All language subtitles for Son of Paleface.(1952).DVDRip-es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,116 --> 00:00:10,616 Aquí estamos en el campus de Harvard. Chica y chico Soy un chico. 2 00:00:10,716 --> 00:00:14,316 Conoces a tu pequeña Penélope Ella quiere casarse contigo, cariño. 3 00:00:14,416 --> 00:00:17,816 Pero primero ve al oeste y recoge tu herencia, 4 00:00:17,916 --> 00:00:21,016 una gran fortuna que Tu padre te dejó. 5 00:00:21,116 --> 00:00:25,916 Pocas personas me reconocerían de de este ángulo Cabeza clásica, ¿verdad? 6 00:00:26,016 --> 00:00:30,716 ¡Y solo cuando sacan la gorra! Pero suficiente ¡charla! Continuemos la historia. 7 00:00:30,816 --> 00:00:34,116 Este pequeño está loco por mí. - No, no me beses! 8 00:00:34,216 --> 00:00:38,216 Imagina una chica que haría eso ¿me dijo? ¡Es muy malo! 9 00:00:38,316 --> 00:00:41,716 Y me encantaría besarla porque tiene los labios que amo: 10 00:00:41,816 --> 00:00:43,816 uno arriba, uno abajo. 11 00:00:44,016 --> 00:00:47,206 ¡Ve, Junior! Recoge tu dinero. 12 00:00:47,673 --> 00:00:50,634 Y recuerda, te amo! ¡Te quiero! 13 00:00:52,516 --> 00:00:56,016 Me volveré hacia ti ahora suerte. ¡Espere! 14 00:00:56,181 --> 00:01:01,478 ¡Paciencia! Y por favor sin aplausos, Puedes perderte la acción. 15 00:01:01,604 --> 00:01:04,481 Magna cum laude. -Magna cum laude! 16 00:01:04,716 --> 00:01:10,416 Es latín para: si conduces a casa después del cine, asegúrese de tomar el automóvil. 17 00:01:10,516 --> 00:01:14,916 ¿Qué es esto ahora? Esto es viejo Actor de carácter de Paramount 18 00:01:15,075 --> 00:01:19,204 a quien le damos trabajo porque él mantiene una gran familia. 19 00:01:19,330 --> 00:01:23,516 Pero te garantizo que no está ¡esta película! Entonces, continuemos ... 20 00:01:23,616 --> 00:01:28,005 ¡Te esperaré! Y si y estás en gran peligro 21 00:01:28,172 --> 00:01:30,841 sé valiente. ¡No tener miedo! 22 00:01:31,550 --> 00:01:37,139 Y recuerda, eres Junior hijo del pálido! 23 00:01:37,640 --> 00:01:40,726 EL HIJO DEL PALE 24 00:01:41,816 --> 00:01:44,416 Roles principales 25 00:01:44,516 --> 00:01:48,516 y GATILLO (caballo más inteligente en las películas) 26 00:01:50,000 --> 00:01:56,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos en www.SubtitleDB.org 27 00:02:47,416 --> 00:02:50,116 Director FRANK TASHLIN 28 00:03:51,190 --> 00:03:53,716 ¡Alguacil! ¡Vamonos! 29 00:04:46,916 --> 00:04:50,016 ¡Linterna atacada de nuevo! OTRO ENVÍO DE ORO ROBADO 30 00:04:50,116 --> 00:04:53,416 QUERÍA "ANTORCHA" VIVO O MUERTO PREMIO $ 5,000 31 00:04:53,516 --> 00:04:56,716 EL GOBERNADOR PIDE AYUDA DEL ESTADO 32 00:05:31,016 --> 00:05:34,516 Buenas tardes, gobernador Freeman. Hola doc. Roy? 33 00:05:34,668 --> 00:05:38,839 Fuimos a conocerte. -¿Por qué esto? -¡Entrada trasera! 34 00:05:39,016 --> 00:05:44,116 Cuando estoy trabajando en un caso, nadie Yo creo. Ni siquiera a tus guardias. 35 00:05:44,216 --> 00:05:49,616 ¡Necesitamos un hombre así! -Dijo Estoy contigo, gobernador. ¿Cuál es el plan? 36 00:05:50,350 --> 00:05:54,563 Esperaré y miraré. No creo que tenga que ser largo. 37 00:05:54,716 --> 00:05:58,116 Todas las redadas ocurrieron están en esta área 38 00:05:58,242 --> 00:06:00,716 El oro fue robado en estos lugares, 39 00:06:00,816 --> 00:06:05,116 entonces creo que es una ciudad Asiento Sawbuck Pass Torche. 40 00:06:05,216 --> 00:06:09,916 Nos vemos allí en la mañana, así que haremos todo preparar. -Vendré. - ¡Cuídate! 41 00:06:10,016 --> 00:06:14,416 Si Torch descubre que tú y Doc agentes federales te matarán. 42 00:06:14,541 --> 00:06:18,316 No te preocupes. Yo interpreto a un cantante viajero 43 00:06:18,416 --> 00:06:21,216 y Doca protege la botella Tónico milagroso. 44 00:06:21,339 --> 00:06:23,216 ¡Nos vemos! 45 00:06:24,676 --> 00:06:27,262 ¡Hola, gatillo! 46 00:06:28,472 --> 00:06:30,216 ¡Desencadenar! 47 00:06:33,016 --> 00:06:35,816 ¡Desencadenar! ¡Vamos muchacho! 48 00:06:36,700 --> 00:06:41,400 ¡Por aquí, muchacho! Vamos a Sawbuck Pass. ¡Detener! 49 00:06:53,164 --> 00:06:56,959 � Un amigo de cuatro patas 50 00:06:57,084 --> 00:07:00,463 No te defraudará. 51 00:07:00,588 --> 00:07:03,966 � Él es honesto y leal hasta el final 52 00:07:04,116 --> 00:07:08,116 � Un maravilloso amigo en je'n, dos, tres, 'et'r piernas. 53 00:07:08,304 --> 00:07:11,724 Las mujeres son como un cactus un bode de cactus 54 00:07:11,849 --> 00:07:16,062 � Solo guiñan y seducen 55 00:07:16,312 --> 00:07:20,024 Ellos tomarán tu tierra, orgullo y oro. 56 00:07:20,149 --> 00:07:24,195 `` Enterrarte antes de envejecer ''. 57 00:07:24,320 --> 00:07:27,865 � Un amigo de cuatro patas 58 00:07:27,990 --> 00:07:31,369 No te defraudará. 59 00:07:31,494 --> 00:07:34,664 � Él es honesto y leal hasta el final 60 00:07:34,816 --> 00:07:38,816 � Un maravilloso amigo en je'n, dos, tres, 'et'r piernas. 61 00:07:57,416 --> 00:08:01,716 Damas y caballeros, mi compañero y su amigo de cuatro patas 62 00:08:01,816 --> 00:08:08,280 solo te han revelado algunos poderes El maravilloso tónico del Dr. Lovejoy. 63 00:08:08,572 --> 00:08:14,370 ¿Quién comprará bien primero? salud por solo un dólar? 64 00:08:14,787 --> 00:08:19,667 Hola doctor! Compraría Botella para Sheriff. ¡Duele la antorcha! 65 00:08:22,628 --> 00:08:24,416 ¡Eso no es gracioso, señor! 66 00:08:24,516 --> 00:08:28,216 Tampoco es divertido que una pandilla robe nuestro oro Nadie esta seguro. 67 00:08:28,316 --> 00:08:32,316 Solo estoy esperando a la antorcha cabalgó y disparó por la ciudad. 68 00:08:48,070 --> 00:08:50,948 ¡Alguien fuma demasiado aquí! 69 00:09:00,216 --> 00:09:02,516 ¡Sin miedo! ¡Sólo soy yo! 70 00:09:02,668 --> 00:09:05,629 ¡Sólo yo! Por decirlo suavemente. 71 00:09:07,465 --> 00:09:11,343 Tenemos que seguir adelante. Kreem! 72 00:09:15,306 --> 00:09:17,725 ¡Uy! Lo siento. 73 00:09:20,436 --> 00:09:23,063 ¡Fuera del camino! Soy de Harvard! 74 00:09:37,536 --> 00:09:40,514 ¡Cuídate! ¡Aquí está de nuevo! 75 00:09:45,502 --> 00:09:47,963 ¡Refractario! Me vas a apuñalar! 76 00:09:56,574 --> 00:10:00,574 ¡Rasguño! Rasguño en mi defensa! ¡Alguacil! 77 00:10:00,674 --> 00:10:05,074 Soy el sheriff -¿Usted? Traer Somos abogados corruptos. 78 00:10:05,574 --> 00:10:07,374 ¡Mira! 79 00:10:07,774 --> 00:10:12,174 ¡Ahi esta! ¡Está rodando en el barro! Arrestar él por conducir ebrio. 80 00:10:12,274 --> 00:10:15,974 Soy inocente y si justicia ya sabes, recibirás mi soborno. 81 00:10:16,074 --> 00:10:19,674 ¿Qué estás haciendo? Mira nuestro carro y mi caballo! 82 00:10:19,774 --> 00:10:22,874 En cuarentena con él! Él tiene varicela! -¡Escucharte! 83 00:10:22,974 --> 00:10:25,674 Por favor ... ¡No amo a los alcohólicos! 84 00:10:25,835 --> 00:10:31,090 ¡Yo nunca bebo! - Entonces te prepararon Whisky en pasta de dientes. -Usted...! 85 00:10:31,274 --> 00:10:33,774 ¡Manos fuera! Tengo una prometida 86 00:10:35,974 --> 00:10:40,574 Y te detienes! Yo tampoco te querría te besé. Sheriff, quiero ... 87 00:10:40,674 --> 00:10:43,174 ¡Por favor! No bailar -¡Sólo un momento! 88 00:10:43,274 --> 00:10:47,074 Pagarás por estos autos, extranjeros, o ve a pr�un. -Prun? 89 00:10:47,174 --> 00:10:51,174 No puedes cerrar Harvard estudiante, no es higiénico. 90 00:10:51,274 --> 00:10:56,674 ¿Cómo pagarás el auto? -Ah! Futur segundo, el género incorrecto del adjetivo verbal. 91 00:10:56,774 --> 00:11:00,274 Ahora confunde a los posesivos pronombres ¡Debería darte vergüenza! 92 00:11:00,374 --> 00:11:03,074 ¡Lo demandaré, maestro, señor! 93 00:11:03,247 --> 00:11:05,274 Dime donde esta el banco? 94 00:11:05,374 --> 00:11:08,874 Vine por la herencia mi papá Pale Potter 95 00:11:08,974 --> 00:11:11,674 ¿Eres el hijo del pálido? -¡Cabeza y mentón! 96 00:11:11,774 --> 00:11:15,174 ¡Hola Lib! ¡Ha llegado el hijo del pálido! -Bljedoliki! 97 00:11:15,301 --> 00:11:17,512 ¿Hijo del pálido? 98 00:11:20,682 --> 00:11:24,143 Bre! Él leerá el testamento. - ¡Conseguirán el dinero! 99 00:11:24,268 --> 00:11:30,692 "Yo, Pale Potter, el mejor un luchador contra los indios en el oeste, 100 00:11:30,817 --> 00:11:35,947 en su sano juicio, a su hijo Dejo toda la finca al menor. 101 00:11:37,115 --> 00:11:42,537 Le dejo todo por eso ¿Qué hay de estar sano así que ... " 102 00:11:44,580 --> 00:11:50,795 No leeré el último párrafo, solo expresa amor por ti. 103 00:11:51,374 --> 00:11:56,974 ¡Venga! Yo era joven cuando murió No recuerdo lo que dijo sobre mí. 104 00:11:57,774 --> 00:12:01,874 Si temblaba en su voluntad alma, me encantaría escuchar eso. 105 00:12:01,974 --> 00:12:05,974 "Le dejo todo a él Que estoy cuerdo 106 00:12:06,074 --> 00:12:09,974 así que no puedo dejar la propiedad La mujer que no perdoné 107 00:12:10,148 --> 00:12:13,901 Lo que me dio un idiota por mi hijo ". 108 00:12:16,863 --> 00:12:19,323 Soy el único. 109 00:12:25,874 --> 00:12:31,274 "Pero solo tengo eso en el mundo idiota. Ahora entiendes mi problema ". 110 00:12:34,474 --> 00:12:37,474 No lo sabia papa así piensa él de mí. 111 00:12:37,592 --> 00:12:42,013 Sé que soy un tonto, pero tonto lindo, ¿verdad? 112 00:12:46,874 --> 00:12:50,274 Incluso estoy en Harvard escuchaba tonterías. 113 00:12:52,315 --> 00:12:54,567 Lo siento Junior. 114 00:12:55,374 --> 00:13:00,774 Los amigos de papá me quieren. agradable me saludaron Todos se ríen 115 00:13:02,033 --> 00:13:05,536 Algunos no se ríen. 116 00:13:05,674 --> 00:13:09,074 Tu sabes, el es tu padre Se apresuró a salir de la ciudad. 117 00:13:09,624 --> 00:13:13,294 Permaneció en deuda con muchos. 118 00:13:13,419 --> 00:13:16,839 Esperan que les pague de la herencia. 119 00:13:20,774 --> 00:13:25,674 Este es el cofre de tu padre. No es nadie no la había tocado desde que la había dejado. 120 00:13:25,806 --> 00:13:27,574 Aquí está la clave. 121 00:13:28,809 --> 00:13:32,188 Cilindro de la cerradura. ¡Ojalá tuviera guantes! 122 00:13:32,474 --> 00:13:37,874 Sr. Thorn, venga un minuto. -Inmediatamente, Waverly Ya vuelvo, Junior. 123 00:14:06,514 --> 00:14:09,767 Si cuelga a Junior, pueden estar avergonzados! 124 00:14:09,874 --> 00:14:14,574 Espero que encuentre mucho oro. - Viste esa mafia. Lo necesitará 125 00:14:14,674 --> 00:14:18,274 Mira esa gran s ¡polea! ¡Lo destrozarán! 126 00:14:18,442 --> 00:14:24,448 Estoy harto de esto. - Junior no lo hará sé solo malvado si no trae oro. 127 00:14:24,573 --> 00:14:27,493 Sostenlos, lo traeré. 128 00:14:28,160 --> 00:14:32,039 ¡Oro! Miles de dólares de oro. ¡Oro! 129 00:14:37,795 --> 00:14:40,074 Tengo oro! 130 00:14:40,374 --> 00:14:44,774 Todo está adentro. Zapatillas de oro, joyas de oro. ¡El oro de papá! 131 00:14:44,874 --> 00:14:49,774 Tengo una pepita de oro, oro piedras, cálculos biliares dorados. 132 00:14:49,874 --> 00:14:54,774 ¡Soy rico! Tengo millones! - ¡Cálmate, Junior! -Estoy bien. 133 00:14:55,146 --> 00:14:57,674 Waverly, ven rápido! 134 00:14:57,774 --> 00:15:01,974 ¡Oro! Tengo oro! ahora puedo cómprate un sombrero de gabardina. 135 00:15:02,153 --> 00:15:04,321 ¡Oro! Tengo millones! 136 00:15:04,774 --> 00:15:08,274 Estoy a favor de colgarlo de inmediato. - No nos pagarán. 137 00:15:08,374 --> 00:15:13,774 Tiene los ojos de un engañador como su padre. - ¡Me debe más de 30 años! 138 00:15:13,914 --> 00:15:18,961 ¡Escucha por favor! El señor Potter está en shock. 139 00:15:19,086 --> 00:15:23,924 Fue sacudido por la vista de mucho dinero en el cofre de mi padre. 140 00:15:24,074 --> 00:15:29,374 Las deudas le serán devueltas dentro de dos días bajo los términos del testamento. 141 00:15:32,274 --> 00:15:36,574 ¿Debo llevarlo al hotel, Sr. Potter? -SEÑOR. ¡Alfarero! Sr. Potter! 142 00:15:36,674 --> 00:15:40,174 ¿No me llamarás Grumen? - Queremos nuestro dinero! -¡Dinero! 143 00:15:40,316 --> 00:15:44,278 ¡Dinero! ¡Dinero! ¡Dinero! 144 00:15:44,403 --> 00:15:47,364 ¡Cariño, están tocando nuestra canción! 145 00:15:57,833 --> 00:16:01,545 ALFOMBRA PALADA CONQUISTA EL OESTE 146 00:16:06,717 --> 00:16:11,555 Conquistó el oeste. Seguro jugado con dados dados! 147 00:16:18,474 --> 00:16:23,874 ¡Mi papá! Como puedo agradecerte en todo el dinero que me dejaste? 148 00:16:23,974 --> 00:16:29,174 Sé que tampoco querías morir deja facturas impagas, papi. 149 00:16:29,274 --> 00:16:34,574 Fracasaste antes de que pudieras abre una billetera occidental gruesa. 150 00:16:34,674 --> 00:16:39,474 Sé que eres feliz en el cielo, �igo�e� ángeles errantes, tocando el arpa 151 00:16:39,583 --> 00:16:44,004 y cantante "Boots and Ties" y ka-ja-jipi-a-jo-ja-jam. 152 00:17:08,529 --> 00:17:14,034 Muchos inviernos antes de pálido maté a mis guerreros 153 00:17:14,159 --> 00:17:18,789 Ahora la nube estará en silencio matar al hijo del pálido. 154 00:17:27,374 --> 00:17:31,874 Haug! -Haug El quiere enviar Un mensaje para su novia Penélope. 155 00:17:32,011 --> 00:17:37,057 Universidad de Harvard, Boston Massachusetts. Entrada femenina. 156 00:17:38,976 --> 00:17:42,438 ¿Un mensaje? - No puedo encontrar el dinero. Yo en gabula. 157 00:17:42,563 --> 00:17:47,484 Pides dinero prestado. Enviar mucho Firma: Sam Pontiac. 158 00:17:48,485 --> 00:17:51,572 Gran Jefe Sam Pontiac. 159 00:17:52,656 --> 00:17:55,242 Aquí estás. Vampum 160 00:18:03,874 --> 00:18:06,874 ¡Hola jefe! Aquí está la respuesta! Él dice: 161 00:18:07,045 --> 00:18:10,424 "No tienes dinero. ¡Piérdete!" 162 00:18:10,924 --> 00:18:13,886 Firma: Gran Penélope. 163 00:18:16,638 --> 00:18:21,560 Que perra Y yo queria ¡Sé la madre de mis hijos idiotas! 164 00:18:26,774 --> 00:18:30,474 Espero que no funcione pagar las cuotas por el anillo! 165 00:18:35,974 --> 00:18:40,374 Gracias por el disfraz. No haga ¡Confíe en los pequeños de Boston! 166 00:18:40,474 --> 00:18:41,474 Shh! 167 00:18:41,671 --> 00:18:44,124 ¡Salud! 168 00:18:46,974 --> 00:18:50,774 Solo estaba mirando el tamaño Eira 68 AA. ¡Gracias! 169 00:18:51,074 --> 00:18:55,874 Gran parte de su vasta riqueza Donaré a la caridad. 170 00:18:55,974 --> 00:19:00,474 Una nueva primavera para cada caballo. ropa. Los pantalones solo están listos mañana. 171 00:19:00,599 --> 00:19:04,269 Tengo que cortar oblicuamente agujero para enhebrar la cola. 172 00:19:05,074 --> 00:19:09,074 No sería cómodo caminar en calzoncillos lleno de pelo Estamos perdiendo el tiempo! 173 00:19:09,233 --> 00:19:12,486 Tengo que hacerlo público la caballería a tomar medidas. 174 00:19:12,674 --> 00:19:17,674 Para sentarse en un auto sin caballo y ¿Lo borras antes de pagar la factura? 175 00:19:19,368 --> 00:19:22,174 Eres como tu viejo! 176 00:19:22,274 --> 00:19:25,874 Era el más engañoso. el más insidioso, el más malo, 177 00:19:25,974 --> 00:19:30,274 el más corrupto, el más malo una criatura que alguna vez vivió. 178 00:19:30,796 --> 00:19:33,924 Bueno, realmente conocías a mi papá! 179 00:19:35,384 --> 00:19:38,428 ¡Calumniaste a mi querido papá! 180 00:19:38,674 --> 00:19:42,974 Ese valiente, bajo, sarnoso, Un héroe corrupto y borracho de Occidente. 181 00:19:43,100 --> 00:19:46,019 Si no fueras tan viejo y débil ... 182 00:19:46,311 --> 00:19:48,981 Eres viejo y débil, ¿verdad? 183 00:19:49,174 --> 00:19:52,174 ¡Es! ¡Levántate, Jake! En el nombre de mi querido papa 184 00:19:52,274 --> 00:19:56,874 que se encuentra en la lejana Boston cementerio, exijo satisfacción! 185 00:19:56,974 --> 00:20:02,174 No para defender el honor de Potter nombres, papá se convertiría en la tumba! 186 00:20:13,674 --> 00:20:18,418 No seremos sospechosos porque estamos esperando que se repare el auto. 187 00:20:18,674 --> 00:20:24,174 Lo bueno es que el tipo nos embistió. - Sospecho que nos traerá más suerte. 188 00:20:27,769 --> 00:20:32,874 '¡Virar! ¿Cómo está nuestro auto? - Ella estará lista para mañana. 189 00:20:32,974 --> 00:20:34,874 Tan rápido, ¿eh? 190 00:20:35,074 --> 00:20:39,774 Pensamos que no vendrías porque debe tener cuidado de que el alumno no se escape. 191 00:20:39,906 --> 00:20:44,711 Si él trata de escapar, ¡Le haré un paté de cerebro! 192 00:20:45,412 --> 00:20:49,499 Yo no haría eso, puedes Tiene problemas con la ley. 193 00:20:49,624 --> 00:20:54,921 Sería más fácil para él echar a perder vehículo. ¡Nos vemos! 194 00:21:02,274 --> 00:21:06,074 De repente te interesaste para el joven Potter 195 00:21:06,266 --> 00:21:09,519 Sabes, Doc, ¡estoy interesado en todo! 196 00:21:09,644 --> 00:21:12,731 Estoy interesado en la musica ... 197 00:21:12,856 --> 00:21:16,359 Y también estoy interesado en el Sr. Potter se queda en la ciudad. 198 00:21:16,860 --> 00:21:22,783 Si no me equivoco, su oro el padre despertará el interés de una persona. 199 00:21:22,974 --> 00:21:25,874 QUERÍA "ANTORCHA" VIVO O MUERTO PREMIO $ 20,000 200 00:21:26,036 --> 00:21:29,706 Cinco mil 30 mil 35 mil. 201 00:21:29,874 --> 00:21:34,074 Y se donde encontrarlo La próxima presa. - ¿Desde cuándo planeas? 202 00:21:34,174 --> 00:21:38,774 Mike, esta tarde ... - Lo sé. Vinieron dos extraños. Nadrilijenik. 203 00:21:38,874 --> 00:21:43,574 No me refiero a ellos. -Junior Potter vino del este para obtener el oro de su padre. 204 00:21:43,762 --> 00:21:46,431 Está bien chicos! 205 00:21:47,074 --> 00:21:52,574 Yo me encargaré del señor Potter. Será mi fiesta privada. 206 00:21:53,980 --> 00:21:56,774 Y donde estoy 207 00:22:01,029 --> 00:22:05,659 ¡No vengas a la fiesta sin invitación! Olvídate del señor Potter. 208 00:22:06,326 --> 00:22:11,122 Cuando lo atrape bajo lleno En un mes, vaciaré su cofre. 209 00:22:12,082 --> 00:22:17,629 Por eso sé que es un cofre tu padre tan vacío como su cabeza. 210 00:22:17,774 --> 00:22:22,374 Su cabeza no estaba vacía. Mamá ella lo sacudió cuando era pequeña. 211 00:22:22,551 --> 00:22:27,347 Éramos socios Honky Potter y Ebeneezer Hawkins. 212 00:22:27,472 --> 00:22:30,850 Extraíamos oro día y noche. 213 00:22:30,976 --> 00:22:34,020 ¿Qué pasó en la noche? 214 00:22:34,563 --> 00:22:39,359 ¡Beberse todo! -Tu no estás aquí aicu? - Estas pálido. 215 00:22:39,474 --> 00:22:43,774 Agotado. - Lo sé, estoy sangrando corrió a su bolsillo para contar el dinero. 216 00:22:43,874 --> 00:22:48,674 Tu papá no dejaría oro en el banco. No confiaba en los bancos. 217 00:22:48,785 --> 00:22:52,080 ¡Pero lo escondió en alguna parte! 218 00:22:53,540 --> 00:22:56,001 Esta agua es tibia. 219 00:22:56,174 --> 00:23:01,174 Tu papá tuvo que volver a Boston antes de que me lo dijera. 220 00:23:01,274 --> 00:23:06,274 Pero debe haberte dicho. -Él es astuto, no le diría nada a un idiota. 221 00:23:06,428 --> 00:23:10,515 ¡No te aflijas! ¡Empieza a pensar! 222 00:23:10,774 --> 00:23:14,874 Tu padre debe haber dicho algo. ¡Recuerda dónde escondió el oro! 223 00:23:15,061 --> 00:23:20,567 Si encontramos oro, la esencia ¡Seremos ricos! ¡Oro! ¡Oro! 224 00:23:20,734 --> 00:23:23,737 Millones! Miles de millones! ¡Oro! 225 00:23:23,862 --> 00:23:27,991 Como ojos dorados. ¡Oro! ¡Oro! 226 00:23:28,408 --> 00:23:33,163 Es más fácil decirlo que hacerlo. Ebe! Ya hemos pasado por eso antes. -Empieza a pensar. 227 00:23:35,749 --> 00:23:38,501 ¡Por eso el agua estaba tibia! 228 00:23:44,475 --> 00:23:47,091 Hola, Doc, uno de nuestros cebos. 229 00:23:47,191 --> 00:23:51,791 Me alegra que lo hayas hecho tiene la intención de establecerse aquí. 230 00:23:53,684 --> 00:24:00,023 Sonrisa. -Ese. En serio quiero Aquí para desperdiciar mi riqueza. 231 00:24:00,315 --> 00:24:05,445 Establecer una sucursal de Harvard su propia revista satírica. 232 00:24:05,591 --> 00:24:09,391 Tenemos que seguirlo. - Sí, nos llevará a la antorcha. 233 00:24:09,533 --> 00:24:15,706 Mi papá golpeó a un indio con una mano atada a la espalda. 234 00:24:16,591 --> 00:24:20,891 Pero tal vez no lo haría no tenía un brazo atado. 235 00:24:20,991 --> 00:24:23,491 A papá le encantaba matar indios. 236 00:24:23,591 --> 00:24:28,191 Al menos una pelirroja todos los días. tuvo que morder el polvo. 237 00:24:29,469 --> 00:24:35,058 Algunos de ellos royeron tanta tierra, que se cepillaron los dientes con una escoba. 238 00:24:37,978 --> 00:24:41,022 ¡Pensé que eras de madera! Como... 239 00:24:42,491 --> 00:24:45,191 Has oído hablar del indio de madera, ¿eh? 240 00:24:45,291 --> 00:24:48,791 ¡Adelante! No hay mesa ¿Sin reservación? Kui? 241 00:24:48,891 --> 00:24:51,891 Reserva, reserva ... Que era una broma. 242 00:24:51,991 --> 00:24:57,091 Soy el hijo del pálido. Escuchaste sobre ese gran luchador contra los esquimales? 243 00:24:57,289 --> 00:25:02,544 Los odiaba. Le enseñaron a frotar nariz y mira lo que heredé! 244 00:25:02,669 --> 00:25:04,713 Soy yo... 245 00:25:04,891 --> 00:25:08,591 Asegúrate de que alguien no te engañe de un indio de madera. Tablero. 246 00:25:08,691 --> 00:25:13,491 El que tenía la reserva era graciosamente. Ya sabes ... no importa. 247 00:25:18,891 --> 00:25:21,291 Papá y yo somos diferentes. 248 00:25:21,391 --> 00:25:24,791 Soy educado y creo que A los indios se les debería permitir vivir. 249 00:25:24,891 --> 00:25:28,291 Papá no fue a la escuela. Era un imbécil autodidacta. 250 00:25:28,403 --> 00:25:31,698 Pero solo salgo con intelectuales 251 00:25:35,494 --> 00:25:38,391 Esto parece un club para intelectuales! 252 00:25:38,491 --> 00:25:40,891 ¡Qué bueno que te hayas vestido! 253 00:25:42,991 --> 00:25:45,291 SHAMEFUL SUCIO SALÓN 254 00:25:51,091 --> 00:25:54,691 ¿Como lo estoy haciendo? - Muy bien, chico! ¡Los engañamos! 255 00:25:54,804 --> 00:26:00,852 Imagina que el cofre de tu padre está lleno, pero él piensa ... - Sigo pensando que él no. 256 00:26:38,598 --> 00:26:41,351 ¡Espera un segundo! ¡Detener! 257 00:26:41,726 --> 00:26:46,815 Todos ustedes saben Junior, hijo Cara pálida. ¡Rico millonario! 258 00:26:48,817 --> 00:26:52,891 Estoy cansado de hablar, pero debes querer que te diga algo. 259 00:26:52,991 --> 00:26:55,791 ¡Bebidas para todos! Junior Honor! 260 00:27:00,891 --> 00:27:04,891 No quise decir eso. - Actúa como si tuvieras millones. 261 00:27:04,991 --> 00:27:09,991 Firma los cheques como tu padre. ¡Recuerda que no eres un ratón, sino un hombre! 262 00:27:10,463 --> 00:27:12,716 ¡Tu viste! 263 00:27:17,065 --> 00:27:20,465 Dale algo al millonario de donde crece el pelo. 264 00:27:20,565 --> 00:27:23,865 Soy lo suficientemente peludo. ¡Dame algo para sacudirme bien! 265 00:27:24,060 --> 00:27:29,858 ¿Qué deseas? - "Cuello de caballo". -¿Y tu? - ¿Por qué matar dos caballos? 266 00:27:31,401 --> 00:27:36,823 La bebida favorita de tu padre, One Especialidad pálida! -Gracias. 267 00:27:39,659 --> 00:27:42,329 Bebida tónica de apio? 268 00:27:46,065 --> 00:27:50,265 ¿Estás contento de estar? escribió una carta a Santa? 269 00:28:14,027 --> 00:28:16,446 ¿Se te ocurrió algo? 270 00:28:16,738 --> 00:28:20,533 ¡Felicidades, la niña tiene ese algo! - ¿Qué pasa? 271 00:28:21,265 --> 00:28:25,765 No lo se, pero se puede hacer para alardear, nos haríamos ricos! 272 00:28:27,165 --> 00:28:32,170 Quiero gritar, cantar, Me voy a dispersar esta noche ... 273 00:28:32,295 --> 00:28:35,006 ¡Comencemos el espectáculo! 274 00:28:35,465 --> 00:28:39,065 Me río, canto porque sé lo que sucederá 275 00:28:39,552 --> 00:28:42,430 Fue aburrido 276 00:28:42,806 --> 00:28:45,767 Pero ahora seré diferente. 277 00:28:48,061 --> 00:28:51,439 � Esta es una noche de alegría, 278 00:28:51,898 --> 00:28:55,402 Mi querido sorpresa preparar. 279 00:28:55,527 --> 00:28:59,030 Todo está listo para las festividades. 280 00:28:59,155 --> 00:29:02,242 Puedes contar conmigo. 281 00:29:02,409 --> 00:29:06,121 � Mientras mi querido espera pacientemente, 282 00:29:06,246 --> 00:29:09,958 Me estoy preparando para Relajación y diversión. 283 00:29:10,065 --> 00:29:13,265 Soy una chica para él Y él es un chico para mí. 284 00:29:13,378 --> 00:29:16,881 La noche será real ... Tra-la-la. 285 00:29:17,006 --> 00:29:20,093 Tiemblo de emoción 286 00:29:20,218 --> 00:29:23,471 Me iré pronto 287 00:29:23,847 --> 00:29:27,392 Porque mi velada es de alegría 288 00:29:27,517 --> 00:29:30,437 Svega ¡Todo será esta noche! 289 00:29:38,027 --> 00:29:40,822 ¡Entierra a este tipo, está muerto! 290 00:29:42,782 --> 00:29:45,118 ¿Qué es? ¿No te gustan las chicas? 291 00:29:45,765 --> 00:29:48,765 Me quedaré con el caballo, señor. ¡Caballos! 292 00:29:49,455 --> 00:29:51,665 ¿Un caballo? 293 00:29:53,418 --> 00:29:56,365 ¡El caballo! ¡Gracioso! 294 00:30:05,722 --> 00:30:09,267 Mientras mi querido espera pacientemente. 295 00:30:09,392 --> 00:30:12,604 Me estoy preparando para Relajación y diversión. 296 00:30:12,965 --> 00:30:16,365 Soy una chica para él Y él es un chico para mí. 297 00:30:16,524 --> 00:30:19,903 La noche será real ... Tra-la-la. 298 00:30:20,236 --> 00:30:23,740 Tiemblo de emoción 299 00:30:23,865 --> 00:30:26,659 Me iré pronto. 300 00:30:26,951 --> 00:30:30,622 � Porque mi noche es para regocijarme, 301 00:30:30,997 --> 00:30:34,959 Habrá todo esta noche Derrocaremos la ciudad, 302 00:30:35,251 --> 00:30:40,548 Esa será la alegría! 303 00:30:50,808 --> 00:30:54,771 ¡Es el dueño del bar! Ella es rica. -¿Rico? 304 00:30:56,439 --> 00:30:59,025 ¿Estás diciendo que tiene dinero? 305 00:30:59,165 --> 00:31:05,165 Ella no tiene igual en California. No es malo en Dakota del Norte y del Sur. 306 00:31:10,565 --> 00:31:14,665 ¡Canta "California Rose"! - "Una nube en mi valle del sol"! 307 00:31:14,765 --> 00:31:20,165 "Estoy enamorado"! -¡Más fácil, muchachos! ¡Uno a uno! - "Botas y corbatas". 308 00:31:20,265 --> 00:31:24,865 Una cancion favorita de mi padre rico Pale Potter. -¡Pequeño bebé! 309 00:31:24,967 --> 00:31:28,287 ¡Suficiente! - ¿Qué le gustaría, señor Potter? 310 00:31:33,165 --> 00:31:37,365 Que me gustaria ¿Podemos? hablar de ello en privado? 311 00:31:37,522 --> 00:31:40,057 ¿Quizás en el sótano de mi hotel? 312 00:31:40,265 --> 00:31:43,165 O tal vez eres para ¿Un paseo por la cantera? 313 00:31:43,277 --> 00:31:48,032 Me gradué en geología antropología y seducción. 314 00:31:48,157 --> 00:31:52,620 ¿Cómo te llamas, cariño? - Mis amigos me llaman Mike. 315 00:31:52,765 --> 00:31:57,065 Un nombre masculino para una figura tan femenina. ¿Cómo figuraría en eso? 316 00:31:57,165 --> 00:32:01,565 Tal vez a la niña no le gustan los intrusos. - Señor, ¿cómo te atreves? 317 00:32:01,671 --> 00:32:04,841 Realmente eres descarado! ¿Cómo tienes una mejilla ... 318 00:32:04,965 --> 00:32:08,465 Disculpe, señora. Tienes una mejilla interrumpir una conversación privada. 319 00:32:08,565 --> 00:32:12,065 Disculpe una vez más, señora. Y ahora, la niebla! 320 00:32:13,065 --> 00:32:16,065 ¿Donde estábamos? - ¡Quita esa arma! 321 00:32:16,165 --> 00:32:20,065 Que ese sea el pensamiento del día. -Necesitar ¡Me gustaría perforar el hígado de este cobarde! 322 00:32:20,165 --> 00:32:23,865 Si perforas mi hígado, se romperá Te inclinarás -¡Llévatelo! - ¡Escuchaste! 323 00:32:23,985 --> 00:32:26,863 Devuélveme el hígado, me baja por la columna. 324 00:32:26,965 --> 00:32:31,365 Significa que no creo en disparar. - Te arrepentirás de ser tan de buen corazón. 325 00:32:31,492 --> 00:32:34,704 Un buen corazón no ganará un buen hígado. 326 00:32:36,065 --> 00:32:39,965 Se lo mostré! Entonces, el sótano? -Disculpe, señora ... 327 00:32:40,065 --> 00:32:43,265 Estás perdonado. - Estoy hablando con la dama. - ¿Y a quien? Patos? 328 00:32:43,365 --> 00:32:47,765 ¡Sólo un momento! Dejalo ella dice. - No lo necesitamos a él. -¿Ese? 329 00:32:47,865 --> 00:32:53,665 Sé la canción que el extraño estaba buscando. ¿Lo cantarías? -¡Con alegría! Gracias. 330 00:32:53,848 --> 00:32:55,825 ¡Mirad! 331 00:32:57,185 --> 00:32:59,687 ¿Qué tienes en los bolsillos? 332 00:33:00,730 --> 00:33:02,749 Lo siento. 333 00:33:07,528 --> 00:33:09,447 ¡Caballos! 334 00:33:10,990 --> 00:33:16,454 `` Ranch in the West no significa nada para mí, No me importa 335 00:33:17,455 --> 00:33:21,042 Dame una ciudad, donde la vida es bella, 336 00:33:21,167 --> 00:33:24,462 Donde las chicas son buenas conmigo 337 00:33:25,963 --> 00:33:31,260 � Este es este y oeste oeste, hice la elección equivocada. 338 00:33:32,011 --> 00:33:35,514 � Vamos allá donde puedes usar todo 339 00:33:35,665 --> 00:33:38,065 � y flores y botones y corbatas 340 00:33:38,165 --> 00:33:41,065 Anillos y botas, botones y corbatas. 341 00:33:41,165 --> 00:33:45,165 Firme como una roca, duro como una pared, Harvard Class 96! 342 00:33:45,274 --> 00:33:51,238 No me entierren en la pradera me lleva a donde crece el cemento 343 00:33:51,364 --> 00:33:54,450 Nosotros del Este somos verdaderos cuentos de hadas 344 00:33:54,575 --> 00:33:57,328 Vamos a romper las cárceles 345 00:33:57,465 --> 00:34:00,165 � �va�emo �tange y escupe aavle! 346 00:34:00,265 --> 00:34:04,565 Yo era joven, era hábil Yo era un capitán del equipo! 347 00:34:08,089 --> 00:34:13,177 Dame el derecho de un hombre Inteligente y peludo 348 00:34:13,719 --> 00:34:16,681 Yo era un chico en Harvard 349 00:34:16,806 --> 00:34:19,183 El miedo y el temblor de Boston. 350 00:34:19,665 --> 00:34:23,865 Golpea, rompe todo el camino ¡Entonces patealo en las bolas! 351 00:34:23,980 --> 00:34:29,318 � Solían suspirar para desfiles de moda 352 00:34:30,111 --> 00:34:32,947 � Ahora llevo pantalones coyote, 353 00:34:33,072 --> 00:34:35,825 Entierro mis pantalones con balas, 354 00:34:35,950 --> 00:34:38,994 Y me ato los zapatos con serpientes. 355 00:34:39,120 --> 00:34:42,164 ¿Balas y serpientes? 356 00:34:42,289 --> 00:34:45,126 ¡Soy tan desagradable que también me odio a mí mismo! 357 00:34:45,365 --> 00:34:48,365 Dame el este, donde están las mujeres de verdad, 358 00:34:48,465 --> 00:34:51,265 � en ropa interior de seda, en vestido transparente 359 00:34:51,365 --> 00:34:54,165 � donde francés El perfume me llega. 360 00:34:54,343 --> 00:34:57,304 Si eres mía con botones y corbatas. 361 00:34:57,465 --> 00:35:00,465 � Amo el café, amo el té, Me encantan las chicas, ¡dámelo rápido! 362 00:35:00,565 --> 00:35:03,265 Si eres mía con botones y corbatas. 363 00:35:03,365 --> 00:35:06,165 Nisam no estaba en los ocho Me hice famoso en canoa. 364 00:35:06,313 --> 00:35:09,108 Si eres mía con botones y corbatas. 365 00:35:09,265 --> 00:35:11,965 Besé a una chica cuando tenía diez años ¡Lo volvería a hacer ahora! 366 00:35:12,065 --> 00:35:14,865 Si eres mía con botones y corbatas. 367 00:35:14,965 --> 00:35:18,265 � Y a las 12, bien por mí, mamá ella me dijo, ahora cásate. 368 00:35:18,409 --> 00:35:21,162 Si eres mía con botones y corbatas. 369 00:35:21,287 --> 00:35:24,740 Después del baile nos subimos al auto. Me pregunto dónde fue Sally. 370 00:35:24,865 --> 00:35:27,668 Si eres mía con botones y corbatas. 371 00:35:27,793 --> 00:35:30,621 Te daré un beso si me pellizcas por una guic. 372 00:35:30,771 --> 00:35:33,507 Si eres mía con botones y corbatas. 373 00:35:33,665 --> 00:35:36,465 Eres guapo y yo soy hermosa vamos por un helado. 374 00:35:36,594 --> 00:35:40,514 Si eres mía con botones y corbatas. 375 00:35:49,940 --> 00:35:52,568 ¡Venga! 376 00:35:53,819 --> 00:35:56,489 ¡Viva yo! 377 00:36:02,036 --> 00:36:04,663 ¡Vamos, con más espuma! 378 00:37:15,567 --> 00:37:17,945 ¿Ese? -¡Lo siento! 379 00:37:23,565 --> 00:37:27,765 ¿Quien es? -Junior Potter, joven millonario ¿Puedo? 380 00:37:28,914 --> 00:37:33,502 Me estoy bañando! -Puedes izai? Quiero decir, cuando hayas terminado. 381 00:37:33,865 --> 00:37:37,365 Me encantaría llevarte su carruaje sin caballos. 382 00:37:37,465 --> 00:37:41,365 Aparcaremos en la oscuridad y nos presentaremos Oiré que mi reloj se enciende. 383 00:37:41,465 --> 00:37:46,465 Podemos pensar en cómo hacerlo. la fortuna de papá para gastar en ti. 384 00:37:48,965 --> 00:37:51,965 Me encantaría hablar sobre el oro de tu padre. 385 00:37:52,065 --> 00:37:56,165 Pero no creas que me estoy rascando. Me gustas, Junior. 386 00:37:56,265 --> 00:38:00,865 Eres guapo. Creo que eres ¡El hombre más guapo del mundo! 387 00:38:01,029 --> 00:38:04,992 Yo no diría eso, pero gracias por tu sinceridad 388 00:38:05,159 --> 00:38:10,581 Ahora que sé cómo te sientes, no lo haré torturarte y pretender ser inalcanzable. 389 00:38:10,706 --> 00:38:15,711 Pronto amarás el mío labios suaves, cálidos y rojos. 390 00:38:15,836 --> 00:38:18,505 ¡La envidio! 391 00:38:21,008 --> 00:38:24,845 Estaré feliz de viajar con a ti tan pronto como salga de la bañera. 392 00:38:24,970 --> 00:38:27,347 ¿De donde? De Verdad? 393 00:38:32,519 --> 00:38:35,063 ¡Si hubieras escuchado esa frase! 394 00:38:41,236 --> 00:38:47,451 ¡No! ¡No puedo! No seria ¡honesto! ¡Sería un bastardo! 395 00:38:49,328 --> 00:38:52,122 Y mi ojo podría atascarse. 396 00:38:55,665 --> 00:39:00,565 ¡Vamos a llegar! Mi carro esta en publico konjunici. - Estaré allí a medianoche. 397 00:39:00,797 --> 00:39:06,803 Vete Junior. - no te puedo ver dejar sin protección en agua como esta. 398 00:39:07,888 --> 00:39:12,684 Los marineros podrían venir, un ya sabes cómo son cuando levantan el ancla! 399 00:39:12,865 --> 00:39:15,965 Me mantendré a salvo la puerta, señorita! 400 00:39:18,941 --> 00:39:21,068 Uno dos tres CUATRO. 401 00:39:21,193 --> 00:39:24,321 Uno dos tres CUATRO. Por alegría. 402 00:39:24,655 --> 00:39:27,866 Darling preparará una sorpresa para mí. 403 00:39:27,991 --> 00:39:31,995 � Todo está listo para la fiesta, 404 00:39:32,120 --> 00:39:35,415 Puedes contar conmigo. 405 00:39:35,541 --> 00:39:39,544 Querida, ella espera pacientemente ... 406 00:39:39,670 --> 00:39:43,340 Y me estoy preparando para relajarme y divertirme. 407 00:39:43,507 --> 00:39:46,969 Soy el chico para ella y esa chica para mi. 408 00:39:47,135 --> 00:39:50,764 � La noche será real ... -Tra la-la. 409 00:40:05,112 --> 00:40:07,656 ¿Ese? -'enja! 410 00:40:12,273 --> 00:40:17,173 No hay tiempo para la corte! Tienes que pensar! - He estado pensando. 411 00:40:17,273 --> 00:40:20,773 No he sido en vano durante 14 años. ¡estudió! Lo descubrí todo. 412 00:40:20,919 --> 00:40:25,132 La chica mas rica de la ciudad Ella está loca por mí. - ¿Te refieres a Mike? 413 00:40:25,273 --> 00:40:27,573 Mañana será la señora Mike Potter. 414 00:40:27,673 --> 00:40:31,573 Nos casaremos. En California Nosotros. Propiedad comun. 415 00:40:31,673 --> 00:40:35,873 Compartiré su dinero. Mi Pagaré las deudas de mi padre en parte. 416 00:40:35,973 --> 00:40:39,573 El resto es la guinda del pastel. - ¡Pero nos queda esa mujer! 417 00:40:39,673 --> 00:40:41,773 ¡Por favor no toques mi látigo! 418 00:40:41,873 --> 00:40:45,573 Si prometes báñate, puedes ser mi padrino. 419 00:40:45,736 --> 00:40:47,973 ¡Vamonos! 420 00:40:49,030 --> 00:40:50,873 ¿Dónde está? 421 00:40:52,159 --> 00:40:57,372 Abre la puerta por completo. salir corriendo Quiero riqueza y fama. Retraso ... 422 00:41:13,180 --> 00:41:15,324 Hola Junior! 423 00:41:19,073 --> 00:41:23,373 Hola Ebe! Creciste en Los últimos minutos. -No soy. 424 00:41:23,473 --> 00:41:28,173 Te quitaron los neumáticos para que no huyeras de la ciudad. - ¿Se llevaron mis neumáticos? 425 00:41:28,361 --> 00:41:34,367 ¿Cómo se atreven? Soy educado Hombre, y mi látigo se está derritiendo. ¿Dónde están? 426 00:41:34,910 --> 00:41:37,496 Mis llantas! ¿Dónde están? 427 00:41:38,473 --> 00:41:40,973 Arriba, encadenado a las vigas. 428 00:41:41,082 --> 00:41:44,085 Y ahora tengo que posponer la fecha para mañana. 429 00:41:44,273 --> 00:41:48,373 No es humano dejar ir a una chica esperar 24 horas, ni siquiera yo! 430 00:41:48,473 --> 00:41:50,673 ¡Cubo de pegamento de cuatro patas! 431 00:41:50,773 --> 00:41:54,473 Les deseo a todos los niños llevaba policías gordos! 432 00:41:55,555 --> 00:41:59,643 Me estaba quejando! No tiene sentido del humor. ¡Rotura! 433 00:42:13,073 --> 00:42:18,373 ¡Director! Donde esta el director -No Levántate, solo necesito tu ventana. 434 00:42:52,073 --> 00:42:56,973 Doc dice que tu plan funciona, Roy. - Necesito ayuda, gobernador. -Decir. 435 00:42:57,073 --> 00:43:00,473 Comienza a enviar nuevamente oro. Esta noche. -Veeras? 436 00:43:00,573 --> 00:43:03,773 Es peligroso mientras no estás Encontré a ese tipo. -¿Tipo? 437 00:43:03,873 --> 00:43:08,461 ¡Huele a amor! ¡Es hora de encontrar una chica! 438 00:43:16,845 --> 00:43:19,431 Celebraciones! 439 00:43:20,724 --> 00:43:23,935 Disfruta la vida, ese es mi lema. 440 00:43:24,686 --> 00:43:28,690 Puedo y me baño costra y pescado. 441 00:43:28,857 --> 00:43:31,735 Pulido de pies a cabeza. 442 00:43:31,860 --> 00:43:35,488 Me río, canto algo genial me espera 443 00:43:35,655 --> 00:43:41,119 Y, aún mejor, ya está en frente de mi puerta! 444 00:43:43,371 --> 00:43:47,250 � La noche es solo por diversión, 445 00:43:47,373 --> 00:43:50,473 Tengo un espíritu de Harvard Escuchó sus oídos y lo escuchó 446 00:43:50,670 --> 00:43:54,048 Lucha, regocíjate 447 00:43:54,174 --> 00:43:57,135 ¡Y con orgullo usa los colores de Harvard! 448 00:43:57,260 --> 00:44:00,972 Lo derribaré como un líder Princeton 449 00:44:01,097 --> 00:44:04,392 Correr como para defender a Yale. 450 00:44:04,517 --> 00:44:07,854 � Saltar como en la pista de Dartmouth, 451 00:44:07,973 --> 00:44:10,873 � Todos recordarán Harvard Potter. 452 00:44:10,982 --> 00:44:14,194 Tiemblo de emoción 453 00:44:14,611 --> 00:44:17,405 Harvard aún no ha visto esto. 454 00:44:17,739 --> 00:44:21,201 Porque esta noche es mi alegría 455 00:44:21,451 --> 00:44:24,829 Esta noche en Harvard traer victoria! 456 00:44:24,973 --> 00:44:29,373 Me gusta el agua llena de jabón ¡Huelo a violetas de ella! 457 00:44:29,501 --> 00:44:32,879 Esta noche en Harvard traer victoria! 458 00:44:37,773 --> 00:44:41,673 Quieres el ferrotipo de lo fantástico ¿Millonario? ¡Seguir! 459 00:44:41,773 --> 00:44:46,073 ¡Más rápido, muchacho! ¡No pierdas el tiempo! ¿Crees que eres Cecil B. DeMille? 460 00:44:46,267 --> 00:44:48,520 Alguien me llamo? 461 00:44:49,479 --> 00:44:51,773 ¡No me engañarás! 462 00:44:51,898 --> 00:44:56,528 ¡Mira el pájaro! Listo, chico? - Si señor. 463 00:44:57,070 --> 00:44:59,197 ¡Mira el pájaro! ¡Oh querido! 464 00:45:04,077 --> 00:45:06,746 ¡Qué pájaro tan vil! 465 00:45:07,038 --> 00:45:12,085 Yahoo! ¡Muévete, ternero! ¡Vamos! ProE! L'amour toujour baraka. 466 00:45:12,273 --> 00:45:16,673 Cuando ella me vea así, lo hará ¡Pregúnteme! No diría. 467 00:45:16,839 --> 00:45:20,173 Aquí en el oeste Los hombres son hombres de verdad. 468 00:45:20,273 --> 00:45:23,373 Por eso le gusto. Soy algo nuevo 469 00:45:25,974 --> 00:45:28,393 Lo siento compañero! 470 00:45:36,173 --> 00:45:41,173 Tengo que tener cuidado, si me rompo los dedos, Tendré que cortar el pastel con la nariz. 471 00:45:41,531 --> 00:45:44,242 Mira tu caminar, Junior! 472 00:46:07,473 --> 00:46:10,773 Su caballo esta en el otro represa. Lo guardaré 473 00:46:10,873 --> 00:46:16,173 Cuando termines, dame una señal. -Bueno. Grabaré la marca en la herradura. 474 00:46:36,211 --> 00:46:42,842 El oro en Snake Canyon llega a nueve. - Son las ocho en punto. No hay tiempo. 475 00:46:44,639 --> 00:46:47,939 ¿No dijiste que lo hiciste? rendes con �minker? -Sí lo soy. 476 00:46:48,039 --> 00:46:51,539 No me gusta ser mi novia bucle con otros hombres. 477 00:46:51,639 --> 00:46:54,539 Te dije que hacer. 478 00:46:55,605 --> 00:46:57,982 ¡Así que hazlo! 479 00:46:58,274 --> 00:47:04,155 Im Amo a la chica más bella del mundo. 480 00:47:05,281 --> 00:47:10,912 Ella es tan hermosa como la rosa que usa. 481 00:47:12,538 --> 00:47:19,045 Yo le canto a mi querido El único en el mundo. 482 00:47:20,213 --> 00:47:26,260 Ella es la respuesta a todas mis oraciones. 483 00:47:29,722 --> 00:47:33,059 � California Rose, 484 00:47:33,184 --> 00:47:38,940 El amor le da brillo a tu rostro. 485 00:47:39,649 --> 00:47:42,360 � California Rose, 486 00:47:42,485 --> 00:47:48,282 Vivo por tu cálido abrazo. 487 00:47:49,951 --> 00:47:53,454 Por tus gentiles manos, 488 00:47:53,997 --> 00:47:57,291 Quien me acaricia 489 00:47:58,209 --> 00:48:01,421 Para tus cálidos labios, 490 00:48:02,338 --> 00:48:05,883 Que me prometen. 491 00:48:06,384 --> 00:48:09,345 Zna es conocido por todas partes 492 00:48:09,887 --> 00:48:14,726 � usar una rosa en su cabello� 493 00:48:15,309 --> 00:48:20,815 � amantes solitarios él te dará todo el mundo 494 00:48:20,940 --> 00:48:24,152 � solo si lo quieres� 495 00:48:25,111 --> 00:48:28,865 Pero cariño, eres mía. 496 00:48:28,990 --> 00:48:33,369 Uvijek Siempre te daré mi amor. 497 00:48:33,870 --> 00:48:36,622 Para siempre 498 00:48:37,165 --> 00:48:41,419 � mi californiano 499 00:48:42,295 --> 00:48:46,215 � ru�o! 500 00:49:15,939 --> 00:49:19,439 Quiero recompensarte para una serenata, señor. 501 00:49:19,999 --> 00:49:25,421 No hay nada aquí para comprar. mi beso sin dinero! 502 00:49:25,922 --> 00:49:30,176 Hola vaquero, si no compra, no toques los productos! 503 00:49:30,739 --> 00:49:34,439 Llegas tarde, pensé que no vendrás, Junior! 504 00:49:34,555 --> 00:49:38,434 Gracias por la rosa, señorita. 505 00:49:46,039 --> 00:49:51,639 No me importa lo que me importa la chica que me importa se preocupa Un hombre que no se preocupa por ti. 506 00:49:51,781 --> 00:49:54,533 Este es un discurso inútil. 507 00:49:54,659 --> 00:49:57,912 Lo siento señor. -¿De Verdad? 508 00:49:58,339 --> 00:50:03,739 Entonces desaparecer! Tu y todos los tuyos equipo. Es un discurso equipado. 509 00:50:07,004 --> 00:50:11,259 Amo el café, amo la crema batida, ¡Viene quien quieras! 510 00:50:13,739 --> 00:50:18,939 ¡Refractario! ¿Dónde estás? -Aquí arriba, Júnior. - ¡No te vayas, ya voy! 511 00:50:23,739 --> 00:50:29,239 Ven aquí. Encontre una abeja quien quiere contarnos todo sobre pájaros. 512 00:50:34,139 --> 00:50:36,439 Lo siento, llego tarde, estaba trabajando. 513 00:50:36,575 --> 00:50:41,872 Cacé caballos salvajes y arregló el carruaje de la mañana a la noche. 514 00:50:42,748 --> 00:50:47,962 Y luego tengo un golpe Oscureció la trompeta del coche. ¡Cómodamente! 515 00:50:48,239 --> 00:50:52,839 ¡Vamos niña! ¡Estás de suerte! -Lago un poco, señor Potter! Tenemos toda la tarde. 516 00:50:52,939 --> 00:50:55,439 ¿Toda la noche? ¡Tengo prisa! 517 00:50:55,636 --> 00:50:59,974 ¡Espera un minuto! Siéntate. Te prepararé un cóctel. 518 00:51:00,433 --> 00:51:03,811 ¡No te vayas, niña! - Shaker está en otra habitación. 519 00:51:03,936 --> 00:51:06,397 Mezclar aquí, quiero ver. 520 00:51:06,539 --> 00:51:11,339 ¿Puedo fumar? quiero haz algo con tu boca mientras te vas. 521 00:51:13,339 --> 00:51:18,039 ¡Música! La música y el gran silencio. Una luna flotando en las nubes. 522 00:51:18,139 --> 00:51:20,839 No a la música y de la gran luna amarilla! 523 00:51:20,939 --> 00:51:25,239 El hombre se preguntó de inmediato. para rodar en salvia. 524 00:52:13,239 --> 00:52:17,739 ¡Brindemos por nosotros! - Si ambos Nos quedamos tan hermosos como esta noche. 525 00:52:18,219 --> 00:52:21,639 Para el futuro y muy rica Sra. Potter. 526 00:52:25,739 --> 00:52:30,239 ¡Bailemos, niña! Quiero afilar espuelas por hábil juego de pies. 527 00:52:30,339 --> 00:52:35,039 Moe! Me encantaría bailar con futuro marido. - Yo lideraré. 528 00:52:40,616 --> 00:52:43,536 Uno dos tres CUATRO. 529 00:53:05,849 --> 00:53:08,100 ¿Estás bien? 530 00:54:55,375 --> 00:54:58,879 ¡Venga! ¡Despierta! - No, ya no lo haría. ¡Estoy conduciendo! 531 00:54:59,004 --> 00:55:01,048 Cariño, despierta! -¿a? 532 00:55:01,173 --> 00:55:04,802 Pisa sobre mis dedos! -¿De Verdad? Lo siento. 533 00:55:07,930 --> 00:55:11,350 ¡Son las nueve en punto! -¿Nueve? 534 00:55:13,894 --> 00:55:16,730 Hemos estado bailando durante una hora, cariño. 535 00:55:17,606 --> 00:55:22,736 Supongo que te sorprendió mi beso. - ¿Me besaste? No me acuerdo 536 00:55:22,903 --> 00:55:26,865 ¿No te acuerdas? Te lo recordare 537 00:55:45,217 --> 00:55:50,514 ¿Cómo sabes que se casará? ¿tú? No puedes confiar en una mujer. 538 00:55:50,639 --> 00:55:54,560 ¡Deberías pensar! - Déjame ir, estoy cansada. 539 00:55:55,394 --> 00:55:59,565 Bailaste toda la noche! Por supuesto que estas cansado. 540 00:56:00,939 --> 00:56:06,339 Y lo que debería hacer ahora, cantarte ¿canción de cuna? - Sí, cántame una canción de cuna. 541 00:56:06,439 --> 00:56:10,439 Una hermosa y suave canción de cuna lo que me cantó mi papá 542 00:56:11,201 --> 00:56:14,496 Todas las noches papá cantaba ... 543 00:56:17,332 --> 00:56:19,239 ¿Canción de cuna? 544 00:56:20,039 --> 00:56:21,339 ¡Eso es! 545 00:56:22,170 --> 00:56:25,549 ¡Eso es! Joder, escucha! Ebe! 546 00:56:26,258 --> 00:56:28,552 ¡Despierta! ¡Caso! 547 00:56:28,739 --> 00:56:31,239 � El niño se mece en el árbol tom, 548 00:56:31,430 --> 00:56:34,558 Cuando el cofre cae, el fondo se caerá. 549 00:56:34,739 --> 00:56:40,239 No entiendes Eso es lo que mi papá me cantó. ¡El cofre tiene doble fondo! -¿a? 550 00:56:40,397 --> 00:56:41,739 No me escuchas 551 00:56:41,839 --> 00:56:44,639 � El niño se mece en el árbol tom, 552 00:56:44,739 --> 00:56:48,280 Cuando el cofre cae, el fondo se caerá. 553 00:56:48,639 --> 00:56:52,239 Ebe! ¡Despierta! rico ¡Estamos! ¡El oro debe estar allí! 554 00:56:52,339 --> 00:56:56,939 Nada me detendrá ahora. ¡Puedo vivir con ese dinero! 555 00:57:08,883 --> 00:57:12,261 ¡Tenemos una buena idea! ¡Ver! 556 00:57:12,396 --> 00:57:16,496 Herradura marcada Ese ¡veamos cómo resulta ahora! 557 00:57:32,031 --> 00:57:36,327 ¡Grava! Estuvimos felices anoche. 558 00:57:36,496 --> 00:57:40,396 Alguien nos tiene! Necesitamos urgentemente averiguar quién. 559 00:57:40,496 --> 00:57:44,596 Jefe, el guitarrista siguió el tuyo caballos. ¡La herradura estaba marcada! 560 00:57:44,710 --> 00:57:47,838 ¡Guitarrista! ¡Agente federal! 561 00:57:47,964 --> 00:57:53,052 ¡Y te gustó! ¡Tú y tus planes! - También planeé una coartada. 562 00:57:53,196 --> 00:57:56,996 Tal vez mi caballo estaba allí pero mi prometido confirmará 563 00:57:57,096 --> 00:58:00,996 que estuve en su última noche abrazo. Podemos estar tranquilos. 564 00:58:01,143 --> 00:58:04,021 Mike, realiza! -¡Aquí estoy! 565 00:58:05,982 --> 00:58:11,028 Nos vemos en el puente lo antes posible Recojo la propiedad de mi coartada. 566 00:58:13,114 --> 00:58:15,696 ¡Guitarrista! 567 00:58:23,958 --> 00:58:26,377 ¡Queridos amigos! 568 00:58:26,919 --> 00:58:29,463 ¡No tengas miedo! 569 00:58:29,588 --> 00:58:32,174 Pagaré todo ... 570 00:58:32,300 --> 00:58:35,094 La cuenta de mi querido papá. 571 00:58:36,637 --> 00:58:39,432 ¿Ese? ¡Inclinarse! 572 00:58:40,891 --> 00:58:43,602 ¿Quien es? -Ebeneezer! -Ui! 573 00:58:44,896 --> 00:58:49,496 ¡Bienvenidos! ¿Por qué estaríamos completos? La vida tenía una cabeza de la misma forma? 574 00:58:49,650 --> 00:58:53,696 ¿Dónde estabas? -Skupljao Dirijo. ¿Porque? 575 00:58:53,796 --> 00:58:58,396 No puedes sacarlo del banco Un cofre vacío. Ellos te leen. 576 00:58:58,576 --> 00:59:04,081 Tienes que fingir que es pesado, lleno oro hasta que exploremos el fondo secreto. 577 00:59:07,626 --> 00:59:13,674 Pero verán que lo llevo al banco. - No, esconderás el plomo en tus pantalones. 578 00:59:15,217 --> 00:59:20,514 ¿Plomo en tus pantalones? Eso es indigno Un estudiante de Harvard. Neu! 579 00:59:21,015 --> 00:59:25,770 Si lo sugieres nuevamente, Descubrirás que soy ... 580 00:59:25,895 --> 00:59:30,066 Cobarde. Muy bien, esconde el plomo. 581 00:59:31,796 --> 00:59:35,196 ¡Cuidadosamente! ¿Qué me arrojaste, acorazado? 582 00:59:37,364 --> 00:59:40,076 ¡Déjame decir algo! 583 00:59:40,576 --> 00:59:46,290 Tienes la opinión equivocada del tipo. Él va a recoger y contar el dinero. 584 00:59:46,415 --> 00:59:48,542 Pagará la deuda de todos. 585 00:59:48,667 --> 00:59:51,087 ¡Aquí está! 586 00:59:53,756 --> 00:59:56,175 ¡Inclinarse! 587 00:59:58,896 --> 01:00:03,296 Te pagaré esta noche. Estoy bien afinado. Y demasiado! 588 01:00:03,432 --> 01:00:05,726 ¡Tómatelo con calma, hijo! 589 01:00:09,146 --> 01:00:12,358 ¡Júnior! ¡No me dejes! 590 01:00:12,496 --> 01:00:17,996 ¿Dónde fuiste? ¡Despacio! comer demasiadas pasas, estoy lleno de hierro. 591 01:00:18,113 --> 01:00:20,741 ¡Ah bueno! ¡Voy a! 592 01:00:26,205 --> 01:00:28,874 Es mejor ahora. ¡Esplendor! 593 01:00:32,821 --> 01:00:35,621 Buenas tardes, señorita Mike. -Buenas tardes. 594 01:00:36,090 --> 01:00:41,971 Tienes un hermoso caballo blanco. -Ese, Voy a una boda con el señor Potter. 595 01:00:42,121 --> 01:00:47,521 Tenía marrón, pero fueron míos anoche robó. ¡Tía! Le amaba. 596 01:00:47,685 --> 01:00:52,773 ¿Te gusta animales? Entonces ellos son ¿solo te molesta la gente? 597 01:00:52,898 --> 01:00:56,276 Los animales no interferir en los asuntos de otras personas. 598 01:00:56,944 --> 01:01:00,406 Si no te gusta la gente, ¿Por qué te casas? 599 01:01:00,521 --> 01:01:04,221 No me voy a casar con un hombre. Me caso con el señor Alfarero. 600 01:01:04,326 --> 01:01:10,749 Anoche descubrí que estaba enamorado sol. Potter Potter. Fuego vivo! 601 01:01:11,458 --> 01:01:15,003 ¿Lo encendiste con una antorcha? 602 01:01:15,421 --> 01:01:18,521 Crees que lo sabes todo sol. agentes federales? 603 01:01:18,716 --> 01:01:22,845 ¿Agente federal? Alguna cosa no entendiste 604 01:01:22,970 --> 01:01:26,014 Solo soy un cantante viajero. 605 01:01:28,221 --> 01:01:33,221 ¡Vamos Mike! Vamos a ver como estas Me gusta el apartamento para recién casados. 606 01:01:36,521 --> 01:01:41,721 No puedes culparla, Roy. Ahi esta Una coartada perfecta. - Abrázala, sheriff. 607 01:01:41,822 --> 01:01:44,825 Romperé su coartada perfecta. 608 01:01:52,821 --> 01:01:57,121 Suena hueco ¿Cómo se abre? - Tu papá solía esconder cosas. 609 01:01:57,221 --> 01:02:00,121 Se escondió por dos semanas en el armario de las escobas. 610 01:02:00,221 --> 01:02:03,721 Mamá no sabía que era la criada estaba con él. 611 01:02:05,137 --> 01:02:08,056 Su mujer tocando. Es Mike! 612 01:02:10,350 --> 01:02:13,937 ¡Querido! volveré pronto tener todo tu dinero! 613 01:02:14,121 --> 01:02:18,721 ¡Adios, querida! -Abierto o ¡Romperé la puerta en pedazos! 614 01:02:21,528 --> 01:02:26,408 Junior, mira! ¡La letra de tu papá! 615 01:02:27,159 --> 01:02:32,623 Para mi hijo idiota y mi viejo al idiota compañero Ebeneezer. 616 01:02:32,748 --> 01:02:36,343 Del pálido. - ¡Dice idiota con dos "T"! 617 01:02:37,921 --> 01:02:42,221 ¡Sostenlos, Junior! - Siempre haces un trabajo duro. 618 01:02:46,220 --> 01:02:50,474 ORO OCULTO EN HOTEL EN LA CIUDAD DE STERLING 619 01:02:53,477 --> 01:02:57,898 ¡El oro está aquí! ¡Somos ricos! ¡Lo encontré! ¡Somos ricos! 620 01:02:58,023 --> 01:03:00,651 ¡Déjame ver! 621 01:03:02,921 --> 01:03:05,621 ¡Comprueba tu primavera! Déjame ver. -¡No! 622 01:03:05,721 --> 01:03:09,621 Puedes decirle a alguien dónde está oro. -¿YO? - Pero no lo haré! 623 01:03:09,721 --> 01:03:12,621 ¡Nadie lo verá! -¡Espera un minuto! 624 01:03:14,122 --> 01:03:17,334 ¡Somos ricos! ¡Somos ricos! 625 01:03:25,759 --> 01:03:31,014 Uite! Hacía frío, así que estábamos quemando dinero viejo. 626 01:03:32,766 --> 01:03:35,310 ¡Esta vacio! 627 01:03:35,421 --> 01:03:39,821 Y esto ni siquiera es oro. - "Ninguno de los dos" no es una expresión adecuada. 628 01:03:39,940 --> 01:03:46,363 Frente a la negación va "y", no "ni" 629 01:03:46,721 --> 01:03:50,221 o en traducción: ne�e� tócame, gordo! 630 01:03:54,521 --> 01:03:58,721 Si algo me pasa, nunca No sabrás dónde está el oro. 631 01:03:58,821 --> 01:04:03,721 ¡Encuéntrame en Sterling City! -Escribe un mensaje de otro mundo! 632 01:04:04,297 --> 01:04:06,800 ¡Aléjate! 633 01:04:07,421 --> 01:04:09,921 Dale un asiento! ¡Un paso atrás! 634 01:05:09,821 --> 01:05:12,866 ¡Rodea el hotel! 635 01:05:32,969 --> 01:05:35,639 Tengo que ir a Sterling City! 636 01:05:35,764 --> 01:05:38,600 ¡Olvidé! No tengo llantas. 637 01:05:44,189 --> 01:05:47,067 Sterling City, aquí vamos! 638 01:06:11,174 --> 01:06:16,638 Se dirigió al desierto. - Y solo él puede mantener a Torch en la cárcel. 639 01:06:16,763 --> 01:06:20,350 ¡Tenemos que encontrarlo antes que esos buitres! 640 01:06:33,947 --> 01:06:38,785 ¡Esplendor! Encontraste la hora cuando ¡Vas a morir, bastardo mecánico! 641 01:06:41,788 --> 01:06:44,666 ¡Y el oro está a mi alcance! 642 01:06:47,336 --> 01:06:51,136 Me mereces sacarte forro desde el asiento! 643 01:06:59,431 --> 01:07:04,436 Martin y Lewis! No la ley prohíbe hacer autostop! Bjeite! 644 01:07:05,395 --> 01:07:08,565 Simplemente no besos en el balcón! 645 01:07:12,777 --> 01:07:18,199 ¡Dos días! Está loco desde calentar. -¡Nunca sabes! 646 01:07:18,366 --> 01:07:21,744 Quizás de este calor se vuelve normal. 647 01:07:22,871 --> 01:07:28,001 Cuando es una noche fresca, diles que vendré. 648 01:07:28,168 --> 01:07:32,463 � Cuando es una noche fresca, querida, quédate con mi mesa. 649 01:07:33,464 --> 01:07:36,301 � Cuando es una noche fresca ... 650 01:07:36,836 --> 01:07:42,036 ¡No estoy en el menú! Estas loco si Crees que soy carne de carnívoros. 651 01:07:42,182 --> 01:07:46,644 ¡Es del calor! Es la locura del desierto. 652 01:07:46,836 --> 01:07:51,836 ¿Estás mareado? Esa es la primera señal. Luego viene el zumbido en los oídos. 653 01:07:55,820 --> 01:07:58,615 Lo siento. ¡Aureola! 654 01:08:00,533 --> 01:08:04,579 ¿OMS? Cambridge 823? No, Penélope, ahora no. 655 01:08:04,704 --> 01:08:08,333 Me encantaría, pero me estoy bañando con amigos. 656 01:08:09,834 --> 01:08:14,214 ¿Tienes sed? ¿Quieres agua, eh? ¡Solo tú miras! ¡Curioso! 657 01:08:14,339 --> 01:08:16,674 ¡Morirías por un poco de agua! 658 01:08:16,799 --> 01:08:19,302 ¡Agua! ¡Agua! 659 01:08:27,185 --> 01:08:31,522 Es solo un espejismo. ¿Pensaste que me iba a sentar? 660 01:08:32,941 --> 01:08:36,819 Sé lo que es espejismo. ¡Estudié! 661 01:08:55,536 --> 01:09:01,036 ¿Quién te dijo que cambiaras? ¿para la cena? ¡No sacudas la cabeza! 662 01:09:12,021 --> 01:09:15,024 Pregúnteles si han visto a un hombre blanco. 663 01:09:23,336 --> 01:09:28,036 Yo era joven, era hábil Yo era un capitán del equipo! 664 01:09:37,547 --> 01:09:41,175 CIUDAD ESTERLINA (PERDÓNAME) 665 01:09:44,262 --> 01:09:47,348 ¡Hola, Ebe! ¿Dónde estás? 666 01:09:57,358 --> 01:10:00,194 Joder, soy yo! ¡Júnior! 667 01:10:08,494 --> 01:10:13,499 ¡Que dulce! Parece residencia de estudiantes en Yale! 668 01:10:15,209 --> 01:10:17,136 ¡Agua! 669 01:10:24,343 --> 01:10:27,513 No se puede beber, el cristal está roto. 670 01:10:44,636 --> 01:10:48,136 Bonito hotel, con un ambiente genial y polvo tibio. 671 01:10:51,329 --> 01:10:56,209 ¡Hola, Ebe! ¿Sigues ahí? ¿O encontraste el dinero? 672 01:11:02,089 --> 01:11:05,301 ¡Nunca antes había visto un espejo para la resaca! 673 01:11:06,010 --> 01:11:09,472 ¡Hola, Ebe! Te estaba buscando. 674 01:11:10,636 --> 01:11:15,036 Te cortas en ocasiones afeitado o sacaste una muela del juicio? 675 01:11:15,144 --> 01:11:18,606 Ebe! Ebe! ¡Despierta! 676 01:11:19,774 --> 01:11:22,902 Él está muerto. -¿Muerto? 677 01:11:25,071 --> 01:11:28,658 Eso es lo que parece. ¿Quién podría haber hecho eso? 678 01:11:33,936 --> 01:11:39,636 ¿Por qué lo mataste? ¡Tonto! - esta sola culpable, no quería decir dónde estaba el oro. 679 01:11:40,711 --> 01:11:45,716 Cuando salgo ... - Mis hijos y yo estaremos lejos, 680 01:11:45,841 --> 01:11:49,178 ¡Ya no depende de ti, Mike! 681 01:12:00,336 --> 01:12:04,036 ¡Dilo honestamente! Visita �е� por el asesinato de Hawkins. 682 01:12:04,136 --> 01:12:08,636 Entonces será mejor que seas honesto. ¿Dónde estaba la niña alrededor de las nueve? 683 01:12:08,739 --> 01:12:12,243 Te lo dije. ¡Te lo dije! 684 01:12:12,368 --> 01:12:17,248 ¡Nosotros bailamos! - No tenemos tiempo. ¡Hablar! ¡Con rapidez! 685 01:12:17,436 --> 01:12:23,536 Peter Peter teje una cerca, con tres barras tres veces, tejer rápidamente, Petre, trama. 686 01:12:32,638 --> 01:12:36,517 Me quedo con el. Reporta al gobernador. 687 01:12:36,636 --> 01:12:40,636 ¿Y si se escapa en coche? - No, escondí la manivela. 688 01:12:40,936 --> 01:12:46,136 Y no puede escapar del Disparador, porque solo me deja montarlo. 689 01:13:00,082 --> 01:13:03,544 � Un amigo de cuatro patas, 690 01:13:03,669 --> 01:13:06,714 No te defraudará. 691 01:13:06,836 --> 01:13:09,836 Honesto y leal, a El final te seguirá. 692 01:13:09,936 --> 01:13:13,936 � Un maravilloso amigo en je'n, dos, tres, cuatro patas. 693 01:13:17,516 --> 01:13:20,728 Un amigo de cuatro patas ... 694 01:13:21,645 --> 01:13:24,273 Un amigo de cuatro patas ... 695 01:13:24,940 --> 01:13:28,277 Un maravilloso amigo a cuatro patas. 696 01:13:30,905 --> 01:13:33,574 ¡Detener! Di �e�!? 697 01:13:33,699 --> 01:13:36,243 ¡Abajo! ¡Pies en la tierra! 698 01:13:36,368 --> 01:13:38,412 No te pongas nervioso. 699 01:13:38,537 --> 01:13:41,290 donde estas ahora? 700 01:13:42,416 --> 01:13:45,085 ¡No puedes subir, no eres un invitado! 701 01:13:50,174 --> 01:13:53,010 ¿Qué significa esto? 702 01:14:17,868 --> 01:14:23,374 Mike, sabes que te amo. amo y desde que te vi por primera vez. 703 01:14:42,309 --> 01:14:45,437 ¡Suelta la manta! 704 01:14:46,939 --> 01:14:50,234 ¡Suelta la manta cuando te lo diga! 705 01:15:11,964 --> 01:15:15,009 ¿Quieres perder tus dientes? 706 01:15:32,336 --> 01:15:36,636 Podemos hacer esto toda la noche si uno de nosotros no se rinde. 707 01:15:47,994 --> 01:15:52,694 ¿Has estado en el gobernador? -No soy llegado. Mike escapó de la prisión. 708 01:15:52,794 --> 01:15:58,494 Debe ir a Potter. Si viene antes nosotros, no vamos a romper su coartada. 709 01:16:15,903 --> 01:16:21,200 ¡Cariño, estoy aquí! Te veo en vestíbulo, tercera telaraña a la izquierda. 710 01:16:21,325 --> 01:16:24,128 ¡Me alegro de verte! 711 01:16:33,671 --> 01:16:36,423 Viniste a salvarme, ¿eh? 712 01:16:36,590 --> 01:16:41,011 ¿Salvar? ¿De quien? - De un amante de los caballos. El me capturó. 713 01:16:41,178 --> 01:16:45,057 Ella quiere que yo diga cómo No estuve contigo esta noche. 714 01:16:45,182 --> 01:16:48,268 ¿Dónde está? -Yo no sé. Tenemos que escapar 715 01:16:48,435 --> 01:16:54,149 ¿Están abusando de mi amor? -Mejor que no sabes con quién me acosté anoche. 716 01:16:54,274 --> 01:16:58,070 Estos cascos fríos ... ¡Mejor nos vamos ahora! 717 01:16:58,194 --> 01:17:03,694 Es agradable y tranquilo aquí. -Aquí puedes conseguir una habitación con un agujero en la cabeza. 718 01:17:04,451 --> 01:17:10,124 Ya vuelvo. - Podemos hacerlo aquí. pasa tu luna de miel! Entre ... 719 01:17:11,166 --> 01:17:14,336 ¿Nuestra luna de miel? -Tuyo y mio. 720 01:17:14,461 --> 01:17:18,007 Sin un sacerdote? - Le dije que viniera aquí. 721 01:17:18,132 --> 01:17:21,552 Nuestro matrimonio será feliz porque ... 722 01:17:21,677 --> 01:17:27,683 Eres una mujer y yo soy un hombre y generalmente se casan. Miguel ... 723 01:17:28,794 --> 01:17:33,294 La palabra es bigote primero. -¡Fácil! Saqué pavos en el mercado. 724 01:17:33,397 --> 01:17:35,524 No te vayas, me vestiré. 725 01:17:39,945 --> 01:17:43,574 ¿Estoy enamorado? ¿Estoy enamorado? 726 01:17:43,699 --> 01:17:46,493 ¡Si tan solo supiera eso! 727 01:17:47,870 --> 01:17:51,623 Quiero ascender 728 01:17:51,749 --> 01:17:55,210 Y cuando estás cerca, me desmorono. 729 01:17:55,669 --> 01:17:59,423 Sé que quiero suspirar 730 01:17:59,548 --> 01:18:02,509 Como nunca lo hice. 731 01:18:03,343 --> 01:18:07,347 Dicen que cuando estás enamorado lo sabrás fácilmente. 732 01:18:07,514 --> 01:18:10,809 No puedes alejar el dolor del corazón. 733 01:18:11,351 --> 01:18:14,855 Tal vez, me gustaría saber 734 01:18:14,980 --> 01:18:18,108 Por qué tengo que sentirme así. 735 01:18:18,358 --> 01:18:22,029 ¿Estoy enamorado? ¿Estoy enamorado? 736 01:18:22,404 --> 01:18:25,824 Tienes que verlo por ti mismo. 737 01:18:26,825 --> 01:18:30,579 Sé que quiero bailar. 738 01:18:30,704 --> 01:18:34,833 � Cuando te miro, el calor me abruma ... 739 01:18:34,958 --> 01:18:41,048 "Solo sé que quiero Baila como nunca antes. 740 01:18:42,508 --> 01:18:46,512 Mi cabeza está zumbando, mi corazón está latiendo 741 01:18:46,637 --> 01:18:50,474 Si estoy enamorado Quiero quedarme así. 742 01:18:50,599 --> 01:18:56,813 � No sé por qué Siento, pero el sentimiento es agradable. 743 01:18:57,856 --> 01:19:01,568 ¿Estás enamorado? - ¿Estoy enamorado? 744 01:19:01,693 --> 01:19:04,947 No lo sabría. 745 01:19:05,989 --> 01:19:09,535 Solo sé que quiero cantar 746 01:19:09,660 --> 01:19:13,497 � cuando me sonríes� Me enciendo 747 01:19:13,622 --> 01:19:17,417 Sé que quiero cantar. 748 01:19:17,542 --> 01:19:20,587 Como nunca antes. 749 01:19:21,505 --> 01:19:25,384 Me estoy desmoronando. - Tengo calor ... 750 01:19:25,509 --> 01:19:28,553 � Todos nos iluminamos ... 751 01:19:28,694 --> 01:19:32,194 ¿Estoy enamorado? - ¿Estoy enamorado? 752 01:19:32,294 --> 01:19:35,994 ¿Estoy enamorado? - ¿Estoy enamorado? 753 01:19:36,144 --> 01:19:39,273 Me voy ... 754 01:19:39,690 --> 01:19:43,068 Me voy a refrescar. Pero eres de oro. 755 01:19:43,193 --> 01:19:47,698 Y tú eres plateado. Podemos luego traquetear juntos. 756 01:19:47,948 --> 01:19:51,493 ¿Estoy enamorado? ¿Estoy enamorado? 757 01:19:53,745 --> 01:19:56,790 Te dejo la evaluación. 758 01:19:57,332 --> 01:19:59,626 Donde esta mike 759 01:19:59,835 --> 01:20:04,715 ¡Detrás de ti! -¡Qué mujer! Vas a cortar madera genial! 760 01:20:04,994 --> 01:20:08,694 Ponlo en una silla. - No tienes que Scratch, solo corta un poco su bulto. 761 01:20:08,844 --> 01:20:12,180 ¡Ponlo en una silla! - ¡Sí, señora! 762 01:20:17,811 --> 01:20:21,106 ¿Qué vas a hacer? - Apártate y abrázalo. 763 01:20:21,231 --> 01:20:23,394 Átalo para que no nos importe. 764 01:20:23,494 --> 01:20:26,394 Será genial para nosotros luna de miel en Niagara! 765 01:20:26,494 --> 01:20:30,894 Mi papa estuvo alli toda la semana por su cuenta. Risas, amor, Champaña. 766 01:20:30,994 --> 01:20:33,594 ¡Es solo que mamá también estaba con él! 767 01:20:33,694 --> 01:20:37,594 ¡Lo disfrutarías allí! Simultaneamente mira a tu alrededor y toma una ducha. 768 01:20:37,694 --> 01:20:43,194 No es lo suficientemente fuerte, todavía puedo mueve tu mano. -¿Qué? -Éste. ¿Ver? 769 01:20:48,759 --> 01:20:52,512 ¡Entonces! No puedo ahora sacar todo y si quiero. ¿YO? 770 01:20:52,694 --> 01:20:57,694 Cariño, ¿soy un regalo de bodas? ¡Mira lo atado que estoy! -¡Cállate! 771 01:20:57,893 --> 01:21:00,794 Puedes mandar solo despues de la boda. 772 01:21:00,894 --> 01:21:04,794 No habrá boda. El matara ambos. No lo haré. ¡Estupidez! 773 01:21:04,894 --> 01:21:10,394 Eso arruinaría mi luna de miel. - No eres muy sabio, agente federal. 774 01:21:10,614 --> 01:21:14,159 No tengo que matarte. Son ellos 775 01:21:16,694 --> 01:21:20,794 Vinieron a buscar al estudiante, pero lo hicieron ¿Tú también? ¡Adiós, caballeros! 776 01:21:20,957 --> 01:21:23,502 ¡Solo un minuto, señorita Delroy! 777 01:21:24,294 --> 01:21:26,694 Entonces también reveló mi nombre real. 778 01:21:26,838 --> 01:21:31,218 Ese. Es tu padre engañó al viejo pálido. 779 01:21:31,343 --> 01:21:37,349 El gobernador sabe que eres víctima de la injusticia. Aún no has matado a nadie. Ahora, no. 780 01:21:37,474 --> 01:21:40,852 lo intentaré la corte te castiga ligeramente. 781 01:21:41,937 --> 01:21:46,817 ¿Cómo puedo saber que estás diciendo la verdad? - ¡Rápido, lo juro! 782 01:21:46,942 --> 01:21:49,861 Tendrás que confiar en mí. 783 01:21:52,694 --> 01:21:58,294 Hablaremos de eso más tarde. Voy a parar Indios hasta que sea demasiado tarde. 784 01:22:07,837 --> 01:22:10,966 ¡El Hijo del Pálido está allí! 785 01:22:38,294 --> 01:22:41,094 No pares Me está empezando a gustar. 786 01:22:41,246 --> 01:22:45,834 ¡Soy tan estúpido! Todo Toco la puerta con las manos. 787 01:22:48,294 --> 01:22:53,094 Cuando Trigger ve que estamos en problemas, El nos librará. El es un caballo inteligente. 788 01:22:53,258 --> 01:22:56,469 ¡Si fuera inteligente, no sería un caballo! 789 01:23:02,142 --> 01:23:06,313 ¡Refractario! ¡Refractario! Poner ¡yo! ¡Me está sangrando la nariz! 790 01:23:10,525 --> 01:23:13,403 ¡Cierra la puerta, no estás en el establo! 791 01:23:15,322 --> 01:23:19,576 ¡Disparador, nudo! ¡Desate el nudo! ¡Con rapidez! 792 01:23:19,951 --> 01:23:22,037 ¡Muérdelo! 793 01:23:22,162 --> 01:23:25,123 Stiu! - ¡No babees, muérdelo! 794 01:23:29,394 --> 01:23:34,094 ¡Y tú eres mi agente federal! Dónde estás es un arma? ¿Cómo es que no estás listo para esto? 795 01:23:34,194 --> 01:23:37,094 Como ciudadano y contribuyente ... 796 01:23:37,302 --> 01:23:40,294 ¡Dios! Vinesterka! 797 01:23:40,394 --> 01:23:43,894 Si tuvieras un contrabajo, defenderíamos arriba todo el invierno! - Hay demasiados. 798 01:23:43,994 --> 01:23:45,894 No puedo hacerlo solo - Esfuerzate. 799 01:23:45,994 --> 01:23:51,194 Te conseguiré un rifle también. -Con Yo soy tú. ¡No te quedes ahí, toma algo! 800 01:23:57,894 --> 01:24:02,294 Ahí está tu rifle! ¡Ve por ella! -Omni cum trta. ¡De ninguna manera! -¿a? 801 01:24:02,452 --> 01:24:06,289 Eso significa, "¡No voy a ir allí!" - Hay otro. 802 01:24:07,294 --> 01:24:12,194 Que tan cobarde eres -Yo era Capitán del equipo olímpico. 803 01:24:12,294 --> 01:24:17,194 Este con la cola blanca no es nada No funciona. Deja que traiga el rifle. 804 01:24:17,300 --> 01:24:21,012 Tu padre se avergonzaría de ti. -¡Vive la verdad! 805 01:24:23,640 --> 01:24:28,436 ¡Papá! ¡Soy yo! Tu idiota, cabeza y barba! 806 01:24:29,194 --> 01:24:32,294 No avergüences a Potter ¡Nombre! ¡Ve a buscar ese rifle! 807 01:24:32,394 --> 01:24:36,494 ¿Pero los indios? ¡Hace calor afuera! - ¡Hace más calor de donde vengo! 808 01:24:36,611 --> 01:24:40,189 Mi "H" no significa Harvard, hijo. ¡Ve a buscarlo! 809 01:24:40,394 --> 01:24:45,394 Pero moriré y estaré muerto ¡Como tú! - ¿Crees que es malo? 810 01:24:51,125 --> 01:24:56,631 Me invitaste, cariño? - Ella está en el lado sur de la estufa. 811 01:24:58,383 --> 01:25:02,720 Ella tiene una hermana menor. gratis es decir, rojo y adulto. 812 01:25:06,494 --> 01:25:10,994 ¡Voy por el rifle! - No tengas miedo que vas a morir? -¡Ya no! 813 01:25:33,126 --> 01:25:36,045 ¡Aléjate, muchacho! Me estoy haciendo cargo! 814 01:26:12,693 --> 01:26:17,293 Te las arreglaste para engañarme. Cómo ¡disparo! - No soy yo desde ayer! 815 01:26:17,462 --> 01:26:21,549 Pero los dos no tenemos ninguna posibilidad. - Ahora somos tres. 816 01:26:22,884 --> 01:26:27,305 Acabas de detener a los indios. - ¡Ya me detendré! 817 01:26:30,993 --> 01:26:33,293 Junior y yo nos los quedaremos. 818 01:26:33,393 --> 01:26:37,793 Bájese en Sawbuck Pass y diga al Dr. Lovejoy para enviar caballería. 819 01:26:37,893 --> 01:26:42,493 ¡Mataron a mi caballo! - Tómala. Júnior. - Me robaste la manivela. 820 01:26:42,593 --> 01:26:47,693 Lo escondí debajo del asiento. -¡Ah, por eso camino tan duro! ¡Vamos Mike! 821 01:26:51,579 --> 01:26:55,041 ¡Mira! Alguien es malo ¡Pégale al premio! 822 01:26:55,168 --> 01:26:58,268 ¡Oro! ¡Este es el oro de papá! ¡Lo escondió aquí! 823 01:26:58,378 --> 01:27:01,631 ¡Espere! Para nuestra boda 824 01:27:08,221 --> 01:27:11,307 ¡Ahi esta! Hijo del pálido! 825 01:27:37,625 --> 01:27:40,878 Junior, mira! 826 01:27:43,756 --> 01:27:47,510 Piérdete o lo harás no parece convincente 827 01:27:54,068 --> 01:27:58,068 ¡Dame esa bolsa! -¿a? - Desde el asiento de atrás. 828 01:28:38,436 --> 01:28:41,814 Hola Junior! 829 01:29:06,464 --> 01:29:09,592 Tu rueda se ha ido! -¡Vuelve! 830 01:29:09,717 --> 01:29:13,054 Agarra el volante, lo sostendré. 831 01:29:21,187 --> 01:29:25,816 Si perdemos tres ruedas más, tendremos que llegar a algo. 832 01:29:37,828 --> 01:29:40,998 Bre! ¡Esto es imposible! 833 01:29:55,846 --> 01:30:01,227 Voy al pueblo Deja que te sigan. -Me voy a la ciudad. Deja que te sigan. 834 01:30:13,268 --> 01:30:18,568 Estamos atascados! ¡Sal y haz algo! - Saldré, pero no garantizo nada. 835 01:30:20,068 --> 01:30:26,168 ¡Ya vienen los indios! ¡Párate al frente y tira! - Es fácil saberlo. Soy de Harvard! 836 01:30:28,004 --> 01:30:32,800 ¡Nos estamos mudando! - O eso o el paisaje se está desmoronando. 837 01:30:34,969 --> 01:30:38,264 Junior, no puedo conducir! 838 01:30:38,389 --> 01:30:42,977 ¿Dónde estás? - A continuación, estoy revisando el aceite. 839 01:30:44,020 --> 01:30:49,442 ¡Hay una gran roca en el camino! -No haga golpearlo, dos serán asesinados. 840 01:31:04,665 --> 01:31:07,752 ¡Tenemos un autoestopista aquí! 841 01:31:10,880 --> 01:31:13,674 Lleva el oro arriba. ¡Solo rápido! 842 01:31:21,932 --> 01:31:25,019 Trae el auto! - ¿Necesitas ayuda? 843 01:31:32,318 --> 01:31:35,446 De vuelta al puente! 844 01:32:00,971 --> 01:32:04,016 ¡Júnior! 845 01:32:34,630 --> 01:32:37,925 ¡Vuelves de la misma manera! 846 01:32:40,553 --> 01:32:43,764 ¡Bien bien! ¡Me casaré contigo! 847 01:33:14,500 --> 01:33:16,168 ¡Júnior! 848 01:33:28,168 --> 01:33:32,168 Eres feliz, ¿eh? Tu esposa está saliendo. -Ese. Ella cumplió su condena. 849 01:33:32,268 --> 01:33:36,068 La llevo a Boston. - La has estado esperando fielmente todos estos años. 850 01:33:36,168 --> 01:33:39,236 No fue terrible. Visité a Mike cuando pude. 851 01:33:39,336 --> 01:33:44,468 Pero no es divertido hablar con amado a través de una malla de alambre. -¡Aqui esta ella! 852 01:33:56,670 --> 01:34:01,168 ¿Tu? - Deja que prueben esto actuar en televisión! 853 01:34:28,368 --> 01:34:32,068 Procesado y preparado Tantico (09.2015) 854 01:34:33,305 --> 01:34:39,190 Califique este subtítulo en% url% Ayuda a otros usuarios a elegir los mejores subtítulos 75025

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.