Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:18,125 --> 00:02:19,625
Professor Stoner
had been strangely
2
00:02:19,750 --> 00:02:22,000
secretive about what
we would see at the top
3
00:02:22,125 --> 00:02:23,750
of the buried pyramid.
4
00:02:23,875 --> 00:02:27,541
He wanted to surprise us,
and as it turned out, he succeeded.
5
00:02:27,666 --> 00:02:30,458
It was a frightening
climb at a dizzy angle.
6
00:02:30,583 --> 00:02:32,583
The steep shallow steps
were negotiated, no doubt,
7
00:02:32,708 --> 00:02:35,500
more readily by the bare feet
of the ancient Indians of Mexico
8
00:02:35,625 --> 00:02:37,541
than by our modern shoes.
9
00:02:37,666 --> 00:02:42,041
The tunnel staircase was dark,
the stone smooth and slippery.
10
00:02:42,166 --> 00:02:43,976
A misstep could have led
to a fearful, perhaps,
11
00:02:44,000 --> 00:02:45,833
fatal accident.
12
00:02:45,958 --> 00:02:48,791
Professor Stoner led the
way, enjoying in advance
13
00:02:48,916 --> 00:02:50,791
the shock that awaited us.
14
00:02:50,916 --> 00:02:52,583
I did not sense in
his attitude any hint
15
00:02:52,708 --> 00:02:54,583
of what was perhaps
already germinating
16
00:02:54,708 --> 00:02:56,541
in his brilliant mind.
17
00:02:56,666 --> 00:02:59,791
For in spite of the fame won by
his archaeological discoveries
18
00:02:59,916 --> 00:03:04,375
in the rich soil of Mexico,
he'd remained simple, gentle,
19
00:03:04,500 --> 00:03:07,208
and lovable, his charm
unspoiled by an erudition
20
00:03:07,333 --> 00:03:10,583
that ranged over the whole
field of human knowledge.
21
00:03:10,708 --> 00:03:12,625
The strain of mysticism
in his thinking
22
00:03:12,750 --> 00:03:15,166
seemed a natural expression
of his bold and original
23
00:03:15,291 --> 00:03:16,500
intellect.
24
00:03:16,625 --> 00:03:18,666
I had a vast admiration for him.
25
00:03:18,791 --> 00:03:20,625
29.
26
00:03:20,750 --> 00:03:22,250
30.
27
00:03:22,375 --> 00:03:24,208
31.
28
00:03:24,333 --> 00:03:25,583
We're halfway up.
29
00:03:25,708 --> 00:03:29,500
There are 62 steps in all.
30
00:03:29,625 --> 00:03:31,166
How many are on
the outer pyramid?
31
00:03:31,291 --> 00:03:32,291
95.
32
00:03:32,375 --> 00:03:33,655
Well, how long do we have to do?
33
00:03:33,750 --> 00:03:35,517
We dug down through the
floor of the
34
00:03:35,541 --> 00:03:36,861
until we found the inner chamber,
35
00:03:36,916 --> 00:03:38,556
and we tunneled up
from below to reach it.
36
00:03:38,666 --> 00:03:39,958
What a job.
37
00:03:40,083 --> 00:03:41,883
It's harder than walking
up with a flashlight.
38
00:03:41,958 --> 00:03:42,833
Well, what are we going to see?
39
00:03:42,958 --> 00:03:44,166
Is the climb worth it?
40
00:03:44,291 --> 00:03:45,559
You'll have to decide
that for yourself.
41
00:03:45,583 --> 00:03:47,416
Some of my colleagues consider it
42
00:03:47,541 --> 00:03:48,851
the most startling
discovery in the whole
43
00:03:48,875 --> 00:03:50,250
of Mexican archeology.
44
00:03:50,375 --> 00:03:52,416
I hope I'm not so startled
I fall down these steps.
45
00:03:52,541 --> 00:03:53,625
You'll survive, I think.
46
00:03:53,750 --> 00:03:54,875
You're all right, Juanita?
47
00:03:55,000 --> 00:03:57,041
You're not scared?
No.
48
00:03:57,166 --> 00:03:58,892
I suppose your father
told you what you'd see.
49
00:03:58,916 --> 00:04:00,250
I asked him not to.
50
00:04:00,375 --> 00:04:01,791
I wanted it to be a surprise.
51
00:04:01,916 --> 00:04:02,916
He didn't tell me.
52
00:04:42,750 --> 00:04:45,250
Did you want to rest a bit?
53
00:04:45,375 --> 00:04:46,958
Ooh, brother.
54
00:04:47,083 --> 00:04:49,017
Don't look down, it's the worst thing
you could possibly do.
55
00:04:50,333 --> 00:04:51,875
Am I too loud?
56
00:04:52,000 --> 00:04:54,958
Just keep your eyes on
the step you're taking.
57
00:04:55,083 --> 00:04:56,083
We're getting there.
58
00:05:28,916 --> 00:05:29,958
Are you ready?
59
00:05:30,083 --> 00:05:31,083
This better be good.
60
00:05:35,708 --> 00:05:37,108
I give you something
to write about?
61
00:05:40,000 --> 00:05:42,791
Was it worth the
trip to Mexico City?
62
00:05:56,666 --> 00:05:58,000
What is it?
63
00:05:58,125 --> 00:06:00,375
It's not alive or anything,
it can't eat you.
64
00:06:03,958 --> 00:06:04,958
Juanita!
65
00:06:16,958 --> 00:06:17,958
Juanita!
66
00:06:25,416 --> 00:06:26,416
Juanita!
67
00:07:14,333 --> 00:07:15,708
Father!
68
00:07:34,791 --> 00:07:35,791
Father!
69
00:08:00,750 --> 00:08:01,750
Father!
70
00:08:24,708 --> 00:08:26,583
Father!
71
00:08:26,708 --> 00:08:29,041
What is it, Juanita?
72
00:08:29,166 --> 00:08:30,208
I want my father!
73
00:08:30,333 --> 00:08:32,166
The jaguar in the buried temple.
74
00:08:32,291 --> 00:08:33,666
It scared her, so she ran down.
75
00:08:33,791 --> 00:08:35,416
It's a miracle she
didn't break her neck.
76
00:08:35,541 --> 00:08:36,750
I should have warned her.
77
00:08:36,875 --> 00:08:38,475
I never dreamed it
would frighten her so.
78
00:08:38,583 --> 00:08:40,476
Well, it's pretty ferocious when
you come on it unexpectedly.
79
00:08:40,500 --> 00:08:41,083
You left this behind.
80
00:08:41,208 --> 00:08:42,583
Thank you.
81
00:08:42,708 --> 00:08:43,541
I'm afraid this tour just finished
with the buried
82
00:08:43,666 --> 00:08:44,875
bouncing down the stairs.
83
00:08:45,000 --> 00:08:46,351
We ought to have told
her what to expect.
84
00:08:46,375 --> 00:08:47,975
I had no idea how
she'd be so frightened.
85
00:08:48,083 --> 00:08:49,184
You're so scared of a stone jaguar,
honey, then what will
86
00:08:49,208 --> 00:08:50,375
ever you do with a live one?
87
00:08:50,500 --> 00:08:51,375
Don't speak of it.
88
00:08:51,500 --> 00:08:53,500
Are you better now?
89
00:08:53,625 --> 00:08:55,500
I don't know why it
frightened me so.
90
00:08:55,625 --> 00:08:57,601
The blue of the temple walls
come up on your dress.
91
00:08:57,625 --> 00:08:58,976
It was a mortal color
with your ancestors.
92
00:08:59,000 --> 00:09:00,541
They painted their
sacrifices blue.
93
00:09:00,666 --> 00:09:03,666
Oh, two grown men playing
such tricks on a young girl.
94
00:09:03,791 --> 00:09:05,583
Of course, you were
frightened, darling.
95
00:09:05,708 --> 00:09:07,000
Who wouldn't be?
96
00:09:07,125 --> 00:09:08,309
I'm just going to take a
look at the new trench.
97
00:09:08,333 --> 00:09:09,541
I shan't be long.
98
00:09:09,666 --> 00:09:11,791
What you need is a
bowl of good, hot soup.
99
00:09:11,916 --> 00:09:13,726
According to my wife,
there’s no situation that can't be
100
00:09:13,750 --> 00:09:15,291
remedied by a bowl of hot soup.
101
00:09:15,416 --> 00:09:17,375
Well, I could do with one myself.
102
00:09:17,500 --> 00:09:18,540
I'll join you in a moment.
103
00:10:15,291 --> 00:10:17,708
Your soup is good
medicine, Elena.
104
00:10:17,833 --> 00:10:20,291
Now, I recognize the
girl I used to know.
105
00:10:20,416 --> 00:10:22,458
Terry thinks I'm
still eight years old.
106
00:10:22,583 --> 00:10:24,833
I'm a grown woman now, Terry.
107
00:10:24,958 --> 00:10:26,916
You may be a woman,
but you're no lady.
108
00:10:27,041 --> 00:10:28,875
Ladies don't sit on
gentlemen's laps.
109
00:10:29,000 --> 00:10:30,750
At least not in public.
110
00:10:30,875 --> 00:10:32,583
May I in private?
111
00:10:32,708 --> 00:10:34,458
I'll spank you, you trollop.
112
00:10:34,583 --> 00:10:35,583
Will you, Terry?
113
00:10:35,625 --> 00:10:37,500
If he doesn't, I will.
114
00:10:37,625 --> 00:10:39,375
Do you mind cleaning
this stone, Manuel?
115
00:10:39,500 --> 00:10:40,980
I think we ought to
have a look at it.
116
00:10:48,791 --> 00:10:50,166
Give me a kiss, Elena, darling.
117
00:10:50,291 --> 00:10:53,291
I kiss you later
when you're cleaner.
118
00:10:53,416 --> 00:10:55,416
Behave yourself, Alfred!
119
00:10:57,375 --> 00:10:59,666
You're recovered, Juanita?
120
00:10:59,791 --> 00:11:01,958
Quite.
121
00:11:03,750 --> 00:11:05,166
You'd hardly think
that half an hour
122
00:11:05,291 --> 00:11:09,500
ago, she was running
for her life from a stone idol.
123
00:11:09,625 --> 00:11:11,500
What do you think, Manuel?
124
00:11:11,625 --> 00:11:13,017
How do you expect your
daughter's reaction
125
00:11:13,041 --> 00:11:14,583
to our jaguar?
126
00:11:14,708 --> 00:11:16,500
It's a ferocious-looking object.
127
00:11:16,625 --> 00:11:20,041
Ugly as old sin,
and it scared her.
128
00:11:23,083 --> 00:11:24,083
You're wrong, Manuel.
129
00:11:24,208 --> 00:11:25,750
It's not ugly, it's beautiful.
130
00:11:25,875 --> 00:11:28,750
As powerful things are.
131
00:11:28,875 --> 00:11:30,184
But even if you are right, that's
132
00:11:30,208 --> 00:11:31,708
hardly an adequate explanation.
133
00:11:31,833 --> 00:11:33,333
How's your domino game, Juanita?
134
00:11:33,458 --> 00:11:35,833
Has it improved
since you were eight?
135
00:11:35,958 --> 00:11:38,208
I ought to play now.
136
00:11:38,333 --> 00:11:39,125
Nonsense.
137
00:11:39,250 --> 00:11:40,500
It's your vacation.
138
00:11:40,625 --> 00:11:42,791
You're here to enjoy yourself.
139
00:11:42,916 --> 00:11:45,125
You have a theory about
Juanita and the jaguar?
140
00:11:45,250 --> 00:11:47,291
Yes, Manuel, but you
wouldn't agree with it.
141
00:11:47,416 --> 00:11:48,666
It's not scientific.
142
00:11:48,791 --> 00:11:51,041
Your theories rarely are, Alfred.
143
00:11:51,166 --> 00:11:53,625
Girls of her age were sacrificed
to the jaguar god
144
00:11:53,750 --> 00:11:56,250
on the top of that pyramid ten
centuries ago.
145
00:11:56,375 --> 00:11:58,708
They were painted blue
for the occasion with a piece
146
00:11:58,833 --> 00:12:00,313
cut with
an obsidian knife
147
00:12:00,375 --> 00:12:01,726
and tore the living
heart out of them
148
00:12:01,750 --> 00:12:03,125
as an offering to the idol.
149
00:12:03,250 --> 00:12:06,083
You don't have to be so
bloodthirsty about it.
150
00:12:06,208 --> 00:12:08,208
Alfred's naturally bloodthirsty.
151
00:12:08,333 --> 00:12:09,875
Human sacrifice is a subject.
152
00:12:10,000 --> 00:12:11,416
It's food and drink to him.
153
00:12:11,541 --> 00:12:13,041
It's food to the ancients, too.
154
00:12:13,166 --> 00:12:14,833
They hid the bodies
after the ritual.
155
00:12:14,958 --> 00:12:16,458
The chief cut the fiber.
156
00:12:16,583 --> 00:12:18,166
Incredible that a
culture so advanced
157
00:12:18,291 --> 00:12:19,333
could have been so cruel.
158
00:12:19,458 --> 00:12:20,583
Why not, cultured Terry?
159
00:12:20,708 --> 00:12:22,916
Doesn't it present
the same paradox?
160
00:12:23,041 --> 00:12:25,500
Beauty and cruelty, the
sick and the diabolic,
161
00:12:25,625 --> 00:12:28,625
the dreadful coexistence of
all times as in all cultures?
162
00:12:28,750 --> 00:12:30,166
Considering her ancestor, Juanita
163
00:12:30,291 --> 00:12:32,500
may have a racial memory
of such ancient sacrifices.
164
00:12:32,625 --> 00:12:35,958
That sounds plausible but
not demonstrable, and therefore,
165
00:12:36,083 --> 00:12:37,500
of no interest to a scientist.
166
00:12:37,625 --> 00:12:38,750
What do you think, Juanita?
167
00:12:38,875 --> 00:12:39,750
Does it correspond
at all to what you
168
00:12:39,875 --> 00:12:41,333
felt when you saw the jaguar?
169
00:12:41,458 --> 00:12:44,000
Uh, I'm not sure.
170
00:12:44,125 --> 00:12:45,666
I don't think so.
171
00:12:45,791 --> 00:12:48,541
The jaguar counts as the oldest,
most persistent in Mexico.
172
00:12:48,666 --> 00:12:50,586
To this day, the Indian mothers
make the children
173
00:12:50,625 --> 00:12:52,392
behave by telling them
the jaguar will get them,
174
00:12:52,416 --> 00:12:55,416
just as we threaten
ours with the bogeyman.
175
00:12:55,541 --> 00:12:57,875
Juanita's mother, god
rest her sweet soul,
176
00:12:58,000 --> 00:12:59,642
may have tried to dispirit
her the same way.
177
00:12:59,666 --> 00:13:02,375
Do you recall anything
like that, Juanita?
178
00:13:02,500 --> 00:13:04,041
I don't believe so.
179
00:13:04,166 --> 00:13:06,750
She was only an infant, of course,
and wouldn't remember.
180
00:13:06,875 --> 00:13:09,666
But the fear may have lingered
in her subconscious mind.
181
00:13:09,791 --> 00:13:11,500
It's possible certainly.
182
00:13:11,625 --> 00:13:13,750
My wife was too intelligent
to fight Juanita
183
00:13:13,875 --> 00:13:16,291
with silly superstitions.
184
00:13:16,416 --> 00:13:19,500
Superstition is the name
that science gives to truth.
185
00:13:19,625 --> 00:13:21,166
May I quote that?
186
00:13:21,291 --> 00:13:23,125
If that appears in Time magazine,
187
00:13:23,250 --> 00:13:24,833
the whole archaeological
fraternity
188
00:13:24,958 --> 00:13:27,500
will descend on my shoulders,
but quote me if you'd like.
189
00:13:27,625 --> 00:13:28,500
Don't, Terry.
190
00:13:28,625 --> 00:13:29,416
He doesn't mean it.
191
00:13:29,541 --> 00:13:31,125
But I do.
192
00:13:31,250 --> 00:13:33,434
How do you suppose I find
the buried pyramid in the temple
193
00:13:33,458 --> 00:13:34,500
with a jaguar in it?
194
00:13:34,625 --> 00:13:36,000
How did you?
195
00:13:36,125 --> 00:13:38,916
By believing in what
Manuel called superstition.
196
00:13:39,041 --> 00:13:40,401
I heard the Indian
mothers threaten
197
00:13:40,500 --> 00:13:41,934
their children with
jaguar in the hill,
198
00:13:41,958 --> 00:13:43,625
and I took them at their word.
199
00:13:43,750 --> 00:13:47,541
I dug into it and there, by
all the gods of the Mayan calendar,
200
00:13:47,666 --> 00:13:50,041
was the jaguar himself
in the buried pyramid.
201
00:13:50,166 --> 00:13:52,083
It was brilliant of you, Alfred.
202
00:13:52,208 --> 00:13:53,833
No one will deny that.
203
00:13:53,958 --> 00:13:56,958
The Indians believed there's
a living god in that stone idol,
204
00:13:57,083 --> 00:13:58,541
and who are we to
say they're wrong?
205
00:13:59,500 --> 00:14:01,000
Don't scoff, Manuel.
206
00:14:01,125 --> 00:14:03,625
The legends are bound
in such divine petrifactions
207
00:14:03,750 --> 00:14:05,550
from the book of the.
208
00:14:05,666 --> 00:14:06,976
I'm ready to believe that Juanita
209
00:14:07,000 --> 00:14:08,392
with a second sight
of her ancestors
210
00:14:08,416 --> 00:14:10,333
could see the living
demon in the stone.
211
00:14:10,458 --> 00:14:12,958
But what she saw was far more
terrifying than the sculpture
212
00:14:13,083 --> 00:14:14,833
we see with our
more limited vision.
213
00:14:14,958 --> 00:14:16,166
She saw him there...
214
00:14:16,291 --> 00:14:17,708
the jaguar god incarnate.
215
00:14:17,833 --> 00:14:19,958
And she trembled with terror
and ran for her life.
216
00:14:20,083 --> 00:14:21,958
Oh, heaven preserve us.
217
00:14:22,083 --> 00:14:23,875
Is he serious, Manuel?
218
00:14:24,000 --> 00:14:25,583
You can never be
sure with Alfred.
219
00:14:25,708 --> 00:14:27,875
He enjoys being provocative.
220
00:14:28,000 --> 00:14:30,583
I'm not impressed by
your incarnate jaguar,
221
00:14:30,708 --> 00:14:33,708
and I don't need him to explain
why Juanita was frightened.
222
00:14:33,833 --> 00:14:35,851
You should have more respect
for the jaguar, Manuel.
223
00:14:35,875 --> 00:14:37,250
We're surrounded by jaguars.
224
00:14:37,375 --> 00:14:39,666
We counted 28 of them
in the temple of the tigers.
225
00:14:39,791 --> 00:14:41,375
you
wouldn't be angry.
226
00:14:41,500 --> 00:14:43,208
Jaguar's a powerful demon.
227
00:14:43,333 --> 00:14:45,291
Could exact a ghastly vengeance.
228
00:14:45,416 --> 00:14:47,500
I'll take my chances
with the ancient beast.
229
00:14:47,625 --> 00:14:49,083
Take a look at
this stone, Alfred.
230
00:14:49,208 --> 00:14:50,851
There's something on it,
but it's worn so thin,
231
00:14:50,875 --> 00:14:51,875
I can't make it out.
232
00:14:57,541 --> 00:14:59,791
The tortilla is the latest tool
of the archaeologist.
233
00:15:25,416 --> 00:15:26,666
It's a jaguar, of course.
234
00:15:32,250 --> 00:15:35,916
I'm afraid I've lost
my skill at dominoes.
235
00:15:36,041 --> 00:15:38,559
Have I the sign as permission
to take his daughter to the fiesta
236
00:15:38,583 --> 00:15:40,333
in the hacienda tomorrow?
237
00:15:40,458 --> 00:15:41,958
Oh, yes, Daddy, yes.
238
00:15:42,083 --> 00:15:43,375
Take her, Terry.
239
00:15:43,500 --> 00:15:47,083
Will clear her mind of
this gruesome nonsense.
240
00:15:47,208 --> 00:15:50,958
As for your jaguar, Alfred,
here's what I think of him.
241
00:15:53,958 --> 00:15:55,833
You may have some
trouble digesting that.
242
00:17:34,000 --> 00:17:37,458
Don't be too late, darling.
243
00:17:37,583 --> 00:17:38,583
I won't.
244
00:19:30,291 --> 00:19:31,291
Thank you.
245
00:19:50,750 --> 00:19:52,125
Oh, no, no.
246
00:20:48,625 --> 00:20:51,000
Terry!
247
00:20:58,583 --> 00:21:00,333
Are you all right, now?
248
00:21:00,458 --> 00:21:01,666
I think so.
249
00:21:01,791 --> 00:21:03,916
You see how alive he
is, that old jaguar?
250
00:21:04,041 --> 00:21:06,500
Have you had enough fiesta?
251
00:21:06,625 --> 00:21:08,708
After 400 years of
Christian teaching,
252
00:21:08,833 --> 00:21:11,375
the god of the jaguars,
the Festival of St. Francis.
253
00:21:11,500 --> 00:21:13,416
But Juanita, those dances
weren't ferocious.
254
00:21:13,541 --> 00:21:15,000
Why are you so
frightened of them?
255
00:21:15,125 --> 00:21:16,291
I can't imagine.
256
00:21:16,416 --> 00:21:18,208
We were having such fun.
257
00:21:18,333 --> 00:21:19,333
Forgive me, Terry.
258
00:21:19,375 --> 00:21:20,750
But I've had a wonderful time.
259
00:21:20,875 --> 00:21:22,750
There's something about
Juanita and the jaguar.
260
00:21:22,875 --> 00:21:24,166
I'm sure of it.
261
00:21:24,291 --> 00:21:25,875
Something ancient and mysterious.
262
00:21:26,000 --> 00:21:28,184
If there is, it's because
you put the stuff of nightmares
263
00:21:28,208 --> 00:21:28,958
in her head.
264
00:21:29,083 --> 00:21:30,666
It is strange, Terry.
265
00:21:30,791 --> 00:21:33,083
I'm not usually frightened
so easily, there is something.
266
00:21:33,208 --> 00:21:34,625
I don't believe it.
267
00:21:34,750 --> 00:21:36,142
When you're back in school,
you'll laugh about it.
268
00:21:36,166 --> 00:21:37,500
I laugh now.
269
00:21:37,625 --> 00:21:39,250
Well, that's better.
270
00:21:39,375 --> 00:21:40,375
Look.
271
00:21:40,458 --> 00:21:41,583
Isn't he adorable?
272
00:22:25,750 --> 00:22:26,750
Terry?
273
00:22:37,000 --> 00:22:37,458
Juanita?
274
00:22:37,583 --> 00:22:38,583
Yes.
275
00:22:45,541 --> 00:22:46,958
Turn your back.
276
00:22:47,083 --> 00:22:48,403
You shouldn't sleep naked, Terry.
277
00:22:48,500 --> 00:22:50,125
Mosquitoes, ticks, tarantulas.
278
00:22:50,250 --> 00:22:53,708
It's safe enough
with the netting.
279
00:22:53,833 --> 00:22:56,458
What on earth are you doing here
at this time of night?
280
00:22:56,583 --> 00:22:58,708
In your night gown and
bare feet and the ground
281
00:22:58,833 --> 00:23:00,125
alive with scorpions?
282
00:23:00,250 --> 00:23:02,000
Supposed you stepped on one?
283
00:23:02,125 --> 00:23:05,291
All right, you can look now.
284
00:23:05,416 --> 00:23:06,416
I couldn't sleep.
285
00:23:06,500 --> 00:23:07,666
I had to talk to you.
286
00:23:07,791 --> 00:23:08,625
Well, what have you
to talk about that
287
00:23:08,750 --> 00:23:09,583
couldn't wait until morning?
288
00:23:09,708 --> 00:23:11,208
Here, put these on.
289
00:23:11,333 --> 00:23:12,750
It's about us.
290
00:23:12,875 --> 00:23:13,958
You and me.
291
00:23:14,083 --> 00:23:15,583
Well, what is there
about you and me
292
00:23:15,708 --> 00:23:17,392
that calls for discussion
in the middle of the night?
293
00:23:17,416 --> 00:23:19,500
Do you think I'm pretty, Terry?
294
00:23:19,625 --> 00:23:20,666
Certainly not.
295
00:23:20,791 --> 00:23:21,791
I'm very pretty.
296
00:23:21,833 --> 00:23:23,291
Everyone says so.
297
00:23:23,416 --> 00:23:25,256
Your ears are too big,
your eyes are too small,
298
00:23:25,375 --> 00:23:27,059
your nose is crooked,
you've got barbed wire
299
00:23:27,083 --> 00:23:29,041
on your head instead of hair.
300
00:23:29,166 --> 00:23:30,500
Shall I go on?
301
00:23:30,625 --> 00:23:33,958
You think of me as a
child, but I'm not.
302
00:23:34,083 --> 00:23:36,083
Look.
303
00:23:36,208 --> 00:23:38,666
You want to be slapped.
304
00:23:38,791 --> 00:23:41,416
Do it, Terry, if you like.
305
00:23:41,541 --> 00:23:44,500
What's come over you, Juanita?
306
00:23:44,625 --> 00:23:46,250
I love you.
307
00:23:46,375 --> 00:23:48,500
I love you so terribly,
I ache with it.
308
00:23:54,208 --> 00:23:57,708
Now, do you believe I'm grown up?
309
00:23:57,833 --> 00:23:59,333
You're angry because you love me.
310
00:23:59,458 --> 00:24:01,583
If you didn't love me,
you wouldn't be angry.
311
00:24:01,708 --> 00:24:03,333
You have an adolescent
infatuation,
312
00:24:03,458 --> 00:24:04,458
and you think it's love.
313
00:24:04,500 --> 00:24:06,541
You'll grow out of it.
314
00:24:06,666 --> 00:24:08,041
I have loved you
since I was eight,
315
00:24:08,166 --> 00:24:09,625
and I will love you
till I'm eighty.
316
00:24:12,333 --> 00:24:15,833
I think you love me, too,
only you won't admit it.
317
00:24:15,958 --> 00:24:18,333
A Mexican girl of good family
coming to a man's room
318
00:24:18,458 --> 00:24:20,101
in the middle of the
night in her nightgown...
319
00:24:20,125 --> 00:24:21,416
it's inconceivable!
320
00:24:21,541 --> 00:24:22,851
What do you suppose
your father would do
321
00:24:22,875 --> 00:24:23,976
if he found you here like this?
322
00:24:24,000 --> 00:24:25,041
Here, put this on.
323
00:24:25,166 --> 00:24:26,250
I'm not cold.
324
00:24:26,375 --> 00:24:27,517
I'm not thinking
of the temperature,
325
00:24:27,541 --> 00:24:29,083
I've got to keep you decent.
326
00:24:31,541 --> 00:24:32,583
Someone's coming.
327
00:24:32,708 --> 00:24:33,948
Are you awake, Terry?
328
00:24:45,958 --> 00:24:47,000
Come in, Manuel.
329
00:24:47,125 --> 00:24:47,958
I couldn't sleep.
330
00:24:48,083 --> 00:24:49,083
I saw your light.
331
00:24:49,166 --> 00:24:50,333
I thought we might talk.
332
00:24:50,458 --> 00:24:51,708
Course.
333
00:24:51,833 --> 00:24:55,416
If you don't mind, I'm
not disturbing you?
334
00:24:55,541 --> 00:24:56,541
Not at all.
335
00:25:01,250 --> 00:25:02,958
It's about Juanita.
336
00:25:03,083 --> 00:25:04,375
You know my wife.
337
00:25:04,500 --> 00:25:06,666
Juanita's mother died
when Juanita was four.
338
00:25:06,791 --> 00:25:08,250
I know.
339
00:25:08,375 --> 00:25:13,250
We... we were very much in love.
340
00:25:13,375 --> 00:25:15,208
Juanita can hardly
remember her mother.
341
00:25:15,333 --> 00:25:17,666
Yet, she has so many
of the same mannerisms.
342
00:25:17,791 --> 00:25:20,875
Her way of walking,
of standing... it
343
00:25:21,000 --> 00:25:22,583
makes me catch my
breath sometimes.
344
00:25:22,708 --> 00:25:24,916
Yes.
345
00:25:25,041 --> 00:25:27,458
Sometimes it's difficult
to express a sentiment
346
00:25:27,583 --> 00:25:29,791
to your own flesh and blood.
347
00:25:29,916 --> 00:25:33,333
I can tell you, but I can't tell her
how much she means to me.
348
00:25:33,458 --> 00:25:35,250
I understand.
349
00:25:35,375 --> 00:25:37,916
I won't say my life
hasn’t been a lonely one,
350
00:25:38,041 --> 00:25:40,625
but I've had my work.
351
00:25:40,750 --> 00:25:43,041
And the happiness of seeing
my daughter grow up.
352
00:25:43,166 --> 00:25:45,250
You never thought
of marrying again?
353
00:25:45,375 --> 00:25:46,375
Once.
354
00:25:46,500 --> 00:25:48,000
Some years ago.
355
00:25:48,125 --> 00:25:50,791
But I wasn't sure it would be
good for Juanita.
356
00:25:50,916 --> 00:25:52,625
I see.
357
00:25:52,750 --> 00:25:57,875
You know, Juanita's
in love with you.
358
00:26:02,791 --> 00:26:04,583
She fell in love with
you in a way when you
359
00:26:04,708 --> 00:26:06,250
first came to Mexico years ago.
360
00:26:06,375 --> 00:26:09,083
But she was only a child.
361
00:26:09,208 --> 00:26:14,250
She feels the same today,
and she’s not a child any longer.
362
00:26:14,375 --> 00:26:16,916
I have an idea you're
not indifferent to her.
363
00:26:17,041 --> 00:26:18,041
I love her dearly.
364
00:26:27,208 --> 00:26:28,375
Enough to marry her?
365
00:26:28,500 --> 00:26:30,541
She's so young!
366
00:26:30,666 --> 00:26:34,541
Her mother was only a year older
when we were married.
367
00:26:34,666 --> 00:26:36,916
Well, it may be no more
than an infatuation.
368
00:26:37,041 --> 00:26:39,166
She's not really old enough
to know her own mind.
369
00:26:39,291 --> 00:26:41,333
Juanita won't change,
she's like her mother.
370
00:26:41,458 --> 00:26:43,250
Where her heart is
fixed, there it remains.
371
00:26:47,041 --> 00:26:48,309
You're surprised
that a father should
372
00:26:48,333 --> 00:26:50,833
make such a proposal
for his daughter,
373
00:26:50,958 --> 00:26:53,625
above all a Mexican father.
374
00:26:53,750 --> 00:26:55,350
It's just that I'm
worried about Juanita.
375
00:26:55,458 --> 00:26:57,125
Oh, I understand that.
376
00:26:57,250 --> 00:27:01,083
She's high-strung,
moody, impulsive.
377
00:27:01,208 --> 00:27:03,916
Gay and sad by turns.
378
00:27:04,041 --> 00:27:07,875
I know that's part of growing up,
but it troubles me.
379
00:27:08,000 --> 00:27:10,166
The business with the jaguar.
380
00:27:10,291 --> 00:27:14,000
I don't put any stock in
Alfred's speculations.
381
00:27:14,125 --> 00:27:19,958
It's just that Juanita’s emotionally
a little unstable.
382
00:27:20,083 --> 00:27:23,250
Marriage would be good for her.
383
00:27:23,375 --> 00:27:25,500
It would be a
steadying influence.
384
00:27:25,625 --> 00:27:28,791
And later on with
children of her own...
385
00:27:28,916 --> 00:27:35,000
what I'm trying to say is,
if it were you, I should be happy.
386
00:27:35,125 --> 00:27:38,375
Well, there is something
I haven’t told you, Manuel.
387
00:27:38,500 --> 00:27:39,541
Another girl?
388
00:27:39,666 --> 00:27:40,833
No, not that.
389
00:27:40,958 --> 00:27:41,708
Well, then?
390
00:27:41,833 --> 00:27:43,875
I'm going away to Korea.
391
00:27:44,000 --> 00:27:45,375
As a soldier?
392
00:27:45,500 --> 00:27:47,375
Nothing so heroic.
393
00:27:47,500 --> 00:27:48,541
As a reporter.
394
00:27:48,666 --> 00:27:49,916
How long will you be gone?
395
00:27:50,041 --> 00:27:51,801
Well, I'm not optimistic
about the situation.
396
00:27:51,833 --> 00:27:54,541
It could run on
for quite a while.
397
00:27:54,666 --> 00:27:56,833
You couldn't take her with you?
398
00:27:56,958 --> 00:27:59,916
I'm afraid not,
but when it's over,
399
00:28:00,041 --> 00:28:01,750
I'll get another
assignment in Mexico.
400
00:28:01,875 --> 00:28:04,166
Juanita will be older,
maybe better in any case.
401
00:28:04,291 --> 00:28:06,531
She'll probably meet some
handsome boy at the university
402
00:28:06,583 --> 00:28:08,250
and fall in love in the meantime.
403
00:28:08,375 --> 00:28:11,500
I don't think that's likely.
404
00:28:11,625 --> 00:28:13,291
Tell us Juanita.
405
00:28:13,416 --> 00:28:16,083
Would you wait for Terry
to come back from Korea?
406
00:28:40,000 --> 00:28:44,583
If I didn't know you,
if I didn't know him.
407
00:28:44,708 --> 00:28:47,916
When a child has no mother...
408
00:28:48,041 --> 00:28:52,250
it's not your fault.
I don't blame you.
409
00:28:52,375 --> 00:28:54,541
Only myself.
410
00:28:54,666 --> 00:28:55,666
Forgive me, father!
411
00:28:59,458 --> 00:29:00,625
Get on my back.
412
00:29:00,750 --> 00:29:02,208
I'll carry you to your bed.
413
00:29:02,333 --> 00:29:03,892
We can't have you walking
in your bare feet,
414
00:29:03,916 --> 00:29:05,226
the place is alive
with scorpions.
415
00:29:05,250 --> 00:29:06,750
Suppose you stepped on one?
416
00:29:08,250 --> 00:29:09,570
Can't see what's
funny about that.
417
00:29:12,500 --> 00:29:14,041
You won't be leaving immediately?
418
00:29:14,166 --> 00:29:15,333
I have several days.
419
00:29:15,458 --> 00:29:16,938
Maybe a week, we'll
have time to talk.
420
00:29:17,041 --> 00:29:17,583
Good night then.
421
00:29:17,708 --> 00:29:18,416
Good night.
422
00:29:18,541 --> 00:29:19,333
Good night, Juanita.
423
00:29:19,458 --> 00:29:20,458
Buena noches, mi vida.
424
00:29:33,125 --> 00:29:35,625
Will he come back, father?
425
00:29:35,750 --> 00:29:37,416
Yes, he'll come back.
426
00:30:11,416 --> 00:30:12,625
How's it going, Manuel?
427
00:30:12,750 --> 00:30:13,791
Fine.
428
00:30:13,916 --> 00:30:15,083
Where's Juanita?
429
00:30:15,208 --> 00:30:16,791
I think you'll find
her at the cenote.
430
00:30:26,375 --> 00:30:27,750
OK, Pedro!
431
00:31:34,916 --> 00:31:37,541
What are you doing over
here all by yourself?
432
00:31:37,666 --> 00:31:38,750
I like it here!
433
00:31:38,875 --> 00:31:40,833
I am alone and I can sing.
434
00:31:40,958 --> 00:31:43,500
I sing out loud, and
no one can hear me.
435
00:31:43,625 --> 00:31:45,458
Except the parakeets and iguanas.
436
00:31:45,583 --> 00:31:47,208
There's one over here listening.
437
00:31:47,333 --> 00:31:48,541
They look downright Darwinian.
438
00:31:48,666 --> 00:31:50,791
They ought to be extinct
like the dinosaur
439
00:31:50,916 --> 00:31:52,375
and the pterodactyl.
440
00:31:52,500 --> 00:31:53,291
I think they're sweet!
441
00:31:53,416 --> 00:31:54,708
I'd like one for a pet.
442
00:31:54,833 --> 00:31:56,541
The neighbors might object.
443
00:31:56,666 --> 00:31:58,208
Why do you sing so loud?
444
00:31:58,333 --> 00:32:00,101
I thought that sort of thing
was reserved for extroverts
445
00:32:00,125 --> 00:32:03,291
and shower baths.
446
00:32:03,416 --> 00:32:04,833
You know what I'm doing?
447
00:32:04,958 --> 00:32:06,416
No, what are you doing?
448
00:32:06,541 --> 00:32:09,875
I'm making you breakfast
while you sing in the shower.
449
00:32:10,000 --> 00:32:11,833
What am I having for breakfast?
450
00:32:11,958 --> 00:32:15,041
Orange juice, cantaloupe,
bacon and eggs, hotcakes, waffles,
451
00:32:15,166 --> 00:32:17,458
sausages, toast, and coffee.
452
00:32:17,583 --> 00:32:18,750
No kipper?
453
00:32:18,875 --> 00:32:20,041
You're starving me.
454
00:32:20,166 --> 00:32:21,875
This cenote is spooky.
455
00:32:22,000 --> 00:32:23,291
It's just a pool of water.
456
00:32:23,416 --> 00:32:25,500
Cenote is the word for one.
457
00:32:25,625 --> 00:32:26,750
It was a sacred word.
458
00:32:26,875 --> 00:32:28,416
You know what they use it for?
459
00:32:28,541 --> 00:32:30,476
That's what virgins think to eat
to appease the rain god.
460
00:32:30,500 --> 00:32:31,666
That doesn't disturb you?
461
00:32:31,791 --> 00:32:33,333
Why should it?
462
00:32:33,458 --> 00:32:36,125
Oh, so you're willing to be
sacrificed to the rain god,
463
00:32:36,250 --> 00:32:38,416
but you're terrified
of the jaguar.
464
00:32:38,541 --> 00:32:40,041
Yes.
465
00:32:40,166 --> 00:32:43,833
I've written a poem for you,
because you're going away.
466
00:32:43,958 --> 00:32:45,791
It's called "Parting."
467
00:32:49,375 --> 00:32:55,583
"When, when shall we meet,
like days of sun and rain,
468
00:32:55,708 --> 00:33:00,625
sad joy and joy is pain,
canst my heart still beat?"
469
00:33:25,166 --> 00:33:28,041
What song is that?
470
00:34:28,791 --> 00:34:30,000
That's a beautiful song.
471
00:34:30,125 --> 00:34:32,333
I want to learn it.
472
00:34:32,458 --> 00:34:34,750
Elena's soup is waiting.
473
00:34:34,875 --> 00:34:35,875
Come on.
474
00:35:25,375 --> 00:35:27,250
Manuel!
475
00:35:30,750 --> 00:35:32,041
Don't look, Juanita.
476
00:35:32,166 --> 00:35:33,166
Don't look.
477
00:35:36,041 --> 00:35:39,041
When the broken body of his friend
had been taken away,
478
00:35:39,166 --> 00:35:40,791
the professor asked
me to return with him
479
00:35:40,916 --> 00:35:43,083
to the scene of the tragedy.
480
00:35:43,208 --> 00:35:47,250
I observed then for the first time
something extraordinary
481
00:35:47,375 --> 00:35:49,791
which has escaped me before.
482
00:35:49,916 --> 00:35:52,750
A jaguar with a human
heart in its claw
483
00:35:52,875 --> 00:35:56,375
was carved on the
monumental stone.
484
00:35:56,500 --> 00:35:58,750
Our reason tells us
it's a coincidence,
485
00:35:58,875 --> 00:36:01,916
this jaguar on the stone
that killed my friend.
486
00:36:02,041 --> 00:36:03,250
You don't think so?
487
00:36:03,375 --> 00:36:05,125
You take refuge in
a word to escape
488
00:36:05,250 --> 00:36:07,458
from a monstrous reality.
489
00:36:07,583 --> 00:36:09,666
You seriously believe
that supernatural forces
490
00:36:09,791 --> 00:36:11,958
had something to do
with this accident?
491
00:36:12,083 --> 00:36:16,041
There are no coincidences,
no accidents.
492
00:36:16,166 --> 00:36:17,333
I loved Manuel.
493
00:36:17,458 --> 00:36:18,875
I saw him every day for 20 years,
494
00:36:19,000 --> 00:36:20,541
and he kept my
feet on the ground,
495
00:36:20,666 --> 00:36:22,500
even when my head
was in the clouds.
496
00:36:22,625 --> 00:36:24,906
But if he had listened to
my fantasies as he called them,
497
00:36:24,958 --> 00:36:27,438
this need never have happened,
while I'd still have my friend.
498
00:36:27,541 --> 00:36:29,434
How could he have listened,
or any reasonable man
499
00:36:29,458 --> 00:36:30,875
for that matter?
500
00:36:31,000 --> 00:36:32,517
Manuel was not killed by
the stone that crushed him.
501
00:36:32,541 --> 00:36:34,708
The stone was the instrument
of a deeper purpose.
502
00:36:34,833 --> 00:36:36,083
What purpose?
503
00:36:36,208 --> 00:36:38,041
Manuel was killed by
the disease of our time,
504
00:36:38,166 --> 00:36:40,833
which believes in flying saucers
and has no faith.
505
00:36:40,958 --> 00:36:42,558
A world without faith
and devout humility
506
00:36:42,666 --> 00:36:44,666
will surely perish
as my friend did,
507
00:36:44,791 --> 00:36:46,559
from the presumption of
which the gods inspire
508
00:36:46,583 --> 00:36:48,791
those they wish to destroy.
509
00:36:48,916 --> 00:36:52,208
Strange words coming
from a scientist.
510
00:36:52,333 --> 00:36:54,875
The deeper that science probes,
the more mysterious life
511
00:36:55,000 --> 00:36:56,083
becomes.
512
00:36:56,208 --> 00:36:57,541
Even the scientists are returning
513
00:36:57,666 --> 00:36:59,434
to the mystic philosophies
like those of India,
514
00:36:59,458 --> 00:37:01,017
which have something in
common with the beliefs
515
00:37:01,041 --> 00:37:02,583
of ancient Mexico.
516
00:37:02,708 --> 00:37:06,250
The Mayans, too, believed
in the soul and reincarnation.
517
00:37:06,375 --> 00:37:07,684
You sound as if
you believe in it.
518
00:37:07,708 --> 00:37:08,708
I do.
519
00:38:11,208 --> 00:38:13,750
Alfred wants to say
something to you, Juanita.
520
00:38:21,083 --> 00:38:22,226
It's something
we've talked about,
521
00:38:22,250 --> 00:38:25,041
Elena and I. Your father...
522
00:38:25,166 --> 00:38:28,083
your father was my
friend for 17 years.
523
00:38:28,208 --> 00:38:29,642
Your mother was the
friend of both of us
524
00:38:29,666 --> 00:38:31,791
even before you were born.
525
00:38:31,916 --> 00:38:33,726
We had such wonderful
times together, your parents,
526
00:38:33,750 --> 00:38:36,916
Elena and I. And now, you...
527
00:38:37,041 --> 00:38:39,250
you're all alone.
528
00:38:39,375 --> 00:38:42,875
Elena and I have no children.
529
00:38:43,000 --> 00:38:45,458
We want you to feel that
you're our daughter now,
530
00:38:45,583 --> 00:38:48,666
just as if you really
were our daughter.
531
00:38:48,791 --> 00:38:50,911
It would make us so happy
if you would agree to this.
532
00:39:06,416 --> 00:39:09,208
When we get to Mexico
City, I cook you
533
00:39:09,333 --> 00:39:11,375
a bowl of wonderful hot soup.
534
00:39:19,125 --> 00:39:23,708
Now, you are crying,
and that's good.
535
00:39:38,208 --> 00:39:43,541
Mexico, Mexico, ra, ra, ra!
536
00:39:58,541 --> 00:40:01,500
If I had not gone to Korea,
if I had yielded to the impulse
537
00:40:01,625 --> 00:40:04,250
to marry Juanita when she was
alone and might have needed me,
538
00:40:04,375 --> 00:40:05,892
perhaps the death of
Manuel would not have
539
00:40:05,916 --> 00:40:07,666
had so violent a.
540
00:40:07,791 --> 00:40:09,375
But it did not occur
to me that Juanita
541
00:40:09,500 --> 00:40:12,750
would be anything but safe
with the professor and his wife.
542
00:40:12,875 --> 00:40:14,750
During my absence, the
University of Mexico
543
00:40:14,875 --> 00:40:16,333
had acquired a
beautiful new home,
544
00:40:16,458 --> 00:40:18,833
but the professor
was now lecturing.
545
00:40:18,958 --> 00:40:21,458
I had the exciting experience
of driving through University
546
00:40:21,583 --> 00:40:23,750
City, as it is known,
on my way to the professor's
547
00:40:23,875 --> 00:40:24,875
house, which was nearby.
548
00:40:29,875 --> 00:40:31,750
Unique architectural
genius of Mexico,
549
00:40:31,875 --> 00:40:33,875
both ancient and
modern, had expressed
550
00:40:34,000 --> 00:40:35,583
itself dramatically in the design
551
00:40:35,708 --> 00:40:37,250
of this great, new university.
552
00:40:48,500 --> 00:40:50,476
I was not at all prepared
for this strange situation
553
00:40:50,500 --> 00:40:51,500
I've found.
554
00:41:03,041 --> 00:41:05,625
It was reassuring to see
that Elena, at any rate,
555
00:41:05,750 --> 00:41:06,750
had not changed.
556
00:41:06,833 --> 00:41:08,666
Have you been to the university?
557
00:41:08,791 --> 00:41:10,166
Have you seen Alfred?
558
00:41:10,291 --> 00:41:11,559
Well, I went through
on my way, but I didn't stop.
559
00:41:11,583 --> 00:41:12,583
I came straight here.
560
00:41:12,625 --> 00:41:14,250
He may be at his museum.
561
00:41:14,375 --> 00:41:16,166
He's usually there
in the afternoon
562
00:41:16,291 --> 00:41:18,208
when he isn't
working on his book.
563
00:41:18,333 --> 00:41:20,125
His classes are in the morning.
564
00:41:20,250 --> 00:41:20,958
He's well, then?
565
00:41:21,083 --> 00:41:22,833
Oh, yes, quite well.
566
00:41:23,875 --> 00:41:24,875
Alfred!
567
00:41:30,083 --> 00:41:31,708
This is where he writes.
568
00:41:31,833 --> 00:41:33,541
He's almost finished his book.
569
00:41:33,666 --> 00:41:34,666
Has he given it a title?
570
00:41:34,708 --> 00:41:36,666
"A History of Human Sacrifice."
571
00:41:36,791 --> 00:41:39,583
It represents his
whole life's research.
572
00:41:39,708 --> 00:41:41,625
Isn't that the jaguar
from the buried temple?
573
00:41:41,750 --> 00:41:44,708
He persuaded the government
to let him borrow it.
574
00:41:44,833 --> 00:41:47,583
Later on,
it’s going into the national museum.
575
00:41:47,708 --> 00:41:48,958
What does he want it for?
576
00:41:49,083 --> 00:41:52,125
He's been fascinated
by jaguars ever since...
577
00:41:52,250 --> 00:41:53,833
since Manuel was killed by it.
578
00:41:53,958 --> 00:41:57,458
You'll probably find him
in the zoo right now..
579
00:41:57,583 --> 00:41:59,000
He goes there in
the afternoon when
580
00:41:59,125 --> 00:42:00,833
he isn't working on his book.
581
00:42:00,958 --> 00:42:02,333
What does he do at the zoo?
582
00:42:02,458 --> 00:42:06,166
It relaxes him, he says,
and he has a friend there.
583
00:42:06,291 --> 00:42:07,416
Not in a cage, I hope.
584
00:42:07,541 --> 00:42:08,916
It is in a cage.
585
00:42:09,041 --> 00:42:12,750
Fortunately, it's a jaguar.
586
00:42:12,875 --> 00:42:15,708
Yes, he talks Mayan to it.
587
00:42:15,833 --> 00:42:16,958
Huh.
588
00:42:17,083 --> 00:42:17,833
Sounds like he's
going out of his mind.
589
00:42:17,958 --> 00:42:20,041
Sometimes I think so.
590
00:42:20,166 --> 00:42:22,291
He says it's not
an ordinary jaguar.
591
00:42:22,416 --> 00:42:24,750
He is the living incarnation
of the jaguar
592
00:42:24,875 --> 00:42:26,458
god in that stone idol.
593
00:42:26,583 --> 00:42:28,541
Ah, he's joking, of course.
594
00:42:28,666 --> 00:42:31,708
I've been married to Alfred
for almost 30 years,
595
00:42:31,833 --> 00:42:38,500
and I'm not sure yet when
he’s joking and when he's serious.
596
00:42:38,625 --> 00:42:39,833
Come and see Juanita.
597
00:42:39,958 --> 00:42:41,458
Isn't she at the university?
598
00:42:41,583 --> 00:42:43,375
She's in her room, in bed.
599
00:42:43,500 --> 00:42:45,041
Is she ill?
600
00:42:45,166 --> 00:42:47,583
She's right there now,
but sometimes she's too late to get
601
00:42:47,708 --> 00:42:49,625
up and go to her classes. What is it?
602
00:42:49,750 --> 00:42:50,500
What's wrong?
603
00:42:50,625 --> 00:42:51,875
The doctors don't know.
604
00:42:52,000 --> 00:42:54,250
They can't find anything wrong.
605
00:42:54,375 --> 00:42:56,375
Alfred has a theory about it.
606
00:42:56,500 --> 00:42:57,333
Surprise me if he hasn't...
607
00:42:57,458 --> 00:42:58,208
what does he think it is?
608
00:42:58,333 --> 00:43:00,500
Loss of soul sickness.
609
00:43:00,625 --> 00:43:02,000
Loss of soul sickness?
610
00:43:02,125 --> 00:43:03,541
What on earth is that?
611
00:43:03,666 --> 00:43:06,083
It's described in the books
of the ancient Indians.
612
00:43:06,208 --> 00:43:09,666
They believed you could lose
your soul from pride or someone
613
00:43:09,791 --> 00:43:11,125
could steal it from you.
614
00:43:11,250 --> 00:43:14,416
Some ghost in need of a
soul or a..
615
00:43:14,541 --> 00:43:15,750
From fright?
616
00:43:15,875 --> 00:43:16,916
Yes.
617
00:43:17,041 --> 00:43:18,458
Alfred thinks it
happened when she
618
00:43:18,583 --> 00:43:22,083
was so frightened of the jaguar
in the buried temple.
619
00:43:22,208 --> 00:43:25,083
It's a lingering disease,
you don't die of it.
620
00:43:25,208 --> 00:43:28,750
And what, say, how you can get
your soul back again?
621
00:43:28,875 --> 00:43:29,875
Juanita!
622
00:43:32,708 --> 00:43:36,125
You can get your soul back
if you conjure up the ghosts,
623
00:43:36,250 --> 00:43:38,333
so that destroyed.
624
00:43:38,458 --> 00:43:41,666
Evil must be brought into
the open, Alfred says.
625
00:43:41,791 --> 00:43:44,000
It is the way you're
facing reality instead
626
00:43:44,125 --> 00:43:45,375
of running away from it.
627
00:43:45,500 --> 00:43:48,125
Kind of magical psychoanalysis.
628
00:44:14,125 --> 00:44:15,500
Oh, Terry.
629
00:44:15,625 --> 00:44:18,500
Terry.
630
00:45:37,041 --> 00:45:38,916
Elena told me I
might find you here.
631
00:45:39,041 --> 00:45:40,125
again.
632
00:45:40,250 --> 00:45:41,666
I want to ride the train.
633
00:45:41,791 --> 00:45:43,767
I remember the thrill
I once had ringing that bell.
634
00:45:43,791 --> 00:45:45,101
Well, I'm in love
with this place.
635
00:45:45,125 --> 00:45:46,666
Oh, it's enchanting.
636
00:45:46,791 --> 00:45:48,684
I come here so often,
I believe the animals recognize me.
637
00:45:48,708 --> 00:45:49,892
At least there's one that does.
638
00:45:49,916 --> 00:45:51,166
I want you to meet him.
639
00:45:51,291 --> 00:45:52,809
It's a pity that they
have to be in cages.
640
00:45:52,833 --> 00:45:54,291
Aren't we all?
641
00:45:54,416 --> 00:45:55,934
We're in the revolving
squirrel cage of our inheritance.
642
00:45:55,958 --> 00:45:57,309
Wheel of destiny,
as they called it
643
00:45:57,333 --> 00:45:59,093
in India, from which
only a divine aspiration
644
00:45:59,125 --> 00:46:00,625
can set us free at last.
645
00:46:00,750 --> 00:46:02,375
You haven't changed, I see.
646
00:46:02,500 --> 00:46:05,250
Yes, but the animals are in real cages,
and I'm sorry for them.
647
00:46:05,375 --> 00:46:07,000
Do they mind terribly,
do you think?
648
00:46:07,125 --> 00:46:08,166
There's one that does.
649
00:46:08,291 --> 00:46:09,392
Balam doesn't like his cage.
650
00:46:09,416 --> 00:46:10,416
Balam?
651
00:46:10,458 --> 00:46:11,708
It's the Mayan word for jaguar.
652
00:46:11,833 --> 00:46:14,916
I don't suppose he'll
upset you, Juanita.
653
00:46:15,041 --> 00:46:16,416
I don't think so.
654
00:46:16,541 --> 00:46:18,421
Well, I know how you used
to feel about jaguar.
655
00:46:18,458 --> 00:46:20,418
They used to worship him,
make sacrifices to him.
656
00:46:20,458 --> 00:46:21,791
Now, he's shut up in the cage.
657
00:46:21,916 --> 00:46:23,516
It's humiliating, and
he doesn't like it.
658
00:46:23,625 --> 00:46:25,541
Well, he has to be caged
or killed, I imagine.
659
00:46:25,666 --> 00:46:26,750
Yes, because he's evil.
660
00:46:26,875 --> 00:46:28,250
He's the demon of darkness.
661
00:46:28,375 --> 00:46:30,333
We know he swallowed
the sun four times
662
00:46:30,458 --> 00:46:32,500
and brought dreadful
calamities to the world,
663
00:46:32,625 --> 00:46:35,750
until the plumed serpent, Kukulkan,
the great, good god,
664
00:46:35,875 --> 00:46:38,000
shot him up like Lucifer
in the pit of hell.
665
00:46:38,125 --> 00:46:39,125
Here he is.
666
00:46:59,291 --> 00:47:01,625
He seems to know you, Juanita.
667
00:47:21,833 --> 00:47:25,000
Don't be upset, he can't get out.
668
00:47:36,500 --> 00:47:37,500
Come on.
669
00:48:01,416 --> 00:48:03,166
Well, we can be glad
that one's in a cage.
670
00:48:03,291 --> 00:48:05,208
I've never known him
behave like that before.
671
00:48:05,333 --> 00:48:08,625
Can't think what's possessed him.
672
00:48:14,375 --> 00:48:15,125
Come on.
673
00:48:15,250 --> 00:48:16,500
My car's right outside.
674
00:49:21,500 --> 00:49:23,583
Alfred's working, I
won't disturb him.
675
00:49:23,708 --> 00:49:26,875
He's in good spirits,
since the day you arrived.
676
00:49:27,000 --> 00:49:29,958
But Juanita... it's no
wonder she's awake.
677
00:49:30,083 --> 00:49:32,250
She's hardly eaten
a thing for days.
678
00:49:32,375 --> 00:49:33,750
Got to strengthen those hands.
679
00:49:33,875 --> 00:49:36,458
She's always been musical
since she was a child,
680
00:49:36,583 --> 00:49:39,291
but I don't know
how she stays alive.
681
00:49:39,416 --> 00:49:41,666
She doesn't even taste my soup.
682
00:49:41,791 --> 00:49:44,666
I have to eat it all myself.
683
00:49:44,791 --> 00:49:45,666
Would you like some?
684
00:49:45,791 --> 00:49:46,791
No, I've had dinner.
685
00:49:50,625 --> 00:49:53,125
I'm worried about Alfred, too.
686
00:49:53,250 --> 00:49:54,541
What's wrong with Alfred?
687
00:49:54,666 --> 00:49:57,708
He goes out somewhere by
himself late at night.
688
00:49:57,833 --> 00:50:01,291
Last night, he didn't
get in until 3 o'clock.
689
00:50:01,416 --> 00:50:04,541
He wouldn't tell
me where he'd been.
690
00:50:04,666 --> 00:50:07,791
You don't think there
is another woman?
691
00:50:07,916 --> 00:50:09,791
Oh, I shouldn't think so.
692
00:50:09,916 --> 00:50:12,208
What do you suppose he
is up to prowling around
693
00:50:12,333 --> 00:50:13,958
in the middle of the night?
694
00:50:14,083 --> 00:50:16,916
He's probably having an affair
with the night-blooming cereus.
695
00:50:17,041 --> 00:50:18,625
What's that?
696
00:50:18,750 --> 00:50:21,291
It's a flower that blooms late
at night, one night a year.
697
00:50:21,416 --> 00:50:22,892
It takes some watching,
and you'll miss it.
698
00:50:22,916 --> 00:50:25,083
He's never been
interested in botany.
699
00:50:25,208 --> 00:50:26,968
Well, it's something
innocent and scientific,
700
00:50:27,041 --> 00:50:28,166
you can be sure of that.
701
00:50:28,291 --> 00:50:30,000
Then, why does he
keep it a secret?
702
00:50:30,125 --> 00:50:31,875
Why doesn't he tell me about it?
703
00:50:32,000 --> 00:50:35,916
Because it's more fun to keep
you guessing I imagine.
704
00:51:30,708 --> 00:51:32,083
Look at me.
705
00:51:38,666 --> 00:51:40,833
Oh, you're dramatizing it,
darling, beyond all reason.
706
00:51:44,583 --> 00:51:46,333
I can't get it out of my mind.
707
00:51:49,333 --> 00:51:50,413
Go dancing with me tonight.
708
00:51:53,250 --> 00:51:54,791
No place elegant.
709
00:51:54,916 --> 00:51:58,875
Go dancing with our hair
down and our shoes off.
710
00:51:59,000 --> 00:52:00,500
Can you dance the?
711
00:52:00,625 --> 00:52:04,083
No, but I'm willing to learn.
712
00:52:04,208 --> 00:52:05,791
We'll see if we can't
get your mind out
713
00:52:05,916 --> 00:52:08,208
of this groove it's caught in.
714
00:52:24,500 --> 00:52:25,666
Juanita loved to dance.
715
00:52:31,333 --> 00:52:33,666
She seemed happy at last,
her frightening experience
716
00:52:33,791 --> 00:52:35,291
with the jaguar forgotten.
717
00:52:40,666 --> 00:52:43,583
It was as if she and
I alone were alive
718
00:52:43,708 --> 00:52:45,708
and all the others no
more than ghostly figures.
719
00:54:03,500 --> 00:54:05,666
My doubts fell away.
720
00:54:05,791 --> 00:54:07,583
I knew that I wanted
more than anything else
721
00:54:07,708 --> 00:54:10,125
to keep her as happy always
as she was at this moment.
722
00:54:29,083 --> 00:54:31,583
It's peaceful here.
723
00:54:31,708 --> 00:54:33,791
Yes.
724
00:54:33,916 --> 00:54:35,833
I've been happy tonight.
725
00:54:35,958 --> 00:54:36,958
So happy.
726
00:54:48,875 --> 00:54:49,875
I love you, Juanita.
727
00:54:53,875 --> 00:54:56,916
I've wanted so much
to hear you say that.
728
00:54:57,041 --> 00:54:59,375
It isn't easy to say it.
729
00:54:59,500 --> 00:55:00,500
I know.
730
00:55:04,916 --> 00:55:05,916
What is it?
731
00:55:08,875 --> 00:55:09,875
Will you marry me?
732
00:55:16,375 --> 00:55:17,708
It's all I've ever wanted.
733
00:55:20,375 --> 00:55:23,458
Well, what's troubling you?
734
00:55:23,583 --> 00:55:25,958
You haven't changed
your mind about me?
735
00:55:26,083 --> 00:55:28,125
Only to love you more.
736
00:55:28,250 --> 00:55:30,833
And I didn't think
that was possible.
737
00:55:30,958 --> 00:55:31,958
Well, then.
738
00:55:35,583 --> 00:55:38,791
This Illness I have...
739
00:55:38,916 --> 00:55:41,958
even the doctor
don't understand it.
740
00:55:42,083 --> 00:55:46,333
I... I... thought sometimes
that I have no right to marry,
741
00:55:46,458 --> 00:55:49,000
that I'd be a burden or trouble.
742
00:55:49,125 --> 00:55:52,458
And I want to be a
joy, only a joy to you.
743
00:55:52,583 --> 00:55:55,375
You know you are.
744
00:55:55,500 --> 00:55:57,958
Don't say anything
to Alfred or Elena.
745
00:55:58,083 --> 00:56:00,041
I have an intuition about it.
746
00:56:00,166 --> 00:56:04,500
Almost a premonition,
I can't explain it.
747
00:56:04,625 --> 00:56:07,750
Be patient with me, darling.
748
00:56:07,875 --> 00:56:11,916
I'm so happy just
knowing you love me.
749
00:56:12,041 --> 00:56:13,481
I won't say a word
until you tell me.
750
00:56:16,500 --> 00:56:17,791
Alfred's working late tonight.
751
00:56:17,916 --> 00:56:19,333
Let's say goodnight to him.
752
00:56:19,458 --> 00:56:20,458
Of course.
753
00:56:25,708 --> 00:56:27,416
He's not here.
754
00:56:27,541 --> 00:56:29,291
His car's gone.
755
00:56:29,416 --> 00:56:30,896
Well, he left the
light in the museum.
756
00:56:33,750 --> 00:56:35,791
Where would he go at
this hour of the night?
757
00:56:35,916 --> 00:56:37,083
I can't imagine.
758
00:56:42,958 --> 00:56:44,250
There's no sign of him.
759
00:56:47,291 --> 00:56:50,041
I'm not sure he'd like you
coming here when he's away.
760
00:56:50,166 --> 00:56:51,791
I wonder what he's up to.
761
00:56:51,916 --> 00:56:53,875
It's not the first time.
762
00:56:54,000 --> 00:56:55,000
Elena worries about it.
763
00:56:55,041 --> 00:56:56,666
I know.
764
00:56:56,791 --> 00:56:57,976
But he doesn't bother you anymore
765
00:56:58,000 --> 00:56:59,458
does he, that old jaguar?
766
00:56:59,583 --> 00:57:02,875
I've grown accustomed to it.
767
00:57:03,000 --> 00:57:07,583
I think perhaps my father,
if he had lived...
768
00:57:07,708 --> 00:57:09,416
Yes, there's no
question that Manuel
769
00:57:09,541 --> 00:57:13,166
kept him from going overboard.
770
00:57:13,291 --> 00:57:15,041
Listen to this.
771
00:57:15,166 --> 00:57:18,416
"It is easy for people who
see the world die and renew itself
772
00:57:18,541 --> 00:57:22,291
year after year to transfer
their observations to the soul
773
00:57:22,416 --> 00:57:24,916
and believe in reincarnation.
774
00:57:25,041 --> 00:57:26,625
It is a belief common
to all religions
775
00:57:26,750 --> 00:57:30,916
in one form or another, because
it answers a universal need.
776
00:57:31,041 --> 00:57:33,958
The Greeks created for it
the symbol of the phoenix,
777
00:57:34,083 --> 00:57:36,250
eternally born again
from its own ashes."
778
00:57:42,875 --> 00:57:46,375
He's marked a passage
here in Plato.
779
00:57:46,500 --> 00:57:48,750
"The soul can wear
out many bodies."
780
00:58:00,208 --> 00:58:01,333
What is it?
781
00:58:01,458 --> 00:58:02,500
It's very strange.
782
00:58:06,333 --> 00:58:08,000
You might have posed for it.
783
00:58:09,125 --> 00:58:10,125
It's Alfred.
784
00:58:15,416 --> 00:58:16,166
Alfred?
785
00:58:16,291 --> 00:58:17,666
Well, Terry.
786
00:58:17,791 --> 00:58:19,309
We saw your light and
thought you were working.
787
00:58:19,333 --> 00:58:21,583
We dropped in to say good night.
788
00:58:21,708 --> 00:58:23,348
Where have you children
been at this hour?
789
00:58:23,416 --> 00:58:24,809
We wondered the same
thing about you.
790
00:58:24,833 --> 00:58:26,083
We've been dancing.
791
00:58:26,208 --> 00:58:30,500
I've got something quite
remarkable to show you.
792
00:58:30,625 --> 00:58:32,750
It's extraordinary,
don't you think?
793
00:58:32,875 --> 00:58:34,166
It could be a portrait.
794
00:58:34,291 --> 00:58:36,416
There are some people in
whom the past is alive,
795
00:58:36,541 --> 00:58:38,791
recreated in some curious
and significant way,
796
00:58:38,916 --> 00:58:41,500
and I believe that
Juanita is one of them.
797
00:58:41,625 --> 00:58:43,945
I'm glad you're here, Terry,
because I want you to help me
798
00:58:44,041 --> 00:58:45,583
move the old jaguar,
so that he faces
799
00:58:45,708 --> 00:58:47,291
this ancient image of Juanita.
800
00:58:47,416 --> 00:58:49,375
They were contemporaries,
no doubt of it.
801
00:58:49,500 --> 00:58:51,559
And the odd thing is they still are,
that both of them
802
00:58:51,583 --> 00:58:53,000
are alive today.
803
00:58:53,125 --> 00:58:54,791
"The soul can wear
out many bodies."
804
00:58:54,916 --> 00:58:55,458
Plato said that.
805
00:58:55,583 --> 00:58:56,583
Yeah.
806
00:58:56,625 --> 00:58:57,642
You know your pages are well?
807
00:58:57,666 --> 00:58:58,684
I saw the passage you marked.
808
00:58:58,708 --> 00:58:59,851
So I have no secrets from you.
809
00:58:59,875 --> 00:59:01,708
On the contrary.
810
00:59:01,833 --> 00:59:03,601
Where do you go so late
at night all by yourself?
811
00:59:03,625 --> 00:59:05,666
I think I'll keep that secret.
812
00:59:05,791 --> 00:59:07,541
Good night, Terry.
813
00:59:07,666 --> 00:59:08,666
Good night, Alfred.
814
00:59:08,750 --> 00:59:09,750
Good night, darling.
815
00:59:12,583 --> 00:59:13,583
Juanita.
816
00:59:20,500 --> 00:59:22,250
Thank you, Terry, for trying.
817
00:59:22,375 --> 00:59:24,041
Come in
here, will you, Terry?
818
00:59:24,166 --> 00:59:25,166
I need your help.
819
00:59:28,375 --> 00:59:31,250
A confrontation consummate
dafter centuries.
820
00:59:31,375 --> 00:59:33,333
Give me a hand, will you?
821
00:59:33,458 --> 00:59:36,333
"Tyger Tyger, burning bright,
in the forests of the night;
822
00:59:36,458 --> 00:59:39,083
what immortal hand and I,
framed by a fearful symmetry?"
823
00:59:39,208 --> 00:59:40,458
A magnificent poem.
824
00:59:40,583 --> 00:59:42,708
The most profound in
the language, perhaps
825
00:59:42,833 --> 00:59:44,166
in any language.
826
00:59:44,291 --> 00:59:46,291
You're covering a lot of
territory, aren't you?
827
00:59:46,416 --> 00:59:48,333
Not a lot of reason...
to break the tiger
828
00:59:48,458 --> 00:59:49,708
was the eternal symbol of evil.
829
00:59:49,833 --> 00:59:51,375
Did he who made
the lamb make thee?
830
00:59:51,500 --> 00:59:53,041
Exactly.
831
00:59:53,166 --> 00:59:55,017
When was the problem of evil
more beautifully expressed?
832
00:59:55,041 --> 00:59:58,500
The soul of evil, hence,
the mortalities, whether imprisoned
833
00:59:58,625 --> 01:00:00,250
in idols or incarnate in cages.
834
01:00:00,375 --> 01:00:03,875
But one day to be free again,
the Tyger burning right,
835
01:00:04,000 --> 01:00:05,583
to seek its unravished sacrifice,
836
01:00:05,708 --> 01:00:08,250
the incarnate maiden.
837
01:00:08,375 --> 01:00:10,416
Juanita and the jaguar.
838
01:00:10,541 --> 01:00:12,434
And how is she to be delivered
from the foul fiend?
839
01:00:12,458 --> 01:00:13,916
By some unsung.
840
01:00:14,041 --> 01:00:15,541
Some obscure St. George.
841
01:00:15,666 --> 01:00:17,583
Out of the naked sphere of truth,
842
01:00:17,708 --> 01:00:20,291
this legendary chant of
King Arthur's Excalibur
843
01:00:20,416 --> 01:00:23,708
and with a name perhaps
no more heroic than Terry.
844
01:00:23,833 --> 01:00:25,416
The resembles
unfortunately is less
845
01:00:25,541 --> 01:00:28,083
striking than that of Juanita
to this old clay figure.
846
01:00:28,208 --> 01:00:29,601
But tell me, will the
hero marry the maiden
847
01:00:29,625 --> 01:00:31,375
and take half the kingdom?
848
01:00:31,500 --> 01:00:33,833
And where is he to find a magic sword
in this day and age?
849
01:00:33,958 --> 01:00:35,583
An old wizard will
give it to him.
850
01:00:35,708 --> 01:00:37,508
The jaguar is the demon
that must be destroyed
851
01:00:37,625 --> 01:00:39,458
by each generation
all over again,
852
01:00:39,583 --> 01:00:42,291
because the world is no better
than the individuals in it.
853
01:00:42,416 --> 01:00:44,500
Save the world, we
would save ourselves.
854
01:00:44,625 --> 01:00:46,416
Have you a practical suggestion?
855
01:00:48,750 --> 01:00:52,958
The perennial jaguar is locked
in the cage by a personality.
856
01:00:53,083 --> 01:00:56,500
The evil within us
that devours our soul.
857
01:00:56,625 --> 01:00:59,958
We must let him out, face him,
and conquer him, before we
858
01:01:00,083 --> 01:01:01,125
can call our soul our own.
859
01:01:01,250 --> 01:01:02,708
But when all the
dragons are slain,
860
01:01:02,833 --> 01:01:04,500
what are we to do for heroes?
861
01:01:04,625 --> 01:01:07,833
In utopia, there are no heroes.
862
01:01:07,958 --> 01:01:09,208
There, that does it.
863
01:01:14,041 --> 01:01:15,666
Since you've been
looking at my papers,
864
01:01:15,791 --> 01:01:17,434
perhaps you might care to come
to the university on Wednesday
865
01:01:17,458 --> 01:01:19,375
to hear my lecture
on human sacrifice.
866
01:01:19,500 --> 01:01:20,833
Juanita will be there.
867
01:01:20,958 --> 01:01:23,000
Is it necessary for
her to be there?
868
01:01:23,125 --> 01:01:24,845
Don't you think the
subject might upset her?
869
01:01:24,958 --> 01:01:27,000
Attendance is required
of my students.
870
01:01:27,125 --> 01:01:28,684
I don't see how I
could make an exception
871
01:01:28,708 --> 01:01:32,083
in the case of Juanita,
unless, of course, she's ill.
872
01:01:32,208 --> 01:01:34,048
Well, if she feels well
enough, I'll bring her.
873
01:01:34,125 --> 01:01:35,000
I have anyway.
874
01:01:35,125 --> 01:01:36,416
May I bring a photographer?
875
01:01:36,541 --> 01:01:39,500
Of course.
876
01:01:48,583 --> 01:01:50,183
I made up my mind to
follow the professor
877
01:01:50,291 --> 01:01:53,041
and discover, if I could,
what he was up to at such an hour
878
01:01:53,166 --> 01:01:54,958
and in such secrecy.
879
01:01:57,833 --> 01:02:00,875
I had lost sight of him
while circling one of Mexico City's
880
01:02:01,000 --> 01:02:03,416
glorietas, but it was
already apparent to me
881
01:02:03,541 --> 01:02:05,416
that he was on his way
to Chapultepec Park.
882
01:02:08,875 --> 01:02:11,708
I knew then where I
ought to look for him.
883
01:02:14,750 --> 01:02:16,083
Buenas noches, Balam.
884
01:02:23,958 --> 01:02:26,333
He had secured a key to
the gate and the wire fence
885
01:02:26,458 --> 01:02:28,083
rounding the cage.
886
01:02:28,208 --> 01:02:30,008
The thought moved like
a ghost through my mind
887
01:02:30,083 --> 01:02:31,916
that he might be
able, then, to obtain
888
01:02:32,041 --> 01:02:34,416
a key to the cage itself.
889
01:02:34,541 --> 01:02:37,458
A chill of premonition
shivered through me.
890
01:02:37,583 --> 01:02:40,541
I tried to tell myself that
my fears were fantastic,
891
01:02:40,666 --> 01:02:42,416
but I made a resolution
to take Juanita
892
01:02:42,541 --> 01:02:45,708
away as soon as I could from
this oppressive atmosphere.
893
01:02:49,250 --> 01:02:51,750
What would you do if
I were to let you out?
894
01:02:51,875 --> 01:02:54,541
Where would you go?
895
01:02:54,666 --> 01:02:55,786
It was later than I thought.
896
01:03:01,541 --> 01:03:03,541
The Carthaginians
sent their first born
897
01:03:03,666 --> 01:03:05,500
to the hungry deity Balack.
898
01:03:05,625 --> 01:03:08,375
The innocent victims placed on
the sloping arms of this brass
899
01:03:08,500 --> 01:03:12,250
idol rolled down into the
blazing belly of the god, whose
900
01:03:12,375 --> 01:03:15,500
powers were doubtfully
restored by this nourishment
901
01:03:15,625 --> 01:03:18,208
to repel the enemies of the city
and win new conquest
902
01:03:18,333 --> 01:03:19,500
for mighty Carthage.
903
01:03:22,375 --> 01:03:24,750
The cretin monster known
as the minotaur inhabited
904
01:03:24,875 --> 01:03:27,541
the labyrinth and was regaled
by periodical sacrifices
905
01:03:27,666 --> 01:03:30,375
of Athenian youths and
maidens, until the hero,
906
01:03:30,500 --> 01:03:33,916
Theseus, the original matador,
destroyed the beasts
907
01:03:34,041 --> 01:03:35,666
and put an end to the tribute.
908
01:03:35,791 --> 01:03:37,958
The legend obviously derives
from an ancient practice
909
01:03:38,083 --> 01:03:40,875
of human sacrifice to
an animal divinity.
910
01:03:42,875 --> 01:03:45,041
The practice of human
sacrifice died hard
911
01:03:45,166 --> 01:03:46,791
amongst the ancient Hebrews.
912
01:03:46,916 --> 01:03:50,791
Jehovah demanded the sacrifice
of Abraham's only son, Isaac,
913
01:03:50,916 --> 01:03:52,375
as a burnt offering.
914
01:03:52,500 --> 01:03:54,625
But that story, as we all know,
had a happy ending.
915
01:03:54,750 --> 01:03:56,916
Once the piety of the patriarch
had been adequately
916
01:03:57,041 --> 01:03:59,666
demonstrated by his willingness
to give his son to the Lord,
917
01:03:59,791 --> 01:04:02,583
Jehovah allowed a ram to
be burned in his stead.
918
01:04:02,708 --> 01:04:04,309
This is a reference to
the transition which
919
01:04:04,333 --> 01:04:06,333
took place in most
early religions
920
01:04:06,458 --> 01:04:08,250
between human and
animal sacrifice.
921
01:04:10,500 --> 01:04:13,250
The gladiatorial contests
of imperial Rome
922
01:04:13,375 --> 01:04:15,142
were a survival of an ancient
form of sacrifice
923
01:04:15,166 --> 01:04:16,875
in which the victim
was allowed to defend
924
01:04:17,000 --> 01:04:18,666
himself against hopeless odds.
925
01:04:27,541 --> 01:04:29,833
No doubt there was some satisfaction
to these brave man
926
01:04:29,958 --> 01:04:31,333
to die fighting.
927
01:04:40,541 --> 01:04:42,916
In Western Europe, the druids
put cattle, sheep, chickens,
928
01:04:43,041 --> 01:04:45,666
and human beings into
gigantic, wicked images,
929
01:04:45,791 --> 01:04:48,250
which were then burned
with their living contents.
930
01:04:48,375 --> 01:04:51,083
I made no reference to Africa,
New Guinea, Australia,
931
01:04:51,208 --> 01:04:52,916
or the islands of the South Seas,
932
01:04:53,041 --> 01:04:56,333
where ritual cannibalism
was widely practiced.
933
01:04:56,458 --> 01:04:58,541
The most systematic
use of human sacrifice
934
01:04:58,666 --> 01:05:01,375
was, as we have seen,
no tin primitive but in highly
935
01:05:01,500 --> 01:05:03,000
developed cultures.
936
01:05:03,125 --> 01:05:06,083
Practice, however, dates back
to the darkest antiquity.
937
01:05:06,208 --> 01:05:09,083
This stylized human frame,
which I borrowed from the National
938
01:05:09,208 --> 01:05:11,750
Museum, comes from New Guinea.
939
01:05:11,875 --> 01:05:14,458
The body was designed to
hold in the socket to the neck
940
01:05:14,583 --> 01:05:17,083
the skull of a human sacrifice.
941
01:05:17,208 --> 01:05:20,458
The skull which you see
is that of a veritable victim.
942
01:05:22,250 --> 01:05:23,750
It's reasonable to
assume that the art
943
01:05:23,875 --> 01:05:26,250
of sculpture originated
with functional
944
01:05:26,375 --> 01:05:28,500
use in such magical ceremonies.
945
01:05:44,708 --> 01:05:47,333
The rites included chanting,
percussive music, and dancing,
946
01:05:47,458 --> 01:05:49,208
together with old invocations.
947
01:05:49,333 --> 01:05:51,750
And so lead in times the
invention of the other arts
948
01:05:51,875 --> 01:05:53,750
as attributes of
ceremonial magic.
949
01:05:53,875 --> 01:05:56,625
Perhaps that's why today
when we see a work of art,
950
01:05:56,750 --> 01:05:58,666
we say it casts a spell over us.
951
01:05:58,791 --> 01:06:01,958
This is not a figure of speech
but a statement of fact.
952
01:06:04,708 --> 01:06:06,625
Human sacrifice was
inspired by the most
953
01:06:06,750 --> 01:06:08,166
profound of hopes and fears...
954
01:06:08,291 --> 01:06:10,101
the underlying principle
being that individuals
955
01:06:10,125 --> 01:06:13,291
should give their lives for the
benefit of the whole community.
956
01:06:13,416 --> 01:06:16,083
In this sense, the death of
a soldier in modern warfare
957
01:06:16,208 --> 01:06:18,291
may be considered sacrificial.
958
01:06:18,416 --> 01:06:20,666
Perhaps in a more
enlightened future,
959
01:06:20,791 --> 01:06:23,250
the bloody wars of
so-called civilized nations
960
01:06:23,375 --> 01:06:25,583
would look upon the same
incredulous revulsion
961
01:06:25,708 --> 01:06:29,416
with which we dare regard
the ritual sacrifices performed
962
01:06:29,541 --> 01:06:32,166
by so-called primitive peoples.
963
01:06:32,291 --> 01:06:33,916
The practice of
capital punishment,
964
01:06:34,041 --> 01:06:36,481
still unfortunately prevalent
in much of the civilized world,
965
01:06:36,541 --> 01:06:38,541
is the survival of
human sacrifice.
966
01:06:38,666 --> 01:06:40,750
Even though in this case,
the goddess of justice
967
01:06:40,875 --> 01:06:43,666
takes the place of a
less abstract divinity.
968
01:06:48,416 --> 01:06:50,708
Even the rudest, most
barbaric origins, the most
969
01:06:50,833 --> 01:06:52,750
sublime development's a puzzle.
970
01:06:52,875 --> 01:06:55,166
Jesus suffered on the cross
in order to take upon himself
971
01:06:55,291 --> 01:06:57,083
the sins of mankind.
972
01:06:57,208 --> 01:06:59,666
He died for all of us
and by his voluntary agony
973
01:06:59,791 --> 01:07:02,125
on Calvary redeemed the world.
974
01:07:02,250 --> 01:07:04,583
In the ceremony of the
communion and in the symbolism
975
01:07:04,708 --> 01:07:07,916
of the host and the chalice,
we may see the ultimate apotheosis
976
01:07:08,041 --> 01:07:12,458
and sublimation of all the vain
gropings and aspirations of man
977
01:07:12,583 --> 01:07:14,000
toward divinity.
978
01:07:14,125 --> 01:07:15,958
From that pinnacle of
holy love and charity,
979
01:07:16,083 --> 01:07:19,083
we may look back without
despair on the long history
980
01:07:19,208 --> 01:07:21,791
of human cruelty.
981
01:07:21,916 --> 01:07:23,875
I've spoken of the practice
of human sacrifice
982
01:07:24,000 --> 01:07:26,333
by nearly every ancient race
and religion in order
983
01:07:26,458 --> 01:07:28,642
to avoid any feeling of
self-righteousness over its use
984
01:07:28,666 --> 01:07:31,416
here in Mexico, where it reach edits
extreme expression among
985
01:07:31,541 --> 01:07:34,500
the Aztecs five centuries ago.
986
01:07:34,625 --> 01:07:36,333
The art of
pre-conquest Mexico was
987
01:07:36,458 --> 01:07:38,226
as magnificent and inventive
as any of the world
988
01:07:38,250 --> 01:07:41,791
has seen, not accepting
that of Egypt, Greece, India,
989
01:07:41,916 --> 01:07:43,791
China, and Western Europe.
990
01:07:43,916 --> 01:07:46,250
Yet, with it went
this cruel ritual,
991
01:07:46,375 --> 01:07:49,000
creating a paradox of culture
not unique to Mexican
992
01:07:49,125 --> 01:07:50,500
but universal.
993
01:07:50,625 --> 01:07:52,500
All right, Carlos, start
the Mexican slides.
994
01:07:55,458 --> 01:07:58,000
The gods of ancient Mexico
demanded from mankind the most
995
01:07:58,125 --> 01:07:59,583
precious gift he had to offer...
996
01:07:59,708 --> 01:08:01,333
human life.
997
01:08:01,458 --> 01:08:03,101
And from the human body,
they required the most vital organ...
998
01:08:03,125 --> 01:08:04,500
the heart.
999
01:08:04,625 --> 01:08:06,265
Four priests held the
victim spread-eagled
1000
01:08:06,375 --> 01:08:08,500
over the sacrificial stone,
while a fifth cut open
1001
01:08:08,625 --> 01:08:11,083
the breast and ripped the
living heart from the body,
1002
01:08:11,208 --> 01:08:12,642
which was afterwards
ceremonially burnt
1003
01:08:12,666 --> 01:08:14,458
and offered to the god.
1004
01:08:14,583 --> 01:08:16,601
The sacrifice took place
at the summit of the pyramid
1005
01:08:16,625 --> 01:08:19,541
in front of the temple,
and from this high place,
1006
01:08:19,666 --> 01:08:21,041
the body was
afterwards thrown down
1007
01:08:21,166 --> 01:08:23,208
before the assembled people.
1008
01:08:23,333 --> 01:08:26,208
The odor of sacrifice
was copal, still used
1009
01:08:26,333 --> 01:08:28,916
in the manufacture of perfume.
1010
01:08:29,041 --> 01:08:32,791
And such as this, discovered in
the excavation of Monte Alb n,
1011
01:08:32,916 --> 01:08:35,208
were used for
burning this incense.
1012
01:08:35,333 --> 01:08:37,083
I have here one of
the obsidian knives
1013
01:08:37,208 --> 01:08:39,875
used at these rituals,
which I myself discovered
1014
01:08:40,000 --> 01:08:44,083
beside the image of a jaguar god
to whom the sacrifice was made.
1015
01:08:44,208 --> 01:08:47,916
The natural volcanic glass
is as sharp as a steel blade.
1016
01:08:48,041 --> 01:08:50,226
The calendar of the Aztecs called
for monthly variations
1017
01:08:50,250 --> 01:08:51,375
on this theme.
1018
01:08:51,500 --> 01:08:53,000
There might be
differences of detail.
1019
01:08:53,125 --> 01:08:55,875
The victims might be
men, women, or children.
1020
01:08:56,000 --> 01:08:57,833
The dances, costume,
and incantations
1021
01:08:57,958 --> 01:09:00,166
might be varied to suit
the nature of the god
1022
01:09:00,291 --> 01:09:03,333
or the season, but
the sacrifice culminated almost
1023
01:09:03,458 --> 01:09:05,541
invariably in the same way.
1024
01:09:05,666 --> 01:09:09,125
It was the living heart which
the gods required and received.
1025
01:09:09,250 --> 01:09:10,684
Do you mind coming up
here a minute, Terry?
1026
01:09:10,708 --> 01:09:12,916
I need your help
with this costume.
1027
01:09:13,041 --> 01:09:15,291
When Montezuma the
First grandfathered the
1028
01:09:15,416 --> 01:09:18,791
to come to Cortez, dedicated
his great city of Tenochtitlan,
1029
01:09:18,916 --> 01:09:21,958
now Mexico City, 20,000
victims were slaughtered
1030
01:09:22,083 --> 01:09:23,333
in a single festival.
1031
01:09:26,166 --> 01:09:28,833
The conquistadors who came
from Spain with Cortez
1032
01:09:28,958 --> 01:09:31,083
counted 60,000 sacrificial skulls
1033
01:09:31,208 --> 01:09:33,125
at one time and the
skull rack which
1034
01:09:33,250 --> 01:09:35,833
arose in a vast architectural
cube of horror
1035
01:09:35,958 --> 01:09:38,078
in the center of the main square
of Montezuma's city.
1036
01:09:40,875 --> 01:09:43,000
I'm now wearing a replica
of the costume of a chilan,
1037
01:09:43,125 --> 01:09:44,767
or officiating priest of
the ceremony.
1038
01:09:46,166 --> 01:09:48,333
Do you mind turning
that light on me, Terry?
1039
01:09:48,458 --> 01:09:50,291
Thank you.
1040
01:09:50,416 --> 01:09:52,916
Some of you, I see, seem to be
amused at this costume.
1041
01:09:53,041 --> 01:09:55,125
It would be less so,
I imagine, were it to cover
1042
01:09:55,250 --> 01:09:58,000
the tattooed nakedness
of a veritable priest presiding
1043
01:09:58,125 --> 01:10:01,625
over your own immolation.
1044
01:10:01,750 --> 01:10:02,934
The rites were not
always performed
1045
01:10:02,958 --> 01:10:05,083
on the platform of the pyramid.
1046
01:10:05,208 --> 01:10:09,083
In one case, the sacrificial virgin
was bound to a two-post
1047
01:10:09,208 --> 01:10:10,375
sit up in the form of an X.
1048
01:10:12,958 --> 01:10:15,916
This was the method used
in an extraordinary sacrifice
1049
01:10:16,041 --> 01:10:17,361
designed to propitiate the oldest
1050
01:10:17,416 --> 01:10:20,916
of the Mexican divinities,
the jaguar god.
1051
01:10:21,041 --> 01:10:24,250
Juanita, I have another costume
here or part of one
1052
01:10:24,375 --> 01:10:26,083
that I'd like to
share to our friends.
1053
01:10:26,208 --> 01:10:27,708
A girl's costume.
1054
01:10:27,833 --> 01:10:29,416
I also have a sample
of the jewelry worn
1055
01:10:29,541 --> 01:10:31,125
by the victim of this ritual.
1056
01:10:31,250 --> 01:10:32,726
Would you mind putting
them on for us?
1057
01:10:32,750 --> 01:10:35,083
That might not be
such a good idea.
1058
01:10:35,208 --> 01:10:37,125
As you know, she
hasn't been well.
1059
01:10:37,250 --> 01:10:40,291
It's only for a moment
if you’ll feel up to it, Juanita.
1060
01:10:40,416 --> 01:10:41,416
Of course.
1061
01:10:45,250 --> 01:10:47,625
My foster daughter is
of pure Indian ancestry
1062
01:10:47,750 --> 01:10:49,150
and will make an
excellent model for
1063
01:10:49,250 --> 01:10:52,083
these sacrificial accessories.
1064
01:10:52,208 --> 01:10:55,666
I shall not paint her face blue
as her ancestors did.
1065
01:10:55,791 --> 01:11:00,458
I think I can spare
you that one, can I?
1066
01:11:00,583 --> 01:11:02,500
The person was set
up in the jungle
1067
01:11:02,625 --> 01:11:07,791
at a place where the live jaguar
was known to have his lair.
1068
01:11:07,916 --> 01:11:11,416
The ceremony took place
at night by torchlight.
1069
01:11:11,541 --> 01:11:14,750
The girl was painted, dressed,
and bound to the cross
1070
01:11:14,875 --> 01:11:17,416
to await the arrival
of her bridegroom, the living
1071
01:11:17,541 --> 01:11:20,208
incarnation of the jaguar god.
1072
01:11:20,333 --> 01:11:22,750
You will observe that
Juanita’s dress resembles
1073
01:11:22,875 --> 01:11:25,166
that worn by the Mayan
girl being sacrificed
1074
01:11:25,291 --> 01:11:27,416
in this illustration.
1075
01:11:27,541 --> 01:11:29,125
The chilan shouted his invocation
1076
01:11:29,250 --> 01:11:31,583
summoning the jaguar,
leading his attendant priests
1077
01:11:31,708 --> 01:11:34,458
at the same time in a
dance around the girl.
1078
01:11:34,583 --> 01:11:36,625
The dance was accompanied
by choral chanting
1079
01:11:36,750 --> 01:11:39,875
and an insistent, hypnotic,
percussive music beaten
1080
01:11:40,000 --> 01:11:42,833
out on drums and gourds,
mingled with the shrill sound
1081
01:11:42,958 --> 01:11:44,291
of flutes.
1082
01:11:44,416 --> 01:11:46,625
At the conclusion of
the dance, the priests
1083
01:11:46,750 --> 01:11:48,375
withdrew to a safe
distance in order
1084
01:11:48,500 --> 01:11:50,583
not to bring upon themselves
the dangerous attention
1085
01:11:50,708 --> 01:11:52,625
of the living god,
but the girl was
1086
01:11:52,750 --> 01:11:55,333
left alone to face the jaguar.
1087
01:12:01,250 --> 01:12:03,791
Beaters deployed around
the place of sacrifice
1088
01:12:03,916 --> 01:12:06,583
began to strike about with sticks,
shouting and yelling
1089
01:12:06,708 --> 01:12:08,500
to frighten the
beasts of the jungle,
1090
01:12:08,625 --> 01:12:12,208
driving them towards
the helpless girl.
1091
01:12:12,333 --> 01:12:14,416
Gliding and crawling
things swarmed about her
1092
01:12:14,541 --> 01:12:16,333
in sheets of hurried movements.
1093
01:12:16,458 --> 01:12:19,625
The snakes, the iguanas,
the lizards, the toads, and
1094
01:12:19,750 --> 01:12:22,208
a multitude of small vermin.
1095
01:12:22,333 --> 01:12:24,000
After them came the
running animals...
1096
01:12:24,125 --> 01:12:27,166
the weasels, rabbits,
rats, and wild pigs.
1097
01:12:27,291 --> 01:12:30,625
From the larger beasts,
the deer and the coyotes.
1098
01:12:30,750 --> 01:12:32,291
They did not molest her but moved
1099
01:12:32,416 --> 01:12:35,458
past quickly in a panic to
escape the advancing beaters.
1100
01:12:43,666 --> 01:12:47,125
Suddenly, the shouting stopped
and a fearful silence
1101
01:12:47,250 --> 01:12:49,041
fell up in the jungle.
1102
01:12:56,833 --> 01:12:57,833
The jaguar had appeared.
1103
01:13:01,375 --> 01:13:03,416
The jaguar does
not attack directly
1104
01:13:03,541 --> 01:13:06,333
but stalks its prey
in narrowing circles.
1105
01:13:06,458 --> 01:13:08,666
She could see the
burning eyes moving around her.
1106
01:13:13,541 --> 01:13:16,333
The people waited in
breathless silence.
1107
01:13:16,458 --> 01:13:17,958
They, too, could
follow the advance
1108
01:13:18,083 --> 01:13:21,666
of the guardian incarnate
as they believed her to be.
1109
01:13:36,166 --> 01:13:38,041
Ahh!
1110
01:13:51,541 --> 01:13:53,583
Don't be alarmed.
1111
01:13:53,708 --> 01:13:55,148
She'll be just all
right in a minute.
1112
01:14:03,750 --> 01:14:05,333
Hello, Terry.
1113
01:14:05,458 --> 01:14:07,375
What's all this about?
1114
01:14:07,500 --> 01:14:09,083
I've searched the books.
1115
01:14:09,208 --> 01:14:10,500
Your books.
1116
01:14:10,625 --> 01:14:12,791
There was no such sacrifice,
you made it up.
1117
01:14:12,916 --> 01:14:14,642
Well, at least you’re getting
a good education.
1118
01:14:14,666 --> 01:14:16,083
And anyhow, you're wrong.
1119
01:14:16,208 --> 01:14:18,166
I synthesized it from
authentic detail,
1120
01:14:18,291 --> 01:14:20,583
chapter and
verse for the cross beings
1121
01:14:20,708 --> 01:14:21,708
and the animal beaters.
1122
01:14:21,791 --> 01:14:23,375
Why did you synthesize it?
1123
01:14:23,500 --> 01:14:24,892
Why did you deliberately try
to scare her out of her wits?
1124
01:14:24,916 --> 01:14:27,916
Well, the idea isn't
exactly new or original.
1125
01:14:28,041 --> 01:14:29,291
I got it from Hamlet.
1126
01:14:29,416 --> 01:14:30,791
Play within a play.
1127
01:14:30,916 --> 01:14:32,517
Hamlet wanted to find out
what the king would do
1128
01:14:32,541 --> 01:14:34,125
when he saw his time reenacted.
1129
01:14:34,250 --> 01:14:37,125
So if you insist, I say
it's, uh, more a play.
1130
01:14:37,250 --> 01:14:40,416
What did you expect to prove
by that grotesque performance?
1131
01:14:40,541 --> 01:14:41,684
Do you mean you're not convinced?
1132
01:14:41,708 --> 01:14:43,208
Not even yet.
1133
01:14:43,333 --> 01:14:44,767
I don't even know what
I’m supposed to be convinced of.
1134
01:14:44,791 --> 01:14:47,166
You've forgotten how
frightened she was of him?
1135
01:14:47,291 --> 01:14:49,500
At the jaguar dances
at the fiesta?
1136
01:14:49,625 --> 01:14:51,833
You remember how her father died.
1137
01:14:51,958 --> 01:14:53,541
And you saw what
happened in the zoo.
1138
01:14:53,666 --> 01:14:55,934
Are those spells she has,
which the doctors can't diagnose?
1139
01:14:55,958 --> 01:14:58,291
Do you suppose all this
is pure coincidence?
1140
01:14:58,416 --> 01:15:00,176
There's a natural explanation
for all of it.
1141
01:15:00,250 --> 01:15:02,059
And her reaction to
my description of the sacrifice,
1142
01:15:02,083 --> 01:15:03,791
was that natural, too?
1143
01:15:03,916 --> 01:15:05,559
It would have been unnatural
if she hadn't fainted
1144
01:15:05,583 --> 01:15:07,458
after the act you put on.
1145
01:15:07,583 --> 01:15:08,892
Who do you suppose
would be impressed
1146
01:15:08,916 --> 01:15:10,583
by your demonstration?
1147
01:15:10,708 --> 01:15:12,833
Your colleagues
at the university?
1148
01:15:12,958 --> 01:15:15,916
They'd think you were
out of your mind!
1149
01:15:16,041 --> 01:15:17,333
I've convinced myself.
1150
01:15:17,458 --> 01:15:19,208
Now, I'll find a way
to convince them...
1151
01:15:19,333 --> 01:15:20,625
and you, too.
1152
01:15:20,750 --> 01:15:22,458
I'll not have Juanita
subjected to any more
1153
01:15:22,583 --> 01:15:24,416
of these gruesome experiments.
1154
01:15:24,541 --> 01:15:25,291
You're wrong, Terry.
1155
01:15:25,416 --> 01:15:26,833
She's a sick girl.
1156
01:15:26,958 --> 01:15:28,833
Her illness goes
deeper than you think.
1157
01:15:28,958 --> 01:15:31,398
There's only one way to save her
in a desperate and dangerous
1158
01:15:31,500 --> 01:15:33,333
way but the only one.
1159
01:15:33,458 --> 01:15:37,000
She has a disease...
you invented it.
1160
01:15:37,125 --> 01:15:38,833
Anyhow, Alfred.
1161
01:15:38,958 --> 01:15:41,500
Juanita didn't want me to tell you,
but you may as well know.
1162
01:15:41,625 --> 01:15:42,750
We're going to be married.
1163
01:15:45,833 --> 01:15:48,583
I haven't much time then.
1164
01:15:48,708 --> 01:15:50,416
Time for what?
1165
01:15:50,541 --> 01:15:52,291
Well, my experiments, of course.
1166
01:15:52,416 --> 01:15:56,500
The gods demand maidens
for their sacrifices.
1167
01:15:56,625 --> 01:15:59,041
But seriously, I'm
delighted, Terry.
1168
01:15:59,166 --> 01:16:02,916
Juanita's father and
Elena will be very happy, too.
1169
01:16:03,041 --> 01:16:06,166
She'll be busy with the
wedding dress and 1,001 things.
1170
01:16:06,291 --> 01:16:09,000
We must have a church wedding
and all that goes with it.
1171
01:16:09,125 --> 01:16:11,000
This calls for a drink.
1172
01:17:57,916 --> 01:17:59,076
There's no other way, Manuel.
1173
01:20:52,416 --> 01:20:54,666
Quiet, you beasts and birds.
1174
01:20:54,791 --> 01:20:56,125
You think you are all gods?
1175
01:21:00,708 --> 01:21:02,500
They maybe after all.
1176
01:21:02,625 --> 01:21:05,541
The Egyptians had 73
animal divinities.
1177
01:21:05,666 --> 01:21:07,226
There was a time when
I could name them.
1178
01:21:13,375 --> 01:21:17,208
For you, Juanita, my darling.
1179
01:21:17,333 --> 01:21:20,166
If I'm wrong, may heaven forgive.
1180
01:21:25,750 --> 01:21:26,750
Balam?
1181
01:21:32,583 --> 01:21:33,875
It's waiting, Balam.
1182
01:21:37,875 --> 01:21:40,666
Ingratitude is not exclusively
a human attribute.
1183
01:21:40,791 --> 01:21:43,416
It belongs to divinity as well.
1184
01:21:43,541 --> 01:21:45,833
The incarnate jaguar
god had a curious reward
1185
01:21:45,958 --> 01:21:48,000
for his benefactor,
who came to free him
1186
01:21:48,125 --> 01:21:51,958
from humiliating imprisonment.
1187
01:26:15,500 --> 01:26:17,375
You know your way, Balam.
1188
01:27:02,000 --> 01:27:04,916
It was at about the time
the professor opened the cage.
1189
01:27:05,041 --> 01:27:08,500
Perhaps it was at
that moment precisely.
1190
01:27:08,625 --> 01:27:11,125
Juanita was awakened by
the sound of a strange commotion
1191
01:27:11,250 --> 01:27:13,250
coming from the darkness
of the professor's museum
1192
01:27:13,333 --> 01:27:14,958
across the garden.
1193
01:27:15,083 --> 01:27:17,750
The noises were mysterious,
ghostly, as if they
1194
01:27:17,875 --> 01:27:19,791
belonged to another world.
1195
01:27:19,916 --> 01:27:22,750
It was as if a tiger had somehow
materialized in the museum
1196
01:27:22,875 --> 01:27:24,708
and as if it were
trying to break out.
1197
01:27:24,833 --> 01:27:27,375
Growls and roars were mingled
with the crash of clay figures
1198
01:27:27,500 --> 01:27:29,875
falling and shattering,
and with the dull blows
1199
01:27:30,000 --> 01:27:33,000
of a heavy object striking
against the walls.
1200
01:27:33,125 --> 01:27:34,666
But there was no
light in the museum,
1201
01:27:34,791 --> 01:27:38,041
and Elena had seen the Professor
leave half an hour before.
1202
01:27:38,166 --> 01:27:39,526
They thought of
calling the police,
1203
01:27:39,583 --> 01:27:43,416
but Elena was afraid of
involving her husband.
1204
01:27:43,541 --> 01:27:44,934
I told them to stay
in the house and to do
1205
01:27:44,958 --> 01:27:49,291
nothing until I got there.
1206
01:28:00,291 --> 01:28:03,541
Hurry, Terry, hurry.
1207
01:28:03,666 --> 01:28:05,708
By what strange influence
did the professor
1208
01:28:05,833 --> 01:28:08,958
succeed in drawing a wild jaguar
through the empty streets
1209
01:28:09,083 --> 01:28:10,916
to university city?
1210
01:28:11,041 --> 01:28:13,333
Was it by the force of
his intense resolution?
1211
01:28:13,458 --> 01:28:15,500
His will as it is called?
1212
01:28:15,625 --> 01:28:17,750
Or did the beast,
suspicious of his liberty,
1213
01:28:17,875 --> 01:28:21,875
find assurance in the proximity
of a form familiar to him?
1214
01:28:39,916 --> 01:28:41,356
The professor would
not have accepted
1215
01:28:41,458 --> 01:28:43,750
so rational an explanation.
1216
01:28:43,875 --> 01:28:46,416
The idea that the jaguar,
a demon incarnate,
1217
01:28:46,541 --> 01:28:49,208
was aware of his goal
and of the road to it
1218
01:28:49,333 --> 01:28:51,291
would not appear to
him as it did to me.
1219
01:28:51,416 --> 01:28:53,541
Monstrous, unnatural
beyond reason.
1220
01:29:03,291 --> 01:29:05,041
The soul of evil has
also, he once said
1221
01:29:05,166 --> 01:29:07,333
to me, a corporeal immortality.
1222
01:29:07,458 --> 01:29:10,208
In prison, though it may be
for centuries in figured stone
1223
01:29:10,333 --> 01:29:12,833
or incarnate in
cages, until one day
1224
01:29:12,958 --> 01:29:18,416
it is liberated like a
beast of the apocalypse.
1225
01:29:18,541 --> 01:29:21,208
By what miracle of memory
do fish find their way
1226
01:29:21,333 --> 01:29:23,166
to the distant and
obscure streams
1227
01:29:23,291 --> 01:29:27,041
of their nativity to spawn
where they were spawned?
1228
01:29:27,166 --> 01:29:30,958
By what incredible navigation
do birds arrive at far havens
1229
01:29:31,083 --> 01:29:33,666
over seas and continents?
1230
01:29:33,791 --> 01:29:36,416
We are prepared to accept
these common miracles,
1231
01:29:36,541 --> 01:29:38,381
but how are we to believe
that a savage jungle
1232
01:29:38,500 --> 01:29:40,250
beast out of his cage
in a zoo traverse
1233
01:29:40,375 --> 01:29:42,375
the city to a predictable goal?
1234
01:30:39,166 --> 01:30:40,166
Balam.
1235
01:30:47,708 --> 01:30:50,916
The professor is steeped
in ancient superstitions.
1236
01:30:51,041 --> 01:30:55,250
Drew no sharp lines between
the real and the imaginary.
1237
01:30:55,375 --> 01:30:57,583
I prefer to believe that
he was able by ultimately
1238
01:30:57,708 --> 01:31:04,333
leading and following to coax
the jaguar to his destination.
1239
01:31:22,708 --> 01:31:24,500
There is a light on
now in the museum.
1240
01:31:29,583 --> 01:31:32,458
Do you think someone...
1241
01:31:38,083 --> 01:31:40,916
Juanita!
1242
01:33:48,666 --> 01:33:52,666
I fought not for my self only,
not only for Juanita...
1243
01:33:52,791 --> 01:33:55,750
the concentrated force of
evil was attacking me.
1244
01:33:55,875 --> 01:33:58,000
I fought with a sense
of enormous, almost
1245
01:33:58,125 --> 01:34:01,000
unbearable, responsibility
sustained by a strength
1246
01:34:01,125 --> 01:34:03,833
beyond myself.
1247
01:34:51,916 --> 01:34:55,333
The struggle seemed immense,
eternal, unreal, outside
1248
01:34:55,458 --> 01:34:58,750
of time and place and
the natural order of things.
1249
01:34:58,875 --> 01:35:00,416
And in fact, so it may have been,
1250
01:35:00,541 --> 01:35:02,559
because we had to understand
the extraordinary revelation
1251
01:35:02,583 --> 01:35:03,625
in store for me.
1252
01:35:39,333 --> 01:35:41,583
It stopped now, the
noise in the museum.
1253
01:37:07,500 --> 01:37:08,916
He's dead now.
1254
01:37:09,041 --> 01:37:10,375
Yes, he's dead.
1255
01:37:10,500 --> 01:37:11,833
Like that?
1256
01:37:11,958 --> 01:37:13,291
Yes, like that.
1257
01:37:19,208 --> 01:37:22,625
Well, say, Juanita, my darling.
1258
01:37:22,750 --> 01:37:24,208
Will I do that, too?
1259
01:37:24,333 --> 01:37:25,166
How?
1260
01:37:25,291 --> 01:37:26,583
How did you know?
1261
01:37:26,708 --> 01:37:29,041
There's nothing else in
the place in one piece.
1262
01:37:29,166 --> 01:37:31,833
Look, she'll see me
shaking as I did.
1263
01:37:31,958 --> 01:37:34,625
I thought she'd fall and
break, but she didn't.
1264
01:37:34,750 --> 01:37:36,583
And the old demon gave up.
1265
01:37:36,708 --> 01:37:41,458
I knew you would kill
him until we're safe.
1266
01:37:41,583 --> 01:37:45,791
My hand comes from the mountains.
1267
01:37:45,916 --> 01:37:48,875
It was a desperate measure,
but it succeeded.
1268
01:37:49,000 --> 01:37:51,750
She could call us.
1269
01:37:51,875 --> 01:37:55,625
You will be as happy with her
as I've been with Elena.
1270
01:38:04,583 --> 01:38:05,583
Wait, Elena.
1271
01:38:05,625 --> 01:38:06,916
Wait.
1272
01:38:07,041 --> 01:38:09,833
Don't move anything in here.
1273
01:38:09,958 --> 01:38:11,625
Get your camera
and take pictures.
1274
01:38:11,750 --> 01:38:13,083
Promise me you'll do that today.
1275
01:38:13,208 --> 01:38:14,708
They'll never
believe it otherwise.
1276
01:38:14,833 --> 01:38:16,250
Not even.
1277
01:38:16,375 --> 01:38:18,000
I'll do it, I promise.
1278
01:38:18,125 --> 01:38:22,083
Write the story now while
it’s fresh in your mind.
1279
01:38:22,208 --> 01:38:24,166
Publish it with the pictures.
1280
01:38:24,291 --> 01:38:26,083
I will.
1281
01:38:26,208 --> 01:38:29,500
Don't bother to explain anything.
1282
01:38:29,625 --> 01:38:33,375
Nothing worth explaining
can be explained.
1283
01:38:33,500 --> 01:38:36,458
Let them do the explaining.
1284
01:38:36,583 --> 01:38:40,000
Ask them how a stone sculpture
moved all around this room,
1285
01:38:40,125 --> 01:38:41,434
walls
and made a shambles
1286
01:38:41,458 --> 01:38:43,750
of my ceramics collection.
1287
01:38:43,875 --> 01:38:46,500
You laughed, Manuel and you,
but I said there was
1288
01:38:46,625 --> 01:38:48,833
life in that whole.
1289
01:38:48,958 --> 01:38:52,625
They're ready to believe in
any pseudo scientific absurdity.
1290
01:38:52,750 --> 01:38:55,041
A part of the soul.
1291
01:38:55,166 --> 01:38:57,916
Nobody believes in
the soul anymore.
1292
01:38:58,041 --> 01:38:59,281
Give me a kiss, Elena, darling.
1293
01:39:05,416 --> 01:39:07,375
Call a doctor if you want to.
1294
01:39:07,500 --> 01:39:09,291
It's a priest I need.
1295
01:39:09,416 --> 01:39:12,208
I think I'm beyond doctors.
1296
01:39:12,333 --> 01:39:14,573
I think I'm even beyond the
bowl of your good, hot soup.
1297
01:39:24,958 --> 01:39:26,558
When doctor and priest
had done what they
1298
01:39:26,625 --> 01:39:29,208
could for his body
and his soul, I was
1299
01:39:29,333 --> 01:39:31,666
permitted the last interview.
1300
01:39:31,791 --> 01:39:34,333
He made me promise not
to postpone the wedding.
1301
01:39:34,458 --> 01:39:38,041
He would be there, he
said, in corporeally.
1302
01:39:38,166 --> 01:39:40,916
I had a curious
feeling that he was.
1303
01:39:59,500 --> 01:40:01,000
Juanita was so happy.
1304
01:40:01,125 --> 01:40:02,916
So wonderfully happy.
1305
01:40:03,041 --> 01:40:06,625
I've never seen anything
so happy as Juanita's face.
1306
01:40:06,750 --> 01:40:10,500
I made a mighty oath
to keep it that way.
1307
01:40:10,625 --> 01:40:13,208
I've written this story
just as it happened.
1308
01:40:13,333 --> 01:40:18,875
I have the photographs, too,
if anyone wants to see them.
1309
01:40:19,000 --> 01:40:24,291
The soul can wear out many bodies.
98317
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.