All language subtitles for The.Living.Idol.1957.1080p.WEBRip.x264.AAC-YTS.MX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:18,125 --> 00:02:19,625 Professor Stoner had been strangely 2 00:02:19,750 --> 00:02:22,000 secretive about what we would see at the top 3 00:02:22,125 --> 00:02:23,750 of the buried pyramid. 4 00:02:23,875 --> 00:02:27,541 He wanted to surprise us, and as it turned out, he succeeded. 5 00:02:27,666 --> 00:02:30,458 It was a frightening climb at a dizzy angle. 6 00:02:30,583 --> 00:02:32,583 The steep shallow steps were negotiated, no doubt, 7 00:02:32,708 --> 00:02:35,500 more readily by the bare feet of the ancient Indians of Mexico 8 00:02:35,625 --> 00:02:37,541 than by our modern shoes. 9 00:02:37,666 --> 00:02:42,041 The tunnel staircase was dark, the stone smooth and slippery. 10 00:02:42,166 --> 00:02:43,976 A misstep could have led to a fearful, perhaps, 11 00:02:44,000 --> 00:02:45,833 fatal accident. 12 00:02:45,958 --> 00:02:48,791 Professor Stoner led the way, enjoying in advance 13 00:02:48,916 --> 00:02:50,791 the shock that awaited us. 14 00:02:50,916 --> 00:02:52,583 I did not sense in his attitude any hint 15 00:02:52,708 --> 00:02:54,583 of what was perhaps already germinating 16 00:02:54,708 --> 00:02:56,541 in his brilliant mind. 17 00:02:56,666 --> 00:02:59,791 For in spite of the fame won by his archaeological discoveries 18 00:02:59,916 --> 00:03:04,375 in the rich soil of Mexico, he'd remained simple, gentle, 19 00:03:04,500 --> 00:03:07,208 and lovable, his charm unspoiled by an erudition 20 00:03:07,333 --> 00:03:10,583 that ranged over the whole field of human knowledge. 21 00:03:10,708 --> 00:03:12,625 The strain of mysticism in his thinking 22 00:03:12,750 --> 00:03:15,166 seemed a natural expression of his bold and original 23 00:03:15,291 --> 00:03:16,500 intellect. 24 00:03:16,625 --> 00:03:18,666 I had a vast admiration for him. 25 00:03:18,791 --> 00:03:20,625 29. 26 00:03:20,750 --> 00:03:22,250 30. 27 00:03:22,375 --> 00:03:24,208 31. 28 00:03:24,333 --> 00:03:25,583 We're halfway up. 29 00:03:25,708 --> 00:03:29,500 There are 62 steps in all. 30 00:03:29,625 --> 00:03:31,166 How many are on the outer pyramid? 31 00:03:31,291 --> 00:03:32,291 95. 32 00:03:32,375 --> 00:03:33,655 Well, how long do we have to do? 33 00:03:33,750 --> 00:03:35,517 We dug down through the floor of the 34 00:03:35,541 --> 00:03:36,861 until we found the inner chamber, 35 00:03:36,916 --> 00:03:38,556 and we tunneled up from below to reach it. 36 00:03:38,666 --> 00:03:39,958 What a job. 37 00:03:40,083 --> 00:03:41,883 It's harder than walking up with a flashlight. 38 00:03:41,958 --> 00:03:42,833 Well, what are we going to see? 39 00:03:42,958 --> 00:03:44,166 Is the climb worth it? 40 00:03:44,291 --> 00:03:45,559 You'll have to decide that for yourself. 41 00:03:45,583 --> 00:03:47,416 Some of my colleagues consider it 42 00:03:47,541 --> 00:03:48,851 the most startling discovery in the whole 43 00:03:48,875 --> 00:03:50,250 of Mexican archeology. 44 00:03:50,375 --> 00:03:52,416 I hope I'm not so startled I fall down these steps. 45 00:03:52,541 --> 00:03:53,625 You'll survive, I think. 46 00:03:53,750 --> 00:03:54,875 You're all right, Juanita? 47 00:03:55,000 --> 00:03:57,041 You're not scared? No. 48 00:03:57,166 --> 00:03:58,892 I suppose your father told you what you'd see. 49 00:03:58,916 --> 00:04:00,250 I asked him not to. 50 00:04:00,375 --> 00:04:01,791 I wanted it to be a surprise. 51 00:04:01,916 --> 00:04:02,916 He didn't tell me. 52 00:04:42,750 --> 00:04:45,250 Did you want to rest a bit? 53 00:04:45,375 --> 00:04:46,958 Ooh, brother. 54 00:04:47,083 --> 00:04:49,017 Don't look down, it's the worst thing you could possibly do. 55 00:04:50,333 --> 00:04:51,875 Am I too loud? 56 00:04:52,000 --> 00:04:54,958 Just keep your eyes on the step you're taking. 57 00:04:55,083 --> 00:04:56,083 We're getting there. 58 00:05:28,916 --> 00:05:29,958 Are you ready? 59 00:05:30,083 --> 00:05:31,083 This better be good. 60 00:05:35,708 --> 00:05:37,108 I give you something to write about? 61 00:05:40,000 --> 00:05:42,791 Was it worth the trip to Mexico City? 62 00:05:56,666 --> 00:05:58,000 What is it? 63 00:05:58,125 --> 00:06:00,375 It's not alive or anything, it can't eat you. 64 00:06:03,958 --> 00:06:04,958 Juanita! 65 00:06:16,958 --> 00:06:17,958 Juanita! 66 00:06:25,416 --> 00:06:26,416 Juanita! 67 00:07:14,333 --> 00:07:15,708 Father! 68 00:07:34,791 --> 00:07:35,791 Father! 69 00:08:00,750 --> 00:08:01,750 Father! 70 00:08:24,708 --> 00:08:26,583 Father! 71 00:08:26,708 --> 00:08:29,041 What is it, Juanita? 72 00:08:29,166 --> 00:08:30,208 I want my father! 73 00:08:30,333 --> 00:08:32,166 The jaguar in the buried temple. 74 00:08:32,291 --> 00:08:33,666 It scared her, so she ran down. 75 00:08:33,791 --> 00:08:35,416 It's a miracle she didn't break her neck. 76 00:08:35,541 --> 00:08:36,750 I should have warned her. 77 00:08:36,875 --> 00:08:38,475 I never dreamed it would frighten her so. 78 00:08:38,583 --> 00:08:40,476 Well, it's pretty ferocious when you come on it unexpectedly. 79 00:08:40,500 --> 00:08:41,083 You left this behind. 80 00:08:41,208 --> 00:08:42,583 Thank you. 81 00:08:42,708 --> 00:08:43,541 I'm afraid this tour just finished with the buried 82 00:08:43,666 --> 00:08:44,875 bouncing down the stairs. 83 00:08:45,000 --> 00:08:46,351 We ought to have told her what to expect. 84 00:08:46,375 --> 00:08:47,975 I had no idea how she'd be so frightened. 85 00:08:48,083 --> 00:08:49,184 You're so scared of a stone jaguar, honey, then what will 86 00:08:49,208 --> 00:08:50,375 ever you do with a live one? 87 00:08:50,500 --> 00:08:51,375 Don't speak of it. 88 00:08:51,500 --> 00:08:53,500 Are you better now? 89 00:08:53,625 --> 00:08:55,500 I don't know why it frightened me so. 90 00:08:55,625 --> 00:08:57,601 The blue of the temple walls come up on your dress. 91 00:08:57,625 --> 00:08:58,976 It was a mortal color with your ancestors. 92 00:08:59,000 --> 00:09:00,541 They painted their sacrifices blue. 93 00:09:00,666 --> 00:09:03,666 Oh, two grown men playing such tricks on a young girl. 94 00:09:03,791 --> 00:09:05,583 Of course, you were frightened, darling. 95 00:09:05,708 --> 00:09:07,000 Who wouldn't be? 96 00:09:07,125 --> 00:09:08,309 I'm just going to take a look at the new trench. 97 00:09:08,333 --> 00:09:09,541 I shan't be long. 98 00:09:09,666 --> 00:09:11,791 What you need is a bowl of good, hot soup. 99 00:09:11,916 --> 00:09:13,726 According to my wife, there’s no situation that can't be 100 00:09:13,750 --> 00:09:15,291 remedied by a bowl of hot soup. 101 00:09:15,416 --> 00:09:17,375 Well, I could do with one myself. 102 00:09:17,500 --> 00:09:18,540 I'll join you in a moment. 103 00:10:15,291 --> 00:10:17,708 Your soup is good medicine, Elena. 104 00:10:17,833 --> 00:10:20,291 Now, I recognize the girl I used to know. 105 00:10:20,416 --> 00:10:22,458 Terry thinks I'm still eight years old. 106 00:10:22,583 --> 00:10:24,833 I'm a grown woman now, Terry. 107 00:10:24,958 --> 00:10:26,916 You may be a woman, but you're no lady. 108 00:10:27,041 --> 00:10:28,875 Ladies don't sit on gentlemen's laps. 109 00:10:29,000 --> 00:10:30,750 At least not in public. 110 00:10:30,875 --> 00:10:32,583 May I in private? 111 00:10:32,708 --> 00:10:34,458 I'll spank you, you trollop. 112 00:10:34,583 --> 00:10:35,583 Will you, Terry? 113 00:10:35,625 --> 00:10:37,500 If he doesn't, I will. 114 00:10:37,625 --> 00:10:39,375 Do you mind cleaning this stone, Manuel? 115 00:10:39,500 --> 00:10:40,980 I think we ought to have a look at it. 116 00:10:48,791 --> 00:10:50,166 Give me a kiss, Elena, darling. 117 00:10:50,291 --> 00:10:53,291 I kiss you later when you're cleaner. 118 00:10:53,416 --> 00:10:55,416 Behave yourself, Alfred! 119 00:10:57,375 --> 00:10:59,666 You're recovered, Juanita? 120 00:10:59,791 --> 00:11:01,958 Quite. 121 00:11:03,750 --> 00:11:05,166 You'd hardly think that half an hour 122 00:11:05,291 --> 00:11:09,500 ago, she was running for her life from a stone idol. 123 00:11:09,625 --> 00:11:11,500 What do you think, Manuel? 124 00:11:11,625 --> 00:11:13,017 How do you expect your daughter's reaction 125 00:11:13,041 --> 00:11:14,583 to our jaguar? 126 00:11:14,708 --> 00:11:16,500 It's a ferocious-looking object. 127 00:11:16,625 --> 00:11:20,041 Ugly as old sin, and it scared her. 128 00:11:23,083 --> 00:11:24,083 You're wrong, Manuel. 129 00:11:24,208 --> 00:11:25,750 It's not ugly, it's beautiful. 130 00:11:25,875 --> 00:11:28,750 As powerful things are. 131 00:11:28,875 --> 00:11:30,184 But even if you are right, that's 132 00:11:30,208 --> 00:11:31,708 hardly an adequate explanation. 133 00:11:31,833 --> 00:11:33,333 How's your domino game, Juanita? 134 00:11:33,458 --> 00:11:35,833 Has it improved since you were eight? 135 00:11:35,958 --> 00:11:38,208 I ought to play now. 136 00:11:38,333 --> 00:11:39,125 Nonsense. 137 00:11:39,250 --> 00:11:40,500 It's your vacation. 138 00:11:40,625 --> 00:11:42,791 You're here to enjoy yourself. 139 00:11:42,916 --> 00:11:45,125 You have a theory about Juanita and the jaguar? 140 00:11:45,250 --> 00:11:47,291 Yes, Manuel, but you wouldn't agree with it. 141 00:11:47,416 --> 00:11:48,666 It's not scientific. 142 00:11:48,791 --> 00:11:51,041 Your theories rarely are, Alfred. 143 00:11:51,166 --> 00:11:53,625 Girls of her age were sacrificed to the jaguar god 144 00:11:53,750 --> 00:11:56,250 on the top of that pyramid ten centuries ago. 145 00:11:56,375 --> 00:11:58,708 They were painted blue for the occasion with a piece 146 00:11:58,833 --> 00:12:00,313 cut with an obsidian knife 147 00:12:00,375 --> 00:12:01,726 and tore the living heart out of them 148 00:12:01,750 --> 00:12:03,125 as an offering to the idol. 149 00:12:03,250 --> 00:12:06,083 You don't have to be so bloodthirsty about it. 150 00:12:06,208 --> 00:12:08,208 Alfred's naturally bloodthirsty. 151 00:12:08,333 --> 00:12:09,875 Human sacrifice is a subject. 152 00:12:10,000 --> 00:12:11,416 It's food and drink to him. 153 00:12:11,541 --> 00:12:13,041 It's food to the ancients, too. 154 00:12:13,166 --> 00:12:14,833 They hid the bodies after the ritual. 155 00:12:14,958 --> 00:12:16,458 The chief cut the fiber. 156 00:12:16,583 --> 00:12:18,166 Incredible that a culture so advanced 157 00:12:18,291 --> 00:12:19,333 could have been so cruel. 158 00:12:19,458 --> 00:12:20,583 Why not, cultured Terry? 159 00:12:20,708 --> 00:12:22,916 Doesn't it present the same paradox? 160 00:12:23,041 --> 00:12:25,500 Beauty and cruelty, the sick and the diabolic, 161 00:12:25,625 --> 00:12:28,625 the dreadful coexistence of all times as in all cultures? 162 00:12:28,750 --> 00:12:30,166 Considering her ancestor, Juanita 163 00:12:30,291 --> 00:12:32,500 may have a racial memory of such ancient sacrifices. 164 00:12:32,625 --> 00:12:35,958 That sounds plausible but not demonstrable, and therefore, 165 00:12:36,083 --> 00:12:37,500 of no interest to a scientist. 166 00:12:37,625 --> 00:12:38,750 What do you think, Juanita? 167 00:12:38,875 --> 00:12:39,750 Does it correspond at all to what you 168 00:12:39,875 --> 00:12:41,333 felt when you saw the jaguar? 169 00:12:41,458 --> 00:12:44,000 Uh, I'm not sure. 170 00:12:44,125 --> 00:12:45,666 I don't think so. 171 00:12:45,791 --> 00:12:48,541 The jaguar counts as the oldest, most persistent in Mexico. 172 00:12:48,666 --> 00:12:50,586 To this day, the Indian mothers make the children 173 00:12:50,625 --> 00:12:52,392 behave by telling them the jaguar will get them, 174 00:12:52,416 --> 00:12:55,416 just as we threaten ours with the bogeyman. 175 00:12:55,541 --> 00:12:57,875 Juanita's mother, god rest her sweet soul, 176 00:12:58,000 --> 00:12:59,642 may have tried to dispirit her the same way. 177 00:12:59,666 --> 00:13:02,375 Do you recall anything like that, Juanita? 178 00:13:02,500 --> 00:13:04,041 I don't believe so. 179 00:13:04,166 --> 00:13:06,750 She was only an infant, of course, and wouldn't remember. 180 00:13:06,875 --> 00:13:09,666 But the fear may have lingered in her subconscious mind. 181 00:13:09,791 --> 00:13:11,500 It's possible certainly. 182 00:13:11,625 --> 00:13:13,750 My wife was too intelligent to fight Juanita 183 00:13:13,875 --> 00:13:16,291 with silly superstitions. 184 00:13:16,416 --> 00:13:19,500 Superstition is the name that science gives to truth. 185 00:13:19,625 --> 00:13:21,166 May I quote that? 186 00:13:21,291 --> 00:13:23,125 If that appears in Time magazine, 187 00:13:23,250 --> 00:13:24,833 the whole archaeological fraternity 188 00:13:24,958 --> 00:13:27,500 will descend on my shoulders, but quote me if you'd like. 189 00:13:27,625 --> 00:13:28,500 Don't, Terry. 190 00:13:28,625 --> 00:13:29,416 He doesn't mean it. 191 00:13:29,541 --> 00:13:31,125 But I do. 192 00:13:31,250 --> 00:13:33,434 How do you suppose I find the buried pyramid in the temple 193 00:13:33,458 --> 00:13:34,500 with a jaguar in it? 194 00:13:34,625 --> 00:13:36,000 How did you? 195 00:13:36,125 --> 00:13:38,916 By believing in what Manuel called superstition. 196 00:13:39,041 --> 00:13:40,401 I heard the Indian mothers threaten 197 00:13:40,500 --> 00:13:41,934 their children with jaguar in the hill, 198 00:13:41,958 --> 00:13:43,625 and I took them at their word. 199 00:13:43,750 --> 00:13:47,541 I dug into it and there, by all the gods of the Mayan calendar, 200 00:13:47,666 --> 00:13:50,041 was the jaguar himself in the buried pyramid. 201 00:13:50,166 --> 00:13:52,083 It was brilliant of you, Alfred. 202 00:13:52,208 --> 00:13:53,833 No one will deny that. 203 00:13:53,958 --> 00:13:56,958 The Indians believed there's a living god in that stone idol, 204 00:13:57,083 --> 00:13:58,541 and who are we to say they're wrong? 205 00:13:59,500 --> 00:14:01,000 Don't scoff, Manuel. 206 00:14:01,125 --> 00:14:03,625 The legends are bound in such divine petrifactions 207 00:14:03,750 --> 00:14:05,550 from the book of the. 208 00:14:05,666 --> 00:14:06,976 I'm ready to believe that Juanita 209 00:14:07,000 --> 00:14:08,392 with a second sight of her ancestors 210 00:14:08,416 --> 00:14:10,333 could see the living demon in the stone. 211 00:14:10,458 --> 00:14:12,958 But what she saw was far more terrifying than the sculpture 212 00:14:13,083 --> 00:14:14,833 we see with our more limited vision. 213 00:14:14,958 --> 00:14:16,166 She saw him there... 214 00:14:16,291 --> 00:14:17,708 the jaguar god incarnate. 215 00:14:17,833 --> 00:14:19,958 And she trembled with terror and ran for her life. 216 00:14:20,083 --> 00:14:21,958 Oh, heaven preserve us. 217 00:14:22,083 --> 00:14:23,875 Is he serious, Manuel? 218 00:14:24,000 --> 00:14:25,583 You can never be sure with Alfred. 219 00:14:25,708 --> 00:14:27,875 He enjoys being provocative. 220 00:14:28,000 --> 00:14:30,583 I'm not impressed by your incarnate jaguar, 221 00:14:30,708 --> 00:14:33,708 and I don't need him to explain why Juanita was frightened. 222 00:14:33,833 --> 00:14:35,851 You should have more respect for the jaguar, Manuel. 223 00:14:35,875 --> 00:14:37,250 We're surrounded by jaguars. 224 00:14:37,375 --> 00:14:39,666 We counted 28 of them in the temple of the tigers. 225 00:14:39,791 --> 00:14:41,375 you wouldn't be angry. 226 00:14:41,500 --> 00:14:43,208 Jaguar's a powerful demon. 227 00:14:43,333 --> 00:14:45,291 Could exact a ghastly vengeance. 228 00:14:45,416 --> 00:14:47,500 I'll take my chances with the ancient beast. 229 00:14:47,625 --> 00:14:49,083 Take a look at this stone, Alfred. 230 00:14:49,208 --> 00:14:50,851 There's something on it, but it's worn so thin, 231 00:14:50,875 --> 00:14:51,875 I can't make it out. 232 00:14:57,541 --> 00:14:59,791 The tortilla is the latest tool of the archaeologist. 233 00:15:25,416 --> 00:15:26,666 It's a jaguar, of course. 234 00:15:32,250 --> 00:15:35,916 I'm afraid I've lost my skill at dominoes. 235 00:15:36,041 --> 00:15:38,559 Have I the sign as permission to take his daughter to the fiesta 236 00:15:38,583 --> 00:15:40,333 in the hacienda tomorrow? 237 00:15:40,458 --> 00:15:41,958 Oh, yes, Daddy, yes. 238 00:15:42,083 --> 00:15:43,375 Take her, Terry. 239 00:15:43,500 --> 00:15:47,083 Will clear her mind of this gruesome nonsense. 240 00:15:47,208 --> 00:15:50,958 As for your jaguar, Alfred, here's what I think of him. 241 00:15:53,958 --> 00:15:55,833 You may have some trouble digesting that. 242 00:17:34,000 --> 00:17:37,458 Don't be too late, darling. 243 00:17:37,583 --> 00:17:38,583 I won't. 244 00:19:30,291 --> 00:19:31,291 Thank you. 245 00:19:50,750 --> 00:19:52,125 Oh, no, no. 246 00:20:48,625 --> 00:20:51,000 Terry! 247 00:20:58,583 --> 00:21:00,333 Are you all right, now? 248 00:21:00,458 --> 00:21:01,666 I think so. 249 00:21:01,791 --> 00:21:03,916 You see how alive he is, that old jaguar? 250 00:21:04,041 --> 00:21:06,500 Have you had enough fiesta? 251 00:21:06,625 --> 00:21:08,708 After 400 years of Christian teaching, 252 00:21:08,833 --> 00:21:11,375 the god of the jaguars, the Festival of St. Francis. 253 00:21:11,500 --> 00:21:13,416 But Juanita, those dances weren't ferocious. 254 00:21:13,541 --> 00:21:15,000 Why are you so frightened of them? 255 00:21:15,125 --> 00:21:16,291 I can't imagine. 256 00:21:16,416 --> 00:21:18,208 We were having such fun. 257 00:21:18,333 --> 00:21:19,333 Forgive me, Terry. 258 00:21:19,375 --> 00:21:20,750 But I've had a wonderful time. 259 00:21:20,875 --> 00:21:22,750 There's something about Juanita and the jaguar. 260 00:21:22,875 --> 00:21:24,166 I'm sure of it. 261 00:21:24,291 --> 00:21:25,875 Something ancient and mysterious. 262 00:21:26,000 --> 00:21:28,184 If there is, it's because you put the stuff of nightmares 263 00:21:28,208 --> 00:21:28,958 in her head. 264 00:21:29,083 --> 00:21:30,666 It is strange, Terry. 265 00:21:30,791 --> 00:21:33,083 I'm not usually frightened so easily, there is something. 266 00:21:33,208 --> 00:21:34,625 I don't believe it. 267 00:21:34,750 --> 00:21:36,142 When you're back in school, you'll laugh about it. 268 00:21:36,166 --> 00:21:37,500 I laugh now. 269 00:21:37,625 --> 00:21:39,250 Well, that's better. 270 00:21:39,375 --> 00:21:40,375 Look. 271 00:21:40,458 --> 00:21:41,583 Isn't he adorable? 272 00:22:25,750 --> 00:22:26,750 Terry? 273 00:22:37,000 --> 00:22:37,458 Juanita? 274 00:22:37,583 --> 00:22:38,583 Yes. 275 00:22:45,541 --> 00:22:46,958 Turn your back. 276 00:22:47,083 --> 00:22:48,403 You shouldn't sleep naked, Terry. 277 00:22:48,500 --> 00:22:50,125 Mosquitoes, ticks, tarantulas. 278 00:22:50,250 --> 00:22:53,708 It's safe enough with the netting. 279 00:22:53,833 --> 00:22:56,458 What on earth are you doing here at this time of night? 280 00:22:56,583 --> 00:22:58,708 In your night gown and bare feet and the ground 281 00:22:58,833 --> 00:23:00,125 alive with scorpions? 282 00:23:00,250 --> 00:23:02,000 Supposed you stepped on one? 283 00:23:02,125 --> 00:23:05,291 All right, you can look now. 284 00:23:05,416 --> 00:23:06,416 I couldn't sleep. 285 00:23:06,500 --> 00:23:07,666 I had to talk to you. 286 00:23:07,791 --> 00:23:08,625 Well, what have you to talk about that 287 00:23:08,750 --> 00:23:09,583 couldn't wait until morning? 288 00:23:09,708 --> 00:23:11,208 Here, put these on. 289 00:23:11,333 --> 00:23:12,750 It's about us. 290 00:23:12,875 --> 00:23:13,958 You and me. 291 00:23:14,083 --> 00:23:15,583 Well, what is there about you and me 292 00:23:15,708 --> 00:23:17,392 that calls for discussion in the middle of the night? 293 00:23:17,416 --> 00:23:19,500 Do you think I'm pretty, Terry? 294 00:23:19,625 --> 00:23:20,666 Certainly not. 295 00:23:20,791 --> 00:23:21,791 I'm very pretty. 296 00:23:21,833 --> 00:23:23,291 Everyone says so. 297 00:23:23,416 --> 00:23:25,256 Your ears are too big, your eyes are too small, 298 00:23:25,375 --> 00:23:27,059 your nose is crooked, you've got barbed wire 299 00:23:27,083 --> 00:23:29,041 on your head instead of hair. 300 00:23:29,166 --> 00:23:30,500 Shall I go on? 301 00:23:30,625 --> 00:23:33,958 You think of me as a child, but I'm not. 302 00:23:34,083 --> 00:23:36,083 Look. 303 00:23:36,208 --> 00:23:38,666 You want to be slapped. 304 00:23:38,791 --> 00:23:41,416 Do it, Terry, if you like. 305 00:23:41,541 --> 00:23:44,500 What's come over you, Juanita? 306 00:23:44,625 --> 00:23:46,250 I love you. 307 00:23:46,375 --> 00:23:48,500 I love you so terribly, I ache with it. 308 00:23:54,208 --> 00:23:57,708 Now, do you believe I'm grown up? 309 00:23:57,833 --> 00:23:59,333 You're angry because you love me. 310 00:23:59,458 --> 00:24:01,583 If you didn't love me, you wouldn't be angry. 311 00:24:01,708 --> 00:24:03,333 You have an adolescent infatuation, 312 00:24:03,458 --> 00:24:04,458 and you think it's love. 313 00:24:04,500 --> 00:24:06,541 You'll grow out of it. 314 00:24:06,666 --> 00:24:08,041 I have loved you since I was eight, 315 00:24:08,166 --> 00:24:09,625 and I will love you till I'm eighty. 316 00:24:12,333 --> 00:24:15,833 I think you love me, too, only you won't admit it. 317 00:24:15,958 --> 00:24:18,333 A Mexican girl of good family coming to a man's room 318 00:24:18,458 --> 00:24:20,101 in the middle of the night in her nightgown... 319 00:24:20,125 --> 00:24:21,416 it's inconceivable! 320 00:24:21,541 --> 00:24:22,851 What do you suppose your father would do 321 00:24:22,875 --> 00:24:23,976 if he found you here like this? 322 00:24:24,000 --> 00:24:25,041 Here, put this on. 323 00:24:25,166 --> 00:24:26,250 I'm not cold. 324 00:24:26,375 --> 00:24:27,517 I'm not thinking of the temperature, 325 00:24:27,541 --> 00:24:29,083 I've got to keep you decent. 326 00:24:31,541 --> 00:24:32,583 Someone's coming. 327 00:24:32,708 --> 00:24:33,948 Are you awake, Terry? 328 00:24:45,958 --> 00:24:47,000 Come in, Manuel. 329 00:24:47,125 --> 00:24:47,958 I couldn't sleep. 330 00:24:48,083 --> 00:24:49,083 I saw your light. 331 00:24:49,166 --> 00:24:50,333 I thought we might talk. 332 00:24:50,458 --> 00:24:51,708 Course. 333 00:24:51,833 --> 00:24:55,416 If you don't mind, I'm not disturbing you? 334 00:24:55,541 --> 00:24:56,541 Not at all. 335 00:25:01,250 --> 00:25:02,958 It's about Juanita. 336 00:25:03,083 --> 00:25:04,375 You know my wife. 337 00:25:04,500 --> 00:25:06,666 Juanita's mother died when Juanita was four. 338 00:25:06,791 --> 00:25:08,250 I know. 339 00:25:08,375 --> 00:25:13,250 We... we were very much in love. 340 00:25:13,375 --> 00:25:15,208 Juanita can hardly remember her mother. 341 00:25:15,333 --> 00:25:17,666 Yet, she has so many of the same mannerisms. 342 00:25:17,791 --> 00:25:20,875 Her way of walking, of standing... it 343 00:25:21,000 --> 00:25:22,583 makes me catch my breath sometimes. 344 00:25:22,708 --> 00:25:24,916 Yes. 345 00:25:25,041 --> 00:25:27,458 Sometimes it's difficult to express a sentiment 346 00:25:27,583 --> 00:25:29,791 to your own flesh and blood. 347 00:25:29,916 --> 00:25:33,333 I can tell you, but I can't tell her how much she means to me. 348 00:25:33,458 --> 00:25:35,250 I understand. 349 00:25:35,375 --> 00:25:37,916 I won't say my life hasn’t been a lonely one, 350 00:25:38,041 --> 00:25:40,625 but I've had my work. 351 00:25:40,750 --> 00:25:43,041 And the happiness of seeing my daughter grow up. 352 00:25:43,166 --> 00:25:45,250 You never thought of marrying again? 353 00:25:45,375 --> 00:25:46,375 Once. 354 00:25:46,500 --> 00:25:48,000 Some years ago. 355 00:25:48,125 --> 00:25:50,791 But I wasn't sure it would be good for Juanita. 356 00:25:50,916 --> 00:25:52,625 I see. 357 00:25:52,750 --> 00:25:57,875 You know, Juanita's in love with you. 358 00:26:02,791 --> 00:26:04,583 She fell in love with you in a way when you 359 00:26:04,708 --> 00:26:06,250 first came to Mexico years ago. 360 00:26:06,375 --> 00:26:09,083 But she was only a child. 361 00:26:09,208 --> 00:26:14,250 She feels the same today, and she’s not a child any longer. 362 00:26:14,375 --> 00:26:16,916 I have an idea you're not indifferent to her. 363 00:26:17,041 --> 00:26:18,041 I love her dearly. 364 00:26:27,208 --> 00:26:28,375 Enough to marry her? 365 00:26:28,500 --> 00:26:30,541 She's so young! 366 00:26:30,666 --> 00:26:34,541 Her mother was only a year older when we were married. 367 00:26:34,666 --> 00:26:36,916 Well, it may be no more than an infatuation. 368 00:26:37,041 --> 00:26:39,166 She's not really old enough to know her own mind. 369 00:26:39,291 --> 00:26:41,333 Juanita won't change, she's like her mother. 370 00:26:41,458 --> 00:26:43,250 Where her heart is fixed, there it remains. 371 00:26:47,041 --> 00:26:48,309 You're surprised that a father should 372 00:26:48,333 --> 00:26:50,833 make such a proposal for his daughter, 373 00:26:50,958 --> 00:26:53,625 above all a Mexican father. 374 00:26:53,750 --> 00:26:55,350 It's just that I'm worried about Juanita. 375 00:26:55,458 --> 00:26:57,125 Oh, I understand that. 376 00:26:57,250 --> 00:27:01,083 She's high-strung, moody, impulsive. 377 00:27:01,208 --> 00:27:03,916 Gay and sad by turns. 378 00:27:04,041 --> 00:27:07,875 I know that's part of growing up, but it troubles me. 379 00:27:08,000 --> 00:27:10,166 The business with the jaguar. 380 00:27:10,291 --> 00:27:14,000 I don't put any stock in Alfred's speculations. 381 00:27:14,125 --> 00:27:19,958 It's just that Juanita’s emotionally a little unstable. 382 00:27:20,083 --> 00:27:23,250 Marriage would be good for her. 383 00:27:23,375 --> 00:27:25,500 It would be a steadying influence. 384 00:27:25,625 --> 00:27:28,791 And later on with children of her own... 385 00:27:28,916 --> 00:27:35,000 what I'm trying to say is, if it were you, I should be happy. 386 00:27:35,125 --> 00:27:38,375 Well, there is something I haven’t told you, Manuel. 387 00:27:38,500 --> 00:27:39,541 Another girl? 388 00:27:39,666 --> 00:27:40,833 No, not that. 389 00:27:40,958 --> 00:27:41,708 Well, then? 390 00:27:41,833 --> 00:27:43,875 I'm going away to Korea. 391 00:27:44,000 --> 00:27:45,375 As a soldier? 392 00:27:45,500 --> 00:27:47,375 Nothing so heroic. 393 00:27:47,500 --> 00:27:48,541 As a reporter. 394 00:27:48,666 --> 00:27:49,916 How long will you be gone? 395 00:27:50,041 --> 00:27:51,801 Well, I'm not optimistic about the situation. 396 00:27:51,833 --> 00:27:54,541 It could run on for quite a while. 397 00:27:54,666 --> 00:27:56,833 You couldn't take her with you? 398 00:27:56,958 --> 00:27:59,916 I'm afraid not, but when it's over, 399 00:28:00,041 --> 00:28:01,750 I'll get another assignment in Mexico. 400 00:28:01,875 --> 00:28:04,166 Juanita will be older, maybe better in any case. 401 00:28:04,291 --> 00:28:06,531 She'll probably meet some handsome boy at the university 402 00:28:06,583 --> 00:28:08,250 and fall in love in the meantime. 403 00:28:08,375 --> 00:28:11,500 I don't think that's likely. 404 00:28:11,625 --> 00:28:13,291 Tell us Juanita. 405 00:28:13,416 --> 00:28:16,083 Would you wait for Terry to come back from Korea? 406 00:28:40,000 --> 00:28:44,583 If I didn't know you, if I didn't know him. 407 00:28:44,708 --> 00:28:47,916 When a child has no mother... 408 00:28:48,041 --> 00:28:52,250 it's not your fault. I don't blame you. 409 00:28:52,375 --> 00:28:54,541 Only myself. 410 00:28:54,666 --> 00:28:55,666 Forgive me, father! 411 00:28:59,458 --> 00:29:00,625 Get on my back. 412 00:29:00,750 --> 00:29:02,208 I'll carry you to your bed. 413 00:29:02,333 --> 00:29:03,892 We can't have you walking in your bare feet, 414 00:29:03,916 --> 00:29:05,226 the place is alive with scorpions. 415 00:29:05,250 --> 00:29:06,750 Suppose you stepped on one? 416 00:29:08,250 --> 00:29:09,570 Can't see what's funny about that. 417 00:29:12,500 --> 00:29:14,041 You won't be leaving immediately? 418 00:29:14,166 --> 00:29:15,333 I have several days. 419 00:29:15,458 --> 00:29:16,938 Maybe a week, we'll have time to talk. 420 00:29:17,041 --> 00:29:17,583 Good night then. 421 00:29:17,708 --> 00:29:18,416 Good night. 422 00:29:18,541 --> 00:29:19,333 Good night, Juanita. 423 00:29:19,458 --> 00:29:20,458 Buena noches, mi vida. 424 00:29:33,125 --> 00:29:35,625 Will he come back, father? 425 00:29:35,750 --> 00:29:37,416 Yes, he'll come back. 426 00:30:11,416 --> 00:30:12,625 How's it going, Manuel? 427 00:30:12,750 --> 00:30:13,791 Fine. 428 00:30:13,916 --> 00:30:15,083 Where's Juanita? 429 00:30:15,208 --> 00:30:16,791 I think you'll find her at the cenote. 430 00:30:26,375 --> 00:30:27,750 OK, Pedro! 431 00:31:34,916 --> 00:31:37,541 What are you doing over here all by yourself? 432 00:31:37,666 --> 00:31:38,750 I like it here! 433 00:31:38,875 --> 00:31:40,833 I am alone and I can sing. 434 00:31:40,958 --> 00:31:43,500 I sing out loud, and no one can hear me. 435 00:31:43,625 --> 00:31:45,458 Except the parakeets and iguanas. 436 00:31:45,583 --> 00:31:47,208 There's one over here listening. 437 00:31:47,333 --> 00:31:48,541 They look downright Darwinian. 438 00:31:48,666 --> 00:31:50,791 They ought to be extinct like the dinosaur 439 00:31:50,916 --> 00:31:52,375 and the pterodactyl. 440 00:31:52,500 --> 00:31:53,291 I think they're sweet! 441 00:31:53,416 --> 00:31:54,708 I'd like one for a pet. 442 00:31:54,833 --> 00:31:56,541 The neighbors might object. 443 00:31:56,666 --> 00:31:58,208 Why do you sing so loud? 444 00:31:58,333 --> 00:32:00,101 I thought that sort of thing was reserved for extroverts 445 00:32:00,125 --> 00:32:03,291 and shower baths. 446 00:32:03,416 --> 00:32:04,833 You know what I'm doing? 447 00:32:04,958 --> 00:32:06,416 No, what are you doing? 448 00:32:06,541 --> 00:32:09,875 I'm making you breakfast while you sing in the shower. 449 00:32:10,000 --> 00:32:11,833 What am I having for breakfast? 450 00:32:11,958 --> 00:32:15,041 Orange juice, cantaloupe, bacon and eggs, hotcakes, waffles, 451 00:32:15,166 --> 00:32:17,458 sausages, toast, and coffee. 452 00:32:17,583 --> 00:32:18,750 No kipper? 453 00:32:18,875 --> 00:32:20,041 You're starving me. 454 00:32:20,166 --> 00:32:21,875 This cenote is spooky. 455 00:32:22,000 --> 00:32:23,291 It's just a pool of water. 456 00:32:23,416 --> 00:32:25,500 Cenote is the word for one. 457 00:32:25,625 --> 00:32:26,750 It was a sacred word. 458 00:32:26,875 --> 00:32:28,416 You know what they use it for? 459 00:32:28,541 --> 00:32:30,476 That's what virgins think to eat to appease the rain god. 460 00:32:30,500 --> 00:32:31,666 That doesn't disturb you? 461 00:32:31,791 --> 00:32:33,333 Why should it? 462 00:32:33,458 --> 00:32:36,125 Oh, so you're willing to be sacrificed to the rain god, 463 00:32:36,250 --> 00:32:38,416 but you're terrified of the jaguar. 464 00:32:38,541 --> 00:32:40,041 Yes. 465 00:32:40,166 --> 00:32:43,833 I've written a poem for you, because you're going away. 466 00:32:43,958 --> 00:32:45,791 It's called "Parting." 467 00:32:49,375 --> 00:32:55,583 "When, when shall we meet, like days of sun and rain, 468 00:32:55,708 --> 00:33:00,625 sad joy and joy is pain, canst my heart still beat?" 469 00:33:25,166 --> 00:33:28,041 What song is that? 470 00:34:28,791 --> 00:34:30,000 That's a beautiful song. 471 00:34:30,125 --> 00:34:32,333 I want to learn it. 472 00:34:32,458 --> 00:34:34,750 Elena's soup is waiting. 473 00:34:34,875 --> 00:34:35,875 Come on. 474 00:35:25,375 --> 00:35:27,250 Manuel! 475 00:35:30,750 --> 00:35:32,041 Don't look, Juanita. 476 00:35:32,166 --> 00:35:33,166 Don't look. 477 00:35:36,041 --> 00:35:39,041 When the broken body of his friend had been taken away, 478 00:35:39,166 --> 00:35:40,791 the professor asked me to return with him 479 00:35:40,916 --> 00:35:43,083 to the scene of the tragedy. 480 00:35:43,208 --> 00:35:47,250 I observed then for the first time something extraordinary 481 00:35:47,375 --> 00:35:49,791 which has escaped me before. 482 00:35:49,916 --> 00:35:52,750 A jaguar with a human heart in its claw 483 00:35:52,875 --> 00:35:56,375 was carved on the monumental stone. 484 00:35:56,500 --> 00:35:58,750 Our reason tells us it's a coincidence, 485 00:35:58,875 --> 00:36:01,916 this jaguar on the stone that killed my friend. 486 00:36:02,041 --> 00:36:03,250 You don't think so? 487 00:36:03,375 --> 00:36:05,125 You take refuge in a word to escape 488 00:36:05,250 --> 00:36:07,458 from a monstrous reality. 489 00:36:07,583 --> 00:36:09,666 You seriously believe that supernatural forces 490 00:36:09,791 --> 00:36:11,958 had something to do with this accident? 491 00:36:12,083 --> 00:36:16,041 There are no coincidences, no accidents. 492 00:36:16,166 --> 00:36:17,333 I loved Manuel. 493 00:36:17,458 --> 00:36:18,875 I saw him every day for 20 years, 494 00:36:19,000 --> 00:36:20,541 and he kept my feet on the ground, 495 00:36:20,666 --> 00:36:22,500 even when my head was in the clouds. 496 00:36:22,625 --> 00:36:24,906 But if he had listened to my fantasies as he called them, 497 00:36:24,958 --> 00:36:27,438 this need never have happened, while I'd still have my friend. 498 00:36:27,541 --> 00:36:29,434 How could he have listened, or any reasonable man 499 00:36:29,458 --> 00:36:30,875 for that matter? 500 00:36:31,000 --> 00:36:32,517 Manuel was not killed by the stone that crushed him. 501 00:36:32,541 --> 00:36:34,708 The stone was the instrument of a deeper purpose. 502 00:36:34,833 --> 00:36:36,083 What purpose? 503 00:36:36,208 --> 00:36:38,041 Manuel was killed by the disease of our time, 504 00:36:38,166 --> 00:36:40,833 which believes in flying saucers and has no faith. 505 00:36:40,958 --> 00:36:42,558 A world without faith and devout humility 506 00:36:42,666 --> 00:36:44,666 will surely perish as my friend did, 507 00:36:44,791 --> 00:36:46,559 from the presumption of which the gods inspire 508 00:36:46,583 --> 00:36:48,791 those they wish to destroy. 509 00:36:48,916 --> 00:36:52,208 Strange words coming from a scientist. 510 00:36:52,333 --> 00:36:54,875 The deeper that science probes, the more mysterious life 511 00:36:55,000 --> 00:36:56,083 becomes. 512 00:36:56,208 --> 00:36:57,541 Even the scientists are returning 513 00:36:57,666 --> 00:36:59,434 to the mystic philosophies like those of India, 514 00:36:59,458 --> 00:37:01,017 which have something in common with the beliefs 515 00:37:01,041 --> 00:37:02,583 of ancient Mexico. 516 00:37:02,708 --> 00:37:06,250 The Mayans, too, believed in the soul and reincarnation. 517 00:37:06,375 --> 00:37:07,684 You sound as if you believe in it. 518 00:37:07,708 --> 00:37:08,708 I do. 519 00:38:11,208 --> 00:38:13,750 Alfred wants to say something to you, Juanita. 520 00:38:21,083 --> 00:38:22,226 It's something we've talked about, 521 00:38:22,250 --> 00:38:25,041 Elena and I. Your father... 522 00:38:25,166 --> 00:38:28,083 your father was my friend for 17 years. 523 00:38:28,208 --> 00:38:29,642 Your mother was the friend of both of us 524 00:38:29,666 --> 00:38:31,791 even before you were born. 525 00:38:31,916 --> 00:38:33,726 We had such wonderful times together, your parents, 526 00:38:33,750 --> 00:38:36,916 Elena and I. And now, you... 527 00:38:37,041 --> 00:38:39,250 you're all alone. 528 00:38:39,375 --> 00:38:42,875 Elena and I have no children. 529 00:38:43,000 --> 00:38:45,458 We want you to feel that you're our daughter now, 530 00:38:45,583 --> 00:38:48,666 just as if you really were our daughter. 531 00:38:48,791 --> 00:38:50,911 It would make us so happy if you would agree to this. 532 00:39:06,416 --> 00:39:09,208 When we get to Mexico City, I cook you 533 00:39:09,333 --> 00:39:11,375 a bowl of wonderful hot soup. 534 00:39:19,125 --> 00:39:23,708 Now, you are crying, and that's good. 535 00:39:38,208 --> 00:39:43,541 Mexico, Mexico, ra, ra, ra! 536 00:39:58,541 --> 00:40:01,500 If I had not gone to Korea, if I had yielded to the impulse 537 00:40:01,625 --> 00:40:04,250 to marry Juanita when she was alone and might have needed me, 538 00:40:04,375 --> 00:40:05,892 perhaps the death of Manuel would not have 539 00:40:05,916 --> 00:40:07,666 had so violent a. 540 00:40:07,791 --> 00:40:09,375 But it did not occur to me that Juanita 541 00:40:09,500 --> 00:40:12,750 would be anything but safe with the professor and his wife. 542 00:40:12,875 --> 00:40:14,750 During my absence, the University of Mexico 543 00:40:14,875 --> 00:40:16,333 had acquired a beautiful new home, 544 00:40:16,458 --> 00:40:18,833 but the professor was now lecturing. 545 00:40:18,958 --> 00:40:21,458 I had the exciting experience of driving through University 546 00:40:21,583 --> 00:40:23,750 City, as it is known, on my way to the professor's 547 00:40:23,875 --> 00:40:24,875 house, which was nearby. 548 00:40:29,875 --> 00:40:31,750 Unique architectural genius of Mexico, 549 00:40:31,875 --> 00:40:33,875 both ancient and modern, had expressed 550 00:40:34,000 --> 00:40:35,583 itself dramatically in the design 551 00:40:35,708 --> 00:40:37,250 of this great, new university. 552 00:40:48,500 --> 00:40:50,476 I was not at all prepared for this strange situation 553 00:40:50,500 --> 00:40:51,500 I've found. 554 00:41:03,041 --> 00:41:05,625 It was reassuring to see that Elena, at any rate, 555 00:41:05,750 --> 00:41:06,750 had not changed. 556 00:41:06,833 --> 00:41:08,666 Have you been to the university? 557 00:41:08,791 --> 00:41:10,166 Have you seen Alfred? 558 00:41:10,291 --> 00:41:11,559 Well, I went through on my way, but I didn't stop. 559 00:41:11,583 --> 00:41:12,583 I came straight here. 560 00:41:12,625 --> 00:41:14,250 He may be at his museum. 561 00:41:14,375 --> 00:41:16,166 He's usually there in the afternoon 562 00:41:16,291 --> 00:41:18,208 when he isn't working on his book. 563 00:41:18,333 --> 00:41:20,125 His classes are in the morning. 564 00:41:20,250 --> 00:41:20,958 He's well, then? 565 00:41:21,083 --> 00:41:22,833 Oh, yes, quite well. 566 00:41:23,875 --> 00:41:24,875 Alfred! 567 00:41:30,083 --> 00:41:31,708 This is where he writes. 568 00:41:31,833 --> 00:41:33,541 He's almost finished his book. 569 00:41:33,666 --> 00:41:34,666 Has he given it a title? 570 00:41:34,708 --> 00:41:36,666 "A History of Human Sacrifice." 571 00:41:36,791 --> 00:41:39,583 It represents his whole life's research. 572 00:41:39,708 --> 00:41:41,625 Isn't that the jaguar from the buried temple? 573 00:41:41,750 --> 00:41:44,708 He persuaded the government to let him borrow it. 574 00:41:44,833 --> 00:41:47,583 Later on, it’s going into the national museum. 575 00:41:47,708 --> 00:41:48,958 What does he want it for? 576 00:41:49,083 --> 00:41:52,125 He's been fascinated by jaguars ever since... 577 00:41:52,250 --> 00:41:53,833 since Manuel was killed by it. 578 00:41:53,958 --> 00:41:57,458 You'll probably find him in the zoo right now.. 579 00:41:57,583 --> 00:41:59,000 He goes there in the afternoon when 580 00:41:59,125 --> 00:42:00,833 he isn't working on his book. 581 00:42:00,958 --> 00:42:02,333 What does he do at the zoo? 582 00:42:02,458 --> 00:42:06,166 It relaxes him, he says, and he has a friend there. 583 00:42:06,291 --> 00:42:07,416 Not in a cage, I hope. 584 00:42:07,541 --> 00:42:08,916 It is in a cage. 585 00:42:09,041 --> 00:42:12,750 Fortunately, it's a jaguar. 586 00:42:12,875 --> 00:42:15,708 Yes, he talks Mayan to it. 587 00:42:15,833 --> 00:42:16,958 Huh. 588 00:42:17,083 --> 00:42:17,833 Sounds like he's going out of his mind. 589 00:42:17,958 --> 00:42:20,041 Sometimes I think so. 590 00:42:20,166 --> 00:42:22,291 He says it's not an ordinary jaguar. 591 00:42:22,416 --> 00:42:24,750 He is the living incarnation of the jaguar 592 00:42:24,875 --> 00:42:26,458 god in that stone idol. 593 00:42:26,583 --> 00:42:28,541 Ah, he's joking, of course. 594 00:42:28,666 --> 00:42:31,708 I've been married to Alfred for almost 30 years, 595 00:42:31,833 --> 00:42:38,500 and I'm not sure yet when he’s joking and when he's serious. 596 00:42:38,625 --> 00:42:39,833 Come and see Juanita. 597 00:42:39,958 --> 00:42:41,458 Isn't she at the university? 598 00:42:41,583 --> 00:42:43,375 She's in her room, in bed. 599 00:42:43,500 --> 00:42:45,041 Is she ill? 600 00:42:45,166 --> 00:42:47,583 She's right there now, but sometimes she's too late to get 601 00:42:47,708 --> 00:42:49,625 up and go to her classes. What is it? 602 00:42:49,750 --> 00:42:50,500 What's wrong? 603 00:42:50,625 --> 00:42:51,875 The doctors don't know. 604 00:42:52,000 --> 00:42:54,250 They can't find anything wrong. 605 00:42:54,375 --> 00:42:56,375 Alfred has a theory about it. 606 00:42:56,500 --> 00:42:57,333 Surprise me if he hasn't... 607 00:42:57,458 --> 00:42:58,208 what does he think it is? 608 00:42:58,333 --> 00:43:00,500 Loss of soul sickness. 609 00:43:00,625 --> 00:43:02,000 Loss of soul sickness? 610 00:43:02,125 --> 00:43:03,541 What on earth is that? 611 00:43:03,666 --> 00:43:06,083 It's described in the books of the ancient Indians. 612 00:43:06,208 --> 00:43:09,666 They believed you could lose your soul from pride or someone 613 00:43:09,791 --> 00:43:11,125 could steal it from you. 614 00:43:11,250 --> 00:43:14,416 Some ghost in need of a soul or a.. 615 00:43:14,541 --> 00:43:15,750 From fright? 616 00:43:15,875 --> 00:43:16,916 Yes. 617 00:43:17,041 --> 00:43:18,458 Alfred thinks it happened when she 618 00:43:18,583 --> 00:43:22,083 was so frightened of the jaguar in the buried temple. 619 00:43:22,208 --> 00:43:25,083 It's a lingering disease, you don't die of it. 620 00:43:25,208 --> 00:43:28,750 And what, say, how you can get your soul back again? 621 00:43:28,875 --> 00:43:29,875 Juanita! 622 00:43:32,708 --> 00:43:36,125 You can get your soul back if you conjure up the ghosts, 623 00:43:36,250 --> 00:43:38,333 so that destroyed. 624 00:43:38,458 --> 00:43:41,666 Evil must be brought into the open, Alfred says. 625 00:43:41,791 --> 00:43:44,000 It is the way you're facing reality instead 626 00:43:44,125 --> 00:43:45,375 of running away from it. 627 00:43:45,500 --> 00:43:48,125 Kind of magical psychoanalysis. 628 00:44:14,125 --> 00:44:15,500 Oh, Terry. 629 00:44:15,625 --> 00:44:18,500 Terry. 630 00:45:37,041 --> 00:45:38,916 Elena told me I might find you here. 631 00:45:39,041 --> 00:45:40,125 again. 632 00:45:40,250 --> 00:45:41,666 I want to ride the train. 633 00:45:41,791 --> 00:45:43,767 I remember the thrill I once had ringing that bell. 634 00:45:43,791 --> 00:45:45,101 Well, I'm in love with this place. 635 00:45:45,125 --> 00:45:46,666 Oh, it's enchanting. 636 00:45:46,791 --> 00:45:48,684 I come here so often, I believe the animals recognize me. 637 00:45:48,708 --> 00:45:49,892 At least there's one that does. 638 00:45:49,916 --> 00:45:51,166 I want you to meet him. 639 00:45:51,291 --> 00:45:52,809 It's a pity that they have to be in cages. 640 00:45:52,833 --> 00:45:54,291 Aren't we all? 641 00:45:54,416 --> 00:45:55,934 We're in the revolving squirrel cage of our inheritance. 642 00:45:55,958 --> 00:45:57,309 Wheel of destiny, as they called it 643 00:45:57,333 --> 00:45:59,093 in India, from which only a divine aspiration 644 00:45:59,125 --> 00:46:00,625 can set us free at last. 645 00:46:00,750 --> 00:46:02,375 You haven't changed, I see. 646 00:46:02,500 --> 00:46:05,250 Yes, but the animals are in real cages, and I'm sorry for them. 647 00:46:05,375 --> 00:46:07,000 Do they mind terribly, do you think? 648 00:46:07,125 --> 00:46:08,166 There's one that does. 649 00:46:08,291 --> 00:46:09,392 Balam doesn't like his cage. 650 00:46:09,416 --> 00:46:10,416 Balam? 651 00:46:10,458 --> 00:46:11,708 It's the Mayan word for jaguar. 652 00:46:11,833 --> 00:46:14,916 I don't suppose he'll upset you, Juanita. 653 00:46:15,041 --> 00:46:16,416 I don't think so. 654 00:46:16,541 --> 00:46:18,421 Well, I know how you used to feel about jaguar. 655 00:46:18,458 --> 00:46:20,418 They used to worship him, make sacrifices to him. 656 00:46:20,458 --> 00:46:21,791 Now, he's shut up in the cage. 657 00:46:21,916 --> 00:46:23,516 It's humiliating, and he doesn't like it. 658 00:46:23,625 --> 00:46:25,541 Well, he has to be caged or killed, I imagine. 659 00:46:25,666 --> 00:46:26,750 Yes, because he's evil. 660 00:46:26,875 --> 00:46:28,250 He's the demon of darkness. 661 00:46:28,375 --> 00:46:30,333 We know he swallowed the sun four times 662 00:46:30,458 --> 00:46:32,500 and brought dreadful calamities to the world, 663 00:46:32,625 --> 00:46:35,750 until the plumed serpent, Kukulkan, the great, good god, 664 00:46:35,875 --> 00:46:38,000 shot him up like Lucifer in the pit of hell. 665 00:46:38,125 --> 00:46:39,125 Here he is. 666 00:46:59,291 --> 00:47:01,625 He seems to know you, Juanita. 667 00:47:21,833 --> 00:47:25,000 Don't be upset, he can't get out. 668 00:47:36,500 --> 00:47:37,500 Come on. 669 00:48:01,416 --> 00:48:03,166 Well, we can be glad that one's in a cage. 670 00:48:03,291 --> 00:48:05,208 I've never known him behave like that before. 671 00:48:05,333 --> 00:48:08,625 Can't think what's possessed him. 672 00:48:14,375 --> 00:48:15,125 Come on. 673 00:48:15,250 --> 00:48:16,500 My car's right outside. 674 00:49:21,500 --> 00:49:23,583 Alfred's working, I won't disturb him. 675 00:49:23,708 --> 00:49:26,875 He's in good spirits, since the day you arrived. 676 00:49:27,000 --> 00:49:29,958 But Juanita... it's no wonder she's awake. 677 00:49:30,083 --> 00:49:32,250 She's hardly eaten a thing for days. 678 00:49:32,375 --> 00:49:33,750 Got to strengthen those hands. 679 00:49:33,875 --> 00:49:36,458 She's always been musical since she was a child, 680 00:49:36,583 --> 00:49:39,291 but I don't know how she stays alive. 681 00:49:39,416 --> 00:49:41,666 She doesn't even taste my soup. 682 00:49:41,791 --> 00:49:44,666 I have to eat it all myself. 683 00:49:44,791 --> 00:49:45,666 Would you like some? 684 00:49:45,791 --> 00:49:46,791 No, I've had dinner. 685 00:49:50,625 --> 00:49:53,125 I'm worried about Alfred, too. 686 00:49:53,250 --> 00:49:54,541 What's wrong with Alfred? 687 00:49:54,666 --> 00:49:57,708 He goes out somewhere by himself late at night. 688 00:49:57,833 --> 00:50:01,291 Last night, he didn't get in until 3 o'clock. 689 00:50:01,416 --> 00:50:04,541 He wouldn't tell me where he'd been. 690 00:50:04,666 --> 00:50:07,791 You don't think there is another woman? 691 00:50:07,916 --> 00:50:09,791 Oh, I shouldn't think so. 692 00:50:09,916 --> 00:50:12,208 What do you suppose he is up to prowling around 693 00:50:12,333 --> 00:50:13,958 in the middle of the night? 694 00:50:14,083 --> 00:50:16,916 He's probably having an affair with the night-blooming cereus. 695 00:50:17,041 --> 00:50:18,625 What's that? 696 00:50:18,750 --> 00:50:21,291 It's a flower that blooms late at night, one night a year. 697 00:50:21,416 --> 00:50:22,892 It takes some watching, and you'll miss it. 698 00:50:22,916 --> 00:50:25,083 He's never been interested in botany. 699 00:50:25,208 --> 00:50:26,968 Well, it's something innocent and scientific, 700 00:50:27,041 --> 00:50:28,166 you can be sure of that. 701 00:50:28,291 --> 00:50:30,000 Then, why does he keep it a secret? 702 00:50:30,125 --> 00:50:31,875 Why doesn't he tell me about it? 703 00:50:32,000 --> 00:50:35,916 Because it's more fun to keep you guessing I imagine. 704 00:51:30,708 --> 00:51:32,083 Look at me. 705 00:51:38,666 --> 00:51:40,833 Oh, you're dramatizing it, darling, beyond all reason. 706 00:51:44,583 --> 00:51:46,333 I can't get it out of my mind. 707 00:51:49,333 --> 00:51:50,413 Go dancing with me tonight. 708 00:51:53,250 --> 00:51:54,791 No place elegant. 709 00:51:54,916 --> 00:51:58,875 Go dancing with our hair down and our shoes off. 710 00:51:59,000 --> 00:52:00,500 Can you dance the? 711 00:52:00,625 --> 00:52:04,083 No, but I'm willing to learn. 712 00:52:04,208 --> 00:52:05,791 We'll see if we can't get your mind out 713 00:52:05,916 --> 00:52:08,208 of this groove it's caught in. 714 00:52:24,500 --> 00:52:25,666 Juanita loved to dance. 715 00:52:31,333 --> 00:52:33,666 She seemed happy at last, her frightening experience 716 00:52:33,791 --> 00:52:35,291 with the jaguar forgotten. 717 00:52:40,666 --> 00:52:43,583 It was as if she and I alone were alive 718 00:52:43,708 --> 00:52:45,708 and all the others no more than ghostly figures. 719 00:54:03,500 --> 00:54:05,666 My doubts fell away. 720 00:54:05,791 --> 00:54:07,583 I knew that I wanted more than anything else 721 00:54:07,708 --> 00:54:10,125 to keep her as happy always as she was at this moment. 722 00:54:29,083 --> 00:54:31,583 It's peaceful here. 723 00:54:31,708 --> 00:54:33,791 Yes. 724 00:54:33,916 --> 00:54:35,833 I've been happy tonight. 725 00:54:35,958 --> 00:54:36,958 So happy. 726 00:54:48,875 --> 00:54:49,875 I love you, Juanita. 727 00:54:53,875 --> 00:54:56,916 I've wanted so much to hear you say that. 728 00:54:57,041 --> 00:54:59,375 It isn't easy to say it. 729 00:54:59,500 --> 00:55:00,500 I know. 730 00:55:04,916 --> 00:55:05,916 What is it? 731 00:55:08,875 --> 00:55:09,875 Will you marry me? 732 00:55:16,375 --> 00:55:17,708 It's all I've ever wanted. 733 00:55:20,375 --> 00:55:23,458 Well, what's troubling you? 734 00:55:23,583 --> 00:55:25,958 You haven't changed your mind about me? 735 00:55:26,083 --> 00:55:28,125 Only to love you more. 736 00:55:28,250 --> 00:55:30,833 And I didn't think that was possible. 737 00:55:30,958 --> 00:55:31,958 Well, then. 738 00:55:35,583 --> 00:55:38,791 This Illness I have... 739 00:55:38,916 --> 00:55:41,958 even the doctor don't understand it. 740 00:55:42,083 --> 00:55:46,333 I... I... thought sometimes that I have no right to marry, 741 00:55:46,458 --> 00:55:49,000 that I'd be a burden or trouble. 742 00:55:49,125 --> 00:55:52,458 And I want to be a joy, only a joy to you. 743 00:55:52,583 --> 00:55:55,375 You know you are. 744 00:55:55,500 --> 00:55:57,958 Don't say anything to Alfred or Elena. 745 00:55:58,083 --> 00:56:00,041 I have an intuition about it. 746 00:56:00,166 --> 00:56:04,500 Almost a premonition, I can't explain it. 747 00:56:04,625 --> 00:56:07,750 Be patient with me, darling. 748 00:56:07,875 --> 00:56:11,916 I'm so happy just knowing you love me. 749 00:56:12,041 --> 00:56:13,481 I won't say a word until you tell me. 750 00:56:16,500 --> 00:56:17,791 Alfred's working late tonight. 751 00:56:17,916 --> 00:56:19,333 Let's say goodnight to him. 752 00:56:19,458 --> 00:56:20,458 Of course. 753 00:56:25,708 --> 00:56:27,416 He's not here. 754 00:56:27,541 --> 00:56:29,291 His car's gone. 755 00:56:29,416 --> 00:56:30,896 Well, he left the light in the museum. 756 00:56:33,750 --> 00:56:35,791 Where would he go at this hour of the night? 757 00:56:35,916 --> 00:56:37,083 I can't imagine. 758 00:56:42,958 --> 00:56:44,250 There's no sign of him. 759 00:56:47,291 --> 00:56:50,041 I'm not sure he'd like you coming here when he's away. 760 00:56:50,166 --> 00:56:51,791 I wonder what he's up to. 761 00:56:51,916 --> 00:56:53,875 It's not the first time. 762 00:56:54,000 --> 00:56:55,000 Elena worries about it. 763 00:56:55,041 --> 00:56:56,666 I know. 764 00:56:56,791 --> 00:56:57,976 But he doesn't bother you anymore 765 00:56:58,000 --> 00:56:59,458 does he, that old jaguar? 766 00:56:59,583 --> 00:57:02,875 I've grown accustomed to it. 767 00:57:03,000 --> 00:57:07,583 I think perhaps my father, if he had lived... 768 00:57:07,708 --> 00:57:09,416 Yes, there's no question that Manuel 769 00:57:09,541 --> 00:57:13,166 kept him from going overboard. 770 00:57:13,291 --> 00:57:15,041 Listen to this. 771 00:57:15,166 --> 00:57:18,416 "It is easy for people who see the world die and renew itself 772 00:57:18,541 --> 00:57:22,291 year after year to transfer their observations to the soul 773 00:57:22,416 --> 00:57:24,916 and believe in reincarnation. 774 00:57:25,041 --> 00:57:26,625 It is a belief common to all religions 775 00:57:26,750 --> 00:57:30,916 in one form or another, because it answers a universal need. 776 00:57:31,041 --> 00:57:33,958 The Greeks created for it the symbol of the phoenix, 777 00:57:34,083 --> 00:57:36,250 eternally born again from its own ashes." 778 00:57:42,875 --> 00:57:46,375 He's marked a passage here in Plato. 779 00:57:46,500 --> 00:57:48,750 "The soul can wear out many bodies." 780 00:58:00,208 --> 00:58:01,333 What is it? 781 00:58:01,458 --> 00:58:02,500 It's very strange. 782 00:58:06,333 --> 00:58:08,000 You might have posed for it. 783 00:58:09,125 --> 00:58:10,125 It's Alfred. 784 00:58:15,416 --> 00:58:16,166 Alfred? 785 00:58:16,291 --> 00:58:17,666 Well, Terry. 786 00:58:17,791 --> 00:58:19,309 We saw your light and thought you were working. 787 00:58:19,333 --> 00:58:21,583 We dropped in to say good night. 788 00:58:21,708 --> 00:58:23,348 Where have you children been at this hour? 789 00:58:23,416 --> 00:58:24,809 We wondered the same thing about you. 790 00:58:24,833 --> 00:58:26,083 We've been dancing. 791 00:58:26,208 --> 00:58:30,500 I've got something quite remarkable to show you. 792 00:58:30,625 --> 00:58:32,750 It's extraordinary, don't you think? 793 00:58:32,875 --> 00:58:34,166 It could be a portrait. 794 00:58:34,291 --> 00:58:36,416 There are some people in whom the past is alive, 795 00:58:36,541 --> 00:58:38,791 recreated in some curious and significant way, 796 00:58:38,916 --> 00:58:41,500 and I believe that Juanita is one of them. 797 00:58:41,625 --> 00:58:43,945 I'm glad you're here, Terry, because I want you to help me 798 00:58:44,041 --> 00:58:45,583 move the old jaguar, so that he faces 799 00:58:45,708 --> 00:58:47,291 this ancient image of Juanita. 800 00:58:47,416 --> 00:58:49,375 They were contemporaries, no doubt of it. 801 00:58:49,500 --> 00:58:51,559 And the odd thing is they still are, that both of them 802 00:58:51,583 --> 00:58:53,000 are alive today. 803 00:58:53,125 --> 00:58:54,791 "The soul can wear out many bodies." 804 00:58:54,916 --> 00:58:55,458 Plato said that. 805 00:58:55,583 --> 00:58:56,583 Yeah. 806 00:58:56,625 --> 00:58:57,642 You know your pages are well? 807 00:58:57,666 --> 00:58:58,684 I saw the passage you marked. 808 00:58:58,708 --> 00:58:59,851 So I have no secrets from you. 809 00:58:59,875 --> 00:59:01,708 On the contrary. 810 00:59:01,833 --> 00:59:03,601 Where do you go so late at night all by yourself? 811 00:59:03,625 --> 00:59:05,666 I think I'll keep that secret. 812 00:59:05,791 --> 00:59:07,541 Good night, Terry. 813 00:59:07,666 --> 00:59:08,666 Good night, Alfred. 814 00:59:08,750 --> 00:59:09,750 Good night, darling. 815 00:59:12,583 --> 00:59:13,583 Juanita. 816 00:59:20,500 --> 00:59:22,250 Thank you, Terry, for trying. 817 00:59:22,375 --> 00:59:24,041 Come in here, will you, Terry? 818 00:59:24,166 --> 00:59:25,166 I need your help. 819 00:59:28,375 --> 00:59:31,250 A confrontation consummate dafter centuries. 820 00:59:31,375 --> 00:59:33,333 Give me a hand, will you? 821 00:59:33,458 --> 00:59:36,333 "Tyger Tyger, burning bright, in the forests of the night; 822 00:59:36,458 --> 00:59:39,083 what immortal hand and I, framed by a fearful symmetry?" 823 00:59:39,208 --> 00:59:40,458 A magnificent poem. 824 00:59:40,583 --> 00:59:42,708 The most profound in the language, perhaps 825 00:59:42,833 --> 00:59:44,166 in any language. 826 00:59:44,291 --> 00:59:46,291 You're covering a lot of territory, aren't you? 827 00:59:46,416 --> 00:59:48,333 Not a lot of reason... to break the tiger 828 00:59:48,458 --> 00:59:49,708 was the eternal symbol of evil. 829 00:59:49,833 --> 00:59:51,375 Did he who made the lamb make thee? 830 00:59:51,500 --> 00:59:53,041 Exactly. 831 00:59:53,166 --> 00:59:55,017 When was the problem of evil more beautifully expressed? 832 00:59:55,041 --> 00:59:58,500 The soul of evil, hence, the mortalities, whether imprisoned 833 00:59:58,625 --> 01:00:00,250 in idols or incarnate in cages. 834 01:00:00,375 --> 01:00:03,875 But one day to be free again, the Tyger burning right, 835 01:00:04,000 --> 01:00:05,583 to seek its unravished sacrifice, 836 01:00:05,708 --> 01:00:08,250 the incarnate maiden. 837 01:00:08,375 --> 01:00:10,416 Juanita and the jaguar. 838 01:00:10,541 --> 01:00:12,434 And how is she to be delivered from the foul fiend? 839 01:00:12,458 --> 01:00:13,916 By some unsung. 840 01:00:14,041 --> 01:00:15,541 Some obscure St. George. 841 01:00:15,666 --> 01:00:17,583 Out of the naked sphere of truth, 842 01:00:17,708 --> 01:00:20,291 this legendary chant of King Arthur's Excalibur 843 01:00:20,416 --> 01:00:23,708 and with a name perhaps no more heroic than Terry. 844 01:00:23,833 --> 01:00:25,416 The resembles unfortunately is less 845 01:00:25,541 --> 01:00:28,083 striking than that of Juanita to this old clay figure. 846 01:00:28,208 --> 01:00:29,601 But tell me, will the hero marry the maiden 847 01:00:29,625 --> 01:00:31,375 and take half the kingdom? 848 01:00:31,500 --> 01:00:33,833 And where is he to find a magic sword in this day and age? 849 01:00:33,958 --> 01:00:35,583 An old wizard will give it to him. 850 01:00:35,708 --> 01:00:37,508 The jaguar is the demon that must be destroyed 851 01:00:37,625 --> 01:00:39,458 by each generation all over again, 852 01:00:39,583 --> 01:00:42,291 because the world is no better than the individuals in it. 853 01:00:42,416 --> 01:00:44,500 Save the world, we would save ourselves. 854 01:00:44,625 --> 01:00:46,416 Have you a practical suggestion? 855 01:00:48,750 --> 01:00:52,958 The perennial jaguar is locked in the cage by a personality. 856 01:00:53,083 --> 01:00:56,500 The evil within us that devours our soul. 857 01:00:56,625 --> 01:00:59,958 We must let him out, face him, and conquer him, before we 858 01:01:00,083 --> 01:01:01,125 can call our soul our own. 859 01:01:01,250 --> 01:01:02,708 But when all the dragons are slain, 860 01:01:02,833 --> 01:01:04,500 what are we to do for heroes? 861 01:01:04,625 --> 01:01:07,833 In utopia, there are no heroes. 862 01:01:07,958 --> 01:01:09,208 There, that does it. 863 01:01:14,041 --> 01:01:15,666 Since you've been looking at my papers, 864 01:01:15,791 --> 01:01:17,434 perhaps you might care to come to the university on Wednesday 865 01:01:17,458 --> 01:01:19,375 to hear my lecture on human sacrifice. 866 01:01:19,500 --> 01:01:20,833 Juanita will be there. 867 01:01:20,958 --> 01:01:23,000 Is it necessary for her to be there? 868 01:01:23,125 --> 01:01:24,845 Don't you think the subject might upset her? 869 01:01:24,958 --> 01:01:27,000 Attendance is required of my students. 870 01:01:27,125 --> 01:01:28,684 I don't see how I could make an exception 871 01:01:28,708 --> 01:01:32,083 in the case of Juanita, unless, of course, she's ill. 872 01:01:32,208 --> 01:01:34,048 Well, if she feels well enough, I'll bring her. 873 01:01:34,125 --> 01:01:35,000 I have anyway. 874 01:01:35,125 --> 01:01:36,416 May I bring a photographer? 875 01:01:36,541 --> 01:01:39,500 Of course. 876 01:01:48,583 --> 01:01:50,183 I made up my mind to follow the professor 877 01:01:50,291 --> 01:01:53,041 and discover, if I could, what he was up to at such an hour 878 01:01:53,166 --> 01:01:54,958 and in such secrecy. 879 01:01:57,833 --> 01:02:00,875 I had lost sight of him while circling one of Mexico City's 880 01:02:01,000 --> 01:02:03,416 glorietas, but it was already apparent to me 881 01:02:03,541 --> 01:02:05,416 that he was on his way to Chapultepec Park. 882 01:02:08,875 --> 01:02:11,708 I knew then where I ought to look for him. 883 01:02:14,750 --> 01:02:16,083 Buenas noches, Balam. 884 01:02:23,958 --> 01:02:26,333 He had secured a key to the gate and the wire fence 885 01:02:26,458 --> 01:02:28,083 rounding the cage. 886 01:02:28,208 --> 01:02:30,008 The thought moved like a ghost through my mind 887 01:02:30,083 --> 01:02:31,916 that he might be able, then, to obtain 888 01:02:32,041 --> 01:02:34,416 a key to the cage itself. 889 01:02:34,541 --> 01:02:37,458 A chill of premonition shivered through me. 890 01:02:37,583 --> 01:02:40,541 I tried to tell myself that my fears were fantastic, 891 01:02:40,666 --> 01:02:42,416 but I made a resolution to take Juanita 892 01:02:42,541 --> 01:02:45,708 away as soon as I could from this oppressive atmosphere. 893 01:02:49,250 --> 01:02:51,750 What would you do if I were to let you out? 894 01:02:51,875 --> 01:02:54,541 Where would you go? 895 01:02:54,666 --> 01:02:55,786 It was later than I thought. 896 01:03:01,541 --> 01:03:03,541 The Carthaginians sent their first born 897 01:03:03,666 --> 01:03:05,500 to the hungry deity Balack. 898 01:03:05,625 --> 01:03:08,375 The innocent victims placed on the sloping arms of this brass 899 01:03:08,500 --> 01:03:12,250 idol rolled down into the blazing belly of the god, whose 900 01:03:12,375 --> 01:03:15,500 powers were doubtfully restored by this nourishment 901 01:03:15,625 --> 01:03:18,208 to repel the enemies of the city and win new conquest 902 01:03:18,333 --> 01:03:19,500 for mighty Carthage. 903 01:03:22,375 --> 01:03:24,750 The cretin monster known as the minotaur inhabited 904 01:03:24,875 --> 01:03:27,541 the labyrinth and was regaled by periodical sacrifices 905 01:03:27,666 --> 01:03:30,375 of Athenian youths and maidens, until the hero, 906 01:03:30,500 --> 01:03:33,916 Theseus, the original matador, destroyed the beasts 907 01:03:34,041 --> 01:03:35,666 and put an end to the tribute. 908 01:03:35,791 --> 01:03:37,958 The legend obviously derives from an ancient practice 909 01:03:38,083 --> 01:03:40,875 of human sacrifice to an animal divinity. 910 01:03:42,875 --> 01:03:45,041 The practice of human sacrifice died hard 911 01:03:45,166 --> 01:03:46,791 amongst the ancient Hebrews. 912 01:03:46,916 --> 01:03:50,791 Jehovah demanded the sacrifice of Abraham's only son, Isaac, 913 01:03:50,916 --> 01:03:52,375 as a burnt offering. 914 01:03:52,500 --> 01:03:54,625 But that story, as we all know, had a happy ending. 915 01:03:54,750 --> 01:03:56,916 Once the piety of the patriarch had been adequately 916 01:03:57,041 --> 01:03:59,666 demonstrated by his willingness to give his son to the Lord, 917 01:03:59,791 --> 01:04:02,583 Jehovah allowed a ram to be burned in his stead. 918 01:04:02,708 --> 01:04:04,309 This is a reference to the transition which 919 01:04:04,333 --> 01:04:06,333 took place in most early religions 920 01:04:06,458 --> 01:04:08,250 between human and animal sacrifice. 921 01:04:10,500 --> 01:04:13,250 The gladiatorial contests of imperial Rome 922 01:04:13,375 --> 01:04:15,142 were a survival of an ancient form of sacrifice 923 01:04:15,166 --> 01:04:16,875 in which the victim was allowed to defend 924 01:04:17,000 --> 01:04:18,666 himself against hopeless odds. 925 01:04:27,541 --> 01:04:29,833 No doubt there was some satisfaction to these brave man 926 01:04:29,958 --> 01:04:31,333 to die fighting. 927 01:04:40,541 --> 01:04:42,916 In Western Europe, the druids put cattle, sheep, chickens, 928 01:04:43,041 --> 01:04:45,666 and human beings into gigantic, wicked images, 929 01:04:45,791 --> 01:04:48,250 which were then burned with their living contents. 930 01:04:48,375 --> 01:04:51,083 I made no reference to Africa, New Guinea, Australia, 931 01:04:51,208 --> 01:04:52,916 or the islands of the South Seas, 932 01:04:53,041 --> 01:04:56,333 where ritual cannibalism was widely practiced. 933 01:04:56,458 --> 01:04:58,541 The most systematic use of human sacrifice 934 01:04:58,666 --> 01:05:01,375 was, as we have seen, no tin primitive but in highly 935 01:05:01,500 --> 01:05:03,000 developed cultures. 936 01:05:03,125 --> 01:05:06,083 Practice, however, dates back to the darkest antiquity. 937 01:05:06,208 --> 01:05:09,083 This stylized human frame, which I borrowed from the National 938 01:05:09,208 --> 01:05:11,750 Museum, comes from New Guinea. 939 01:05:11,875 --> 01:05:14,458 The body was designed to hold in the socket to the neck 940 01:05:14,583 --> 01:05:17,083 the skull of a human sacrifice. 941 01:05:17,208 --> 01:05:20,458 The skull which you see is that of a veritable victim. 942 01:05:22,250 --> 01:05:23,750 It's reasonable to assume that the art 943 01:05:23,875 --> 01:05:26,250 of sculpture originated with functional 944 01:05:26,375 --> 01:05:28,500 use in such magical ceremonies. 945 01:05:44,708 --> 01:05:47,333 The rites included chanting, percussive music, and dancing, 946 01:05:47,458 --> 01:05:49,208 together with old invocations. 947 01:05:49,333 --> 01:05:51,750 And so lead in times the invention of the other arts 948 01:05:51,875 --> 01:05:53,750 as attributes of ceremonial magic. 949 01:05:53,875 --> 01:05:56,625 Perhaps that's why today when we see a work of art, 950 01:05:56,750 --> 01:05:58,666 we say it casts a spell over us. 951 01:05:58,791 --> 01:06:01,958 This is not a figure of speech but a statement of fact. 952 01:06:04,708 --> 01:06:06,625 Human sacrifice was inspired by the most 953 01:06:06,750 --> 01:06:08,166 profound of hopes and fears... 954 01:06:08,291 --> 01:06:10,101 the underlying principle being that individuals 955 01:06:10,125 --> 01:06:13,291 should give their lives for the benefit of the whole community. 956 01:06:13,416 --> 01:06:16,083 In this sense, the death of a soldier in modern warfare 957 01:06:16,208 --> 01:06:18,291 may be considered sacrificial. 958 01:06:18,416 --> 01:06:20,666 Perhaps in a more enlightened future, 959 01:06:20,791 --> 01:06:23,250 the bloody wars of so-called civilized nations 960 01:06:23,375 --> 01:06:25,583 would look upon the same incredulous revulsion 961 01:06:25,708 --> 01:06:29,416 with which we dare regard the ritual sacrifices performed 962 01:06:29,541 --> 01:06:32,166 by so-called primitive peoples. 963 01:06:32,291 --> 01:06:33,916 The practice of capital punishment, 964 01:06:34,041 --> 01:06:36,481 still unfortunately prevalent in much of the civilized world, 965 01:06:36,541 --> 01:06:38,541 is the survival of human sacrifice. 966 01:06:38,666 --> 01:06:40,750 Even though in this case, the goddess of justice 967 01:06:40,875 --> 01:06:43,666 takes the place of a less abstract divinity. 968 01:06:48,416 --> 01:06:50,708 Even the rudest, most barbaric origins, the most 969 01:06:50,833 --> 01:06:52,750 sublime development's a puzzle. 970 01:06:52,875 --> 01:06:55,166 Jesus suffered on the cross in order to take upon himself 971 01:06:55,291 --> 01:06:57,083 the sins of mankind. 972 01:06:57,208 --> 01:06:59,666 He died for all of us and by his voluntary agony 973 01:06:59,791 --> 01:07:02,125 on Calvary redeemed the world. 974 01:07:02,250 --> 01:07:04,583 In the ceremony of the communion and in the symbolism 975 01:07:04,708 --> 01:07:07,916 of the host and the chalice, we may see the ultimate apotheosis 976 01:07:08,041 --> 01:07:12,458 and sublimation of all the vain gropings and aspirations of man 977 01:07:12,583 --> 01:07:14,000 toward divinity. 978 01:07:14,125 --> 01:07:15,958 From that pinnacle of holy love and charity, 979 01:07:16,083 --> 01:07:19,083 we may look back without despair on the long history 980 01:07:19,208 --> 01:07:21,791 of human cruelty. 981 01:07:21,916 --> 01:07:23,875 I've spoken of the practice of human sacrifice 982 01:07:24,000 --> 01:07:26,333 by nearly every ancient race and religion in order 983 01:07:26,458 --> 01:07:28,642 to avoid any feeling of self-righteousness over its use 984 01:07:28,666 --> 01:07:31,416 here in Mexico, where it reach edits extreme expression among 985 01:07:31,541 --> 01:07:34,500 the Aztecs five centuries ago. 986 01:07:34,625 --> 01:07:36,333 The art of pre-conquest Mexico was 987 01:07:36,458 --> 01:07:38,226 as magnificent and inventive as any of the world 988 01:07:38,250 --> 01:07:41,791 has seen, not accepting that of Egypt, Greece, India, 989 01:07:41,916 --> 01:07:43,791 China, and Western Europe. 990 01:07:43,916 --> 01:07:46,250 Yet, with it went this cruel ritual, 991 01:07:46,375 --> 01:07:49,000 creating a paradox of culture not unique to Mexican 992 01:07:49,125 --> 01:07:50,500 but universal. 993 01:07:50,625 --> 01:07:52,500 All right, Carlos, start the Mexican slides. 994 01:07:55,458 --> 01:07:58,000 The gods of ancient Mexico demanded from mankind the most 995 01:07:58,125 --> 01:07:59,583 precious gift he had to offer... 996 01:07:59,708 --> 01:08:01,333 human life. 997 01:08:01,458 --> 01:08:03,101 And from the human body, they required the most vital organ... 998 01:08:03,125 --> 01:08:04,500 the heart. 999 01:08:04,625 --> 01:08:06,265 Four priests held the victim spread-eagled 1000 01:08:06,375 --> 01:08:08,500 over the sacrificial stone, while a fifth cut open 1001 01:08:08,625 --> 01:08:11,083 the breast and ripped the living heart from the body, 1002 01:08:11,208 --> 01:08:12,642 which was afterwards ceremonially burnt 1003 01:08:12,666 --> 01:08:14,458 and offered to the god. 1004 01:08:14,583 --> 01:08:16,601 The sacrifice took place at the summit of the pyramid 1005 01:08:16,625 --> 01:08:19,541 in front of the temple, and from this high place, 1006 01:08:19,666 --> 01:08:21,041 the body was afterwards thrown down 1007 01:08:21,166 --> 01:08:23,208 before the assembled people. 1008 01:08:23,333 --> 01:08:26,208 The odor of sacrifice was copal, still used 1009 01:08:26,333 --> 01:08:28,916 in the manufacture of perfume. 1010 01:08:29,041 --> 01:08:32,791 And such as this, discovered in the excavation of Monte Alb n, 1011 01:08:32,916 --> 01:08:35,208 were used for burning this incense. 1012 01:08:35,333 --> 01:08:37,083 I have here one of the obsidian knives 1013 01:08:37,208 --> 01:08:39,875 used at these rituals, which I myself discovered 1014 01:08:40,000 --> 01:08:44,083 beside the image of a jaguar god to whom the sacrifice was made. 1015 01:08:44,208 --> 01:08:47,916 The natural volcanic glass is as sharp as a steel blade. 1016 01:08:48,041 --> 01:08:50,226 The calendar of the Aztecs called for monthly variations 1017 01:08:50,250 --> 01:08:51,375 on this theme. 1018 01:08:51,500 --> 01:08:53,000 There might be differences of detail. 1019 01:08:53,125 --> 01:08:55,875 The victims might be men, women, or children. 1020 01:08:56,000 --> 01:08:57,833 The dances, costume, and incantations 1021 01:08:57,958 --> 01:09:00,166 might be varied to suit the nature of the god 1022 01:09:00,291 --> 01:09:03,333 or the season, but the sacrifice culminated almost 1023 01:09:03,458 --> 01:09:05,541 invariably in the same way. 1024 01:09:05,666 --> 01:09:09,125 It was the living heart which the gods required and received. 1025 01:09:09,250 --> 01:09:10,684 Do you mind coming up here a minute, Terry? 1026 01:09:10,708 --> 01:09:12,916 I need your help with this costume. 1027 01:09:13,041 --> 01:09:15,291 When Montezuma the First grandfathered the 1028 01:09:15,416 --> 01:09:18,791 to come to Cortez, dedicated his great city of Tenochtitlan, 1029 01:09:18,916 --> 01:09:21,958 now Mexico City, 20,000 victims were slaughtered 1030 01:09:22,083 --> 01:09:23,333 in a single festival. 1031 01:09:26,166 --> 01:09:28,833 The conquistadors who came from Spain with Cortez 1032 01:09:28,958 --> 01:09:31,083 counted 60,000 sacrificial skulls 1033 01:09:31,208 --> 01:09:33,125 at one time and the skull rack which 1034 01:09:33,250 --> 01:09:35,833 arose in a vast architectural cube of horror 1035 01:09:35,958 --> 01:09:38,078 in the center of the main square of Montezuma's city. 1036 01:09:40,875 --> 01:09:43,000 I'm now wearing a replica of the costume of a chilan, 1037 01:09:43,125 --> 01:09:44,767 or officiating priest of the ceremony. 1038 01:09:46,166 --> 01:09:48,333 Do you mind turning that light on me, Terry? 1039 01:09:48,458 --> 01:09:50,291 Thank you. 1040 01:09:50,416 --> 01:09:52,916 Some of you, I see, seem to be amused at this costume. 1041 01:09:53,041 --> 01:09:55,125 It would be less so, I imagine, were it to cover 1042 01:09:55,250 --> 01:09:58,000 the tattooed nakedness of a veritable priest presiding 1043 01:09:58,125 --> 01:10:01,625 over your own immolation. 1044 01:10:01,750 --> 01:10:02,934 The rites were not always performed 1045 01:10:02,958 --> 01:10:05,083 on the platform of the pyramid. 1046 01:10:05,208 --> 01:10:09,083 In one case, the sacrificial virgin was bound to a two-post 1047 01:10:09,208 --> 01:10:10,375 sit up in the form of an X. 1048 01:10:12,958 --> 01:10:15,916 This was the method used in an extraordinary sacrifice 1049 01:10:16,041 --> 01:10:17,361 designed to propitiate the oldest 1050 01:10:17,416 --> 01:10:20,916 of the Mexican divinities, the jaguar god. 1051 01:10:21,041 --> 01:10:24,250 Juanita, I have another costume here or part of one 1052 01:10:24,375 --> 01:10:26,083 that I'd like to share to our friends. 1053 01:10:26,208 --> 01:10:27,708 A girl's costume. 1054 01:10:27,833 --> 01:10:29,416 I also have a sample of the jewelry worn 1055 01:10:29,541 --> 01:10:31,125 by the victim of this ritual. 1056 01:10:31,250 --> 01:10:32,726 Would you mind putting them on for us? 1057 01:10:32,750 --> 01:10:35,083 That might not be such a good idea. 1058 01:10:35,208 --> 01:10:37,125 As you know, she hasn't been well. 1059 01:10:37,250 --> 01:10:40,291 It's only for a moment if you’ll feel up to it, Juanita. 1060 01:10:40,416 --> 01:10:41,416 Of course. 1061 01:10:45,250 --> 01:10:47,625 My foster daughter is of pure Indian ancestry 1062 01:10:47,750 --> 01:10:49,150 and will make an excellent model for 1063 01:10:49,250 --> 01:10:52,083 these sacrificial accessories. 1064 01:10:52,208 --> 01:10:55,666 I shall not paint her face blue as her ancestors did. 1065 01:10:55,791 --> 01:11:00,458 I think I can spare you that one, can I? 1066 01:11:00,583 --> 01:11:02,500 The person was set up in the jungle 1067 01:11:02,625 --> 01:11:07,791 at a place where the live jaguar was known to have his lair. 1068 01:11:07,916 --> 01:11:11,416 The ceremony took place at night by torchlight. 1069 01:11:11,541 --> 01:11:14,750 The girl was painted, dressed, and bound to the cross 1070 01:11:14,875 --> 01:11:17,416 to await the arrival of her bridegroom, the living 1071 01:11:17,541 --> 01:11:20,208 incarnation of the jaguar god. 1072 01:11:20,333 --> 01:11:22,750 You will observe that Juanita’s dress resembles 1073 01:11:22,875 --> 01:11:25,166 that worn by the Mayan girl being sacrificed 1074 01:11:25,291 --> 01:11:27,416 in this illustration. 1075 01:11:27,541 --> 01:11:29,125 The chilan shouted his invocation 1076 01:11:29,250 --> 01:11:31,583 summoning the jaguar, leading his attendant priests 1077 01:11:31,708 --> 01:11:34,458 at the same time in a dance around the girl. 1078 01:11:34,583 --> 01:11:36,625 The dance was accompanied by choral chanting 1079 01:11:36,750 --> 01:11:39,875 and an insistent, hypnotic, percussive music beaten 1080 01:11:40,000 --> 01:11:42,833 out on drums and gourds, mingled with the shrill sound 1081 01:11:42,958 --> 01:11:44,291 of flutes. 1082 01:11:44,416 --> 01:11:46,625 At the conclusion of the dance, the priests 1083 01:11:46,750 --> 01:11:48,375 withdrew to a safe distance in order 1084 01:11:48,500 --> 01:11:50,583 not to bring upon themselves the dangerous attention 1085 01:11:50,708 --> 01:11:52,625 of the living god, but the girl was 1086 01:11:52,750 --> 01:11:55,333 left alone to face the jaguar. 1087 01:12:01,250 --> 01:12:03,791 Beaters deployed around the place of sacrifice 1088 01:12:03,916 --> 01:12:06,583 began to strike about with sticks, shouting and yelling 1089 01:12:06,708 --> 01:12:08,500 to frighten the beasts of the jungle, 1090 01:12:08,625 --> 01:12:12,208 driving them towards the helpless girl. 1091 01:12:12,333 --> 01:12:14,416 Gliding and crawling things swarmed about her 1092 01:12:14,541 --> 01:12:16,333 in sheets of hurried movements. 1093 01:12:16,458 --> 01:12:19,625 The snakes, the iguanas, the lizards, the toads, and 1094 01:12:19,750 --> 01:12:22,208 a multitude of small vermin. 1095 01:12:22,333 --> 01:12:24,000 After them came the running animals... 1096 01:12:24,125 --> 01:12:27,166 the weasels, rabbits, rats, and wild pigs. 1097 01:12:27,291 --> 01:12:30,625 From the larger beasts, the deer and the coyotes. 1098 01:12:30,750 --> 01:12:32,291 They did not molest her but moved 1099 01:12:32,416 --> 01:12:35,458 past quickly in a panic to escape the advancing beaters. 1100 01:12:43,666 --> 01:12:47,125 Suddenly, the shouting stopped and a fearful silence 1101 01:12:47,250 --> 01:12:49,041 fell up in the jungle. 1102 01:12:56,833 --> 01:12:57,833 The jaguar had appeared. 1103 01:13:01,375 --> 01:13:03,416 The jaguar does not attack directly 1104 01:13:03,541 --> 01:13:06,333 but stalks its prey in narrowing circles. 1105 01:13:06,458 --> 01:13:08,666 She could see the burning eyes moving around her. 1106 01:13:13,541 --> 01:13:16,333 The people waited in breathless silence. 1107 01:13:16,458 --> 01:13:17,958 They, too, could follow the advance 1108 01:13:18,083 --> 01:13:21,666 of the guardian incarnate as they believed her to be. 1109 01:13:36,166 --> 01:13:38,041 Ahh! 1110 01:13:51,541 --> 01:13:53,583 Don't be alarmed. 1111 01:13:53,708 --> 01:13:55,148 She'll be just all right in a minute. 1112 01:14:03,750 --> 01:14:05,333 Hello, Terry. 1113 01:14:05,458 --> 01:14:07,375 What's all this about? 1114 01:14:07,500 --> 01:14:09,083 I've searched the books. 1115 01:14:09,208 --> 01:14:10,500 Your books. 1116 01:14:10,625 --> 01:14:12,791 There was no such sacrifice, you made it up. 1117 01:14:12,916 --> 01:14:14,642 Well, at least you’re getting a good education. 1118 01:14:14,666 --> 01:14:16,083 And anyhow, you're wrong. 1119 01:14:16,208 --> 01:14:18,166 I synthesized it from authentic detail, 1120 01:14:18,291 --> 01:14:20,583 chapter and verse for the cross beings 1121 01:14:20,708 --> 01:14:21,708 and the animal beaters. 1122 01:14:21,791 --> 01:14:23,375 Why did you synthesize it? 1123 01:14:23,500 --> 01:14:24,892 Why did you deliberately try to scare her out of her wits? 1124 01:14:24,916 --> 01:14:27,916 Well, the idea isn't exactly new or original. 1125 01:14:28,041 --> 01:14:29,291 I got it from Hamlet. 1126 01:14:29,416 --> 01:14:30,791 Play within a play. 1127 01:14:30,916 --> 01:14:32,517 Hamlet wanted to find out what the king would do 1128 01:14:32,541 --> 01:14:34,125 when he saw his time reenacted. 1129 01:14:34,250 --> 01:14:37,125 So if you insist, I say it's, uh, more a play. 1130 01:14:37,250 --> 01:14:40,416 What did you expect to prove by that grotesque performance? 1131 01:14:40,541 --> 01:14:41,684 Do you mean you're not convinced? 1132 01:14:41,708 --> 01:14:43,208 Not even yet. 1133 01:14:43,333 --> 01:14:44,767 I don't even know what I’m supposed to be convinced of. 1134 01:14:44,791 --> 01:14:47,166 You've forgotten how frightened she was of him? 1135 01:14:47,291 --> 01:14:49,500 At the jaguar dances at the fiesta? 1136 01:14:49,625 --> 01:14:51,833 You remember how her father died. 1137 01:14:51,958 --> 01:14:53,541 And you saw what happened in the zoo. 1138 01:14:53,666 --> 01:14:55,934 Are those spells she has, which the doctors can't diagnose? 1139 01:14:55,958 --> 01:14:58,291 Do you suppose all this is pure coincidence? 1140 01:14:58,416 --> 01:15:00,176 There's a natural explanation for all of it. 1141 01:15:00,250 --> 01:15:02,059 And her reaction to my description of the sacrifice, 1142 01:15:02,083 --> 01:15:03,791 was that natural, too? 1143 01:15:03,916 --> 01:15:05,559 It would have been unnatural if she hadn't fainted 1144 01:15:05,583 --> 01:15:07,458 after the act you put on. 1145 01:15:07,583 --> 01:15:08,892 Who do you suppose would be impressed 1146 01:15:08,916 --> 01:15:10,583 by your demonstration? 1147 01:15:10,708 --> 01:15:12,833 Your colleagues at the university? 1148 01:15:12,958 --> 01:15:15,916 They'd think you were out of your mind! 1149 01:15:16,041 --> 01:15:17,333 I've convinced myself. 1150 01:15:17,458 --> 01:15:19,208 Now, I'll find a way to convince them... 1151 01:15:19,333 --> 01:15:20,625 and you, too. 1152 01:15:20,750 --> 01:15:22,458 I'll not have Juanita subjected to any more 1153 01:15:22,583 --> 01:15:24,416 of these gruesome experiments. 1154 01:15:24,541 --> 01:15:25,291 You're wrong, Terry. 1155 01:15:25,416 --> 01:15:26,833 She's a sick girl. 1156 01:15:26,958 --> 01:15:28,833 Her illness goes deeper than you think. 1157 01:15:28,958 --> 01:15:31,398 There's only one way to save her in a desperate and dangerous 1158 01:15:31,500 --> 01:15:33,333 way but the only one. 1159 01:15:33,458 --> 01:15:37,000 She has a disease... you invented it. 1160 01:15:37,125 --> 01:15:38,833 Anyhow, Alfred. 1161 01:15:38,958 --> 01:15:41,500 Juanita didn't want me to tell you, but you may as well know. 1162 01:15:41,625 --> 01:15:42,750 We're going to be married. 1163 01:15:45,833 --> 01:15:48,583 I haven't much time then. 1164 01:15:48,708 --> 01:15:50,416 Time for what? 1165 01:15:50,541 --> 01:15:52,291 Well, my experiments, of course. 1166 01:15:52,416 --> 01:15:56,500 The gods demand maidens for their sacrifices. 1167 01:15:56,625 --> 01:15:59,041 But seriously, I'm delighted, Terry. 1168 01:15:59,166 --> 01:16:02,916 Juanita's father and Elena will be very happy, too. 1169 01:16:03,041 --> 01:16:06,166 She'll be busy with the wedding dress and 1,001 things. 1170 01:16:06,291 --> 01:16:09,000 We must have a church wedding and all that goes with it. 1171 01:16:09,125 --> 01:16:11,000 This calls for a drink. 1172 01:17:57,916 --> 01:17:59,076 There's no other way, Manuel. 1173 01:20:52,416 --> 01:20:54,666 Quiet, you beasts and birds. 1174 01:20:54,791 --> 01:20:56,125 You think you are all gods? 1175 01:21:00,708 --> 01:21:02,500 They maybe after all. 1176 01:21:02,625 --> 01:21:05,541 The Egyptians had 73 animal divinities. 1177 01:21:05,666 --> 01:21:07,226 There was a time when I could name them. 1178 01:21:13,375 --> 01:21:17,208 For you, Juanita, my darling. 1179 01:21:17,333 --> 01:21:20,166 If I'm wrong, may heaven forgive. 1180 01:21:25,750 --> 01:21:26,750 Balam? 1181 01:21:32,583 --> 01:21:33,875 It's waiting, Balam. 1182 01:21:37,875 --> 01:21:40,666 Ingratitude is not exclusively a human attribute. 1183 01:21:40,791 --> 01:21:43,416 It belongs to divinity as well. 1184 01:21:43,541 --> 01:21:45,833 The incarnate jaguar god had a curious reward 1185 01:21:45,958 --> 01:21:48,000 for his benefactor, who came to free him 1186 01:21:48,125 --> 01:21:51,958 from humiliating imprisonment. 1187 01:26:15,500 --> 01:26:17,375 You know your way, Balam. 1188 01:27:02,000 --> 01:27:04,916 It was at about the time the professor opened the cage. 1189 01:27:05,041 --> 01:27:08,500 Perhaps it was at that moment precisely. 1190 01:27:08,625 --> 01:27:11,125 Juanita was awakened by the sound of a strange commotion 1191 01:27:11,250 --> 01:27:13,250 coming from the darkness of the professor's museum 1192 01:27:13,333 --> 01:27:14,958 across the garden. 1193 01:27:15,083 --> 01:27:17,750 The noises were mysterious, ghostly, as if they 1194 01:27:17,875 --> 01:27:19,791 belonged to another world. 1195 01:27:19,916 --> 01:27:22,750 It was as if a tiger had somehow materialized in the museum 1196 01:27:22,875 --> 01:27:24,708 and as if it were trying to break out. 1197 01:27:24,833 --> 01:27:27,375 Growls and roars were mingled with the crash of clay figures 1198 01:27:27,500 --> 01:27:29,875 falling and shattering, and with the dull blows 1199 01:27:30,000 --> 01:27:33,000 of a heavy object striking against the walls. 1200 01:27:33,125 --> 01:27:34,666 But there was no light in the museum, 1201 01:27:34,791 --> 01:27:38,041 and Elena had seen the Professor leave half an hour before. 1202 01:27:38,166 --> 01:27:39,526 They thought of calling the police, 1203 01:27:39,583 --> 01:27:43,416 but Elena was afraid of involving her husband. 1204 01:27:43,541 --> 01:27:44,934 I told them to stay in the house and to do 1205 01:27:44,958 --> 01:27:49,291 nothing until I got there. 1206 01:28:00,291 --> 01:28:03,541 Hurry, Terry, hurry. 1207 01:28:03,666 --> 01:28:05,708 By what strange influence did the professor 1208 01:28:05,833 --> 01:28:08,958 succeed in drawing a wild jaguar through the empty streets 1209 01:28:09,083 --> 01:28:10,916 to university city? 1210 01:28:11,041 --> 01:28:13,333 Was it by the force of his intense resolution? 1211 01:28:13,458 --> 01:28:15,500 His will as it is called? 1212 01:28:15,625 --> 01:28:17,750 Or did the beast, suspicious of his liberty, 1213 01:28:17,875 --> 01:28:21,875 find assurance in the proximity of a form familiar to him? 1214 01:28:39,916 --> 01:28:41,356 The professor would not have accepted 1215 01:28:41,458 --> 01:28:43,750 so rational an explanation. 1216 01:28:43,875 --> 01:28:46,416 The idea that the jaguar, a demon incarnate, 1217 01:28:46,541 --> 01:28:49,208 was aware of his goal and of the road to it 1218 01:28:49,333 --> 01:28:51,291 would not appear to him as it did to me. 1219 01:28:51,416 --> 01:28:53,541 Monstrous, unnatural beyond reason. 1220 01:29:03,291 --> 01:29:05,041 The soul of evil has also, he once said 1221 01:29:05,166 --> 01:29:07,333 to me, a corporeal immortality. 1222 01:29:07,458 --> 01:29:10,208 In prison, though it may be for centuries in figured stone 1223 01:29:10,333 --> 01:29:12,833 or incarnate in cages, until one day 1224 01:29:12,958 --> 01:29:18,416 it is liberated like a beast of the apocalypse. 1225 01:29:18,541 --> 01:29:21,208 By what miracle of memory do fish find their way 1226 01:29:21,333 --> 01:29:23,166 to the distant and obscure streams 1227 01:29:23,291 --> 01:29:27,041 of their nativity to spawn where they were spawned? 1228 01:29:27,166 --> 01:29:30,958 By what incredible navigation do birds arrive at far havens 1229 01:29:31,083 --> 01:29:33,666 over seas and continents? 1230 01:29:33,791 --> 01:29:36,416 We are prepared to accept these common miracles, 1231 01:29:36,541 --> 01:29:38,381 but how are we to believe that a savage jungle 1232 01:29:38,500 --> 01:29:40,250 beast out of his cage in a zoo traverse 1233 01:29:40,375 --> 01:29:42,375 the city to a predictable goal? 1234 01:30:39,166 --> 01:30:40,166 Balam. 1235 01:30:47,708 --> 01:30:50,916 The professor is steeped in ancient superstitions. 1236 01:30:51,041 --> 01:30:55,250 Drew no sharp lines between the real and the imaginary. 1237 01:30:55,375 --> 01:30:57,583 I prefer to believe that he was able by ultimately 1238 01:30:57,708 --> 01:31:04,333 leading and following to coax the jaguar to his destination. 1239 01:31:22,708 --> 01:31:24,500 There is a light on now in the museum. 1240 01:31:29,583 --> 01:31:32,458 Do you think someone... 1241 01:31:38,083 --> 01:31:40,916 Juanita! 1242 01:33:48,666 --> 01:33:52,666 I fought not for my self only, not only for Juanita... 1243 01:33:52,791 --> 01:33:55,750 the concentrated force of evil was attacking me. 1244 01:33:55,875 --> 01:33:58,000 I fought with a sense of enormous, almost 1245 01:33:58,125 --> 01:34:01,000 unbearable, responsibility sustained by a strength 1246 01:34:01,125 --> 01:34:03,833 beyond myself. 1247 01:34:51,916 --> 01:34:55,333 The struggle seemed immense, eternal, unreal, outside 1248 01:34:55,458 --> 01:34:58,750 of time and place and the natural order of things. 1249 01:34:58,875 --> 01:35:00,416 And in fact, so it may have been, 1250 01:35:00,541 --> 01:35:02,559 because we had to understand the extraordinary revelation 1251 01:35:02,583 --> 01:35:03,625 in store for me. 1252 01:35:39,333 --> 01:35:41,583 It stopped now, the noise in the museum. 1253 01:37:07,500 --> 01:37:08,916 He's dead now. 1254 01:37:09,041 --> 01:37:10,375 Yes, he's dead. 1255 01:37:10,500 --> 01:37:11,833 Like that? 1256 01:37:11,958 --> 01:37:13,291 Yes, like that. 1257 01:37:19,208 --> 01:37:22,625 Well, say, Juanita, my darling. 1258 01:37:22,750 --> 01:37:24,208 Will I do that, too? 1259 01:37:24,333 --> 01:37:25,166 How? 1260 01:37:25,291 --> 01:37:26,583 How did you know? 1261 01:37:26,708 --> 01:37:29,041 There's nothing else in the place in one piece. 1262 01:37:29,166 --> 01:37:31,833 Look, she'll see me shaking as I did. 1263 01:37:31,958 --> 01:37:34,625 I thought she'd fall and break, but she didn't. 1264 01:37:34,750 --> 01:37:36,583 And the old demon gave up. 1265 01:37:36,708 --> 01:37:41,458 I knew you would kill him until we're safe. 1266 01:37:41,583 --> 01:37:45,791 My hand comes from the mountains. 1267 01:37:45,916 --> 01:37:48,875 It was a desperate measure, but it succeeded. 1268 01:37:49,000 --> 01:37:51,750 She could call us. 1269 01:37:51,875 --> 01:37:55,625 You will be as happy with her as I've been with Elena. 1270 01:38:04,583 --> 01:38:05,583 Wait, Elena. 1271 01:38:05,625 --> 01:38:06,916 Wait. 1272 01:38:07,041 --> 01:38:09,833 Don't move anything in here. 1273 01:38:09,958 --> 01:38:11,625 Get your camera and take pictures. 1274 01:38:11,750 --> 01:38:13,083 Promise me you'll do that today. 1275 01:38:13,208 --> 01:38:14,708 They'll never believe it otherwise. 1276 01:38:14,833 --> 01:38:16,250 Not even. 1277 01:38:16,375 --> 01:38:18,000 I'll do it, I promise. 1278 01:38:18,125 --> 01:38:22,083 Write the story now while it’s fresh in your mind. 1279 01:38:22,208 --> 01:38:24,166 Publish it with the pictures. 1280 01:38:24,291 --> 01:38:26,083 I will. 1281 01:38:26,208 --> 01:38:29,500 Don't bother to explain anything. 1282 01:38:29,625 --> 01:38:33,375 Nothing worth explaining can be explained. 1283 01:38:33,500 --> 01:38:36,458 Let them do the explaining. 1284 01:38:36,583 --> 01:38:40,000 Ask them how a stone sculpture moved all around this room, 1285 01:38:40,125 --> 01:38:41,434 walls and made a shambles 1286 01:38:41,458 --> 01:38:43,750 of my ceramics collection. 1287 01:38:43,875 --> 01:38:46,500 You laughed, Manuel and you, but I said there was 1288 01:38:46,625 --> 01:38:48,833 life in that whole. 1289 01:38:48,958 --> 01:38:52,625 They're ready to believe in any pseudo scientific absurdity. 1290 01:38:52,750 --> 01:38:55,041 A part of the soul. 1291 01:38:55,166 --> 01:38:57,916 Nobody believes in the soul anymore. 1292 01:38:58,041 --> 01:38:59,281 Give me a kiss, Elena, darling. 1293 01:39:05,416 --> 01:39:07,375 Call a doctor if you want to. 1294 01:39:07,500 --> 01:39:09,291 It's a priest I need. 1295 01:39:09,416 --> 01:39:12,208 I think I'm beyond doctors. 1296 01:39:12,333 --> 01:39:14,573 I think I'm even beyond the bowl of your good, hot soup. 1297 01:39:24,958 --> 01:39:26,558 When doctor and priest had done what they 1298 01:39:26,625 --> 01:39:29,208 could for his body and his soul, I was 1299 01:39:29,333 --> 01:39:31,666 permitted the last interview. 1300 01:39:31,791 --> 01:39:34,333 He made me promise not to postpone the wedding. 1301 01:39:34,458 --> 01:39:38,041 He would be there, he said, in corporeally. 1302 01:39:38,166 --> 01:39:40,916 I had a curious feeling that he was. 1303 01:39:59,500 --> 01:40:01,000 Juanita was so happy. 1304 01:40:01,125 --> 01:40:02,916 So wonderfully happy. 1305 01:40:03,041 --> 01:40:06,625 I've never seen anything so happy as Juanita's face. 1306 01:40:06,750 --> 01:40:10,500 I made a mighty oath to keep it that way. 1307 01:40:10,625 --> 01:40:13,208 I've written this story just as it happened. 1308 01:40:13,333 --> 01:40:18,875 I have the photographs, too, if anyone wants to see them. 1309 01:40:19,000 --> 01:40:24,291 The soul can wear out many bodies. 98317

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.