All language subtitles for The.Red.Baron.2008.1080p.Bluray.x264.anoXmous_nor
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,500 --> 00:01:08,707
-Au...!
-Sssj!
2
00:01:23,791 --> 00:01:25,290
Denne veien.
3
00:01:29,625 --> 00:01:31,374
Morn.
4
00:01:43,125 --> 00:01:44,874
-Der.
-Hvor?
5
00:01:45,958 --> 00:01:48,082
Der borte ved bĂžken.
6
00:02:06,000 --> 00:02:08,374
Ned. Kom ned nÄ.
7
00:03:48,208 --> 00:03:53,499
DEN RĂDE BARON
8
00:03:59,083 --> 00:04:02,290
Nord-Frankrike, alliert omrÄde
10 Är senere
9
00:04:36,958 --> 00:04:39,165
Presenter gevĂŠr!
10
00:04:56,250 --> 00:04:57,665
Bombe!
11
00:05:25,083 --> 00:05:27,665
VÄr Venn og Fiende
Kaptein Clyde Walker
12
00:08:54,083 --> 00:08:56,332
Tysk flyplass ved fronten,
Frankrike
13
00:08:56,583 --> 00:08:58,874
30 minutter senere
14
00:09:06,458 --> 00:09:10,499
-Er dere fra vettet?!
-Javel, sir.
15
00:09:10,833 --> 00:09:16,082
Dere setter skvadronens fly pÄ
spill for begravelsen til en fiende!
16
00:09:16,500 --> 00:09:21,165
Lehmann og Sternberg kjente ham.
Kaptein Vincent Clyde Walker.
17
00:09:21,500 --> 00:09:26,665
-AltsÄ fyren i kista, lÞytnant.
-Ja.
18
00:09:27,375 --> 00:09:31,124
Onkel, hertugen av Westchester,
er svoger til hans mor.
19
00:09:31,458 --> 00:09:34,249
Lehmann og jeg studerte med ham.
PĂ„ Eton.
20
00:09:34,791 --> 00:09:39,249
-Dere snakker om en britisk pilot!
-Blant Royal Flying Corps' beste.
21
00:09:39,750 --> 00:09:43,165
Synd han ikke lever mer, lĂžytnant.
22
00:09:44,500 --> 00:09:48,790
Faen heller...
Tre av!
23
00:09:56,750 --> 00:10:00,874
Jeg hĂžrte du fikk noen kulehull
da du kondolerte, Richthofen.
24
00:10:01,583 --> 00:10:05,374
-Herlig liten sladrete flyplass.
-Vil noen ha en rĂžyk?
25
00:10:06,000 --> 00:10:08,624
Franske?
26
00:10:11,708 --> 00:10:15,540
-Merci.
-Richthofen skjĂžt ned en toseter.
27
00:10:18,208 --> 00:10:22,207
-Siden du brĂžt ordrene mine?
-Nei.
28
00:10:22,583 --> 00:10:24,415
En til pÄ lista.
29
00:10:29,208 --> 00:10:33,624
Jeg fikk nettopp hĂžre at en britisk
RE-8 stupte 12 km herfra.
30
00:10:34,000 --> 00:10:36,082
Respekt, baron.
31
00:10:36,750 --> 00:10:40,707
Da finner vi byttet ditt for Ä fÄ
bekreftet nedskytingen, din kĂždd.
32
00:11:06,333 --> 00:11:09,457
Ta i.
33
00:11:10,083 --> 00:11:12,832
Ta i, herregud, ta i her!
34
00:11:13,916 --> 00:11:18,374
-Forsiktig.
-Klar? En, to...
35
00:11:19,875 --> 00:11:22,082
Forsiktig, sa jeg!
36
00:11:40,583 --> 00:11:43,540
Skynd dere, han er tung.
37
00:11:45,416 --> 00:11:49,374
Han mister mye blod.
Ta av det.
38
00:11:51,875 --> 00:11:55,415
Du skal nok klare deg.
Du klarer deg!
39
00:11:57,041 --> 00:12:00,999
Dere kan ta ham.
40
00:12:01,375 --> 00:12:03,457
LĂžft ham opp.
41
00:12:08,958 --> 00:12:14,790
-Takk. Du reddet livet hans.
-Nei. Jeg skjĂžt ham ned.
42
00:12:36,958 --> 00:12:38,665
Skutt ned, Sternberg.
43
00:12:38,875 --> 00:12:43,082
Ă
nei. En enseter
angripes ovenfra, fra hekken.
44
00:12:43,458 --> 00:12:47,332
-Har angriperen stjernemotor...
-Hva er stjernemotor?
45
00:12:55,708 --> 00:12:59,249
-Sternberg...
-Hei der...!
46
00:13:01,416 --> 00:13:05,707
Vel, Voss, hun liker visst
bare menn som meg.
47
00:13:07,041 --> 00:13:09,124
Menn som hvem?
48
00:13:09,541 --> 00:13:13,582
-Moses, Freud...
-Vi fÄr vel la oss omskjÊre.
49
00:13:17,791 --> 00:13:19,457
Bonsoir, lĂžytnant.
50
00:13:20,166 --> 00:13:22,082
Hei, hvor skal du?
51
00:13:22,458 --> 00:13:25,540
Du Manfred, likner ikke hun
pÄ den lille sykepleieren din?
52
00:13:26,208 --> 00:13:27,374
lallfall bakfra.
53
00:13:31,958 --> 00:13:34,290
Unnskyld, lĂžytnant.
54
00:13:34,750 --> 00:13:37,165
Hva gjĂžr dere her?
55
00:13:38,291 --> 00:13:40,290
Bare kom inn.
56
00:13:43,583 --> 00:13:46,290
Jeg trodde herrene
bare skulle ta en drink.
57
00:13:46,583 --> 00:13:49,999
SÄnn, sitt ned og ta et glass.
58
00:13:51,375 --> 00:13:52,999
Her.
59
00:13:59,875 --> 00:14:03,207
-Jeg er gift.
-Jeg ogsÄ.
60
00:14:04,291 --> 00:14:08,832
-AltsÄ... iallfall sÄ godt som.
-La'chaim.
61
00:14:12,375 --> 00:14:14,665
De trenger vann.
62
00:14:23,500 --> 00:14:26,499
Motoren gikk varm, sa han.
63
00:14:51,750 --> 00:14:54,207
-LĂžytnant.
-von Richthofen er navnet.
64
00:14:55,458 --> 00:14:58,665
-Gleder meg Ă„ se deg igjen.
-Jeg vet hva du heter.
65
00:14:58,958 --> 00:15:03,207
-JasÄ?
-Piloten du skjĂžt sa hvem du var.
66
00:15:03,541 --> 00:15:05,832
Og han, overlevde han?
67
00:15:06,083 --> 00:15:09,332
Er du virkelig interessert,
eller bare nyfiken?
68
00:15:09,666 --> 00:15:12,790
-Det siste.
-Du er iallfall ĂŠrlig.
69
00:15:13,500 --> 00:15:18,790
Det er da en begynnelse. Kan man
ha en interesse uten nyfikenhet?
70
00:15:19,250 --> 00:15:24,915
-AltsÄ: Hva heter du?
-Han heter kaptein Roy Brown.
71
00:15:25,416 --> 00:15:31,082
Og tross angrepene lever han.
Ha sa du var en briljant flyver.
72
00:15:32,875 --> 00:15:36,665
-Og en sleip skurk.
-Jaha.
73
00:15:37,333 --> 00:15:43,290
Hils atjeg takker for kompliment.
Jeg hÄper vi ikke mÞtes i fly mer.
74
00:15:44,541 --> 00:15:46,790
Han kunne jo ta meg til slutt.
75
00:15:47,083 --> 00:15:52,707
Og jeg er kanskje ikke sÄ heldig
Ä fÄ en sÄ henrivende sykepleier.
76
00:15:54,000 --> 00:15:58,165
Ufattelig.
Fortsatt god aften.
77
00:15:58,666 --> 00:16:01,790
Vet du hvor skjerfet mitt ble av?
78
00:16:02,208 --> 00:16:04,040
Jeg skal sende det.
79
00:16:04,291 --> 00:16:06,915
Nei, behold det,
det bringer lykke.
80
00:17:09,000 --> 00:17:12,915
De franske kondolerer,
og bekrefter nedskytingen.
81
00:17:13,291 --> 00:17:17,124
Kiermayer
blir bisatt i dag kl. 16.
82
00:17:18,333 --> 00:17:22,290
Piloten som ledet angrepet
pÄ oss for fire dager siden.
83
00:17:22,666 --> 00:17:23,915
Det var Hawker.
84
00:17:25,125 --> 00:17:28,207
-Hva?
-Major Lanoe Hawker?
85
00:17:30,041 --> 00:17:32,790
Det er akkurat han jeg mener.
86
00:17:33,083 --> 00:17:36,040
Jeg sÄ ansiktet hans.
Med skjegg.
87
00:17:36,375 --> 00:17:39,790
-Mannen med ljÄen pÄ flyet.
-Deres beste mann.
88
00:17:40,958 --> 00:17:43,790
FĂŠl fyr.
Han har skutt ned ni av oss.
89
00:17:44,083 --> 00:17:48,540
Da de ennÄ flÞy rekognosering
uten vÄpen, fikk han hagle i flyet.
90
00:17:48,958 --> 00:17:52,582
Jeg unngikk ham sÄvidt.
Han kom fordĂžmt nĂŠr.
91
00:17:54,458 --> 00:17:57,374
Da kunne du jo ha angrepet ham.
92
00:17:57,666 --> 00:18:00,124
Jeg angriper bare
nÄr jeg kan vinne.
93
00:18:15,083 --> 00:18:16,790
Santé.
94
00:18:18,333 --> 00:18:21,457
Hvor viktig er
Pour le Mérite for deg?
95
00:18:22,333 --> 00:18:24,624
Jeg ville drept for en.
96
00:18:25,708 --> 00:18:29,499
Jeg fikk nettopp telegram
fra HĂŠrens overkommando.
97
00:18:29,791 --> 00:18:32,165
HOK vil gi deg den ordenen.
98
00:18:32,458 --> 00:18:34,415
Hvorfor gjĂžr de det ikke?
99
00:18:34,666 --> 00:18:40,582
Du kan reglene. Selv ikke keiseren
viker der. Skyt en sperreballong!
100
00:18:43,041 --> 00:18:47,374
Jeg jager fly,
ikke ting som stÄr stille.
101
00:18:47,875 --> 00:18:53,415
Du er soldat, ikke jeger! Adlyd
general von Hoeppners ordre!
102
00:19:10,958 --> 00:19:14,749
-Og hvis jeg skyter ned Hawker?
-Ligg unna Hawker.
103
00:19:15,500 --> 00:19:17,790
Han er du ikke god nok til.
104
00:19:24,708 --> 00:19:26,040
Slipp meg frem.
105
00:19:54,833 --> 00:19:56,749
Har noen en skrunĂžkkel?
106
00:20:26,375 --> 00:20:28,790
Det er ikke til Ă„ tro.
107
00:20:31,833 --> 00:20:34,415
Endelig klarte du det.
108
00:20:34,833 --> 00:20:36,915
Ă
skyte ned en legende.
109
00:20:37,666 --> 00:20:40,207
NÄ er du ogsÄ en.
110
00:20:42,083 --> 00:20:44,457
Forsyn deg,
de er fra mor.
111
00:20:48,000 --> 00:20:52,582
-LĂžytnant Oswald Boelcke.
-De sĂžker fortvilt hans etterfĂžlger.
112
00:20:53,166 --> 00:20:56,624
Jeg spurte ham hvorfor
han var sÄ fremgangsrik.
113
00:20:58,583 --> 00:21:00,749
"Ganske enkelt, egentlig."
114
00:21:01,041 --> 00:21:05,790
"Jeg flyr sÄ tett pÄ jeg kan,
skyter, og da detter han jo ned."
115
00:21:07,875 --> 00:21:12,332
Stern og jeg drar til Arras.
Bli med, da vel.
116
00:21:14,458 --> 00:21:20,040
Vi kan finne sykesĂžstra. Ta henne
snart, du har henne pÄ hjernen.
117
00:21:21,875 --> 00:21:25,124
Du liker ikke bakkekontakt.
118
00:21:28,208 --> 00:21:30,415
Werner?
119
00:21:32,416 --> 00:21:36,499
Jeg skal bli etterfĂžlgeren.
Jeg skal bli essenes ess.
120
00:21:39,000 --> 00:21:41,249
HOK, Vestfronten,
Lille, Frankrike
121
00:21:41,500 --> 00:21:44,165
Januar 1917
122
00:21:53,375 --> 00:21:55,540
Holdt!
123
00:22:02,083 --> 00:22:04,499
-Jeg sulter i hjel.
-Jeg ogsÄ.
124
00:22:04,750 --> 00:22:07,790
Preussere klager ikke, mine herrer.
125
00:22:24,500 --> 00:22:26,915
Da gÄr vi.
126
00:22:28,291 --> 00:22:30,832
Ta med litt frokost.
127
00:22:51,083 --> 00:22:53,332
Hvil, mine herrer.
128
00:22:54,666 --> 00:22:57,290
L'ordre Pour le Mérite.
129
00:22:57,750 --> 00:22:59,915
Hvor var det den var?
130
00:23:00,875 --> 00:23:03,624
Preussens hĂžyeste
tapperhetsmedalje.
131
00:23:04,166 --> 00:23:08,874
For et Är siden var Boelcke
fĂžrste pilot som fikk den.
132
00:23:09,833 --> 00:23:12,582
Siden har mye forandret seg.
133
00:23:13,166 --> 00:23:15,124
lkke sant, baron?
134
00:23:17,750 --> 00:23:22,249
Sannelig, general. Han mÄtte
bare skyte ned Ätte, jeg 16.
135
00:23:23,000 --> 00:23:28,540
Vi har allerede gjort et unntak
for deg. Du skylder oss en ballong.
136
00:23:30,000 --> 00:23:34,749
Men siden du skjĂžt ned
fiendens beste, kaptein Hawker,-
137
00:23:35,125 --> 00:23:39,915
-utnevner jeg deg til
Tysklands fremste flyveress.
138
00:23:40,333 --> 00:23:43,457
Du overtar kommandoen
over 11. skvadron. Kom her.
139
00:23:43,750 --> 00:23:45,082
Utmerket, general.
140
00:23:45,958 --> 00:23:52,165
Se pÄ dette her. l Þst er
tsarens hÊr vÄrt minste problem.
141
00:23:52,833 --> 00:23:56,749
Russerne har fÄtt seg
en revolusjon. Festlig, hva?
142
00:23:57,083 --> 00:24:00,957
Lenin og kommunistene
hjelper den tyske keiseren.
143
00:24:04,791 --> 00:24:08,499
Men det er pÄ vestfronten
farene lurer.
144
00:24:08,833 --> 00:24:13,290
1. og 3. engelske armé
angriper oss med alt de har.
145
00:24:14,666 --> 00:24:17,540
Og de har litt av hvert.
146
00:24:21,458 --> 00:24:27,790
Jeg mÄ fÄ dem vekk derfra,
skritt for skritt, dag for dag.
147
00:24:29,041 --> 00:24:32,207
Og det uten Lenins hjelp.
148
00:24:36,458 --> 00:24:42,249
Richthofen,
vi stasjonerer deg i La Brayelle.
149
00:24:42,791 --> 00:24:46,832
Nordvest for Douai.
Her. NĂžyaktig i midten.
150
00:24:52,375 --> 00:24:55,040
-General?
-Ja?
151
00:24:55,333 --> 00:25:00,040
Si meg, skulle ikke midten vĂŠrt
mye nÊrmere Paris nÄ? AltsÄ...
152
00:25:00,833 --> 00:25:05,707
Du sa for to mÄneder siden
at vi ville vĂŠre der om ti dager.
153
00:25:18,208 --> 00:25:23,165
Overkommandoen har gitt deg
langt hĂžyere ansvar enn ordenen.
154
00:25:24,083 --> 00:25:28,874
NĂ„ leder du ikke bare skvadronen.
Du ble ikke forfremmet for det.
155
00:25:29,583 --> 00:25:32,040
Du er oppnevnt
til Ă„ lede alle tropper.
156
00:25:32,833 --> 00:25:37,999
Et forbilde for tapperhet,
dristighet, iherdighet.
157
00:25:38,541 --> 00:25:42,040
Et symbol
pÄ Tysklands overlegenhet.
158
00:25:42,833 --> 00:25:45,499
Piloter er guder, Richthofen.
159
00:25:45,791 --> 00:25:49,457
Da Boelcke dĂžde,
mistet troppene helten deres.
160
00:25:50,500 --> 00:25:56,957
Kan fienden skyte ned guder,
tror ikke de i skyttergravene-
161
00:25:57,416 --> 00:25:59,749
-de har noen sjanse.
162
00:26:00,625 --> 00:26:04,832
Guder dĂžr ikke.
Er det forstÄtt?
163
00:26:06,833 --> 00:26:09,874
-Javel.
-Fint.
164
00:26:10,541 --> 00:26:14,207
Dere kan gÄ.
165
00:26:25,750 --> 00:26:28,290
-General?
-Ja?
166
00:26:29,875 --> 00:26:31,457
Kom igjen.
167
00:26:31,750 --> 00:26:37,165
Kan vi fÄ et par croissanter,
og kaffe?
168
00:26:39,916 --> 00:26:44,874
Richthofens foreldrehus,
Schweidnitz, Tyskland
169
00:27:02,083 --> 00:27:04,332
Der er du jo...!
170
00:27:05,083 --> 00:27:08,332
-God morgen, mor.
-Du hadde vel en god reise?
171
00:27:16,125 --> 00:27:20,249
Hvor lenge skal du lĂžpe rundt
i denne gamle jakka?
172
00:27:21,750 --> 00:27:24,249
-Hvor er den?
-KjĂŠre bror og fetter.
173
00:27:25,250 --> 00:27:27,624
-FÄr jeg se pÄ den?
-Den er der.
174
00:27:28,833 --> 00:27:32,749
Min bror. Han gÄr
i den gamle jakka ennÄ.
175
00:27:33,083 --> 00:27:35,249
Jeg sa det til ham.
176
00:27:35,541 --> 00:27:39,290
Slutt Ă„ mase om den jakka.
Gi meg heller en klem.
177
00:28:01,416 --> 00:28:04,207
Velkommen hjem, min sĂžnn.
178
00:28:21,416 --> 00:28:23,540
Jeg vet det!
179
00:28:23,791 --> 00:28:26,749
Den veien.
180
00:28:30,958 --> 00:28:34,707
Og sÄ rett frem!
181
00:28:35,125 --> 00:28:38,999
-Du kjĂžrer ikke rett!
-Jeg blir forvirret nÄr du...
182
00:28:41,041 --> 00:28:45,415
Alle kom for min sĂžnns skyld.
Og de leker med flyet sitt.
183
00:28:45,833 --> 00:28:50,957
-Som unger. Blir de voksne, tro?
-Men kjekke er de.
184
00:28:57,333 --> 00:28:59,874
La dem nyte ungdommen...
185
00:29:00,166 --> 00:29:03,332
...sÄ lenge de kan.
186
00:29:09,916 --> 00:29:13,457
SĂ„ litt fortere.
187
00:29:36,500 --> 00:29:40,415
-Du sa du kunne fly.
-Jeg kan det!
188
00:29:41,583 --> 00:29:45,332
Vent til jeg fÄr et ordentlig fly.
Da skal du fÄ se!
189
00:30:07,125 --> 00:30:10,957
Richthofens skvadron,
Douai, Frankrike, 1917
190
00:30:11,291 --> 00:30:13,749
Angrip alltid med sola i ryggen.
191
00:30:14,375 --> 00:30:19,207
lkke skyt for tidlig. Det advarer
fienden, og dere oppnÄr ikke noe.
192
00:30:20,500 --> 00:30:24,415
Beste skuddhold er 50 m,
ikke mer.
193
00:30:24,750 --> 00:30:26,707
Men husk alltid:
194
00:30:26,958 --> 00:30:30,249
Vi skal skyte ned fly, ikke piloter.
195
00:30:30,541 --> 00:30:33,999
SĂ„ slutt Ă„ skyte
nÄr fienden stuper.
196
00:30:35,208 --> 00:30:39,999
Mine herrer,
vi er sportsmenn, ikke slaktere.
197
00:30:46,708 --> 00:30:49,249
-Takk.
-lngen Ärsak.
198
00:30:52,791 --> 00:30:54,582
Mine herrer!
199
00:30:55,291 --> 00:30:59,999
Dette er min sjefsmekaniker,
sersjant RĂ€uber.
200
00:31:03,041 --> 00:31:04,957
Tre av!
201
00:31:06,958 --> 00:31:10,332
-Rittmester!
-Slutt Ă„ smekke hĂŠler, Menzke.
202
00:31:10,958 --> 00:31:12,832
Javel, rittmester.
203
00:31:14,166 --> 00:31:17,374
-Hei.
-Ă
. Glemte det nesten.
204
00:31:18,041 --> 00:31:22,332
Den som ikke har skutt ned noen
pÄ fire uker, fÄr sparken.
205
00:31:33,500 --> 00:31:37,540
Tysk feltsykehus,
St Nicholas, Belgia. Neste dag.
206
00:31:46,833 --> 00:31:50,665
LĂžytnant, dette er et sykehus.
Hvem tror du du er?
207
00:32:25,791 --> 00:32:28,707
Jeg er lei for det.
Kjente du ham godt?
208
00:32:34,291 --> 00:32:38,957
-Jeg vet ennÄ ikke hva du heter.
-KĂ€te Otersdorf.
209
00:32:39,791 --> 00:32:44,999
-Et tysk navn?
-Far var tysk, mor belgisk.
210
00:32:46,833 --> 00:32:48,582
SkjĂžnner.
211
00:32:48,916 --> 00:32:51,290
Jeg elsker
disse franske sigarettene.
212
00:33:02,583 --> 00:33:06,915
Du er en veldig
vakker kvinne.
213
00:33:09,416 --> 00:33:13,790
Jeg hadde hÄpet Ä se deg igjen.
Og at du bar skjerfet mitt.
214
00:33:16,166 --> 00:33:18,249
Jeg skal hente det.
215
00:33:34,333 --> 00:33:37,082
Et par flekker gikk ikke av.
216
00:33:38,166 --> 00:33:39,832
FrĂžken!
217
00:33:40,041 --> 00:33:42,124
Har jeg gjort deg noe?
218
00:33:42,708 --> 00:33:46,124
Er jeg ikke verd svar,
eller hater du alle menn?
219
00:33:47,250 --> 00:33:49,415
Jeg hater deg ikke.
220
00:33:51,708 --> 00:33:53,915
Men du er sint.
221
00:33:55,083 --> 00:33:59,749
Det har flekker av en annens blod,
og det plager deg visst ikke.
222
00:34:00,750 --> 00:34:05,207
Menn som deg skremmer meg, jeg
forstÄr ikke at de gjÞr det de gjÞr.
223
00:34:05,916 --> 00:34:09,415
Og nÄr jeg blir redd,
blir jeg sint.
224
00:34:09,791 --> 00:34:12,499
Og nÄ ber jeg deg
la meg vĂŠre i fred.
225
00:34:13,458 --> 00:34:15,457
Vent. Vent!
226
00:34:17,291 --> 00:34:22,165
Tenk deg at du er der oppe.
Som en falk. Du ser ned.
227
00:34:23,666 --> 00:34:28,540
Vinden suser om Ăžrene. Lukten
av motor, trykket fra propellen.
228
00:34:30,416 --> 00:34:35,082
Der oppe kan du la deg falle,
stige, snu deg, vende.
229
00:34:35,958 --> 00:34:38,207
Frihet.
230
00:34:38,833 --> 00:34:41,624
Det har mennesket alltid drĂžmt om.
231
00:34:42,208 --> 00:34:45,290
Jeg drĂžmte om det
siden jeg var gutt.
232
00:34:45,916 --> 00:34:52,999
Men det beste er jakten.
Kampen. Jakten.
233
00:34:53,875 --> 00:34:58,332
Det er som et spill.
En turnering. Som sport.
234
00:34:59,916 --> 00:35:02,415
Du dĂžr ikke av tennis.
235
00:35:03,291 --> 00:35:06,749
De dumme drĂžmmene
kostet din venn livet.
236
00:35:10,458 --> 00:35:12,999
Nei, jeg hater deg ikke, baron.
237
00:35:14,250 --> 00:35:16,874
Jeg syns synd pÄ deg.
238
00:35:21,833 --> 00:35:27,249
Ărlig talt, mine herrer! Hvor
vanskelig er det Ă„ male et fly?!
239
00:35:30,166 --> 00:35:33,124
Bare gjĂžr det, RĂ€uber!
240
00:35:41,625 --> 00:35:46,832
Manfred, hva gÄr det av deg?
Hva er den teite lakken godt for?
241
00:35:49,083 --> 00:35:51,374
Ledelsen vil korsfeste deg
for det, det vet du.
242
00:35:51,583 --> 00:35:54,374
Jeg blÄser i
hva Luftforsvaret sier.
243
00:35:54,625 --> 00:35:57,582
Og du skal ikke stille spÞrsmÄl
ved mine ordrer!
244
00:35:57,875 --> 00:36:00,540
Jeg tror bare du begÄr en feil.
245
00:36:00,833 --> 00:36:04,790
De vil se deg pÄ mils avstand.
Vi mister overraskelsesmomentet.
246
00:36:05,083 --> 00:36:07,790
De skal ikke bli overrasket.
247
00:36:08,541 --> 00:36:11,665
De skal bli redde.
248
00:36:20,500 --> 00:36:23,540
LĂžytnant Kurt Wolff til tjeneste.
249
00:36:27,375 --> 00:36:30,040
Skal du ta deg en lur der oppe?
250
00:36:30,791 --> 00:36:34,207
Jeg flyr aldri uten.
Den er amuletten min.
251
00:36:35,958 --> 00:36:37,999
En sÄnn har jeg ogsÄ.
252
00:36:38,500 --> 00:36:41,874
Mor bestiller stadig nye jakker
hos skredderen.
253
00:36:42,208 --> 00:36:44,790
Men jeg henter dem aldri.
254
00:36:46,166 --> 00:36:48,790
Treffes, da.
255
00:37:04,041 --> 00:37:06,707
Seks uker senere
256
00:37:06,958 --> 00:37:11,915
-General.
-General von Hoeppner.
257
00:37:20,750 --> 00:37:25,040
Du blir fort berĂžmt, rittmester.
Du er pÄ forsidene.
258
00:37:29,083 --> 00:37:34,124
Keiseren selv nevnte deg da han
fikk hĂžre om din 29. nedskyting.
259
00:37:34,583 --> 00:37:39,499
Derfor...har jeg med
en liten overraskelse.
260
00:37:39,916 --> 00:37:42,790
GÄr de ikke snart
tom for ordener?
261
00:37:44,583 --> 00:37:47,207
Vel, det er nok ingen orden.
262
00:37:56,333 --> 00:37:57,415
lkke mitt pÄfunn.
263
00:37:58,583 --> 00:38:02,165
Men god propaganda.
BrĂždrene Richthofen flyr sammen.
264
00:38:02,750 --> 00:38:04,999
Velkommen.
265
00:38:06,750 --> 00:38:11,290
Bror din er en kjekk kar.
Akkurat det fedrelandet trenger nÄ.
266
00:38:12,125 --> 00:38:15,874
Men en ting til.
Du har fÄtt mange kallenavn.
267
00:38:16,250 --> 00:38:19,790
"Den RĂžde Djevel".
Eller "Den RĂžde Baron".
268
00:38:20,125 --> 00:38:22,082
Hva skyldes det?
269
00:38:43,416 --> 00:38:45,624
Jeg skjĂžnner.
270
00:38:52,041 --> 00:38:54,499
lnteressant.
271
00:38:54,875 --> 00:38:56,207
Virkelig ibteressant.
272
00:39:07,333 --> 00:39:09,665
Alltid sola i ryggen.
273
00:39:10,500 --> 00:39:14,415
Og husk: En pilots fremste dyd
er Ä vite nÄr han skal fly vekk.
274
00:39:14,833 --> 00:39:19,290
-Hva? Fleiper du?
-Bare gjĂžr som han sier.
275
00:39:19,625 --> 00:39:23,582
-Ă
unnvike strid?
-Ja. Kan du ikke vinne, snur du.
276
00:39:23,916 --> 00:39:27,332
-Fort.
-Klokhet og feighet er noksÄ like.
277
00:39:28,625 --> 00:39:32,624
Det er sant.
Morn, mine herrer.
278
00:39:33,458 --> 00:39:38,999
Smart trekk. Jeg hĂžrer de dumme
franske tror lakken er skuddsikker.
279
00:39:46,708 --> 00:39:50,540
Den ville jeg ikke tatt med.
Den kan vĂŠre i veien der oppe.
280
00:40:04,291 --> 00:40:06,999
Det var mye bedre.
281
00:40:12,291 --> 00:40:15,582
Ridepisken blir her.
282
00:40:19,583 --> 00:40:24,124
Der fikk de seg en skrekk i livet.
283
00:40:24,708 --> 00:40:27,415
Men de kan det
med sperreballonger.
284
00:40:27,708 --> 00:40:29,749
Var ikke det gĂžy?
285
00:40:31,708 --> 00:40:34,874
-Kan jeg vĂŠre med dere i kveld?
-SĂ„ Werner er ensom?
286
00:40:35,666 --> 00:40:38,082
Fikk du ham overfĂžrt hit?
287
00:40:38,416 --> 00:40:40,415
-Hvem?
-Din bror Lothar.
288
00:40:42,291 --> 00:40:45,624
-Har du sett ham? Hvor er han?
-Han lÄ rett bak meg.
289
00:40:45,958 --> 00:40:49,915
Du burde holde Ăžye med ham.
Han har farlige holdninger.
290
00:41:00,916 --> 00:41:03,582
Herregud, la ham lande!
291
00:41:13,625 --> 00:41:18,165
Faen heller, Lother,
du skjĂžt stakkaren i filler!
292
00:41:18,583 --> 00:41:23,290
Tror du far blir stolt? Han ble dĂžv
da han reddet en sÄret fiende!
293
00:41:24,250 --> 00:41:27,665
Skal du vinne krigen
uten Ă„ drepe noen?
294
00:41:30,125 --> 00:41:33,749
Jeg sÄ pÄ deg og Voss,
og jeg liker ikke stilen deres!
295
00:41:34,083 --> 00:41:38,374
Dere er ypperlige flyvere,
men har feil innstilling!
296
00:41:39,458 --> 00:41:43,040
Tenk Ă„ male etjagerfly rĂždt!
297
00:41:43,583 --> 00:41:45,457
Slutt Ă„ drĂžmme!
298
00:41:45,708 --> 00:41:50,582
Det er ingen lek. Vi er menn,
ikke barn. Det er krig, for faen!
299
00:41:51,500 --> 00:41:53,082
Det er jeg klar over.
300
00:41:54,083 --> 00:41:58,999
Det er jeg meget godt klar over.
Men vi kan fĂžre den med stil!
301
00:42:12,083 --> 00:42:13,832
Hva er det?
302
00:42:15,250 --> 00:42:18,540
-Du lyttet.
-De hĂžrte deg i Paris. Og Berlin.
303
00:42:18,875 --> 00:42:22,249
-Han er bare ĂŠrgjerrig.
-SĂ„ be ham skjerpe seg.
304
00:42:22,541 --> 00:42:26,249
Jeg vil ikke dĂž
bare fordi han er ĂŠrgjerrig.
305
00:42:26,583 --> 00:42:30,332
Og jeg vil ikke se pÄ
at du stryker med.
306
00:43:00,708 --> 00:43:05,457
Berlin, tysk rikshovedstad
Mai 1917
307
00:43:52,875 --> 00:43:55,582
Morgen, kjĂŠre Hindenburg.
308
00:43:56,125 --> 00:44:00,290
Ă
, og min venn von Hoeppner.
Velkommen til Berlin.
309
00:44:16,791 --> 00:44:21,290
Jeg tror den unge mannen
er mer berĂžmt enn...
310
00:44:21,916 --> 00:44:25,915
-...hva het han igjen?
-Oswald Boelcke, Deres Majestet.
311
00:44:26,250 --> 00:44:28,457
Vi trenger menn som ham.
312
00:44:28,750 --> 00:44:33,207
Jeg tror
vi mÄ la ham forfremme igjen.
313
00:44:33,958 --> 00:44:35,790
Richthofen.
314
00:44:37,125 --> 00:44:40,915
Du er en sann helt.
315
00:44:42,208 --> 00:44:47,540
Jeg vil tro at han er omsvermet
av de unge frĂžkener.
316
00:44:48,541 --> 00:44:52,040
De svermer ikke sÄ mye
pÄ 3000 m, Deres Majestet.
317
00:45:03,625 --> 00:45:06,832
Kompani rett!
318
00:45:07,166 --> 00:45:09,790
Er dere klare?
319
00:45:22,875 --> 00:45:26,915
Douai militĂŠre jernbanestasjon
Tyskokkupert omrÄde
320
00:46:34,250 --> 00:46:36,582
GĂ„ videre!
321
00:46:36,916 --> 00:46:38,957
Videre, ikke sÄ treigt!
322
00:46:48,416 --> 00:46:50,374
Rittmester!
323
00:46:50,833 --> 00:46:52,124
Hva skal jeg gjĂžre?!
324
00:46:52,375 --> 00:46:54,207
Jeg kunne kjĂžre dem ned.
325
00:46:54,833 --> 00:46:56,832
-FĂ„ vekk pistolen.
-Det er Richthofen!
326
00:46:57,208 --> 00:46:59,457
-Kan du signere denne?
-Hva sa han?
327
00:47:00,000 --> 00:47:02,624
Han vil ha rittmesterens autograf.
328
00:47:11,875 --> 00:47:13,124
Takk.
329
00:47:15,333 --> 00:47:24,249
-Klar.
-Slipp.
330
00:47:28,375 --> 00:47:31,707
-Hvordan visste du det?
-Jeg sÄ du mistet det.
331
00:48:08,333 --> 00:48:11,040
-God morgen, mine herrer.
-Bodenschatz! Velkommen.
332
00:48:11,333 --> 00:48:14,332
-Min nye adjutant.
-Kurt Wolff. Gleder meg.
333
00:48:14,666 --> 00:48:16,707
-Jeg har hĂžrt mye om deg.
-Takk.
334
00:48:18,250 --> 00:48:23,457
Ordre, Sternberg. Min nye sjef
var jeg sjef for noksÄ nylig.
335
00:48:23,833 --> 00:48:27,999
De sier de allierte
har store flystyrker her.
336
00:48:28,458 --> 00:48:33,082
-Mer enn store.
-Lager vi ti, sender de hundrevis.
337
00:48:34,083 --> 00:48:38,040
La dem komme.
SĂ„ skyter vi ned hundrevis.
338
00:48:39,541 --> 00:48:41,374
Bror Lothar...
339
00:48:42,416 --> 00:48:46,374
Britisk offensiv ved Ypres, Belgia
340
00:54:34,750 --> 00:54:39,207
7 km mot sĂžr, ingenmannsland
341
00:55:06,000 --> 00:55:08,832
Pokker...!
342
00:55:27,208 --> 00:55:31,624
JĂŠkla muldvarper.
Jeg var heldig og unngikk hull.
343
00:55:32,416 --> 00:55:37,165
Fin takt. Perfekt landing med
Ăždelagt styring er ille nok.
344
00:55:38,708 --> 00:55:42,540
Jeg tenkte Ä ta en kikk pÄ det.
Sopwith. Splitter nytt, hva?
345
00:55:43,291 --> 00:55:46,499
Det var nytt.
Kaptein Brown.
346
00:55:46,958 --> 00:55:51,290
Royal Canadian Flying Corps.
Den beryktede RĂžde Baron?
347
00:55:52,333 --> 00:55:56,165
-SkjĂžtjeg deg ikke ned i fjor?
-Jo, det stemmer.
348
00:55:57,166 --> 00:55:59,374
Hvordan har det seg
at du flyr igjen?
349
00:55:59,666 --> 00:56:04,040
Fangeleirene deres er koselige,
men de har ikke flyplass.
350
00:56:06,875 --> 00:56:09,499
Takk for at du dro meg ut
av det flyet.
351
00:56:10,208 --> 00:56:13,124
For at du reddet meg.
352
00:56:16,375 --> 00:56:19,207
Men jeg reddet ikke livet ditt.
353
00:56:20,750 --> 00:56:25,332
Det stemmer. Uten henne hadde
jeg aldri kommet pÄ vingene mer.
354
00:56:26,000 --> 00:56:30,249
Hun er en flott kvinne.
Stelte meg i ukevis.
355
00:56:31,250 --> 00:56:34,249
Har du fÄtt igjen skjerfet?
356
00:56:38,750 --> 00:56:43,290
-Og nÄ?
-Vi kunne duellere med pistol.
357
00:56:43,708 --> 00:56:49,040
-Skyter jeg deg, blir jeg berĂžmt.
-Har ikke. Men knepp hylsteret.
358
00:57:05,916 --> 00:57:10,124
-Hvor lenge har du vĂŠrt i Europa?
-Siden England ba om hjelp.
359
00:57:11,625 --> 00:57:14,749
AltsÄ av oss,
de engelske koloniene.
360
00:57:15,000 --> 00:57:18,249
Tja, hele krigen
virker som en familiekrangel.
361
00:57:18,583 --> 00:57:21,082
SĂŠrlig blant dere adelige.
362
00:57:21,291 --> 00:57:25,124
Den russiske tsar, Englands konge,
Frankrike, Tyskland, Ăsterrike...
363
00:57:26,875 --> 00:57:31,915
Alle er noen sin nevĂž og onkel.
Dere elsker vel over alle grenser.
364
00:57:32,333 --> 00:57:36,165
Og nettopp for de grensene
utrydder vi hverandre.
365
00:57:36,500 --> 00:57:40,165
En eller annen grunn
finner vi alltid.
366
00:57:47,083 --> 00:57:50,415
Du Äpnet vel ikke hylsteret
fordi du var redd meg?
367
00:57:50,750 --> 00:57:53,624
Du har jĂŠvlig skarpe Ăžyne.
368
00:57:54,208 --> 00:57:56,749
Ville du skyte meg?
369
00:57:57,041 --> 00:58:00,207
Er vi ikke her
for Ă„ skyte hverandre?
370
00:58:02,250 --> 00:58:04,124
Riktig.
371
00:58:07,250 --> 00:58:09,624
PĂ„ gjensyn.
372
00:58:11,458 --> 00:58:14,540
lkke misforstÄ,
men helst ikke.
373
00:58:17,166 --> 00:58:19,207
Riktig.
374
00:58:25,833 --> 00:58:29,457
Ha det. Lykke til.
375
00:58:32,333 --> 00:58:34,749
Apropos familie...
376
00:58:35,166 --> 00:58:38,124
En eller annen gang
er vel krigen slutt.
377
00:58:38,416 --> 00:58:43,290
SÄ hold pÄ hun sykepleieren.
Jeg tror hun er forelsket i deg.
378
00:58:45,041 --> 00:58:47,374
Hvorfor tror du det?
379
00:58:47,666 --> 00:58:50,499
Hun forbannet deg i ukesvis.
380
00:59:19,333 --> 00:59:21,165
Stans bilen.
381
00:59:23,125 --> 00:59:25,040
Stans bilen!
382
00:59:34,583 --> 00:59:36,582
Der er du jo.
Vi fant ham nettopp.
383
00:59:48,750 --> 00:59:50,874
Stern?
384
00:59:52,041 --> 00:59:55,249
-Han trenger lege!
-Nei, han trenger en prest.
385
00:59:57,083 --> 00:59:59,915
-En rabbi.
-JasÄ?
386
01:00:31,500 --> 01:00:33,874
Han er dĂžd.
387
01:00:48,958 --> 01:00:53,249
Richthofens skvadron 1 ,
Marcke, Belgia. Fire dager senere
388
01:01:21,583 --> 01:01:24,832
Jeg tar deg snart igjen.
389
01:01:27,958 --> 01:01:30,915
NĂ„ er det flere dager siden
vi begravet ham.
390
01:01:41,833 --> 01:01:46,249
Hvorfor kan du ikke glede deg over
forfremmelsen min? Jeg er din bror.
391
01:02:01,666 --> 01:02:04,499
Jeg vet at han var din venn.
392
01:02:05,708 --> 01:02:08,290
Men han var ogsÄ kampflyver.
393
01:02:08,583 --> 01:02:10,832
Han var klar over risikoen.
394
01:02:13,583 --> 01:02:16,999
Enhver soldat
tar med stolthet denne risikoen.
395
01:02:17,375 --> 01:02:21,124
Men du er mer enn bare soldat.
Du er hÞytstÄende offiser!
396
01:02:22,458 --> 01:02:27,582
Du har et ansvar overfor soldatene.
Og landet, og nasjonen!
397
01:02:36,333 --> 01:02:38,915
Du vet hva far alltid sa.
398
01:02:40,041 --> 01:02:43,665
Det er forbudt
for offiserer Ă„ sĂžrge!
399
01:02:52,500 --> 01:02:54,540
Hold opp! Gi deg!
400
01:02:56,500 --> 01:02:58,415
VÊr sÄ snill.
401
01:02:59,791 --> 01:03:02,415
Se, et fly.
402
01:03:03,500 --> 01:03:06,165
Det er rĂždt.
403
01:03:17,375 --> 01:03:20,707
Det er Den RĂžde Djevel!
Louis, pass deg!
404
01:03:21,833 --> 01:03:24,624
Kom da! Skynd deg, Sophie!
405
01:03:56,750 --> 01:03:58,915
Du lukter godt.
406
01:03:59,583 --> 01:04:02,499
Mye bedre enn alle blomstene her.
407
01:04:02,791 --> 01:04:05,290
Tysk feltsykehus, St Nicholas
Juli 1917
408
01:04:07,916 --> 01:04:11,790
Du er stadig en liten gutt
med hodet fullt av griller.
409
01:04:13,791 --> 01:04:16,915
Du har ikke forandret deg.
410
01:04:18,291 --> 01:04:22,332
Si ikke det.
411
01:04:22,958 --> 01:04:26,999
For en stund siden
ville jeg aldri latt meg skyte ned.
412
01:04:27,708 --> 01:04:30,457
Snu deg.
413
01:04:47,458 --> 01:04:51,415
Og da sier vi takk
til Tysklands stĂžrste helt.
414
01:04:53,375 --> 01:04:57,874
NĂ„ er jeg lei av meldinger
om hvordan alt gÄr galt.
415
01:04:58,875 --> 01:05:02,540
-Jeg bare vikarierer...
-Du sender ut en og en sveit.
416
01:05:04,250 --> 01:05:08,499
De kan umulig klare seg
mot fiendens styrker.
417
01:05:08,958 --> 01:05:10,915
DĂŒhring har sine ordre.
418
01:05:11,166 --> 01:05:14,540
Ledelsen sier vi skal fly
til fastsatte tider.
419
01:05:14,833 --> 01:05:19,415
Det er undermÄlere som vil ha oss
til Ă„ fly rutinetokt ved grensa.
420
01:05:20,000 --> 01:05:24,957
Vi mÄ vÊre bevegelige, fri.
MĂžte fienden der han befinner seg.
421
01:05:28,625 --> 01:05:32,707
Britene og franskmennene
behersker vÄrt luftrom som de vil.
422
01:05:33,083 --> 01:05:35,332
Vi...
423
01:05:36,041 --> 01:05:40,332
Vi skyter knapt ned
et eneste av flyene deres!
424
01:05:42,208 --> 01:05:46,707
Jeg beordrer deg til Ă„ overse
ordrene vi fĂ„r, DĂŒhring.
425
01:06:28,375 --> 01:06:30,957
FrĂžken Otersdorf?
426
01:06:31,250 --> 01:06:35,249
-Hva gjĂžr du her?
-Jeg adlyder bare ordre.
427
01:06:37,500 --> 01:06:41,415
-Fikk du ordre om Ă„ bli med oss?
-Ja.
428
01:07:18,375 --> 01:07:22,165
Velkommen tilbake!
429
01:07:23,875 --> 01:07:25,707
Velkommen tilbake.
430
01:07:47,541 --> 01:07:50,415
De rĂžde er eskadron 11.
431
01:07:51,791 --> 01:07:54,249
De gule er 10.
432
01:07:55,291 --> 01:07:59,249
De stripete er 6,
de svarte er 4.
433
01:07:59,916 --> 01:08:03,457
Her ser du krigens
beste skvadron.
434
01:08:03,958 --> 01:08:07,124
Og der borte
sitter luftrommets beste piloter.
435
01:08:15,125 --> 01:08:18,040
-Jeg trodde jeg aldri fikk se det.
-Hva da?
436
01:08:18,583 --> 01:08:20,207
At du smiler.
437
01:08:26,791 --> 01:08:29,207
Jeg trodde du ikke fikk fly.
438
01:08:38,416 --> 01:08:41,874
Den lille sykepleieren din
er virkelig sĂžt.
439
01:08:45,708 --> 01:08:49,332
Jeg har hull i hodet,
men jeg er ikke blind.
440
01:08:52,333 --> 01:08:55,665
Og jeg er da frisk nok
til Ä gi deg en pÄ trynet.
441
01:09:00,583 --> 01:09:02,707
Hva skriver du pÄ?
442
01:09:03,625 --> 01:09:06,290
En bok.
443
01:09:06,750 --> 01:09:09,082
Om flyving.
444
01:09:09,375 --> 01:09:12,249
Hva leser du?
Jeg ser deg aldri uten bok.
445
01:09:12,625 --> 01:09:15,832
NĂ„ om dagen? Oscar Wilde.
446
01:09:17,916 --> 01:09:20,124
Kjenner du bĂžkene hans?
447
01:09:24,000 --> 01:09:27,665
Nei - her ser jeg
ingen britisk litteratur.
448
01:09:33,208 --> 01:09:36,165
PrĂžv med denne.
449
01:09:37,791 --> 01:09:41,624
Et sted mÄ det vÊre
noe Shakespeare.
450
01:09:42,041 --> 01:09:45,874
Far leste ham hĂžyt for oss.
Lear, Forvekslingskomedien...
451
01:09:46,750 --> 01:09:51,249
Og kanskje du finner noen sanger,
men ganske mye om biljard.
452
01:09:53,416 --> 01:09:58,749
Om jakt, om flyving, ridning,
og om flĂžrting.
453
01:10:08,666 --> 01:10:12,207
Det er lett Ă„ lese tankene
til en med hull i hodet.
454
01:10:13,750 --> 01:10:15,665
SĂ„...
455
01:10:16,125 --> 01:10:18,749
Kom igjen. Bare spĂžr.
456
01:10:25,500 --> 01:10:27,457
Vil du...
457
01:10:28,541 --> 01:10:31,082
Vil du spise aftens med meg?
458
01:10:32,291 --> 01:10:33,915
Ja.
459
01:10:35,625 --> 01:10:39,457
Tyskokkuperte Lille, Frankrike
460
01:11:05,666 --> 01:11:08,707
-NĂ„?
-Annerledes.
461
01:11:09,166 --> 01:11:11,082
Jeg ventet noe annet.
462
01:11:13,416 --> 01:11:16,332
-Noe annet?
-Det du skriver.
463
01:11:17,125 --> 01:11:19,915
Det er underholdende.
464
01:11:20,291 --> 01:11:24,249
Du trodde det var kjedelig,
stupid, dĂždsalvorlig?
465
01:11:24,583 --> 01:11:26,249
Nei...!
466
01:11:26,708 --> 01:11:30,957
Men du skriver om krigen.
Jeg ventet meg litt patriotisme.
467
01:11:31,333 --> 01:11:33,290
Patriotisme?
468
01:11:34,708 --> 01:11:37,499
"De ondskapsfulles dyd."
469
01:11:40,708 --> 01:11:44,124
-Lest Wilde allikevel?
-Til og med litt Dante.
470
01:11:45,375 --> 01:11:47,915
Han kommer godt med nÄ.
471
01:11:48,541 --> 01:11:50,374
Ă
vite litt om helvete.
472
01:11:55,208 --> 01:11:57,249
Dans med meg!
473
01:11:58,208 --> 01:12:00,915
Nei. Helst ikke.
474
01:12:01,625 --> 01:12:05,332
-Jeg danser infernalsk dÄrlig.
-Bare tenk at du flyr.
475
01:12:46,208 --> 01:12:48,040
Herlig.
476
01:12:49,583 --> 01:12:52,040
Ă
ha hull i hodet.
477
01:12:54,000 --> 01:12:57,582
Uten det ville jeg ikke
sittet her ved siden av deg.
478
01:13:06,125 --> 01:13:08,082
Menzke?
479
01:13:08,458 --> 01:13:11,165
Kan du snu der fremme?
480
01:13:46,125 --> 01:13:49,332
Det er sÄ mange sykehus
at de mÄ nummereres.
481
01:13:50,666 --> 01:13:52,999
Dette er nummer 76.
482
01:13:54,000 --> 01:13:56,665
Her ligger det 500 mann.
483
01:13:58,166 --> 01:14:00,499
De fleste kommer til Ă„ dĂž.
484
01:14:00,750 --> 01:14:04,415
De andre kan aldri mer gÄ, se...
485
01:14:04,791 --> 01:14:06,582
...smake...
486
01:14:06,875 --> 01:14:09,082
...elske.
487
01:14:10,958 --> 01:14:14,332
Nei, det er ikke herlig
Ă„ ha et hull i hodet.
488
01:14:15,208 --> 01:14:17,832
Du er heldig som lever.
489
01:14:19,208 --> 01:14:23,207
Med din bakgrunn
har du fordeler disse her ikke har.
490
01:14:24,500 --> 01:14:28,290
De har ikke noe valg.
Det er ingen lek.
491
01:14:30,375 --> 01:14:33,415
Aldri fĂžr har vi sunket dypere.
492
01:14:35,416 --> 01:14:38,457
Aldri har vi vĂŠrt verre.
493
01:15:53,125 --> 01:15:55,499
Kom inn.
494
01:16:12,208 --> 01:16:16,332
Kan du gi meg noe mot hodepine?
495
01:17:36,500 --> 01:17:38,999
GĂ„ ned i kjelleren. NĂ„.
496
01:17:40,083 --> 01:17:42,582
Flyr de om natten ogsÄ?
497
01:17:46,750 --> 01:17:48,790
Finn en gassmaske.
498
01:17:49,833 --> 01:17:53,165
-Flyr dere om natten?
-Nei.
499
01:18:07,625 --> 01:18:10,124
-Slukk alle lys!
-Slukk alle lys nÄ!
500
01:18:10,416 --> 01:18:12,332
-FĂ„ den.
-Flyledelsen.
501
01:18:12,583 --> 01:18:13,957
Bodenschatz her.
502
01:18:14,291 --> 01:18:16,415
SlÄ av alle lys!
503
01:18:17,583 --> 01:18:22,999
-Nattbombere!
-Det er bare 8, kunne vĂŠrt verre.
504
01:18:24,291 --> 01:18:27,415
De kommer ikke tilfeldigvis innom.
505
01:18:27,833 --> 01:18:31,040
De vet om flyplassen,
og det kommer flere enn Ätte!
506
01:19:02,958 --> 01:19:05,624
God morgen.
507
01:19:05,833 --> 01:19:08,290
-Morn. StÄr til?
-Finner ikke lua.
508
01:19:09,291 --> 01:19:11,415
Alle maskingevĂŠr er bemannet.
509
01:19:11,666 --> 01:19:13,874
Dere kan ikke gjĂžre mer
til forsvar her.
510
01:19:14,125 --> 01:19:17,957
Menzke, sakene mine.
GjĂžr klart flyet mitt.
511
01:19:18,458 --> 01:19:21,582
-Du er sÄret. Du kan ikke fly.
-Jeg lar meg ikke plaffe ned her.
512
01:19:21,958 --> 01:19:23,874
Jeg har vinger.
513
01:21:48,458 --> 01:21:51,749
Du flĂžy midt mellom dem!
Er du gal?
514
01:21:52,125 --> 01:21:54,790
BĂŠr meg til henne.
515
01:22:02,958 --> 01:22:06,582
Nei. Hold deg i ro.
516
01:22:07,375 --> 01:22:10,665
GĂ„ og finn henne.
Jeg mÄ vite at hun ikke er sÄret.
517
01:22:28,791 --> 01:22:31,915
Du er nydelig.
518
01:22:32,958 --> 01:22:36,332
Fokker har bygd
et flott nytt fly til oss.
519
01:22:37,916 --> 01:22:41,582
Smidig som djevelen.
520
01:22:42,791 --> 01:22:45,749
Klatrer som en ape.
521
01:22:50,583 --> 01:22:53,832
Jeg vet du er sint pÄ meg.
522
01:23:17,625 --> 01:23:20,499
De beordret meg tilbake
til St Nicholas.
523
01:23:20,958 --> 01:23:23,415
Jeg vet det.
524
01:23:31,166 --> 01:23:33,874
Kondolerer, for Kurt Wolff.
525
01:23:35,041 --> 01:23:37,707
Han var en sjarmerende ung mann.
526
01:23:38,166 --> 01:23:42,165
Han glemte nattlua.
Det var amuletten hans.
527
01:23:45,208 --> 01:23:47,624
Baron?
528
01:23:48,583 --> 01:23:51,540
-Ja?
-Ta meg med ut en gang til.
529
01:23:52,541 --> 01:23:56,040
Og lov meg at du alltid
gÄr med lykkejakken.
530
01:24:17,833 --> 01:24:21,999
Tysk fort, Siegfridlinjen
Nord-Frankrike, november 1917
531
01:24:28,583 --> 01:24:31,332
-Vi er ikke sene?
-Neida.
532
01:24:47,833 --> 01:24:49,790
-Hvor er toalettet?
-Ned trappen til hĂžyre.
533
01:24:50,083 --> 01:24:52,290
Straks tilbake.
534
01:25:12,291 --> 01:25:13,915
Giv akt!
535
01:25:15,333 --> 01:25:18,915
ForelÞpig gÄr alt etter planen.
Jeg er meget tilfreds.
536
01:25:19,833 --> 01:25:21,165
Ă
...!
537
01:25:24,041 --> 01:25:28,082
VÄrt berÞmte flyveress
besĂžker oss ved fronten.
538
01:25:29,666 --> 01:25:32,624
Takk for at De ville komme.
539
01:25:33,041 --> 01:25:36,915
Flott utsikt her nedefra,
ikke sant, Richthofen?
540
01:25:38,625 --> 01:25:45,165
Deres Majestet.
541
01:25:45,416 --> 01:25:47,499
Lillebroren.
542
01:25:48,791 --> 01:25:52,332
De ser utilpass ut, kjĂŠre baron.
543
01:25:52,833 --> 01:25:56,249
Javel, Deres Majestet.
Det gÄr bra.
544
01:25:56,958 --> 01:25:59,415
Det gjĂžr det alltid.
545
01:25:59,708 --> 01:26:03,124
Av og til irriterende bra.
546
01:26:04,333 --> 01:26:07,457
Hvordan kan det gÄ
irriterende bra?
547
01:26:07,833 --> 01:26:10,665
Det kan forekomme her ute.
548
01:26:11,458 --> 01:26:13,540
Vi dreper noen menn,-
549
01:26:13,791 --> 01:26:16,957
-og mens de styrter i flammer,
har vi det bra.
550
01:26:17,291 --> 01:26:19,749
Jeg syns det er irriterende.
551
01:26:27,958 --> 01:26:32,915
Mine soldater
dreper ikke mennesker.
552
01:26:34,750 --> 01:26:36,665
De tilintetgjĂžr fienden.
553
01:26:37,625 --> 01:26:41,332
Ă
, jeg syns virkningen
er noksÄ lik.
554
01:26:45,916 --> 01:26:49,874
Richthofens skvadron 1
Avesnes-Le-Sec, Frankrike
555
01:26:55,250 --> 01:26:56,874
Ja, Menzke?
556
01:26:57,166 --> 01:26:59,124
Du har besĂžk.
557
01:27:05,916 --> 01:27:08,457
Jeg tenkte vi kanskje burde feire.
558
01:27:15,916 --> 01:27:17,874
Boken din har kommet ut.
559
01:27:21,708 --> 01:27:24,290
Den leses over hele Europa.
560
01:27:24,833 --> 01:27:27,915
Vel - skal vi spise aftens?
561
01:27:28,666 --> 01:27:30,457
Og danse litt?
562
01:27:30,875 --> 01:27:34,207
-Metropol er stengt.
-Ja, pga. kjĂžkkenet.
563
01:27:34,541 --> 01:27:37,165
En engelsk bombe traff det.
564
01:27:41,916 --> 01:27:46,832
Pokkers briter. De gir seg ikke fĂžr
alt smaker like fĂŠlt som hos dem.
565
01:28:03,083 --> 01:28:05,582
De vil atjeg ikke flyr mer.
566
01:28:08,500 --> 01:28:11,457
De gjĂžr alt
for Ä holde meg pÄ bakken.
567
01:28:12,500 --> 01:28:14,332
Er det sant?
568
01:28:18,458 --> 01:28:22,832
Jeg skal kommandere flyvÄpenet.
Det er keiserens ordre.
569
01:28:24,875 --> 01:28:27,040
SĂ„ vidunderlig.
570
01:28:27,791 --> 01:28:32,540
Jeg vÄkner sÄ ofte og leser listen
over savnede flyvere.
571
01:28:38,333 --> 01:28:42,999
Det er sÄ fint
at du er pÄ bakken. l sikkerhet.
572
01:28:55,375 --> 01:28:56,832
Fint.
573
01:29:10,125 --> 01:29:13,665
NĂ„ danser du bedre.
574
01:29:18,125 --> 01:29:20,624
Jeg mÄ se meg om
etter alternativer.
575
01:29:37,583 --> 01:29:40,332
-God kveld. Pokker sÄ kaldt, hva?
-Ja.
576
01:29:47,958 --> 01:29:50,582
En flunkende ny
Bentley-motor.
577
01:29:50,958 --> 01:29:52,999
Hvor fikk du tak i den?
578
01:29:53,458 --> 01:29:57,499
-De faller ikke fra himmelen.
-Han ga den ikke fra seg frivillig.
579
01:30:24,833 --> 01:30:29,582
Du ville jo bli essenes ess.
NÄ fÄr du det, men du nÞler.
580
01:30:30,583 --> 01:30:32,290
Ja.
581
01:30:33,541 --> 01:30:36,249
Jeg ville alltid bli som ham.
582
01:30:38,916 --> 01:30:40,624
Werner?
583
01:30:43,875 --> 01:30:46,457
Kunne du sluttet Ă„ fly?
584
01:30:48,666 --> 01:30:51,249
Tviler jeg pÄ.
585
01:30:51,833 --> 01:30:56,457
Men hvis jeg fÄr gi deg et rÄd,
sÄ ta imot tilbudet.
586
01:30:56,958 --> 01:31:00,207
Du vil jeg skal gi meg
sÄ du blir best.
587
01:31:00,583 --> 01:31:02,957
SĂ„ du skjĂžnte det...?
588
01:31:04,041 --> 01:31:06,415
Javel. La gÄ.
589
01:31:06,916 --> 01:31:09,124
-Jeg gir meg...
-Bra.
590
01:31:09,375 --> 01:31:11,915
...hvis du gir deg fĂžrst.
591
01:31:12,708 --> 01:31:18,207
Glem det. Jeg er gift med flyet.
Jeg er her hvert ledig minutt.
592
01:31:25,083 --> 01:31:28,374
Fokker-fabrikken
Schwerin, Tyskland
593
01:31:28,666 --> 01:31:31,999
De bygger praktfulle fly
til oss, Fokker. De beste.
594
01:31:32,500 --> 01:31:38,832
Takk. Men vÄre egne piloter
tror visst de kan det bedre.
595
01:31:40,583 --> 01:31:45,457
Vel, av og til bygger vi om
flyene litt. Her og der.
596
01:31:45,875 --> 01:31:50,665
Bygge om er en ting,
men Ă„ sette inn fiendens motorer...
597
01:31:51,041 --> 01:31:54,915
-Hvordan vet du det?
-Jeg fikk nettopp melding om-
598
01:31:55,416 --> 01:31:57,374
-en nedskutt trippeldekker.
599
01:31:58,666 --> 01:32:04,540
Britene syns det ikke var moro
Ă„ se en Bentley-motor i en Fokker.
600
01:32:09,875 --> 01:32:11,749
-FĂ„ se.
-Selvsagt.
601
01:32:12,041 --> 01:32:15,624
FĂ„ se den straks.
Vis meg meldingen! NĂ„!
602
01:32:39,125 --> 01:32:42,165
Schweidnitz, Tyskland
603
01:32:57,791 --> 01:33:03,082
Bare tre uker, Manfred. Jeg er
innkalt alt, jeg skal i din sveit.
604
01:33:05,666 --> 01:33:08,332
Og hvordan gÄr det med ham?
605
01:33:08,625 --> 01:33:11,124
Falt i strid.
606
01:33:14,416 --> 01:33:16,874
Og han?
Han het Voss, ikke sant?
607
01:33:23,833 --> 01:33:26,082
De er alle dĂžde.
608
01:33:34,500 --> 01:33:39,040
Jeg skal kjempe med dere to.
Vi forbereder storoffensiv.
609
01:33:39,541 --> 01:33:43,082
De kaller den Operasjon Michael.
Vi vinner krigen, ikke sant?
610
01:33:43,416 --> 01:33:45,915
-Wolfram, vÊr sÄ snill...
-Jada, far.
611
01:33:46,208 --> 01:33:50,415
Selvsagt vinner vi. De allierte
aner ikke hva som venter dem.
612
01:33:55,291 --> 01:33:58,999
l ukevis har vi skutt ned
rekognoseringsflyene deres.
613
01:33:59,458 --> 01:34:02,165
De aner ikke
hvor vi bryter igjennom.
614
01:34:03,208 --> 01:34:05,832
Vi er ypperlig forberedt.
615
01:34:07,083 --> 01:34:10,582
Med denne offensiven
skal vi knuse dem for godt.
616
01:34:28,375 --> 01:34:32,124
Tysk stilling, vestfronten
Frankrike, februar 1918
617
01:34:34,791 --> 01:34:36,707
God morgen, rittmester.
618
01:34:43,291 --> 01:34:45,540
FĂžlg oss!
619
01:34:57,125 --> 01:34:58,790
Dukk!
620
01:35:26,375 --> 01:35:28,957
For en uventet overraskelse!
621
01:35:30,375 --> 01:35:34,457
BeĂŠrer du oss for Ă„ se
nok et britisk nederlag?
622
01:35:35,041 --> 01:35:38,624
Adjutant, finn noen med kamera.
623
01:35:39,875 --> 01:35:42,457
Det er god propaganda.
624
01:35:42,791 --> 01:35:45,665
VÄrt flyveress her nede hos oss.
625
01:35:45,958 --> 01:35:48,082
PĂ„ seierens dag.
626
01:35:48,416 --> 01:35:50,957
Deres Eksellense,
vi mÄ snakkes.
627
01:35:54,708 --> 01:35:56,957
Du vil ikke ha meg her nede.
628
01:35:57,833 --> 01:36:01,790
FÄr jeg fullmakt til strategiske
valg, vil du ikke like dem.
629
01:36:04,875 --> 01:36:07,082
Og hvorfor ikke?
630
01:36:07,291 --> 01:36:10,165
Vi har stor tillit
til dine ferdigheter.
631
01:36:10,416 --> 01:36:12,999
SĂ„ la oss kapitulere.
632
01:36:14,958 --> 01:36:18,207
Du er en trassig guttunge.
633
01:36:18,833 --> 01:36:21,332
Jeg er vinner av 73 luftkamper.
634
01:36:21,583 --> 01:36:23,957
Vet du hvordan jeg klarte det?
635
01:36:24,250 --> 01:36:27,249
Hvis jeg ikke kunne vinne
en kamp, flĂžy jeg min vei.
636
01:36:28,750 --> 01:36:31,915
Og hvorfor tror du
vi ikke kan vinne krigen?
637
01:36:32,208 --> 01:36:37,707
Og vÄre menn? De tyske verdier?
Soldatene der ute i felten?!
638
01:36:38,333 --> 01:36:42,374
Vil du overlate alt det
til fienden?
639
01:36:44,541 --> 01:36:47,249
Franske.
640
01:36:47,916 --> 01:36:50,665
Herlige sigaretter.
641
01:36:52,375 --> 01:36:57,082
Hvorfor tror vi at vÄre verdier
er bedre enn de franske?
642
01:36:57,666 --> 01:37:00,665
Eller de britiske, amerikanske?
643
01:37:00,958 --> 01:37:03,082
Det er de ikke.
644
01:37:04,375 --> 01:37:06,749
Det er overhode ingen forskjell.
645
01:37:07,041 --> 01:37:12,749
Vi sÞker bare pÄskudd. Uten dem
mÄtte vi innse hvem vi virkelig er.
646
01:37:19,125 --> 01:37:22,374
Sett denne fyren i et fly igjen.
647
01:37:23,458 --> 01:37:25,624
Med fallskjerm!
648
01:37:25,875 --> 01:37:29,332
Jeg har ikke rÄd til
Ă„ miste en helt til.
649
01:37:38,291 --> 01:37:41,165
Avesnes-Le-Sec, Frankrike
Mars 1918
650
01:37:42,083 --> 01:37:44,832
Operasjon Michael.
651
01:37:48,500 --> 01:37:53,165
lnfanteriet angriper i to retninger
fra St Quentin, her og her.
652
01:37:53,583 --> 01:37:57,582
-Frontavsnittet er pÄ 70 km.
-Riktig.
653
01:37:59,125 --> 01:38:01,374
Tre armeer.
654
01:38:01,833 --> 01:38:05,832
2. armé og 17. armé
begynner angrepet herfra.
655
01:38:06,250 --> 01:38:09,124
18. armé rykker frem herfra.
656
01:38:09,416 --> 01:38:13,374
VÄr oppgave er Ä fÄ og ha kontroll
over hele luftrommet.
657
01:38:14,541 --> 01:38:19,332
-Overhode ikke noe problem, hva?
-De har fire ganger sÄ mange fly.
658
01:38:22,541 --> 01:38:25,540
De har vi slÄss mot i mÄnedsvis.
659
01:38:26,875 --> 01:38:29,165
Det blir verre enn noensinne.
660
01:38:31,250 --> 01:38:33,374
De vil sende
alt de har mot oss.
661
01:39:39,958 --> 01:39:42,040
Hva faen gjĂžr du?
662
01:39:43,083 --> 01:39:46,832
-Unnskyld bryderiet.
-Hva gjĂžr du med bildet av bror?
663
01:39:47,916 --> 01:39:50,249
Han ga meg ordre
om Ă„ ta dem ned.
664
01:39:50,875 --> 01:39:53,124
Alle sammen.
665
01:39:53,416 --> 01:39:54,290
LĂžytnant.
666
01:40:05,125 --> 01:40:07,790
Rykk ut!
667
01:41:13,750 --> 01:41:16,207
PĂ„ post!
668
01:42:23,125 --> 01:42:25,832
MÄtte Gud stÄ oss bi.
669
01:42:37,625 --> 01:42:39,499
Mine herrer!
670
01:42:41,291 --> 01:42:42,415
Da gÄr vi.
671
01:43:05,166 --> 01:43:06,665
Kontakt!
672
01:45:19,208 --> 01:45:20,915
DĂžd fra oven
673
01:47:14,750 --> 01:47:17,582
Tyske fly seirer over St Quentin
Richthofen skyter ned tre
674
01:47:17,875 --> 01:47:20,790
Han er virkelig tilbake.
675
01:47:21,083 --> 01:47:24,874
Hans Flyvende Sirkus
feide britene fra himmelen.
676
01:47:25,250 --> 01:47:27,540
Jeg sÄ ham fly forbi.
677
01:47:27,791 --> 01:47:29,540
Han vinket til oss.
678
01:47:38,625 --> 01:47:41,749
Richthofens Skvadron 1
Cappy, Frankrike
679
01:47:55,958 --> 01:47:57,624
Rittmester.
680
01:48:07,083 --> 01:48:08,874
Mine herrer.
681
01:48:09,875 --> 01:48:14,165
Overkommandoens sektor nord
vil takke oss for innsatsen.
682
01:48:14,625 --> 01:48:19,374
Jeg vil istemme denne takken.
Dere har kjempet ypperlig. Takk.
683
01:49:14,375 --> 01:49:18,124
Det var vel ikke sÄnn du hadde
sett for deg din berĂžmte fetter?
684
01:49:20,250 --> 01:49:23,457
Den ĂŠrerike rittmesteren
fra fotografiene.
685
01:49:24,000 --> 01:49:26,082
Fedrelandets stĂžrste helt.
686
01:49:26,458 --> 01:49:29,249
Essenes ess, med 80 nedskytinger.
687
01:49:31,000 --> 01:49:32,874
SĂ„ mange har ingen tatt ned.
688
01:49:34,750 --> 01:49:37,540
Jeg er virkelig stolt av
Ă„ vĂŠre broren hans.
689
01:49:42,625 --> 01:49:45,415
Denne familien
er for mye for deg, Udet.
690
01:49:47,083 --> 01:49:48,582
Fred?
691
01:50:22,250 --> 01:50:24,290
Er det et av deres?
692
01:50:26,125 --> 01:50:28,082
Jeg husker ikke lenger.
693
01:50:29,166 --> 01:50:31,499
Du flyr igjen, ikke sant?
694
01:50:34,083 --> 01:50:37,790
Hvorfor fortiet du det?
Hvorfor lĂžy du for meg?
695
01:50:59,666 --> 01:51:03,207
Jeg ville ikke du skulle bli urolig.
Du skal vĂŠre lykkelig.
696
01:51:03,958 --> 01:51:06,374
KĂ€te, jeg kan ikke gjĂžre
det de krever.
697
01:51:06,625 --> 01:51:09,957
De tilbĂžd deg trygghet. Livet.
698
01:51:16,166 --> 01:51:21,249
Da jeg var liten, traff jeg
alle mÄl med gevÊret til far.
699
01:51:23,708 --> 01:51:27,499
MÄl de andre
ikke kunne se engang.
700
01:51:28,083 --> 01:51:32,332
Jeg drĂžmte om Ă„ kunne se alt.
Ă
vĂŠre som en fugl.
701
01:51:33,291 --> 01:51:37,082
FalkeĂžye, ĂrneĂžye kalte de meg.
702
01:51:38,583 --> 01:51:43,915
Og da jeg ble pilot, trodde jeg
virkelig jeg sÄ alt fra luften.
703
01:51:46,125 --> 01:51:48,582
Jeg sÄ ingenting.
704
01:51:48,875 --> 01:51:51,915
Jeg var blind fĂžr jeg traff deg.
705
01:51:52,541 --> 01:51:54,999
Du Äpnet Þynene mine.
706
01:51:55,250 --> 01:51:57,790
Du viste meg
detjeg ikke ville se.
707
01:51:58,791 --> 01:52:01,832
Vi ville bare fly, alle sammen.
708
01:52:02,208 --> 01:52:04,499
Voss, Sternberg, Lehmann,-
709
01:52:05,291 --> 01:52:07,624
-Wolff, Hawker...
710
01:52:08,625 --> 01:52:12,332
Uansett pÄ hvilken side vi var,
kjente alle risikoen.
711
01:52:15,041 --> 01:52:17,207
Jeg ville bli den beste.
712
01:52:18,083 --> 01:52:20,082
Jeg ville vinne,
og trodde jeg gjorde.
713
01:52:20,291 --> 01:52:24,582
Men nÄ kan jeg se, KÀte.
At vi gjĂžr verden til et slaktehus.
714
01:52:24,916 --> 01:52:28,165
Og jeg har bidratt
altfor mye til det.
715
01:52:28,583 --> 01:52:32,290
Med bildet av meg lyver de
om hÄp der alt hÄp er ute.
716
01:52:32,833 --> 01:52:38,290
Mitt navn lokker med udĂždelighet
der det bare fins undergang.
717
01:52:39,083 --> 01:52:40,707
Du sa det selv.
718
01:52:40,958 --> 01:52:44,040
Mennene som dĂžr der ute
har ikke noe valg. Jeg har.
719
01:52:44,500 --> 01:52:46,915
Jeg kan ikke
sende dem ut i kamp.
720
01:52:47,541 --> 01:52:50,915
Jeg kan lede dem der ute,
hjelpe dem, dĂž med dem.
721
01:52:51,375 --> 01:52:56,540
Men jeg skal aldri bedra dem ved
Ă„ spille Berlins "udĂždelige gud".
722
01:53:02,875 --> 01:53:06,415
Du er min stĂžrste seier.
723
01:53:26,625 --> 01:53:29,290
Rittmester?
724
01:53:30,708 --> 01:53:32,624
Unnskyld.
725
01:53:33,625 --> 01:53:35,832
Rittmest..!
726
01:53:37,583 --> 01:53:40,915
Rittmester, en skvadron britiske fly
nĂŠrmer seg fronten.
727
01:53:41,625 --> 01:53:44,707
-Mange takk.
-Rittmester.
728
01:54:05,083 --> 01:54:06,707
Ja, takk.
729
01:54:14,791 --> 01:54:19,790
Sist ble de sett i nordvest.
730
01:54:21,500 --> 01:54:22,999
Takk.
731
01:54:23,625 --> 01:54:27,665
Bror, har du noe imot
atjeg leder 11 , og du til hĂžyre?
732
01:54:28,125 --> 01:54:29,874
Som du vil.
733
01:54:30,125 --> 01:54:31,707
Wolfram?
734
01:54:31,958 --> 01:54:35,457
Du ligger unna all kamp.
Hold deg nĂŠr Lothar.
735
01:54:35,750 --> 01:54:39,915
Blir du angrepet,
flyr du tilbake, og det fort.
736
01:54:40,625 --> 01:54:43,249
Klokhet og feighet er noksÄ like.
737
01:55:01,166 --> 01:55:03,999
Det blir en fin dag Ä fly pÄ.
738
01:55:06,250 --> 01:55:08,540
Du er en modig mann, baron.
739
01:55:14,000 --> 01:55:16,540
En svĂŠrt modig mann.
740
01:56:24,291 --> 01:56:25,499
Takk.
741
01:57:30,500 --> 01:57:44,332
Kontakt!
742
01:57:59,208 --> 01:58:14,499
Tenning!
743
01:58:44,833 --> 01:58:49,124
Alliert territorium, Frankrike
2 uker senere
744
01:59:20,125 --> 01:59:22,582
-Takk.
-lngen Ärsak.
745
01:59:24,166 --> 01:59:26,082
FrĂžken?
746
02:00:15,083 --> 02:00:18,290
Jeg kunne ikke komme fĂžr.
747
02:00:18,583 --> 02:00:22,707
Men det er ikke sÄ lett
Ä ta seg inn i alliert omrÄde.
748
02:00:25,625 --> 02:00:29,249
Men sÄ fikkjeg hjelp
av en venn av oss.
749
02:00:32,500 --> 02:00:35,999
Han spurte meg
hvorfor jeg absolutt ville hit.
750
02:00:38,041 --> 02:00:41,165
Jeg sa: "Fordi jeg elsker deg".
751
02:00:43,500 --> 02:00:46,624
Sa jeg det noengang til deg?
752
02:01:10,416 --> 02:01:15,124
Til vÄr venn og fiende
Manfred von Richthofen
753
02:02:04,041 --> 02:02:07,249
Manfred von Richthofen
754
02:02:07,541 --> 02:02:11,249
Med 80 seire var han fĂžrste
verdenskrigs fremste jagerpilot.
755
02:02:11,583 --> 02:02:15,749
21. april 1918 ble han skutt ned
over Somme i en alder av 25 Är.
756
02:02:16,125 --> 02:02:19,207
De allierte ga ham kort etter
full militĂŠr bisettelse.
757
02:02:19,500 --> 02:02:24,207
KĂ€te Otersdorf - lntet er
kjent om hennes liv etter krigen
758
02:02:29,375 --> 02:02:31,624
Kaptein Roy Brown
759
02:02:31,875 --> 02:02:36,040
Han fikk ĂŠren for
Ă„ ha skutt ned Richthofen.
760
02:02:36,375 --> 02:02:40,540
Det er ikke pÄvist hvem som skjÞt
baronen. Brown dĂžde i 1944.
761
02:02:40,875 --> 02:02:43,832
Lothar von Richthofen
overlevde fĂžrste verdenskrig.
762
02:02:44,166 --> 02:02:47,832
Fire Är senere, 4. juli 1922,
omkom han i en flystyrt-
763
02:02:48,125 --> 02:02:53,582
- da motoren pÄ et fly fra Berlin
til Hamburg sviktet da han lettet.
764
02:02:56,208 --> 02:02:58,332
Werner Voss
765
02:02:58,583 --> 02:03:02,082
Flyveress
og en av Richthofens beste venner.
766
02:03:02,416 --> 02:03:07,874
Vant 48 seire fĂžr han ble skutt ned
av britene 23. september 1917.
767
02:03:08,541 --> 02:03:10,707
Kurt Wolff
768
02:03:10,958 --> 02:03:14,707
Vant 33 seire fĂžr han ble skutt ned
15. september 1917.
769
02:03:15,041 --> 02:03:20,499
PĂ„ siste tokt
glemte han nattluen sin.
770
02:03:21,291 --> 02:03:25,749
Flere jĂždiske flyvere kjempet
for keiseren i fĂžrste verdenskrig.
771
02:03:26,125 --> 02:03:30,457
Flere av dem
var hĂžyt dekorerte flyveress.
772
02:03:30,791 --> 02:03:33,707
De er fremstilt i fiktive
Friedrich Sternberg.
773
02:03:34,291 --> 02:03:37,749
Wolfram von Richthofen
Fetteren kjempet som flyver-
774
02:03:38,041 --> 02:03:44,415
- de siste mÄnedene fÞr Tyskland
kapitulerte i november 1918.
57979