absolutely. It hurts them a lot. 228 00:09:39,010 --> 00:09:41,000 The whole time we're shooting, they're in agony. 229 00:09:41,006 --> 00:09:44,006 But they get paid very well, so don't feel bad for them. 230 00:09:46,003 --> 00:09:48,013 Now, I usually watch movies in fast forward 231 00:09:48,013 --> 00:09:50,003 because I think its funny when the people move fast. 232 00:09:50,006 --> 00:09:52,006 My new movie can be watched at any speed. 233 00:09:54,021 --> 00:09:56,001 Upside down? 234 00:09:56,002 --> 00:09:57,012 When viewed upside down, 235 00:09:57,008 --> 00:09:59,008 my movie is a nonstop thrill ride. 236 00:10:00,018 --> 00:10:02,008 I've always wondered this -- 237 00:10:02,010 --> 00:10:03,020 who takes out all the bad words 238 00:10:04,000 --> 00:10:05,020 for the TV versions of your movies? 239 00:10:05,023 --> 00:10:08,003 We have a goblin who eats all the bad words. 240 00:10:08,004 --> 00:10:10,004 We have to give him at least 100 bad words a week 241 00:10:10,004 --> 00:10:12,024 or he'll destroy our peaceful filmmaking village. 242 00:10:12,017 --> 00:10:13,017 [ Laughs ] 243 00:10:14,000 --> 00:10:15,020 How about some audience questions? 244 00:10:16,000 --> 00:10:17,010 You there with the body of a pizza, 245 00:10:17,016 --> 00:10:18,996 and also the face of a pizza. 246 00:10:19,003 --> 00:10:21,023 This is for Mr. Rodriguez. 247 00:10:21,018 --> 00:10:25,008 Where can I get shoes like that? 248 00:10:25,007 --> 00:10:26,007 These aren't shoes, actually. 249 00:10:26,015 --> 00:10:28,005 I just smeared peanut butter over my feet. 250 00:10:28,015 --> 00:10:30,005 Wow, got it. 251 00:10:30,008 --> 00:10:31,018 Ooh, ooh, ooh! 252 00:10:31,018 --> 00:10:33,998 You! You, the dino-man. Yes, you. 253 00:10:34,005 --> 00:10:37,015 Okay, so, I've directed a couple of films myself -- 254 00:10:38,000 --> 00:10:39,020 just little projects. 255 00:10:39,017 --> 00:10:42,007 Eh, could I get one of those special pins 256 00:10:42,007 --> 00:10:43,017 they give directors? 257 00:10:43,023 --> 00:10:46,013 You already have one. Look in your shirt. 258 00:10:47,013 --> 00:10:49,013 Well, I'll be! 259 00:10:49,008 --> 00:10:51,008 That's amazing. 260 00:10:51,013 --> 00:10:54,003 Well, this has been extremely helpful and informative, 261 00:10:54,004 --> 00:10:55,024 but it's time to say goodbye. 262 00:10:56,001 --> 00:10:58,011 Or in classic director speak, 263 00:10:58,013 --> 00:11:01,013 cut! 264 00:11:02,007 --> 00:11:05,007 ♪♪ 265 00:11:14,006 --> 00:11:16,006 That was quite delicious. 18237

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.