All language subtitles for Thles

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 2 00:00:17,320 --> 00:00:18,680 SIGLO XIII 3 00:00:19,991 --> 00:00:24,991 Subtitles by sub.Trader subscene.com 4 00:00:28,440 --> 00:00:31,120 A descansar, cariño. Vamos a guardar esto. 5 00:00:41,520 --> 00:00:42,840 Tranquilo. 6 00:02:00,360 --> 00:02:03,040 PARA ESCAPAR DEL ASEDIO QUE ASOLABA KIEV, 7 00:02:03,200 --> 00:02:07,920 EL PUEBLO HUYE AL OESTE EN BUSCA DE LA SEGURIDAD DE LOS MONTES CÁRPATOS 8 00:02:24,520 --> 00:02:27,880 ALEJADOS DEL RESTO DE SUS COMPATRIOTAS, 9 00:02:28,040 --> 00:02:32,080 ESTABLECEN UNA COMUNIDAD FORMADA POR PEQUEÑAS COLONIAS 10 00:02:57,560 --> 00:03:00,160 EL VUELO DEL HALCÓN 11 00:03:06,080 --> 00:03:06,960 Maksim. 12 00:03:07,640 --> 00:03:09,040 Sí, madre. 13 00:03:10,200 --> 00:03:11,920 Tengo un regalo para ti. 14 00:03:15,560 --> 00:03:16,480 ¡Vaya! 15 00:03:16,600 --> 00:03:18,200 Es igual que el de Ivan. 16 00:03:20,680 --> 00:03:21,880 -¿Te gusta? -Sí. 17 00:03:26,000 --> 00:03:28,520 Es el símbolo de nuestra familia. 18 00:03:29,440 --> 00:03:32,400 Aprende a ser como tu padre. Hazte un buen cazador. 19 00:03:34,600 --> 00:03:36,400 Y tráeme algo para la cena. 20 00:04:59,640 --> 00:05:02,880 ¿Por qué estás tan contento? Te he dejado ganar. 21 00:05:04,200 --> 00:05:05,640 Ya lo sé. 22 00:05:14,480 --> 00:05:15,480 Petro. 23 00:05:16,400 --> 00:05:17,560 Petro. 24 00:05:20,120 --> 00:05:21,720 ¿Qué te parece este? 25 00:05:22,600 --> 00:05:24,000 Buena calidad, ¿eh? 26 00:05:33,520 --> 00:05:35,000 Afilado. Duro. 27 00:05:37,160 --> 00:05:38,560 Sí, genial. 28 00:05:40,600 --> 00:05:41,600 Sí. 29 00:05:42,000 --> 00:05:45,200 Iremos a cazar después de la festividad. 30 00:05:45,360 --> 00:05:46,680 Vale, a la próxima. 31 00:05:47,960 --> 00:05:48,520 Sí. 32 00:06:03,160 --> 00:06:05,200 Además de matar a mis ovejas, 33 00:06:05,360 --> 00:06:08,520 sus hombres le prendieron fuego a mis cuadras. 34 00:06:09,600 --> 00:06:12,080 Este descontrol tiene que acabar. 35 00:06:12,800 --> 00:06:14,120 Tugar Volk... 36 00:06:14,880 --> 00:06:17,120 debe abandonar nuestras tierras. 37 00:06:17,280 --> 00:06:19,440 No puedo expulsar a Tugar Volk 38 00:06:19,600 --> 00:06:21,840 sin convocar primero a la asamblea local 39 00:06:22,000 --> 00:06:23,920 y escuchar lo que tenga que decir. 40 00:06:24,480 --> 00:06:25,800 No se presentará. 41 00:06:26,440 --> 00:06:29,080 Cree que está por encima de nosotros. 42 00:06:29,600 --> 00:06:31,880 Sé que tú y él no sois de Tukhlia, 43 00:06:33,080 --> 00:06:36,120 pero combatiste junto a ese hombre en Kolka. 44 00:06:36,880 --> 00:06:39,120 ¿Por qué no le haces entrar en razón? 45 00:06:39,880 --> 00:06:41,840 Eso fue hace mucho tiempo. 46 00:06:43,120 --> 00:06:45,880 Ya no es el mismo hombre que era entonces. 47 00:06:56,200 --> 00:06:57,200 Maksim. 48 00:06:58,040 --> 00:06:59,160 ¿Sí, padre? 49 00:06:59,320 --> 00:07:02,160 Tugar Volk necesita un guía que le ayude a cazar un oso 50 00:07:02,320 --> 00:07:04,480 que han visto cerca de estas tierras. 51 00:07:04,640 --> 00:07:08,720 Liderarás la caza y le pedirás que venga a la próxima asamblea. 52 00:07:09,000 --> 00:07:11,520 Hazlo de manera que acepte acudir. 53 00:07:11,960 --> 00:07:15,200 Pero, padre, no soy la persona más adecuada para esa misión. 54 00:07:15,360 --> 00:07:17,920 -¿Por qué no va Ivan? -Él habla mejor que yo. 55 00:07:20,600 --> 00:07:22,360 Se hará como yo digo. 56 00:07:23,600 --> 00:07:25,600 Saldréis por la mañana. 57 00:07:28,440 --> 00:07:30,760 Dicen que la hija de Tugar Volk es muy guapa. 58 00:07:30,920 --> 00:07:34,880 Si es como su padre, tendrá una cara que asustará a los lobos. 59 00:07:35,760 --> 00:07:38,400 Entonces haréis una pareja perfecta. 60 00:07:40,640 --> 00:07:41,640 ¡Ivan! 61 00:07:43,160 --> 00:07:45,080 Hablas demasiado. 62 00:07:45,760 --> 00:07:46,840 Irás con él. 63 00:07:51,640 --> 00:07:52,920 Lo averiguaremos juntos. 64 00:07:56,840 --> 00:07:58,360 ¿No se lo vas a pedir? 65 00:07:58,920 --> 00:08:00,520 Se lo vas a pedir tú. 66 00:08:01,960 --> 00:08:04,040 Quiero ver si tú eres capaz. 67 00:08:08,840 --> 00:08:10,280 Esto es muy raro. 68 00:08:10,560 --> 00:08:14,480 ¿No reconocen tu autoridad pero te invitan a llevarte de caza? 69 00:08:15,680 --> 00:08:18,200 Estamos desunidos. Hemos perdido la unión. 70 00:08:19,200 --> 00:08:21,840 Les enseñaré cómo manda un líder. 71 00:08:26,400 --> 00:08:27,560 Alto, alto. 72 00:08:37,559 --> 00:08:39,799 Es mejor que sigamos a pie desde aquí. 73 00:08:40,159 --> 00:08:42,840 Podría tener hambre e ir a por los caballos. 74 00:08:50,160 --> 00:08:51,040 Mira. 75 00:08:51,320 --> 00:08:53,320 -En el tronco. -Arañazos de oso. 76 00:08:54,400 --> 00:08:55,400 Díselo. 77 00:08:56,560 --> 00:08:57,640 Por aquí. 78 00:09:19,920 --> 00:09:22,840 Conque una cara que asustará a los lobos ¿eh? 79 00:11:07,160 --> 00:11:08,920 ¡Corre! Voy a por el resto. 80 00:13:45,400 --> 00:13:46,800 ¿Estás bien? 81 00:13:47,320 --> 00:13:48,360 Sí. 82 00:14:03,240 --> 00:14:04,520 ¿Cómo te llamas? 83 00:14:07,360 --> 00:14:08,360 Maksim. 84 00:14:09,360 --> 00:14:10,280 ¿Y tú? 85 00:14:11,040 --> 00:14:12,560 Myroslava. 86 00:14:14,800 --> 00:14:17,200 ¿Eres el guía que ayuda a mi padre? 87 00:14:18,320 --> 00:14:20,440 En realidad estoy ayudando a mi padre. 88 00:14:20,600 --> 00:14:23,360 Necesitamos que Tugar Volk acuda a nuestra asamblea. 89 00:14:23,960 --> 00:14:25,120 En Tukhlia. 90 00:14:27,080 --> 00:14:28,000 ¿Tukhlia? 91 00:14:28,400 --> 00:14:29,120 ¿Maksim? 92 00:14:31,280 --> 00:14:32,680 Estamos bien, Ivan. 93 00:14:41,360 --> 00:14:43,360 -Tú primero. -No. Por favor. 94 00:14:44,520 --> 00:14:45,360 Maksim. 95 00:14:46,280 --> 00:14:47,280 Gracias. 96 00:14:53,040 --> 00:14:55,160 ¡Myro! ¡Myroslava! 97 00:14:56,680 --> 00:14:58,000 ¿Dónde está mi hija? 98 00:14:58,720 --> 00:14:59,440 ¡Myro! 99 00:15:00,160 --> 00:15:01,840 Estoy bien, tranquilo. 100 00:15:02,200 --> 00:15:04,040 Tú, no la toques. 101 00:15:04,480 --> 00:15:05,920 Por favor, ayudadle. 102 00:15:09,600 --> 00:15:12,320 Venga, dejadlo. Vámonos. Vamos, ya está. 103 00:15:12,560 --> 00:15:14,480 Si no fuera por Maksim estaría muerta. 104 00:15:14,720 --> 00:15:16,080 -¿Quién? -Él. 105 00:15:16,840 --> 00:15:18,600 Se llama Maksim. 106 00:15:20,320 --> 00:15:21,320 ¿Maksim? 107 00:15:23,200 --> 00:15:25,680 ¿Y qué quiere Maksim como recompensa? 108 00:15:25,840 --> 00:15:28,560 -No quiero recompensa, señor. -Muy bien. 109 00:15:29,080 --> 00:15:31,520 -Vamos a casa. -Espera, quiere una cosa. 110 00:15:32,680 --> 00:15:34,280 Que lo diga. ¿Qué quieres? 111 00:15:38,080 --> 00:15:41,400 Le pido que, como hombre y como guerrero, 112 00:15:41,800 --> 00:15:44,760 acuda a la asamblea de Tukhlia la próxima luna llena. 113 00:15:45,080 --> 00:15:48,200 Los vecinos de allí quieren hablar con usted. 114 00:15:49,360 --> 00:15:51,360 ¿Por qué iba a ir a una reunión de plebeyos? 115 00:15:51,520 --> 00:15:53,680 Somos libres igual que usted. 116 00:15:54,440 --> 00:15:56,960 Si cree que tiene razón, venga y demuéstrelo. 117 00:15:57,240 --> 00:15:58,960 No hay por qué esconderse. 118 00:16:04,760 --> 00:16:07,320 No pienso quitarte el ojo de encima, malnacido. 119 00:16:07,480 --> 00:16:08,560 ¡Padre! 120 00:16:13,200 --> 00:16:15,320 Iré a esa reunión de pueblerinos, 121 00:16:16,120 --> 00:16:17,920 porque yo decido ir. 122 00:16:18,880 --> 00:16:19,840 Bien. 123 00:16:21,320 --> 00:16:23,840 La cacería ha terminado. A casa. 124 00:16:34,120 --> 00:16:36,840 A veces creo que Dios me dio un hijo. 125 00:16:38,680 --> 00:16:39,680 Gard. 126 00:16:51,760 --> 00:16:54,360 Parece una buena manera de impresionarlo. 127 00:16:55,480 --> 00:16:56,480 Bien hecho. 128 00:17:11,960 --> 00:17:14,880 ¿Adónde diablos crees que vas, jovencita? 129 00:17:15,520 --> 00:17:17,040 Iba a coger bayas. 130 00:17:17,920 --> 00:17:20,040 Para eso ya están los sirvientes. 131 00:17:20,839 --> 00:17:22,760 Quería cogerlas yo misma. 132 00:17:23,160 --> 00:17:24,680 De ninguna manera. 133 00:17:25,480 --> 00:17:27,680 Nunca puedo ir a ninguna parte. 134 00:17:28,119 --> 00:17:31,160 Ni siquiera he estado en Tukhlia, creo que se llama. 135 00:17:31,600 --> 00:17:33,680 Esa gente vive sometida. 136 00:17:36,560 --> 00:17:37,720 Myro. 137 00:17:39,280 --> 00:17:43,200 Esa gente está luchando contra mí por nuestras tierras. 138 00:17:43,600 --> 00:17:44,960 No me respetan. 139 00:17:45,480 --> 00:17:47,760 Y si le das la espalda a esa gente, 140 00:17:48,400 --> 00:17:51,680 -te clavarán un puñal. -¿Y por qué uno de ellos me salvó? 141 00:17:56,720 --> 00:17:59,440 ¡Mi hija no va a salir a coger bayas! 142 00:18:00,320 --> 00:18:03,320 ¡Búscate otro pasatiempo si quieres hacer algo! 143 00:18:06,600 --> 00:18:08,000 A la cama, jovencita 144 00:18:09,680 --> 00:18:10,680 A la cama. 145 00:18:17,960 --> 00:18:19,000 Te quiero. 146 00:18:45,360 --> 00:18:47,600 ¡No, no, no, no! ¡Soy yo, Maksim! 147 00:18:48,280 --> 00:18:49,400 Perdona, Myroslava. 148 00:18:49,560 --> 00:18:52,760 ¿Pero te has vuelto loco? ¡Casi me muero del susto! 149 00:18:53,000 --> 00:18:55,600 No sabía cómo despistar a tus sirvientes. 150 00:18:55,880 --> 00:18:57,560 Venga, baja. 151 00:19:01,440 --> 00:19:03,200 Era la única forma de entrar. 152 00:19:03,360 --> 00:19:07,240 -¡Myro! ¿Qué ha pasado? ¿Estás bien? -¡No es nada! 153 00:19:09,200 --> 00:19:12,320 -¡He visto una rata! -Abre, los guardias la matarán. 154 00:19:13,320 --> 00:19:16,760 ¡No, no, ya se ha ido! ¡Me voy a la cama! ¡Buenas noches! 155 00:19:16,920 --> 00:19:19,160 -¿Seguro que estás bien? -¡Sí, seguro! 156 00:19:20,640 --> 00:19:22,640 -Buenas noches. -¡Buenas noches! 157 00:19:24,000 --> 00:19:27,680 -¿Qué haces aquí? -Invitarte a nuestra festividad. 158 00:19:28,200 --> 00:19:29,280 Esta noche. 159 00:19:29,920 --> 00:19:31,400 -¿Una festividad? -Sí. 160 00:19:31,560 --> 00:19:35,840 Es una celebración en honor a Perun. Es la fiesta más grande que tenemos. 161 00:19:36,240 --> 00:19:38,520 Cantaremos y bailaremos, 162 00:19:38,800 --> 00:19:41,360 y habrá hidromiel y platos exquisitos. 163 00:19:41,920 --> 00:19:44,080 Y haremos una hoguera enorme que... 164 00:19:44,440 --> 00:19:48,560 Hay que ver para creer, pero se puede ver desde todo el valle. 165 00:19:50,160 --> 00:19:53,280 Colarte aquí para invitarme a eso es una estupidez. 166 00:19:57,600 --> 00:20:00,080 No sé en qué estaba pensando. 167 00:20:00,960 --> 00:20:02,880 Perdona por molestarte. 168 00:20:05,960 --> 00:20:06,960 ¿Así voy bien? 169 00:20:09,600 --> 00:20:10,320 Sí. 170 00:20:12,960 --> 00:20:14,520 Todos te mirarán. 171 00:20:15,960 --> 00:20:17,000 Muy bien. 172 00:20:17,720 --> 00:20:20,120 ¿Muy bien es que vas a venir? 173 00:20:22,040 --> 00:20:25,200 ¿Cómo piensas salir de aquí sin que mi padre nos vea? 174 00:21:35,400 --> 00:21:37,800 Madre, padre. Esta es Myroslava. 175 00:21:38,480 --> 00:21:41,680 -Myroslava, esta es mi madre, Rada. -Encantada de conocerla. 176 00:21:42,080 --> 00:21:43,040 Igualmente. 177 00:21:43,200 --> 00:21:45,760 -Es un placer que estés aquí. -Gracias. 178 00:21:46,160 --> 00:21:50,120 -Y este es mi padre, Zakhar. -Encantada de conocerle. 179 00:21:50,720 --> 00:21:52,240 Su hijo me salvó esta mañana. 180 00:21:52,400 --> 00:21:55,480 Entonces tenemos tres cosas que agradecer a los dioses: 181 00:21:55,640 --> 00:21:58,920 el heroísmo de Maksim, el festival que ha comenzado 182 00:21:59,320 --> 00:22:01,760 -y tu vida. -Ella mató al oso. 183 00:22:03,320 --> 00:22:07,360 -Y este de aquí es mi tío Korhun. -Es un placer. 184 00:22:10,320 --> 00:22:11,480 Es preciosa. 185 00:22:12,400 --> 00:22:16,680 Sí, es preciosa, tío Korhun. Como tú, sí. 186 00:22:17,560 --> 00:22:19,880 ¿Por qué no vas a por más hidromiel? 187 00:22:20,480 --> 00:22:23,400 ¡Sí, hidromiel! ¿Dónde la han metido? 188 00:22:24,280 --> 00:22:27,080 Mi hermano tiene que estar por ahí. ¿Tienes hermanos? 189 00:22:27,400 --> 00:22:28,800 Ojalá los tuviera. 190 00:22:30,800 --> 00:22:32,000 Ahí está. 191 00:22:32,880 --> 00:22:34,640 Recuerdo verlo en la cacería. 192 00:22:36,040 --> 00:22:38,520 A veces me hace la puñeta pero por mi bien. 193 00:22:38,680 --> 00:22:41,080 No sé qué haría sin él, sinceramente. 194 00:22:45,720 --> 00:22:49,440 Me recuerda a una fiesta que mi padre le hizo a mi madre siendo yo pequeña. 195 00:22:49,600 --> 00:22:51,800 Todo el mundo cantaba y bailaba. 196 00:22:52,080 --> 00:22:53,920 Mis padres bailaron toda la noche. 197 00:22:54,080 --> 00:22:57,880 Mi madre llevaba un vestido blanco y flores en el pelo. 198 00:23:01,000 --> 00:23:02,400 ¿Qué le pasó a tu madre? 199 00:23:05,200 --> 00:23:06,480 Lo siento. 200 00:23:06,920 --> 00:23:11,200 No pasa nada. No quería hacerte sentir incómodo. 201 00:23:11,360 --> 00:23:11,800 ¿Vamos? 202 00:23:13,200 --> 00:23:13,880 ¿A dónde? 203 00:23:15,480 --> 00:23:16,320 A bailar. 204 00:23:19,840 --> 00:23:20,840 Venga. 205 00:23:32,240 --> 00:23:33,240 Mira. 206 00:23:45,200 --> 00:23:48,320 -¿Te lo estás pasando bien? -Sí, mucho. 207 00:24:05,160 --> 00:24:06,800 Sé buena con mi hijo. 208 00:24:24,880 --> 00:24:25,880 Es precioso. 209 00:24:27,120 --> 00:24:29,160 Es una ofrenda a nuestro guardián. 210 00:24:29,640 --> 00:24:31,840 La Roca Centinela, ¿la ves? 211 00:24:34,400 --> 00:24:37,600 -Es un gigante que protege el valle. -¿Un gigante? 212 00:24:38,440 --> 00:24:41,080 -Eso dice la leyenda. -¿Cuál es la leyenda? 213 00:24:41,960 --> 00:24:43,720 Bueno, hace mucho, 214 00:24:44,120 --> 00:24:46,800 unos gigantes buenos gobernaban estas tierras, 215 00:24:47,280 --> 00:24:50,400 y la diosa de la muerte, Morana, los maldijo. 216 00:24:51,000 --> 00:24:53,840 Hizo que todo lo que había en el agua muriese 217 00:24:54,200 --> 00:24:56,240 y toda la vida del lugar desapareció. 218 00:24:56,720 --> 00:24:58,520 Los animales, los árboles... 219 00:24:59,320 --> 00:25:01,120 Solo quedaron las rocas. 220 00:25:01,560 --> 00:25:04,160 El poderoso rey de los gigantes, al verlo, 221 00:25:04,320 --> 00:25:06,600 cogió un mazo enorme y golpeó la roca 222 00:25:06,760 --> 00:25:11,280 provocando un enorme estruendo que la partió y rompió el hechizo. 223 00:25:11,960 --> 00:25:13,600 Y la vida surgió de nuevo. 224 00:25:14,800 --> 00:25:17,160 Por supuesto, Morana enfureció. 225 00:25:18,120 --> 00:25:20,600 Soltó un grito desgarrador 226 00:25:21,040 --> 00:25:24,200 que convirtió al rey de los gigantes en piedra. 227 00:25:25,160 --> 00:25:27,480 Pero, hiciera lo que hiciera, 228 00:25:27,720 --> 00:25:30,720 nunca podría revertir la belleza que había brotado. 229 00:25:32,560 --> 00:25:35,520 Por eso mis ancestros decidieron vivir aquí. 230 00:25:38,400 --> 00:25:39,920 Ahora sí que lo veo. 231 00:25:42,400 --> 00:25:44,680 Y si Morana vuelve algún día, 232 00:25:44,960 --> 00:25:46,840 el rey despertará de su letargo 233 00:25:47,000 --> 00:25:49,680 y nos protegerá de su cólera una vez más. 234 00:25:50,880 --> 00:25:53,600 Sientes un profundo amor por este lugar. 235 00:25:54,320 --> 00:25:55,840 Y entiendo por qué. 236 00:26:03,240 --> 00:26:04,400 Tengo que volver. 237 00:26:44,840 --> 00:26:46,400 Pronto estaré de vuelta. 238 00:26:47,360 --> 00:26:49,080 -Cuidaos mucho. -Lo haremos. 239 00:26:49,400 --> 00:26:51,200 Ha sido una alegría verte, tío Korhun. 240 00:26:51,360 --> 00:26:54,200 Que tengas un buen viaje de vuelta. Suerte con tu hermana. 241 00:26:54,360 --> 00:26:56,840 Ya sabes cuánto le gusta hablar en los viajes. 242 00:26:57,160 --> 00:26:58,400 Te he oído. 243 00:26:58,960 --> 00:27:00,240 No te preocupes. 244 00:27:00,400 --> 00:27:03,760 Llevo hidromiel de sobra para aliviarme los oídos. 245 00:27:04,200 --> 00:27:07,200 Adiós. ¡Ha sido un placer veros! 246 00:27:07,640 --> 00:27:09,920 Ya está ¿Has visto a Maksim? 247 00:27:10,520 --> 00:27:11,800 Por ahí viene. 248 00:27:20,960 --> 00:27:24,960 -Madre, perdón por llegar tarde. -Espero que lo pasaras bien anoche. 249 00:27:25,720 --> 00:27:27,800 -Buchon, dile adiós tu madre. -Cariño. 250 00:27:30,440 --> 00:27:31,480 Adiós, mi amor. 251 00:27:31,640 --> 00:27:34,040 -Da recuerdos de mi parte. -Lo haré. 252 00:27:41,040 --> 00:27:43,080 -Cuida de tu hermano. -Lo haré. 253 00:27:44,000 --> 00:27:45,200 Buen viaje. 254 00:27:47,120 --> 00:27:48,200 Hasta pronto. 255 00:27:51,960 --> 00:27:52,920 Adiós. 256 00:27:56,800 --> 00:27:57,760 ¿Qué? 257 00:27:59,920 --> 00:28:00,920 ¿Qué? 258 00:28:03,200 --> 00:28:06,160 Ah, sí. Cazar. Sí, sí, iremos. 259 00:28:06,680 --> 00:28:07,880 Iremos. Sí. 260 00:28:08,240 --> 00:28:09,240 Sí. 261 00:28:24,520 --> 00:28:26,000 No, no tengo hambre. 262 00:28:34,840 --> 00:28:36,080 Está ocupado. 263 00:28:36,880 --> 00:28:37,920 Ocupado. 264 00:28:38,200 --> 00:28:41,040 Sí, ocupado entreteniendo a una muchacha. 265 00:29:09,680 --> 00:29:11,720 Aquí no hay nada. Vamos. 266 00:29:19,560 --> 00:29:22,000 ¡Oosta, Oosta! ¡Para! ¿Qué haces? 267 00:29:22,360 --> 00:29:24,040 Soy yo, Maksim. 268 00:29:24,480 --> 00:29:25,960 No pasa nada. 269 00:29:26,120 --> 00:29:28,160 -Maksim. -Sí, soy yo. 270 00:29:29,400 --> 00:29:31,600 -No pasa nada. -No pasa nada. No hay peligro. 271 00:29:31,760 --> 00:29:32,920 ¿Qué ha pasado? 272 00:29:34,360 --> 00:29:35,760 Demonios. 273 00:29:36,200 --> 00:29:38,840 Demonios a caballo. 274 00:29:40,200 --> 00:29:41,640 ¿Cómo que demonios? ¿Y los demás? 275 00:29:41,800 --> 00:29:44,000 Cuando llegamos al pueblo de Korhun, 276 00:29:44,920 --> 00:29:48,360 estaba todo arrasado. No quedaba nada. 277 00:29:48,840 --> 00:29:50,400 Me escapé por poco 278 00:29:50,680 --> 00:29:54,840 y no pude ver qué les pasó a tu madre ni a tu mujer. Lo siento. 279 00:29:57,560 --> 00:29:59,720 ¿Crees que podrás volver sola a Tukhlia? 280 00:30:00,920 --> 00:30:04,880 Ve y cuéntale a mi padre lo que nos has contado, ¿entendido? 281 00:30:05,880 --> 00:30:06,880 Vamos, ve. 282 00:30:07,360 --> 00:30:08,200 Corre. 283 00:31:01,600 --> 00:31:02,680 ¡Tío Korhun! 284 00:31:02,960 --> 00:31:03,960 ¡Ivan! 285 00:31:11,120 --> 00:31:12,320 Tu madre. 286 00:31:13,440 --> 00:31:14,240 Rosanna. 287 00:31:15,200 --> 00:31:17,760 -Se las han llevado. -¿Quién se las ha llevado? 288 00:31:49,120 --> 00:31:51,720 No. No hay tiempo para enterrarlos. 289 00:31:53,880 --> 00:31:55,760 Los dioses lo entenderán. 290 00:32:21,320 --> 00:32:23,600 -¿A qué esperamos? -Ten paciencia. 291 00:32:23,960 --> 00:32:27,840 Hay dos guardias vigilando el poblado. Entraremos por el este. 292 00:32:28,960 --> 00:32:30,360 Solo espadas. 293 00:32:34,600 --> 00:32:36,120 Rápido y sin hacer ruido. 294 00:32:53,720 --> 00:32:56,200 Vamos. Tienes que elegir. 295 00:32:57,240 --> 00:32:59,600 ¿Quién va a morir? ¿Él? ¿Yo? 296 00:33:00,640 --> 00:33:02,760 Yo primero, ¿eh? Yo primero. 297 00:33:04,040 --> 00:33:08,080 No tengas miedo. Ya he estado muerto. Solo tienes que apuntar bien. 298 00:33:12,040 --> 00:33:13,760 Te ha tocado, qué suerte. 299 00:33:14,680 --> 00:33:18,080 Me has vencido. Has ganado, muy bien. 300 00:33:20,520 --> 00:33:23,160 Adelante, joven. Deprisa. Vamos. 301 00:33:27,120 --> 00:33:28,520 Dejadlas en paz. 302 00:33:28,960 --> 00:33:31,480 -Rosanna, protege a las demás. -¡Te toca a ti! 303 00:33:31,800 --> 00:33:32,840 -¡No me toques! -¡No! 304 00:33:33,520 --> 00:33:36,160 -¡Rada! ¡Déjela, por favor! -Calla. 305 00:33:36,400 --> 00:33:37,480 ¡Por favor! 306 00:33:38,080 --> 00:33:40,360 -¡Cállate! -¡No hemos hecho nada! 307 00:33:44,040 --> 00:33:46,000 Maksim, tú ve a por nuestra madre. 308 00:33:47,120 --> 00:33:49,400 Petro y yo ayudaremos a los demás. 309 00:33:50,440 --> 00:33:51,240 Vamos. 310 00:34:11,679 --> 00:34:12,480 Vamos. 311 00:34:50,520 --> 00:34:51,520 Ven aquí. 312 00:34:52,040 --> 00:34:52,880 Ven. 313 00:35:06,680 --> 00:35:09,120 ¡Oye, te propongo un reto! ¿eh? 314 00:35:09,560 --> 00:35:11,520 Quiero decirte una cosa. 315 00:35:18,560 --> 00:35:19,720 ¿Aceptas el reto? 316 00:35:19,880 --> 00:35:22,920 Eres uno de los que intentó matarme y todos fallasteis. 317 00:35:23,080 --> 00:35:25,520 Podrías ser tú. Podrías tener suerte. 318 00:35:33,000 --> 00:35:34,040 Rápido, Petro. 319 00:35:34,200 --> 00:35:36,680 ¡Vamos, acepta el reto! ¡Mátame primero! 320 00:35:36,840 --> 00:35:37,800 ¡Mátame! 321 00:35:39,640 --> 00:35:41,360 ¡Hazlo ya! ¡Venga! 322 00:35:47,400 --> 00:35:50,240 ¡Es de débiles matar a una mujer! ¡De cobardes! 323 00:35:50,400 --> 00:35:51,840 ¡Sé un hombre! 324 00:35:52,000 --> 00:35:54,200 Vete con Petro y poneos a salvo. 325 00:35:54,760 --> 00:35:55,640 Vamos. 326 00:35:56,240 --> 00:35:57,920 ¡Hazlo! ¡Hazlo! 327 00:35:58,280 --> 00:36:00,320 ¡Hazlo! ¡Hazlo! 328 00:36:00,480 --> 00:36:02,320 ¡Vamos! ¡ Hazlo! 329 00:36:06,240 --> 00:36:09,280 -Madre. Tranquila, ya estamos aquí. -Vamos, ayúdame. 330 00:36:09,440 --> 00:36:10,840 Venga, échame una mano. 331 00:36:12,120 --> 00:36:13,640 -¿Estás bien? -Venga, suéltame. 332 00:36:13,800 --> 00:36:16,320 -Gracias. -Aquí, eh. ¡Vamos! 333 00:36:18,760 --> 00:36:19,680 ¡No! 334 00:36:40,760 --> 00:36:43,520 -Madre, ¿estás bien? -Hay que ir a por las demás. 335 00:36:43,680 --> 00:36:45,800 Ya lo hemos hecho, están con Petro. 336 00:36:45,960 --> 00:36:48,160 -Ya era hora. Venga. -¡Cállate! 337 00:36:48,480 --> 00:36:49,040 Maksim. 338 00:36:50,120 --> 00:36:51,120 ¡Corre! 339 00:37:16,640 --> 00:37:18,120 -Déjame ver. -¡No! 340 00:37:18,560 --> 00:37:20,560 No tenemos tiempo, tenemos que irnos. 341 00:37:20,720 --> 00:37:23,960 Llévala a nuestra guarida. Yo ganaré tiempo. Corred. 342 00:37:24,360 --> 00:37:26,480 -Nos vemos en las cuevas. -Vete. 343 00:37:27,040 --> 00:37:28,600 -Me quedo contigo. -Vamos. 344 00:37:39,280 --> 00:37:40,520 Ya casi estamos. 345 00:37:42,240 --> 00:37:43,320 Continúa. 346 00:37:44,240 --> 00:37:46,280 Ve con mi familia. Voy enseguida. 347 00:38:05,520 --> 00:38:06,560 ¡Por aquí! 348 00:38:48,240 --> 00:38:49,680 ¿Qué estás haciendo? 349 00:38:50,240 --> 00:38:51,760 Voy a cazar mongoles. 350 00:38:52,040 --> 00:38:54,760 ¿Qué dices? Hay muchos. Sería un suicidio. 351 00:38:54,920 --> 00:38:57,520 ¿Sabes qué? Me da igual. 352 00:38:58,240 --> 00:39:01,080 Esto hay que acabarlo como es debido. 353 00:39:01,240 --> 00:39:03,520 Si sales, pondrás en peligro a los que estamos aquí. 354 00:39:03,680 --> 00:39:05,800 -No puedes impedírmelo. -Por favor. 355 00:39:06,400 --> 00:39:09,400 Maksim, rápido, tu madre. Ven. 356 00:39:30,240 --> 00:39:31,240 Maksim. 357 00:39:35,680 --> 00:39:36,560 ¿Qué le pasa? 358 00:39:37,400 --> 00:39:39,200 No puedo parar la hemorragia. 359 00:41:41,600 --> 00:41:44,280 Cuando llegamos ya estaba muerto. 360 00:41:45,560 --> 00:41:46,680 Lo siento, 361 00:41:47,560 --> 00:41:48,560 mi Khan. 362 00:42:15,280 --> 00:42:16,280 Dejadme. 363 00:44:16,360 --> 00:44:17,680 ¿Oléis eso? 364 00:44:18,320 --> 00:44:20,080 El hedor de los cerdos paganos. 365 00:44:40,560 --> 00:44:42,880 Pobladores de Tukhlia, 366 00:44:45,040 --> 00:44:47,520 he venido hoy aquí, pero... 367 00:44:49,000 --> 00:44:51,040 no porque me hayáis llamado. 368 00:44:52,040 --> 00:44:53,360 He venido aquí, 369 00:44:54,000 --> 00:44:57,640 -por voluntad propia. -Sea como sea, celebramos tu llegada. 370 00:45:05,000 --> 00:45:07,520 Te diría que me alegro de verte, Zakhar, 371 00:45:08,480 --> 00:45:11,280 pero ambos sabemos que sería mentira. 372 00:45:12,160 --> 00:45:13,560 Sí, lo imagino. 373 00:45:15,040 --> 00:45:17,160 Mirad, esa es la escritura 374 00:45:17,840 --> 00:45:19,720 que me designa vuestro líder. 375 00:45:20,240 --> 00:45:22,760 Soy el señor de todas estas tierras. 376 00:45:23,000 --> 00:45:26,160 ¿Crees que ese pergamino nos hará respetarte? 377 00:45:27,120 --> 00:45:30,640 Nos estás forzando a un acuerdo que no hemos aceptado. 378 00:45:31,280 --> 00:45:34,520 ¿No crees que estaría mal que, sin pedirte permiso, 379 00:45:35,040 --> 00:45:39,200 te arrebatara la espada de las manos y se la diera a mis hijos? 380 00:45:41,640 --> 00:45:45,200 El ejército mongol se nos está echando encima. 381 00:45:48,800 --> 00:45:49,720 Estoy aquí 382 00:45:50,720 --> 00:45:52,440 para darle a tu pueblo 383 00:45:53,800 --> 00:45:56,760 la protección que no pudiste darle a tu esposa. 384 00:45:59,880 --> 00:46:03,040 Os dejo aquí a vuestra propia suerte. 385 00:46:03,360 --> 00:46:05,120 Frente a los mongoles. 386 00:46:05,280 --> 00:46:07,760 -Vamos. -Que los dioses decidan. 387 00:46:12,880 --> 00:46:14,160 Si ganas, 388 00:46:14,880 --> 00:46:18,480 podrás quedarte en Tukhlia y obedeceremos tus leyes. 389 00:46:23,360 --> 00:46:24,720 Las obedeceréis. 390 00:46:25,480 --> 00:46:26,720 Pero, además... 391 00:46:28,520 --> 00:46:29,920 tus hijos... 392 00:46:32,200 --> 00:46:34,960 servirán como esclavos en mi casa. 393 00:46:40,000 --> 00:46:41,520 Pero cuando ganemos, 394 00:46:42,240 --> 00:46:44,920 irás a Gallich y reclutarás a más hombres 395 00:46:45,400 --> 00:46:47,720 para luchar hombro con hombro con nosotros 396 00:46:47,880 --> 00:46:50,240 contra los mongoles, como iguales. 397 00:46:51,680 --> 00:46:52,760 ¿Aceptas? 398 00:47:05,320 --> 00:47:06,320 Acepto. 399 00:47:07,440 --> 00:47:08,440 ¡Gard! 400 00:47:13,640 --> 00:47:16,800 Padre, sé que elegirás a Ivan, pero por favor, cógeme a mí. 401 00:47:35,560 --> 00:47:39,000 -¿Estás seguro de lo que haces? -Que los dioses decidan. 402 00:48:02,640 --> 00:48:05,320 Adelante. Usa su tamaño contra él. 403 00:49:56,320 --> 00:49:57,480 Trato hecho. 404 00:50:01,320 --> 00:50:04,120 ¿Qué dices? No hay trato alguno. 405 00:50:05,400 --> 00:50:10,600 He derramado sangre por estas tierras en más de veinte batallas. 406 00:50:11,440 --> 00:50:15,960 ¿Y crees que voy a respetar un acuerdo de plebeyos? 407 00:50:21,440 --> 00:50:25,400 El guerrero que yo conocía nunca permitiría perder su honor. 408 00:50:26,880 --> 00:50:28,680 ¿Eres un mentiroso? 409 00:50:29,240 --> 00:50:30,960 ¿Y un cobarde? 410 00:50:33,400 --> 00:50:38,800 ¡El guerrero que yo conocía no pasaría el día limpiando mierda 411 00:50:38,960 --> 00:50:40,760 como un granjero! 412 00:50:42,160 --> 00:50:44,480 Te traeré un ejército de Gallich 413 00:50:45,880 --> 00:50:48,960 y combatiremos hombro con hombro. 414 00:50:50,080 --> 00:50:53,280 Si es que aún puedes, viejo. 415 00:50:55,520 --> 00:50:56,840 ¡Levántate! 416 00:50:59,640 --> 00:51:01,000 Gracias, Tugar. 417 00:51:03,600 --> 00:51:05,120 ¡Traed provisiones! 418 00:51:05,880 --> 00:51:08,920 ¡Hay que estar preparados para lo que va a venir! 419 00:51:11,440 --> 00:51:13,600 No ha sido tan impresionante como vencer a un oso 420 00:51:13,760 --> 00:51:15,800 pero no contabas con mi ayuda. 421 00:51:17,320 --> 00:51:19,520 -Has estado aquí todo el tiempo. -Sí. 422 00:51:22,560 --> 00:51:24,560 Me han dicho lo de tu madre. 423 00:51:25,320 --> 00:51:26,560 Lo siento mucho. 424 00:51:28,480 --> 00:51:30,280 Me alegro de que la conocieras. 425 00:51:32,520 --> 00:51:34,080 Tu madre era como la mía. 426 00:51:35,680 --> 00:51:36,680 Buena 427 00:51:37,680 --> 00:51:39,080 y cariñosa. 428 00:51:41,000 --> 00:51:42,560 ¡Traedme las armas! 429 00:51:44,680 --> 00:51:47,480 He de irme antes de que me vea mi padre. 430 00:51:49,640 --> 00:51:51,040 Hasta muy pronto. 431 00:51:59,320 --> 00:52:00,920 Por lo que sabemos, 432 00:52:01,160 --> 00:52:06,080 el camino más seguro por el oeste es por aquí o por aquí. 433 00:52:07,320 --> 00:52:09,960 Andamos escasos de provisiones y refuerzos. 434 00:52:10,720 --> 00:52:13,600 La zona montañosa es difícil 435 00:52:13,840 --> 00:52:17,120 de cruzar para nosotros. 436 00:52:17,920 --> 00:52:18,920 Sin embargo, 437 00:52:19,880 --> 00:52:23,800 si atravesamos el valle, no encontraremos resistencia. 438 00:52:39,680 --> 00:52:42,120 Creemos que el amuleto procede 439 00:52:43,040 --> 00:52:44,800 de alguno de los poblados 440 00:52:45,520 --> 00:52:47,960 de la ladera de la montaña. 441 00:52:54,280 --> 00:52:55,320 Cruzaremos... 442 00:52:56,520 --> 00:52:57,960 las montañas. 443 00:53:00,040 --> 00:53:02,240 -Merke. -Sí, mi Khan. 444 00:53:02,720 --> 00:53:04,440 Recluta a tus hombres. 445 00:53:04,960 --> 00:53:07,000 Registra esos poblados. 446 00:53:07,640 --> 00:53:09,240 Encuentra al responsable. 447 00:53:26,440 --> 00:53:28,080 Tugar Volk. 448 00:53:57,000 --> 00:53:59,240 -¿Qué ha pasado? -Los mongoles se acercan. 449 00:53:59,400 --> 00:54:02,880 Tugar Volk y Myroslava resisten, pero no aguantarán mucho. 450 00:54:03,040 --> 00:54:05,720 -¿Cuántos son? -Unos veinte. Quizá menos. 451 00:54:06,520 --> 00:54:08,600 -Myroslava. -Busca a tu hermano e id. 452 00:54:22,840 --> 00:54:24,480 ¿Dónde están todos? 453 00:54:25,320 --> 00:54:28,600 Estaban aquí cuando me fui. Deben de estar dentro. 454 00:56:16,160 --> 00:56:19,360 -¡Ivan! ¡Son demasiados! -¡Entrad en la casa! 455 00:56:20,400 --> 00:56:21,880 ¡Vamos, rápido! 456 00:56:23,840 --> 00:56:24,760 ¡A la casa! 457 00:56:38,880 --> 00:56:40,360 ¡Bohun, para! ¡Calmadlo! 458 00:56:44,440 --> 00:56:47,000 ¡Poneos a cubierto! ¡Bloquead las ventanas! 459 00:56:50,120 --> 00:56:52,160 Al menos aquí estamos cómodos. 460 00:56:52,560 --> 00:56:54,280 Es mejor morir así. 461 00:57:26,280 --> 00:57:27,280 ¡Escuchadme! 462 00:57:29,280 --> 00:57:32,120 ¡Sois guerreros! ¡Y lo habéis demostrado! 463 00:57:34,160 --> 00:57:38,440 ¡Pero le habéis quitado la vida al único hijo del Khan! 464 00:57:42,280 --> 00:57:43,360 No parará... 465 00:57:44,640 --> 00:57:46,440 hasta veros muertos. 466 00:57:48,600 --> 00:57:49,760 Sacrificaos... 467 00:57:53,320 --> 00:57:55,600 y salvaréis a vuestras familias. 468 00:57:57,120 --> 00:58:00,320 Os lo ruego. Ya no queda tiempo. 469 00:58:03,840 --> 00:58:05,760 Y os juro que yo... 470 00:58:07,360 --> 00:58:09,640 protegeré al pueblo de Tukhlia. 471 00:58:11,000 --> 00:58:13,000 ¡Muere, cerdo traidor! 472 00:58:18,960 --> 00:58:20,120 Quemadlos. 473 00:58:33,400 --> 00:58:34,800 Quieren hacernos salir. 474 00:58:49,760 --> 00:58:53,560 Tenemos el viento a favor. Usemos el humo para atacarles ahora. 475 00:58:55,480 --> 00:58:57,040 Maksim tiene razón. 476 00:58:57,720 --> 00:58:58,720 Preparaos. 477 01:00:02,720 --> 01:00:06,280 -¿Qué haces? ¡Eres de los nuestros! -Yo no soy de los vuestros, paleto. 478 01:00:51,560 --> 01:00:52,560 ¡Muere, bastardo! 479 01:01:42,520 --> 01:01:44,000 ¡Para! ¡Ya basta! 480 01:01:45,480 --> 01:01:48,920 Tú y tus hombres sois de Tukhlia. Combatid con nosotros. 481 01:02:00,400 --> 01:02:01,400 Maksim. 482 01:02:04,760 --> 01:02:05,760 ¡Maksim! 483 01:02:08,600 --> 01:02:09,880 ¿Estás herido? 484 01:02:17,000 --> 01:02:18,480 Toma, tu hacha. 485 01:02:23,280 --> 01:02:24,280 Vamos. 486 01:03:06,200 --> 01:03:07,320 ¡Maksim, no! 487 01:03:15,960 --> 01:03:17,840 Mis flechas especiales. 488 01:03:57,400 --> 01:03:59,800 ¡A por esos hombres! ¡Matadlos! 489 01:04:02,520 --> 01:04:03,520 Tugar. 490 01:04:07,560 --> 01:04:09,280 Llévate a los arqueros. 491 01:04:10,120 --> 01:04:12,760 -Trae las cabezas de esos asesinos. -Sí, mi Khan. 492 01:04:13,040 --> 01:04:14,040 ¡Seguidme! 493 01:04:34,080 --> 01:04:35,080 ¡Disparad! 494 01:04:58,520 --> 01:04:59,600 ¡Alto! 495 01:05:13,600 --> 01:05:16,760 Hemos matado a la mayoría, mi Khan. 496 01:05:18,080 --> 01:05:19,600 ¿Y a los dos hermanos? 497 01:05:30,120 --> 01:05:34,280 Traeré a todo mi ejército hasta lo alto de los Montes Cárpatos. 498 01:05:35,720 --> 01:05:38,560 Quemaré todo lo que sea valioso para ti. 499 01:05:39,960 --> 01:05:41,800 Tú me harás de guía. 500 01:05:42,240 --> 01:05:44,920 Así, quizá, no acabe con tu miserable vida. 501 01:05:55,920 --> 01:05:57,320 Mi querida hija. 502 01:06:16,920 --> 01:06:18,800 Tugar Volk se ha aliado con los mongoles. 503 01:06:18,960 --> 01:06:21,720 -No deben estar muy lejos. -¡Ivan! 504 01:06:21,880 --> 01:06:24,160 ¡Rápido! Llevémoslo adentro. 505 01:06:51,040 --> 01:06:53,760 Es el efecto de algún tipo de veneno. 506 01:07:03,600 --> 01:07:04,960 Mi hijo, mi hijo. 507 01:07:05,520 --> 01:07:07,480 Petro, su hijo Bochan. ¡Venga! 508 01:07:18,840 --> 01:07:20,000 Mi mujer. 509 01:07:21,680 --> 01:07:23,360 Lo siento mucho, hijo mío. 510 01:07:24,120 --> 01:07:25,840 No sufras, padre. 511 01:07:28,840 --> 01:07:30,920 Los dioses me acogerán. 512 01:07:41,840 --> 01:07:43,880 Ha sido un honor, hermano. 513 01:07:45,160 --> 01:07:46,520 Vive tu vida. 514 01:07:49,640 --> 01:07:50,920 Es tu turno. 515 01:07:57,760 --> 01:07:59,120 ¿Qué ha pasado? 516 01:08:03,720 --> 01:08:04,560 Ivan. 517 01:08:06,760 --> 01:08:07,960 No, no. 518 01:08:09,280 --> 01:08:11,000 No sufras, mi amor. 519 01:08:11,960 --> 01:08:14,160 -No sufras. -Amor mío. 520 01:08:14,960 --> 01:08:16,160 No me dejes. 521 01:08:19,200 --> 01:08:20,960 -Por favor. -Te prometo... 522 01:08:21,840 --> 01:08:23,880 que nos volveremos a ver... 523 01:08:25,120 --> 01:08:26,479 en el otro mundo. 524 01:08:31,479 --> 01:08:32,479 Bochan. 525 01:08:41,880 --> 01:08:43,640 No llores, hijo mío. 526 01:08:44,760 --> 01:08:45,760 No llores. 527 01:08:48,120 --> 01:08:49,120 Sé fuerte. 528 01:08:56,000 --> 01:08:59,120 Protege a tu madre y a nuestra familia. 529 01:09:01,680 --> 01:09:03,720 No hay nada más importante. 530 01:09:11,120 --> 01:09:12,359 No sufras. 531 01:09:14,479 --> 01:09:16,479 Yo siempre estaré contigo. 532 01:10:05,320 --> 01:10:07,200 -Maksim, espera. -¡¿Cómo?! 533 01:10:07,360 --> 01:10:11,080 ¿Cómo has podido pasar toda tu vida sin saber cómo es tu padre? 534 01:10:11,640 --> 01:10:13,640 ¿Cómo quieres que confíe en ti? 535 01:10:17,280 --> 01:10:21,040 Hace años, un hombre se presentó en nuestra casa en Gallich. 536 01:10:21,200 --> 01:10:24,080 Nunca había visto a mi padre tan asustado. 537 01:10:25,720 --> 01:10:28,080 Entonces no lo entendí, pero hoy, 538 01:10:28,240 --> 01:10:31,560 al notar su horrible hedor en mi casa, lo he sabido. 539 01:10:32,280 --> 01:10:33,840 Sé que era él. 540 01:10:35,080 --> 01:10:36,400 Burunda Khan. 541 01:10:40,680 --> 01:10:43,080 Nuestras madres merecen la lucha. 542 01:11:17,760 --> 01:11:20,320 Mi hermano hubiese querido que esto fuese tuyo. 543 01:11:20,800 --> 01:11:22,160 Era un hombre de honor. 544 01:11:22,320 --> 01:11:25,760 No quería que le pasara esto a mi familia ni a la tuya. 545 01:11:25,920 --> 01:11:27,000 Ya has cumplido. 546 01:11:27,160 --> 01:11:29,600 Tu familia te necesita. Vuelve a casa. 547 01:11:29,760 --> 01:11:30,760 ¿A casa? 548 01:11:31,680 --> 01:11:33,720 Yo no tengo ninguna casa. 549 01:11:34,200 --> 01:11:37,000 ¿Sabes? Mi preciosa mujer 550 01:11:37,560 --> 01:11:40,040 y mi hija de tan solo siete años, 551 01:11:40,920 --> 01:11:43,320 ya están viviendo con los dioses. 552 01:11:44,440 --> 01:11:47,200 Así que antes de reunirme con ellas, 553 01:11:48,800 --> 01:11:51,640 terminaré esta misión. 554 01:11:55,560 --> 01:11:57,920 Los dos la terminaremos. 555 01:12:05,680 --> 01:12:07,160 Queridos amigos 556 01:12:07,680 --> 01:12:09,560 y respetados vecinos. 557 01:12:10,880 --> 01:12:12,560 Queda muy poco tiempo, 558 01:12:13,320 --> 01:12:16,040 nuestros vigilantes han confirmado 559 01:12:16,200 --> 01:12:18,960 que el ejército mongol cabalga hacia nosotros. 560 01:12:20,880 --> 01:12:24,400 No pararán hasta habernos matado a todos. 561 01:12:24,560 --> 01:12:26,640 ¡Nos superan en número, son miles! 562 01:12:27,320 --> 01:12:28,680 ¡Tenemos que huir! 563 01:12:29,040 --> 01:12:31,080 Es la única forma de sobrevivir. 564 01:12:32,560 --> 01:12:35,560 Aunque nos marchásemos ya, sus caballos nos alcanzarían. 565 01:12:35,720 --> 01:12:37,000 Y entonces, ¿qué? 566 01:12:37,800 --> 01:12:40,000 Tengo una posible solución. 567 01:12:40,920 --> 01:12:42,680 Podemos cogerlo todo 568 01:12:43,240 --> 01:12:46,400 y abandonar Tukhlia por la otra cara de la montaña. 569 01:12:46,680 --> 01:12:49,480 Cuando todos la hayamos cruzado, 570 01:12:52,120 --> 01:12:54,200 echaremos abajo la Roca Centinela 571 01:12:56,200 --> 01:12:57,640 y romperemos la presa 572 01:12:59,160 --> 01:13:03,240 para crear una barrera de agua entre nosotros y los mongoles. 573 01:13:03,400 --> 01:13:06,880 ¿Y de dónde sacaremos el tiempo? Están demasiado cerca. 574 01:13:08,760 --> 01:13:11,120 Un grupo de nosotros los contendrá. 575 01:13:13,480 --> 01:13:15,760 La entrada a Tukhlia es estrecha. 576 01:13:16,280 --> 01:13:19,360 Si reunimos a todos nuestros guerreros en ese punto, 577 01:13:19,520 --> 01:13:21,680 podremos frenar al ejército mongol 578 01:13:21,840 --> 01:13:24,960 y ganar tiempo para que los demás podáis escapar. 579 01:13:25,120 --> 01:13:26,320 Ahora os toca elegir. 580 01:13:26,840 --> 01:13:30,440 Abandonar a quién está a vuestro lado y salvaros 581 01:13:30,720 --> 01:13:33,840 o seguir unidos protegiéndonos unos a otros 582 01:13:34,680 --> 01:13:37,760 y luchar por lo que de verdad importa. 583 01:13:42,240 --> 01:13:44,440 -¡Lucharemos! -¡Lucharemos! 584 01:13:45,200 --> 01:13:47,200 ¡Lucharemos! 585 01:13:48,680 --> 01:13:52,160 -¡Lucharemos! -¡Lucharemos! 586 01:13:52,720 --> 01:13:55,120 -¡Lucharemos! -¡Lucharemos! 587 01:15:02,360 --> 01:15:03,800 No te he dado las gracias. 588 01:15:04,920 --> 01:15:05,920 ¿Por qué? 589 01:15:07,480 --> 01:15:08,960 Por salvarme la vida. 590 01:15:09,680 --> 01:15:11,080 Por segunda vez. 591 01:15:13,240 --> 01:15:15,400 Tampoco me las diste la primera. 592 01:15:17,320 --> 01:15:18,320 Es verdad. 593 01:15:20,080 --> 01:15:21,080 Gracias. 594 01:15:27,840 --> 01:15:28,560 Myro, 595 01:15:29,800 --> 01:15:32,160 desde la primera vez que te vi... 596 01:17:01,960 --> 01:17:04,920 Será un privilegio morir con honor. 597 01:17:06,720 --> 01:17:10,120 Y si hoy hemos de morir, lo haremos como guerreros. 598 01:17:12,200 --> 01:17:15,440 -Será un placer morir por vosotros. -¡Sí! 599 01:17:16,640 --> 01:17:18,280 ¡Tirad a mi señal! 600 01:17:21,200 --> 01:17:22,120 ¡Ya! 601 01:17:46,880 --> 01:17:48,960 ¡Destrozad a esos asesinos! 602 01:17:49,400 --> 01:17:50,880 ¡Al ataque! 603 01:18:09,360 --> 01:18:10,440 ¡Ahora! 604 01:20:08,240 --> 01:20:09,360 ¡Retirada! 605 01:20:16,720 --> 01:20:18,120 Bohun. ¡Bohun! 606 01:20:18,600 --> 01:20:20,360 -¿Ya hemos ganado? -¿Estás bien? 607 01:20:20,720 --> 01:20:23,880 ¿Creías que esos mongoles iban a poder conmigo? 608 01:20:48,320 --> 01:20:49,320 ¡Mi Khan! 609 01:20:50,000 --> 01:20:52,920 Cada aldeano combate con la energía de diez. 610 01:20:53,880 --> 01:20:56,480 Hay que modificar el plan y retirarnos de la montaña. 611 01:21:11,160 --> 01:21:12,080 Tugar. 612 01:21:17,720 --> 01:21:19,440 Asume el mando. 613 01:21:19,880 --> 01:21:23,400 Quiero destruir ese poblado antes de que anochezca. 614 01:21:41,880 --> 01:21:44,080 -Estamos listos. -Avisa a los demás. 615 01:21:44,240 --> 01:21:46,080 Prepararemos la presa. 616 01:21:58,520 --> 01:22:01,920 ¡Ya no queda nadie más en Tukhlia! ¡Tenemos que irnos! 617 01:22:02,160 --> 01:22:03,280 ¡Maksim! 618 01:22:03,840 --> 01:22:05,640 ¡Corred! 619 01:22:48,840 --> 01:22:50,640 Llévatela. Corre. 620 01:22:52,280 --> 01:22:54,320 Corre. Vamos, vete. 621 01:24:20,160 --> 01:24:21,640 Destruid la presa. 622 01:24:25,000 --> 01:24:26,960 Muy bien. A vuestros puestos. 623 01:24:27,360 --> 01:24:28,280 ¡Por Maksim! 624 01:24:57,480 --> 01:24:59,720 Encontraré a tus seres queridos 625 01:25:00,760 --> 01:25:03,720 y me verás descuartizarlos como si fuesen ganado. 626 01:25:04,640 --> 01:25:05,640 Y entonces, 627 01:25:06,120 --> 01:25:09,320 tú y yo compartiremos el mismo dolor. 628 01:25:11,240 --> 01:25:12,240 Merke, 629 01:25:12,920 --> 01:25:14,200 ¡quémalo todo! 630 01:25:42,000 --> 01:25:45,680 Llévate a mi guardia personal y adelantaos. 631 01:25:46,160 --> 01:25:48,440 Averiguad cuántos aldeanos quedan. 632 01:26:09,000 --> 01:26:09,800 ¡Vamos! 633 01:26:19,360 --> 01:26:20,320 ¡Vamos! 634 01:26:25,960 --> 01:26:29,480 No dejéis que esos aldeanos tiren la roca. 635 01:26:30,120 --> 01:26:31,320 ¡Matadlos! 636 01:26:58,640 --> 01:26:59,680 ¡Tirad! 637 01:27:14,840 --> 01:27:15,440 ¡Tirad! 638 01:27:38,160 --> 01:27:39,280 Ahora vuelvo. 639 01:31:43,320 --> 01:31:44,320 ¡La roca! ¡Corred! 640 01:32:08,640 --> 01:32:09,680 ¡Rápido! 641 01:33:15,440 --> 01:33:17,160 ¡Tú has hecho esto! 642 01:33:18,080 --> 01:33:19,080 ¡Espera! 643 01:33:24,800 --> 01:33:25,800 Arriba. 644 01:33:29,240 --> 01:33:30,240 ¡Zakhar! 645 01:33:30,640 --> 01:33:32,720 Queremos que nos abráis paso. 646 01:33:34,480 --> 01:33:36,240 Y perdonaré a tu hijo. 647 01:33:48,760 --> 01:33:50,760 Myroslava, dame tu arco. 648 01:34:05,640 --> 01:34:06,720 ¡Matadlo! 649 01:37:55,200 --> 01:37:56,200 ¡Padre! 650 01:38:00,320 --> 01:38:02,400 -Padre. -Hijo, sabía... 651 01:38:03,600 --> 01:38:06,280 -que lo conseguirías. -No gastes fuerzas. 652 01:38:06,760 --> 01:38:08,480 Nuestro pueblo está a salvo. 653 01:38:10,680 --> 01:38:13,080 Tu madre estaría orgullosa de ti. 654 01:38:20,760 --> 01:38:22,160 Y yo también. 655 01:38:26,240 --> 01:38:27,240 Myroslava, 656 01:38:31,000 --> 01:38:32,840 cuida bien de mi hijo. 657 01:38:57,960 --> 01:38:59,920 Ivan y Madre están esperándote. 658 01:39:02,529 --> 01:39:07,529 Subtitles by sub.Trader subscene.com 658 01:39:08,305 --> 01:40:08,470 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org45479

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.